时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | My name is Alex Parrish, and I’ve been framed. | 我叫艾丽克丝·帕里什 我被陷害了 |
[00:03] | It all started eight months ago, | 一切始于八个月前 |
[00:04] | at the FBI academy. | 我加入联调局训练营时 |
[00:06] | What the hell are you doing here? | 你在这里干什么 |
[00:07] | Look, I told you, | 我告诉过你 |
[00:08] | your job watching Alex Parrish is over. | 监视艾丽克丝·帕里什的任务结束了 |
[00:10] | You need to stop talking. | 你别再说了 |
[00:12] | You just blew your own op with Alex. | 你当着艾丽克丝的面说破了 |
[00:13] | Nimah? You ready? | 妮尔麦 准备好了吗 |
[00:14] | Simon! | 西蒙 |
[00:16] | What the hell is happening? | 这是怎么回事 |
[00:17] | – Simon, please, just– – What is happening? Who are you?! | -西蒙 拜托 -什么情况 你是谁 |
[00:18] | Just give us a second to figure this out. | 给我们点时间想想 |
[00:20] | Let me out of here. | 让我走 |
[00:21] | I think agent Booth – is in contact with Parrish. | 我认为布斯探员跟帕里什有联系 |
[00:23] | He may be helping her. | 他可能在帮她 |
[00:24] | That’s one of the twins. | 那是双胞胎之一 |
[00:26] | At Grand Central. That’s days before the attack. | 一个人在中央车站 爆炸的前几天 |
[00:28] | It’s them. | 真凶是她们 |
[00:34] | Look, three-quarters of a million people | 每天有三十余万人 |
[00:36] | pass through Grand Central every day. | 经过中央车站 |
[00:38] | All right, coincidence is not evidence. | 巧合不是证据 |
[00:39] | This is solid evidence. | 这就是切实的证据 |
[00:42] | These are shots of Nimah or Raina | 不是妮尔麦就是雷娜 |
[00:44] | all over Grand Central two days before the explosion! | 爆炸发生的前两天去过中央车站 |
[00:47] | We don’t even know which one it is. | 我们都不知道是哪一个 |
[00:48] | It could be both. | 或许俩人都去了 |
[00:49] | Yeah, well, I don’t plan to find out. | 我不打算搞明白 |
[00:50] | Simon… | 西蒙 |
[00:52] | No one has heard from the twins in months. | 双胞胎已经数月没有消息了 |
[00:54] | Running out of NATs who were close enough to frame me, | 没剩下几个够接近我并陷害我的学员了 |
[00:57] | and with Caleb chasing down the same footage, | 而且凯勒布也在追查这段视频 |
[00:58] | I am running out of time. | 我要没时间了 |
[01:00] | This is a real lead. | 这是切实线索 |
[01:02] | I know you have risked so much already. | 我知道你已经冒了太多险 |
[01:05] | And with everything that’s happened between… | 再加上你们之间发生的一切 |
[01:08] | I’d understand – if you didn’t want to help. | 如果你不愿帮忙 我能理解 |
[01:11] | But I can’t find the twins without you. | 但没有你帮忙 我找不到双胞胎 |
[01:13] | Please. | 求你 |
[01:15] | I might be able to find them. | 我或许能找到他们 |
[01:17] | Okay. | 好 |
[01:18] | That’s maybe. | 只是或许 |
[01:20] | I’ll take maybe. | 或许也行 |
[01:23] | This is the twins’ burner phone from their last undercover op. | 这是双胞胎上次卧底行动用的一次性电话 |
[01:27] | You may be able to trace their location, | 你或许能追踪到她们 |
[01:29] | but only if they’re still using it. | 但前提是她们还在用这手机 |
[01:30] | This isn’t my operation anymore. | 这行动现在不归我管了 |
[01:33] | Hasn’t been for a long time. | 早不归我管了 |
[01:35] | I know. | 我知道 |
[01:36] | Thank you. | 谢谢你 |
[01:38] | Ryan. | 瑞恩 |
[01:41] | The twins may not be the people you remember. | 双胞胎可能已不是当年的双胞胎了 |
[01:44] | Be careful. Keep Alex safe. | 小心 保护好艾丽克丝 |
[01:48] | You’re right. He’s working with her. | 你说得对 他在跟她合作 |
[01:51] | We can arrest him as soon as he gets up here. | 等他一上来 我们就可以逮捕他 |
[01:53] | You know, make a show of it. | 闹得大一些 |
[01:55] | – Let everyone know now… – no, no, no, no. | -让大家都看到 -不不 |
[01:57] | Look, you follow Agent Booth. He leads you to Parrish. | 你跟着布斯探员 他会领你找到帕里什 |
[01:59] | Don’t do anything until you know she’s with him. | 除非确认他们在一起 不要轻举妄动 |
[02:04] | We can’t lose her again. | 我们不能再跟丢她了 |
[02:09] | You’re a third of the way through your training, | 你们训练过程已经进行三分之一了 |
[02:12] | which means one thing — your first exam. | 所以…你们第一场测试也将到来 |
[02:14] | We know what you’re thinking. | 我们知道你们怎么想的 |
[02:16] | Hasn’t this been one long exam? | 这一切不都是一次超长的测试吗 |
[02:18] | No! | 不是的 |
[02:19] | This week, we’re going to push you past your limit | 这周 我们要逼你们突破极限 |
[02:22] | to see how much of what we’ve taught you | 看看我们教的东西 |
[02:24] | you’ve actually retained, | 你们记住了多少 |
[02:26] | which means you’re going to use your skills of interrogation. | 所以你们要使用审讯技巧 |
[02:30] | You cannot conveniently forget our boiler room date | 你不是碰巧忘了我们在锅炉房有约吧 |
[02:33] | just because I demanded reciprocity. | 就因为我要求我们互惠互利吗 |
[02:35] | That is unfair, unacceptable, and quite frankly, | 这不公平 不可接受 而且老实说 |
[02:37] | I’m just gonna stop letting you… | 我不会再让你… |
[02:40] | Dad, Shelby. Shelby, my dad. | 爸 这是谢尔比 谢尔比 这是我爸 |
[02:44] | Executive assistant director Haas. | 哈斯行政助理局长 |
[02:46] | I-I-I’ve heard so much about you and, um…good. | 我听过您的很多事迹 那好 |
[02:51] | Well, now we’ve heard so much about each other. | 现在我们彼此彼此了 |
[02:54] | Caleb, I’ll meet you downstairs. | 凯勒布 我去楼下等你 |
[03:08] | Brandon, you almost done? | 布兰登 你快好了吗 |
[03:09] | Out in a minute, babe. | 就出来 亲爱的 |
[03:12] | And finally, surveillance. | 最后 监控 |
[03:15] | And Parrish? | 帕里什呢 |
[03:16] | She has exhausted every avenue there is | 她已经用尽了一切办法 |
[03:18] | for digging into her father. | 调查她父亲 |
[03:20] | She’s done. | 她不会再折腾了 |
[03:21] | As long as you’re sure. | 只要你确定就好 |
[03:23] | I am. | 我确定 |
[03:24] | Booth’s the only one I’m worried about now. | 我现在只担心布斯 |
[03:27] | When he followed orders in Chicago, | 他在芝加哥听从了命令 |
[03:29] | I thought we could trust him. | 我以为他值得信任 |
[03:31] | We make Quantico hard | 我们在匡提科严格要求 |
[03:34] | to ensure that only the strong survive | 以确保只有最优秀的学员能够毕业 |
[03:37] | so that those of you who can’t don’t get a badge! | 这样不够优秀的 就拿不到警徽 |
[03:40] | This is the physical component of your exam. | 这是综合考的体能测试 |
[03:43] | Beat your scores from your first fitness test, or you’re out. | 不能超过自己的第一次测试分数就出局 |
[03:48] | You did 22 last time, Fletcher. | 你上次可做了22个 弗莱彻 |
[03:50] | I better see 23 right now. | 现在最好给我做出23个来 |
[03:53] | I took my eyes off the ball in surveillance, | 我监控没盯住 |
[03:55] | my marksmanship scores are off. | 枪法分数也不高 |
[03:57] | You’re breezing through, and I’m barely hanging on. | 你轻松通过 而我几乎难以支撑 |
[03:58] | What’s your secret? | 有什么诀窍 |
[04:01] | He has so many, who can keep track? | 他秘密可多了 都记不过来 |
[04:04] | Analysts, you have five minutes to track your target. | 分析员 你们有五分钟跟踪目标 |
[04:08] | Hamas loves Hulu. | 哈马斯超喜欢葫芦网 |
[04:09] | I found my wannabe terrorist in under 10. | 我不到10分钟就找到了潜在恐怖分子 |
[04:12] | If I knew I was giving up high six figures | 如果早知我要放弃六位数工资 |
[04:13] | to type 100 words a minute for the FBI, | 来为联调局一分钟打一百字 |
[04:16] | I might have reconsidered. | 我可能就不会来了 |
[04:18] | So, are you gonna tell me how you and Ryan | 你要告诉我你和瑞恩 |
[04:20] | went from hot and bothered | 怎么从欲罢不能 |
[04:21] | to the cold shoulder in 24 hours, | 一天内就变得冷冰冰吗 |
[04:23] | or do I get three guesses? | 还是我可以猜三次 |
[04:25] | Well, you’d only need one. | 你只需要猜一次 |
[04:26] | Turns out I have a type. | 原来我喜欢固定的类型 |
[04:29] | Pathological liars. | 病态撒谎者 |
[04:30] | Wait, what’d he lie about? | 等等 他撒什么谎了 |
[04:32] | You know what? You don’t have to answer that. | 算了 你不用说 |
[04:34] | We shouldn’t even be having this conversation. | 我们根本不该说这些 |
[04:36] | Relationships are forbidden at Quantico for a reason. | 匡提科不许谈恋爱是有原因的 |
[04:39] | They knock you off your game. | 会让你不在状态 |
[04:40] | Absolutely. | 绝对的 |
[04:41] | Especially when your game is playing Hoover and Clyde Tolson | 尤其是你要跟同僚在锅炉房翻云覆雨 |
[04:44] | in the boiler room and Clyde’s dad catches you. | 而却被他爸发现了 |
[04:47] | Oh, my god. | 天呐 |
[04:49] | All right, if Caleb’s father wanted to bust you guys, | 如果凯勒布的老爸想戳穿你们 |
[04:52] | you’d be in front of the N.A.R.B. by now. | 你这会儿肯定已经在接受调查了 |
[04:54] | Well, it just wasn’t the intro | 问题是 |
[04:56] | to the executive to the executive assistant director | 这样跟行政助理局长见面 |
[04:58] | that I had hoped for. | 不是我预想的方式 |
[05:01] | I barely survived. | 勉强通过 |
[05:02] | But you did. | 但你过了 |
[05:04] | I got your back on the next exercise. | 下一项考核 我来帮你 |
[05:07] | We’re all in it together, right? | 荣辱与共 对吧 |
[05:10] | Where’s Simon? | 西蒙在哪 |
[05:12] | I’m sorry about all this. | 我很抱歉 |
[05:14] | I’m sure you have questions. | 我知道你有很多疑问 |
[05:17] | You ever read “Hapgood”? | 你看过《哈普古德》吗 |
[05:19] | It’s a play about the KGB’s use of twins during the Cold War. | 讲的是冷战时克格勃利用双胞胎的故事 |
[05:23] | How they used them to infiltrate places | 如何在情报无从下手时 |
[05:26] | with large amounts of intel but limited access. | 利用她们渗入敌人内部 |
[05:29] | Swap one out, debrief, switch again. | 换人 汇报情报 再交换 |
[05:32] | Constant flow of information without any of that pesky | 可以不断传出情报 又掩人耳目 |
[05:34] | “Where’d that girl we trusted with our terror plot go?” | 不会有人说”跟我们共谋大计的姑娘哪去了” |
[05:37] | I’m a pretty smart guy. | 我还挺聪明的 |
[05:39] | Yes. | 没错 |
[05:40] | And yet you chose two women | 而你却选择了两个女人 |
[05:42] | who couldn’t remember to keep their door closed, | 连门都不记得关 |
[05:44] | who jeopardized your career by locking me in this bathroom. | 把我关在卫生间 可能害你丢饭碗 |
[05:47] | So, no, I don’t have questions. | 那么我没有疑问 |
[05:50] | I have plans. | 我只有计划 |
[05:57] | Don’t you dare help me. | 不用你扶 |
[06:03] | I know you think you have me in your cross hairs, Mr. Asher. | 你以为你抓住了我的把柄 艾瑟先生 |
[06:07] | But let me assure you | 但让我告诉你 |
[06:09] | No one’s jeopardizing the twins or their training. | 没人能拆穿双胞胎 破坏这个计划 |
[06:12] | And why the hell not? | 为什么 |
[06:13] | Because you’re a good agent. | 因为你是一名出色的探员 |
[06:16] | You put your country first and your ego second, | 你会先考虑国家 再考虑个人 |
[06:18] | and when faced with ruining a good project and all the good it can do | 你可以去破坏一个能够为国家带来益处的计划 |
[06:22] | or keeping a secret and having your probation struck from your record. | 也可以守住秘密 消除你的处分 |
[06:30] | I don’t want to see them right now. | 我现在不想见她们 |
[06:32] | Understood. | 我能理解 |
[06:45] | Trainee Wyatt, I just wanted to properly introduce myself. | 怀特学员 我想正式介绍下自己 |
[06:48] | Sir, about earlier, I — | 长官 之前我… |
[06:50] | I’m the one who owes you an apology for violating your privacy. | 我才该为侵犯了你的隐私道歉 |
[06:53] | You’re not upset? | 您不生气 |
[06:55] | How do you think I met his mother? | 不然我跟他母亲怎么好上的 |
[06:56] | Yeah, we’re gonna skip that story. | 我们跳过这一段吧 |
[06:58] | Yeah, okay, well, we won’t go into it, | 好的 不多说了 |
[06:59] | But it was a pleasure to finally meet you, Shelby. | 认识你很高兴 谢尔比 |
[07:01] | And hope to do it again sometime, | 有时间再会 |
[07:03] | and if you don’t mind, I have to talk with my son. | 不介意的话 我想和我儿子说两句 |
[07:05] | Pleasure’s all mine. | 我的荣幸 |
[07:09] | Well, your mother and I wanted you to know | 你妈和我希望你明白 |
[07:10] | how proud we are that you’ve made it this far. | 我们很自豪 你能走到现在 |
[07:13] | But we want you to be realistic. | 但我们想让你现实一些 |
[07:15] | No, I’m near the top of my class. | 不 我差不多是班里最优秀的 |
[07:17] | Yes. | 没错 |
[07:18] | But we both want to know | 但你要是成绩下滑了 |
[07:19] | that you’re prepared for that status change. | 我们都希望 你能有条后路 |
[07:22] | So, do you have a contingency plan? | 你有后备计划吗 |
[07:25] | Kid, you’re 25 years old. You need a safety net. | 孩子你25岁了 你需要一份保障 |
[07:27] | I don’t need a safety net. | 我不需要 |
[07:29] | I was there the last time you screwed up, | 你上次搞砸时 我在场 |
[07:31] | and the time before that, okay? | 之前也是 好吗 |
[07:35] | So, look. I’ll make you an offer. | 我给你个机会 |
[07:38] | You fail this midterm, I’ll unlock your trust fund. | 如果考试不通过 我就解开你的信托基金 |
[07:42] | That’s 10k a month to do whatever you want | 每月一万块任由你支配 |
[07:44] | as long as it has nothing to do with the FBI. | 只要离开联调局 |
[07:48] | You know, for a second there, | 在这一刻之前 |
[07:50] | I actually thought that you believed in me. | 我以为你是相信我的 |
[07:52] | I do. | 我相信你 |
[07:54] | I believe you’ll make the right decision. | 相信你会做出正确的选择 |
[07:59] | Defending this country is not a job. | 保卫祖国不是一份工作 |
[08:03] | It’s not a skill set. | 不是一种技能 |
[08:04] | It’s not a stepping stone to something else. | 也不是一块跳板 |
[08:10] | As I was walking through the campus this morning, | 我今早走过训练营时 |
[08:11] | I was thinking back to how difficult this training was, | 回想起当初训练是多么艰难 |
[08:15] | but also how rewarding. | 又多么有意义 |
[08:17] | And I look forward to seeing who among you | 我期待你们之中 |
[08:19] | has what it takes to become a special agent. | 有人能够成为一名特工 |
[08:23] | Good luck. | 祝你们好运 |
[08:28] | You okay? | 你还好吗 |
[08:30] | I will be as long as you stay away from me. | 离我远一点 我就很好 |
[08:33] | That’s both of you. | 我指你们两个 |
[08:34] | Upon your arrival at Quantico, | 在你们来到匡提科时 |
[08:37] | I promised myself that I would graduate | 我就发誓要训练出 |
[08:39] | the best class the academy has ever seen. | 训练营史上最优秀的一届学员 |
[08:43] | We don’t need more agents. We need better ones. | 我们不需要数量 我们需要质量 |
[08:45] | This test is designed to see | 这次考试不仅可以考察 |
[08:48] | not only what you have learned so far, | 迄今为止你们所学到的东西 |
[08:50] | but what you have become. | 也可以展现出你们的成长 |
[08:53] | In front of you is a piece of paper and a pencil. | 你们面前有一张纸和一支笔 |
[08:55] | When I leave this classroom, the exam begins. | 我离开教室 考试就开始 |
[09:00] | When it ends is up to you. | 你们来决定什么时候结束 |
[09:07] | It’s blank. What’s the test? | 这是白纸 考核什么 |
[09:30] | Raina. | 雷娜 |
[09:32] | Why are you pointing a gun at me? | 为什么拿枪指着我 |
[09:36] | And what are you doing with her? | 你怎么和她在一起 |
[09:38] | The better question is, | 更该问的是 |
[09:39] | what were you doing at Grand Central | 爆炸发生前两天 |
[09:41] | two days before the bombing, Raina? | 你怎会出现在中央车站 雷娜 |
[09:43] | We saw you on cameras. | 我们在监控录像中看到你了 |
[09:46] | You saw Nimah. | 你们看到的是妮尔麦 |
[09:48] | She’s still alive? | 她还活着 |
[09:58] | Yes, that’s Nimah. | 没错 是妮尔麦 |
[10:00] | But I don’t know what she was doing at Grand Central. | 但我不知道她怎会去中央车站 |
[10:02] | Last friday, she missed our swap, | 上周五 她没来和我交换 |
[10:04] | and then she missed it again. | 后来也没有 |
[10:05] | Five days without hearing from her or seeing her, | 我和她失联五天 |
[10:08] | and then the bomb. | 之后就发生了爆炸 |
[10:09] | I worry she may be hurt or worse. | 我担心她是不是受了伤 |
[10:12] | Raina, do you think Nimah | 雷娜 你觉得妮尔麦 |
[10:13] | could have anything to do with the bombing? | 有没有可能和爆炸有关 |
[10:15] | Don’t you dare accuse my sister. | 你怎么能怀疑我姐姐 |
[10:18] | You’re the one everyone’s looking for. | 你才是被通缉的人 |
[10:19] | Okay, where’s Nimah now? | 好了 妮尔麦现在在哪 |
[10:24] | Three months ago, we infiltrated a terror cell | 我们三个月前打入了一个恐怖分子的窝点 |
[10:27] | living in a house across the street. | 就在街对面的房子里 |
[10:29] | They are a part of the Islamic Front. | 他们是”伊斯兰阵线”的成员 |
[10:31] | They’ve been looking to send a message to America. | 想要让美国人尝尝厉害 |
[10:33] | We knew they were targeting landmarks, | 我们得知他们要袭击地标建筑 |
[10:36] | but they didn’t tell us where. | 但不知道究竟在哪里 |
[10:38] | They never told us anything. | 他们什么都没告诉我们 |
[10:39] | Yeah, or maybe they told Nimah, | 也许他们告诉了妮尔麦 |
[10:40] | and that’s when she went dark. | 然后她就失联了 |
[10:41] | So she could help them carry out the bombing. | 这样她就可以协助他们袭击 |
[10:43] | She would never do that, not unless they forced her to. | 她绝不会那样做 除非被胁迫 |
[10:46] | Yeah, nobody’s ever forced Nimah to do anything. | 没人能强迫妮尔麦做什么 |
[10:48] | Yeah, well, nobody’s ever forced you to do anything, either. | 是吗 也没人能强迫你做什么 |
[10:52] | Okay, okay. | 好了 别吵了 |
[10:53] | Bottom line is, Raina, | 雷娜 现在的问题是 |
[10:55] | we both want to find your sister. | 我们都想要找到你姐 |
[10:57] | Do you think she’s still in that house? | 你觉得她还会在那座房子里吗 |
[10:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:00] | I’ve been watching, hoping to see something, | 我一直在监视 希望能找到线索 |
[11:02] | anything that would allow me to know if Nimah was still alive. | 来证明妮尔麦还活着 |
[11:05] | Nobody’s come in or out, and we can’t see inside. | 那所房子没人进出 也看不到里面 |
[11:09] | I can. | 我可以 |
[11:14] | 谢尔比·怀特 凯勒布在中央车站的监控录像里看到双胞胎了 | |
[11:19] | Thermal goggles — | 红外热感望远镜… |
[11:21] | courtesy of the Federal Bureau of Investigation. | 由联邦调查局提供 |
[11:27] | How is a blank piece of paper a test? | 给张白纸算什么考试啊 |
[11:29] | How’s a raven like a writing desk? | 为什么乌鸦像写字台 |
[11:31] | Just another twisted Quantico psychological experiment. | 不过又是一场匡提科变态的心理测验 |
[11:34] | Maybe we’re supposed to write an essay? | 会不会是让我们写篇论文 |
[11:36] | – On what? – Why we deserve to be here. | -主题呢 -我们凭什么能留在这里 |
[11:38] | Then leave yours blank. | 那你就不用写了 |
[11:40] | – You guys, maybe it’s evidence. – Of what? | -各位 没准这是证据 -什么证据 |
[11:42] | Well, Miranda did say they’re | 米兰达确实说过 |
[11:43] | testing all the skills that we’ve learned so far, | 要测验我们至今所学到的技能 |
[11:45] | and the only thing this falls under is evidence. | 这东西只可能是证据了 |
[11:48] | I can’t believe I’m agreeing with you, | 不敢相信我居然认同你的说法 |
[11:49] | but it’s worth a shot. | 值得一试 |
[11:50] | Okay. | 好的 |
[11:51] | All right, everyone. Give them up. | 好了 大家把纸都交上来 |
[11:53] | Let’s take a look. | 我们来看一下 |
[11:55] | 8 1/2 by 11 and 3/8 inches tall. | 宽8.5 长11 厚8分之3英寸 |
[12:00] | Maybe it fits somewhere? | 会不会刚好跟哪里契合 |
[12:02] | Or maybe it has something to do with the number. | 或者是跟纸的张数有关 |
[12:04] | 60? | 一共60张 |
[12:05] | 60? | 60张 |
[12:06] | Wait, are you sure? | 等等 你确定吗 |
[12:07] | I did it three times. | 我数过三遍了 |
[12:08] | There’s 61 of us here. | 这里一共有61个人 |
[12:11] | Did anyone not hand in their piece of paper? | 还有谁没把纸交上来吗 |
[12:14] | Or not get one at all? | 还是之前就没拿到 |
[12:17] | Okay, whoever is holding out | 好了 无论是谁在捣鬼 |
[12:18] | could be the key to cracking this exam, | 都可能是解开这次测验的关键 |
[12:20] | so you better speak up now. | 所以你最好现在就说出来 |
[12:23] | If no one’s gonna come clean, | 如果没人坦白 |
[12:24] | we can always move to surveillance. | 我们就用监控找吧 |
[12:28] | Nice. | 高明 |
[12:39] | What are you doing? | 你在做什么 |
[12:40] | Combing through footage I found | 梳理一个 |
[12:41] | of one of the Amin twins outside Grand Central Station | 有双胞胎出现在中央车站的监控录像 |
[12:44] | to see if she might be a Parrish co-conspirator. | 看她会不会是帕里什的同伙 |
[12:47] | You think they were involved? | 你觉得她们跟袭击有关系吗 |
[12:49] | Is that really what you walked all the way over here | 你这么老远走过来 |
[12:51] | to talk to me about? | 就为了跟我说这个吗 |
[12:52] | That… | 这事… |
[12:54] | and to say thank you for not telling your dad that — | 还要谢谢你没告诉你父亲… |
[12:58] | That I know that he’s screwing my ex? | 我知道他跟我前女友有一腿吗 |
[13:00] | No, I’m gonna save that little tidbit for my psychopharmacologist. | 这种事 我跟心理医生说说就行了 |
[13:04] | Well, you took the high road, and I appreciate it. | 好吧 你大人有大量 我很感激 |
[13:06] | Okay, let’s just make one thing clear. | 说清楚一点 |
[13:08] | I didn’t do it for you. I did it for my mom. | 这样做不是为了你 是为了我妈 |
[13:10] | Do you have any idea how close she is | 你知不知道她马上就要成为 |
[13:12] | to becoming the democratic choice for V.P.? | 民主党的副总统竞选人了 |
[13:14] | I’m gonna tell you something. | 我告诉你 |
[13:16] | When Clayton finds out that she’s the nominee, | 一旦克莱顿知道她是候选人 |
[13:18] | he will drop you and he will run back to her in a heartbeat. | 他就会立马甩开你 回到她身边 |
[13:22] | I just can’t wait to see that happen. | 我真是等不及要看这一幕了 |
[13:24] | You’re still just a sad little boy. | 你还是那个可悲的小男生啊 |
[13:27] | Good luck finding Nimah. | 祝你能找到妮尔麦 |
[13:31] | Who said that it was Nimah? | 谁说那是妮尔麦 |
[13:34] | You did. | 你说的 |
[13:37] | Now get your hand off of me before I hurt you. | 现在把你的手拿开 别逼我动手 |
[13:46] | Ryan, I think I just blew our cover. | 瑞恩 我刚才露出马脚了 |
[13:53] | Follow me. | 跟我来 |
[14:01] | Guess it must be kind of boring the second time around, huh? | 要再经历一次肯定很无聊吧 |
[14:04] | We didn’t have a written exam when I went here. | 我在这里时 没有书面考试 |
[14:06] | Just a practical on how to lie, manipulate, and seduce. | 只有撒谎 玩心计和引诱的实践训练吗 |
[14:09] | Hey, look, you asked me to leave you alone, and I did. | 听着 你让我离你远点 我这么做了 |
[14:12] | You came over to talk to me, so…which is it? | 你又自己过来跟我说话 你究竟想怎样 |
[14:16] | Why didn’t you say no to Liam when he asked you? | 廉姆让你监视我时 你怎么不拒绝 |
[14:18] | Why didn’t you tell me when you should have? | 为什么当时不告诉我 |
[14:20] | And, more importantly, your job is done. | 更重要的是 你的任务已经完成了 |
[14:22] | What are you still doing here? | 还待在这里做什么 |
[14:23] | You think I want to be stuck in this room with you | 你以为我愿意跟你待在一起 |
[14:25] | seeing how much it’s killing you? | 看你有多烦我吗 |
[14:26] | I hate seeing what I did to you. | 我恨自己对你的所作所为 |
[14:30] | Almost as much as I hate knowing | 就像我恨自己知道 |
[14:31] | that you’ll never look at me again the way I look at you. | 你看我的眼神不再跟我看你的眼神一样了 |
[14:39] | I don’t suppose your dad gave you an inside track on this test? | 你爸不会在这次测验中给你点照顾吧 |
[14:43] | Yeah, right. | 拉倒吧 |
[14:44] | I’m sure he designed it specifically for me to fail. | 我敢说他搞这出 就是想让我考不过 |
[14:48] | You’re crazy. Your dad is great. | 胡说 你父亲人很好 |
[14:50] | More like The Great Santini. | 他专横得就跟霹雳上校一样 |
[14:51] | Come on. He’s really proud of you. | 得了吧 他很为你骄傲 |
[14:53] | Proud? Shelby, he offered me money to fail today, | 骄傲 谢尔比 他甚至出钱让我出局 |
[14:57] | right now just so I wouldn’t ruin his reputation. | 这样我就不会坏了他的名声 |
[14:59] | Okay, I’m sure that’s not what he meant. | 好的 那肯定不是他的本意 |
[15:02] | Maybe if you just show him how hard you’re working, | 或许你该向他证明自己很努力 |
[15:05] | if you could explain — | 如果你去解释一下… |
[15:06] | No, I can easily see why you’d say that. | 不 我明白你为什么会这样说 |
[15:08] | ‘Cause you don’t know what it’s like to disappoint your parents. | 因为你不知道让父母失望是什么感受 |
[15:11] | You’re always gonna be their perfect daughter preserved in amber, | 你在已故父母的眼里 永远是完美的 |
[15:13] | but for the rest of us | 不像我们这些人 |
[15:14] | who have to sit across from them at the dinner table — | 还要跟父母同桌吃饭… |
[15:16] | Okay, I’m gonna pretend that you didn’t just say | 我就当没听到你说 |
[15:19] | I’m lucky that my parents are dead | 我父母双亡是幸运 |
[15:22] | and walk away from this conversation right now. | 不继续跟你聊了 |
[15:24] | Shelby, I… | 谢尔比 我… |
[15:29] | Is this how the FBI trains its agents? | 联调局就是这么训练学员的吗 |
[15:32] | By playing games and setting us up to fail? | 跟我们玩游戏 故意不让我们通过 |
[15:34] | All right, big brother is always watching. | 行了 “老大哥”一直在监视 |
[15:36] | Last chance to come clean. | 最后一次坦白的机会 |
[15:50] | Wait, stop. | 等等 停 |
[15:53] | Why didn’t you say something? | 你怎么没吭声 |
[15:54] | Nobody likes a coward. | 没人喜欢懦夫 |
[15:57] | You saw how much I was screwing up out there. | 你们看到我在体能测评上表现很差了 |
[15:59] | And you thought keeping this from us would help? | 你觉得对我们隐瞒就能帮你吗 |
[16:01] | When I didn’t get a paper, | 当时没给我发试卷 |
[16:02] | I figured it was how they were kicking me out, | 我心想那是在暗示我被踢出局了 |
[16:04] | and when it turned out all the papers were blank, | 结果试卷都是空白的纸 |
[16:06] | I-I thought it was a game and I didn’t want to mess that up, | 我以为这是个心理测试 我不想搞砸 |
[16:09] | so I just kept my mouth shut. | 所以我什么都没说 |
[16:10] | Yeah, and made this take twice as long. | 结果让我们浪费了一倍的时间 |
[16:12] | Haven’t you figured it out? | 你们还不明白吗 |
[16:13] | This isn’t some complicated test. | 这测验并不复杂 |
[16:15] | There are 60 pages because I’m not supposed to be here. | 只有60张试卷是因为我不该留下 |
[16:17] | They wouldn’t put you in this room if they wanted you gone! | 如果要你出局 就不会让你坐在这里了 |
[16:19] | You don’t know half the things I’ve done, okay?! | 你根本不了解我 懂吗 |
[16:23] | Screw it, I…I’m not gonna wait for them to tell me. | 管它呢 我不会等他们开口淘汰我 |
[16:26] | I just have to — I have to go. | 我…得走了 |
[16:27] | Brandon, wait. | 布兰登 等等 |
[16:33] | Well, that was interesting. | 这真有意思 |
[16:35] | Wait, did you guys hear that? | 你们听到了吗 |
[16:37] | The A/C just turned off. | 空调被关了 |
[16:41] | Is that the fire alarm? | 是火警吗 |
[16:43] | Should we evacuate? | 我们要撤离吗 |
[16:46] | The door is locked! | 门所了 |
[16:47] | Yeah, so is this one. | 这扇也是 |
[16:48] | Hey, guys. | 各位 |
[16:50] | I just found this under Brandon’s chair. | 我刚在布兰登的椅子下面发现了这个 |
[16:52] | Either Brandon is a stickler for punctuality, | 要么布兰登是个超级守时的人 |
[16:55] | or something really weird is going on right now. | 要么就是事情不对头了 |
[17:02] | I see heat signatures of — of five men. | 我看到五个男人的热成像 |
[17:05] | There should be six. One must be out. | 应该有六个人 肯定有个人出去了 |
[17:09] | There’s a female form, too. | 还有一个女性 |
[17:17] | She really is alive. | 她确实活着 |
[17:18] | Why hasn’t she contacted me? | 她为什么还没联系我 |
[17:23] | No! | 绝不会 |
[17:25] | Even if the cell is responsible, | 就算这些人是幕后真凶 |
[17:27] | my sister would have never | 我姐也绝不会 |
[17:28] | willingly helped those men do what they did! | 自愿帮他们实行恐怖袭击 |
[17:30] | You and your sister, you might look alike, | 你和你姐 虽然长得像 |
[17:32] | but you are both – very, very different people. | 你俩却是性格迥异的两个人 |
[17:35] | She’s a good person. | 她是个好人 |
[17:36] | There is an explanation for that. | 一定有原因的 |
[17:37] | Yes, that explanation might involve her framing me | 是啊 也许能解释她为何参与大屠杀 |
[17:40] | for a mass murder she’s responsible for. | 而陷害于我 |
[17:42] | Interesting how someone who’s wrongly accused | 一个含冤之人竟然诬陷别人 |
[17:44] | finds it so easy to point the finger. | 真有意思 |
[17:46] | – She’s innocent! – Okay. | -她是清白的 -好吧 |
[17:47] | Even if you’re right — and there’s a big if — | 就算她是 这还很难说 |
[17:50] | She knows something. | 她肯定知道些内幕 |
[17:51] | She has answers that we both want, | 她知道我们都想了解的真相 |
[17:53] | and she won’t come out willingly. | 现在她不愿主动出来 |
[17:55] | We have to flush her out. | 我们得引她出来 |
[18:02] | Ryan! | 瑞恩 |
[18:04] | Where are you going? | 你去哪 |
[18:05] | To see her? | 去见她吗 |
[18:06] | I tried to tell you, but you wouldn’t listen. | 我有想告诉你 但你听不进去 |
[18:09] | She’s using you. | 她在利用你 |
[18:10] | No, she’s innocent. | 不 她是无辜的 |
[18:11] | She shot you! | 她开枪打伤了你 |
[18:11] | No, I only said that she did so I could help her. | 不 我那么说是为了帮她 |
[18:14] | After what she did to me, | 在她劫持我之后 |
[18:15] | I wanted to believe that she was guilty, | 我也想相信她有罪 |
[18:17] | but someone set her up. | 但确实是有人陷害了她 |
[18:19] | Natalie, I know you have to bring us in, | 娜塔莉 我知道你要抓我们回局里 |
[18:21] | but just…give us a little more time, please? | 但给我们一些时间吧 求你了 |
[18:26] | You’ve got one hour. | 给你一个小时 |
[18:44] | When we know Nimah’s alone in the house, | 等妮尔麦单独在房间里时 |
[18:46] | we’ll give you the signal. | 我们就会给你信号 |
[18:48] | There’s a bathroom in the back away from the men. | 房子背面有间厕所 离那些人很远 |
[18:50] | Wait until she’s in there, and then I’ll go in. | 等她进去后 我就进去 |
[18:53] | Okay. | 好的 |
[18:54] | What if someone spots me? | 要是有人看见我怎么办 |
[18:55] | Just do what you always do. | 做你最擅长的 |
[18:57] | Pretend to be Nimah. | 假扮妮尔麦 |
[19:00] | – Okay. – Yeah. | -好吧 -好吧 |
[19:11] | There’s nobody in the hallway. | 走廊里没有人 |
[19:13] | Can you break the window? | 能把窗户打碎吗 |
[19:14] | Look, it’s — it’s bulletproof. | 这全是防弹的 |
[19:16] | Look, does anybody have any tools? | 有人有工具吗 |
[19:18] | Search your pockets, guys. Tha– thank you. | 摸摸口袋 各位 谢了 |
[19:23] | The wire to the hydraulic lock’s been cut in two, | 连接液压锁的线被切断了 |
[19:25] | meaning the next time this door closed, it’d lock tight. | 就是说 门一旦关上就会关得严严实实 |
[19:29] | Are you saying Brandon locked us in here… | 你是说布兰登走了… |
[19:32] | just before he left? | 把我们锁在这里了吗 |
[19:33] | Yeah, I know, it doesn’t make any sense, | 是啊 完全没道理 |
[19:34] | but…can you guys just give me some space here, guys? | 各位 你们给我点空间 |
[19:37] | Just clear out just a little bit. Thank you. | 往后退退 谢了 |
[19:39] | This is feeling less like an exam | 感觉越来越不像测验 |
[19:41] | and more like the last 10 minutes of “SAW.” | 更像是《电锯惊魂》最后10分钟的场景 |
[19:43] | Come on, you guys. They’ve pulled this stunt on us before. | 别这样 他们以前也这样整过我们 |
[19:46] | It’s all some mind game meant to test us. | 就是些考验我们的心理游戏 |
[19:48] | Like when Miranda told us to choose 3 | 就像米兰达让我们选三人淘汰 |
[19:50] | or she would cut 10. | 不然她就淘汰十人那次 |
[19:51] | Or like when elder Eric ate a bullet | 或者像上次审讯室里 |
[19:53] | in the interrogation room. | 埃里克吞枪子儿 |
[19:56] | I know for a fact | 我明确知道 |
[19:57] | that the Bureau opened their doors wider this year. | 联调局今年比往年扩招得厉害 |
[19:59] | A guy like Eric got in with skeletons in his closet. | 埃里克藏有秘密都能进来 |
[20:02] | Do you really think that there’s not room for another psychopath? | 你们真觉得不会有第二个精神病了吗 |
[20:05] | What, are you saying that JFK Jr. just snapped? | 你是说”政客之子”无缘无故就发疯了吗 |
[20:07] | That’s insane. | 太扯了 |
[20:08] | You mean unlike all the other | 你是说他不像其他政客的孩子 |
[20:09] | well-balanced kids of politicians? | 那样十全十美吗 |
[20:11] | You know how many children from prominent families | 你知道三年来我帮多少 |
[20:13] | I’ve kept out of jail the last three years? | 权贵子弟脱过罪吗 |
[20:15] | He fits the profile. | 他符合这种人的特征 |
[20:16] | That’s it! That’s the next step. | 有办法了 这是下一步 |
[20:18] | – His profile. – I agree with Alex. | -他的心理侧写 -我赞同 |
[20:20] | If this were real and something was going on, | 要真是这样 真出事了 |
[20:21] | I would have heard about it. | 我肯定不会一无所知 |
[20:29] | If something really was going on out there, | 如果真是出事了 |
[20:31] | your sister would come for us, right? | 你妹妹会来救我们吧 |
[20:34] | If she’s not trapped or hurt, yes. | 如果她没伤没受困 就会 |
[20:36] | She’d come for me. | 她会来救我 |
[20:42] | And for you. | 和你 |
[20:45] | You guys, let’s not get bogged down by accusations, okay? | 各位 别再怨天尤人了 好吗 |
[20:47] | We need to keep playing Miranda’s game so we don’t lose. | 不想挂科就继续分析局势 |
[20:50] | Evidence led us to the papers, surveillance led us to Brandon. | 证据指向白纸 监控指向布兰登 |
[20:52] | That can’t be a coincidence. | 这不可能是巧合 |
[20:54] | So, what’s left? H.R.T.? | 还剩下什么 人质救援小组吗 |
[20:55] | I suspect that we’re the “H” in that scenario. | 那我们是人质 |
[20:58] | Yeah, no sign of the “R.” | 对 而且没有救援 |
[20:59] | What about interrogation? | 那审讯呢 |
[21:00] | Interrogate who? | 审谁 |
[21:02] | Who knows Brandon best? | 谁最了解布兰登 |
[21:03] | Vasquez. She’s sleeping with him. | 巴兹克斯 她和他睡了 |
[21:04] | Mind your own business. | 先管好你自己吧 |
[21:06] | Isn’t personal. I just want to finish the test. | 不是针对你 只是为了通过考试 |
[21:07] | Fletcher’s not crazy. | 弗莱彻没疯 |
[21:09] | Okay, if he was, I’d be having way more fun. | 如果他很疯狂 还能让我爽点 |
[21:12] | If you guys think I have the answers, interrogate away. | 你们要是觉得我知道内情 就审吧 |
[21:19] | Nimah’s in position. Raina, go. | 妮尔麦就位了 蕾娜去吧 |
[21:36] | What the hell are you doing outside? | 你出门干什么 |
[21:39] | I went shopping. | 买东西 |
[21:42] | In the middle of a lockdown? | 戒严时买东西吗 |
[21:44] | Nobody saw me. | 没人注意到我 |
[21:46] | Don’t worry. I’m careful. | 别担心 我很小心 |
[21:47] | I’m always careful. | 向来谨慎 |
[22:08] | What are you doing here? | 你来这干什么 |
[22:10] | You will do exactly what I say so we don’t both die. | 照我说的做 不然我们都得死 |
[22:15] | Everything all right in there? | 你没事吧 |
[22:17] | I’m fine. I’ll be out in a minute. | 我没事 马上就过去 |
[22:22] | Okay? | 好吗 |
[22:24] | Okay. | 好 |
[22:38] | We can’t waste time running down her friends. | 不能浪费时间追踪她的朋友了 |
[22:40] | We need them to lead us to her. | 得让那些人带我们找到她 |
[22:41] | Well, if we cut off her resources, | 只要让她没有帮手 |
[22:43] | she’ll be easier to find. | 找她就不难了 |
[22:43] | She’s always been a team player. | 她不擅长单干 |
[22:45] | – Sir. – Take her team away and… | -长官 -让她没有帮手… |
[22:46] | She’ll just find someone else. | 她还能找别人帮忙 |
[22:47] | Liam! | 廉姆 |
[22:51] | Booth and Shelby slipped out. | 布斯和谢尔比偷跑出去了 |
[22:53] | You lost them? | 你跟丢了吗 |
[22:54] | No, but he thinks I did. | 没 但他是这么认为的 |
[22:57] | I put a tracker in his jacket. | 我在他外套里放了追踪器 |
[22:59] | He’ll lead us right to her. | 他引我们找到她 |
[23:00] | Excellent work. | 干得好 |
[23:04] | For someone who’s sleeping with Brandon, | 你都跟布兰登睡过了 |
[23:05] | you don’t seem to know an awful lot about him. | 怎么对他了解那么少 |
[23:07] | Well, what we did didn’t involve a lot of talking. | 那种事又不用说多少话 |
[23:09] | See, not all of us grow so attached so quickly. | 而且世界上还存在慢热的人 |
[23:11] | You know what? Just — just give me anything. | 随便告诉我点什么 |
[23:13] | We have half an hour left on this midterm, | 考试还剩下半小时 |
[23:15] | and I know you want to keep us in this 100-degree oven. | 你也不想把我们关在这个热死人的地方吧 |
[23:18] | She doesn’t know anything | 她什么都不知道 |
[23:19] | because this clearly isn’t part of the exam! | 因为这跟考试没半点关系 |
[23:21] | Really? Then how do you explain the blank pages? | 真的吗 那怎么解释白纸 |
[23:23] | Who cares about the paper? | 谁在乎那堆纸 |
[23:25] | You could look at this any way you want, | 有上千种原因解读那堆纸 |
[23:27] | but I saw the panic in Brandon’s eyes when he ran out of here. | 但我看到布兰登跑出去时眼里透着恐慌 |
[23:30] | And it’s the same exact panic that was in Eric’s eyes | 跟第一天埃里克进审讯室时 |
[23:32] | when we went into the interrogation room on day one. | 眼里流露出的恐慌一样 |
[23:35] | It’s the same exact thing. | 一模一样 |
[23:37] | He’s right. | 他说得对 |
[23:38] | Brandon hasn’t been himself lately. | 布兰登最近有些反常 |
[23:41] | Last night, he went on a walk alone for hours. | 昨晚 他一个人出去了好几个小时 |
[23:44] | He came back talking about how mismanaged the FBI is | 回来后就说联调局管理混乱 |
[23:47] | and how something needed to be done about it. | 他想要改变这一点 |
[23:50] | He’s also on a bunch of meds. | 他还开了很多药 |
[23:52] | Sometimes he doesn’t take them. | 有时候却不吃 |
[23:53] | Wait, what time did Brandon go out last night? | 等等 布兰登昨晚几点出去的 |
[23:56] | 10, maybe 10:30. | 10点 10点30分左右 |
[23:58] | Why? | 怎么了 |
[23:59] | That might be our next step. | 这可能是突破口 |
[24:00] | Simon, rewind the footage, please. | 西蒙 往回倒一下带子 |
[24:10] | Yeah, that’s Fletcher. | 是弗莱彻 |
[24:11] | Yep. | 是的 |
[24:20] | What the hell is he doing? | 他在干什么 |
[24:30] | What? | 什么 |
[24:31] | Looks like Brandon left us a parting gift. | 看来布兰登给我们留了个离别礼物 |
[24:39] | Is it real? It looks real. | 这是真炸弹吗 看着挺像 |
[24:40] | Yes, it’s real. Of course it’s real. | 是真的 当然是真的 |
[24:42] | We just watched J. Crew put it in there! | 我们亲眼看着弗莱彻放下的 |
[24:43] | Come on. It can’t be real. | 拉倒吧 不可能是真的 |
[24:45] | He had to have been told to put it there. | 肯定是有人让他放的 |
[24:46] | It’s obviously a part of the test. | 显然这是考核的一部分 |
[24:48] | What if you’re wrong? | 要是你错了呢 |
[24:49] | Haven’t you heard? Parrish is never wrong. | 你不知道吗 帕里什永远是”对”的 |
[24:51] | She has “instincts.” | 她”直觉”超准 |
[24:52] | Yeah, but unlike last time, | 但这跟上回不同 |
[24:53] | If she’s wrong here, we’re dead. | 她要是错了 我们就得死 |
[24:54] | Okay, if it is real, then we have to disarm it | 如果炸弹是真的 我们又跑不掉 |
[24:58] | ’cause we can’t go anywhere anyway. | 那就得拆弹 |
[24:59] | And if it’s not real, | 如果我没猜错 |
[25:00] | if it’s part of the test, like I think it is, | 这是考核的一环 炸弹是假的 |
[25:02] | then disarming it gets us out of here. | 拆弹也能让我们脱身 |
[25:04] | I’m presuming this “bomb” is connected to the doors. | 这枚”炸弹”应该和门连通着 |
[25:07] | Oh, okay, so you just want to disarm the bomb | 结论就是要拆弹 |
[25:09] | just in case it’s real. | 以免炸弹是真的 |
[25:10] | But none of us know how to do that. | 但这里没人知道怎么拆弹 |
[25:12] | He might. He’s been around bombs before. | 他可能会 他以前接触过 |
[25:16] | All right, it’s an integrated timer | 是的 这枚炸弹内置计时器 |
[25:17] | with built-in redundancies to prevent tampering. | 带冗余装置 防止被人篡改 |
[25:20] | Dual batteries, dual mercury switches, | 两块电池 两个水银开关 |
[25:22] | which act as pressure sensors. | 做成压力传感器 |
[25:23] | And 10 pounds of C-4. | 还有十磅C4炸弹 |
[25:25] | That doesn’t sound fake. | 不像是假的 |
[25:26] | Do you think you can disarm this thing? | 这东西你能拆吗 |
[25:28] | In 20 minutes? | 得赶在20分钟以内 |
[25:30] | Yeah. | 可以 |
[25:31] | Just, uh, give me some space, okay? | 给我腾点地方 好吗 |
[25:36] | Okay. | 好 |
[25:48] | Do you idiots have any idea | 你们这群白痴 |
[25:49] | how badly you’ve screwed everything up?! | 知道自己闯了多大的祸吗 |
[25:51] | You think you were helping? | 你们以为这算帮忙吗 |
[25:52] | Everything you’ve done has put my sister’s life at risk. | 你们只是让我妹陷入危险了 |
[25:55] | I need to get back in there before she gets hurt. | 我得在她受到伤害前赶回去 |
[25:58] | I need to protect her. | 去保护她 |
[25:59] | – From what?! – From you? | -谁会伤害她 -你吗 |
[26:01] | We know you were at Grand Central! | 我们知道你当时在中央车站 |
[26:02] | Why were you there? | 为什么去那里 |
[26:03] | Because after months of undercover work, | 因为几个月卧底下来 |
[26:06] | we knew the cell’s attacks were imminent | 我们知道即将发生恐怖袭击 |
[26:08] | but we didn’t know where. | 却不知道袭击地点 |
[26:09] | I was searching every landmark | 所以我到每个地标建筑 |
[26:11] | for any sign of a planned attack, | 去找可能发生袭击的线索 |
[26:13] | But I haven’t found anything. | 但一无所获 |
[26:14] | If that’s true, | 要是如此 |
[26:15] | why didn’t you come out after the bombing? | 爆炸后你怎么不现身 |
[26:17] | Hamza, the leader of the cell, | 恐怖组织的首脑哈姆萨 |
[26:19] | was to blow up a symbol of American strength. | 之前想要去炸美国地标建筑 |
[26:22] | He left two days before the bombing, | 爆炸发生的前两天 他离开了 |
[26:24] | and he hasn’t returned since. | 一直没回来 |
[26:26] | I was waiting for him. | 我是在等他 |
[26:28] | I realized that only he knew what was gonna happen, | 只有他知道接下来的安排 |
[26:31] | and in the days leading up to the bombing, | 而在那之前一段时间 |
[26:33] | I got close enough for him to trust me. | 我已经赢得了他的信任 |
[26:36] | You slept with him? | 你和他睡了吗 |
[26:39] | I was handling it. | 我之前在处理这事 |
[26:41] | And I wasn’t about to ask that of Raina. | 我可不希望让雷娜经历这种事 |
[26:44] | Now we have to get her out of there before Hamza is back. | 我们得赶在哈姆萨回来之前救她出来 |
[26:47] | He might expect something from her. | 他可能会对她动歪脑筋 |
[26:52] | Hamza. | 哈姆萨 |
[27:18] | She’s trapped. | 她被困住了 |
[27:31] | The FBI is onto us. All of us. | 联调局发现我们了 我们所有人 |
[27:35] | We’re not going anywhere without Raina. | 雷娜没脱险 我们不能走 |
[27:40] | Look, I think I can disarm it if I can cut the battery power, | 剪掉电池线应该就可以了 |
[27:43] | but — but if I’m wrong… | 但我要是错了… |
[27:46] | Do it. | 剪吧 |
[27:48] | Yeah. | 好 |
[27:54] | Okay. | 好 |
[27:55] | Okay. The door’s open. Let’s get going. | 门开了 走吧 |
[27:57] | No, wait! | 先别走 |
[28:01] | What the hell just happened? | 发生什么了 |
[28:02] | There must’ve been a secondary trigger. | 肯定还有一个触发器 |
[28:03] | A motion sensor, or someone did it remotely. | 移动传感器 或者有人遥控启动了 |
[28:05] | Is there another way to stop it? | 还能拆吗 |
[28:06] | We’re supposed to be learning how to save the world, | 我们是来学习如何拯救世界的 |
[28:08] | not dying in a classroom. Let’s just go, Simon. | 不是来死在教室里的 西蒙 我们走 |
[28:10] | Look, I don’t know if this is a real bomb | 我不知道这是个真炸弹 |
[28:12] | or if this is some screwed-up test, | 还是该死的考验 |
[28:13] | but I can’t take my hands off these wires. | 但我不能把手挪开 |
[28:17] | You guys volunteered. I…I was recruited. | 你们是自愿来的 我是被招募的 |
[28:20] | I didn’t grow up wanting this like you. | 我不像你们那么希望成为探员 |
[28:21] | I’m — I’m sorry, I — | 我… 抱歉 我… |
[28:22] | Just — just go. | 走吧 |
[28:24] | It’s fine. | 没事 |
[28:25] | Just go. Okay. | 走吧 |
[28:27] | Rest of you should go, too. | 你们也走吧 |
[28:28] | How can we help? Talk me through it. | 我们能怎么帮你 跟我讲一下 |
[28:30] | Tell me what you want me to do. | 要我做什么 |
[28:31] | Okay. We need to get to the circuitry | 好 我们得找到电路板 |
[28:34] | behind the timer panel, but to do that, | 就在计时器表盘后面 |
[28:36] | we need to remove the mercury switches. | 但我们得先卸下水银开关 |
[28:38] | So, Shelby, Ryan, I need you to take those off. | 谢尔比 瑞恩 你们来卸 |
[28:41] | Okay, which ones are the mercury switches? | 好的 水银开关是哪两个 |
[28:42] | – It’s the two corner boxes. – These two? | -角落那两个盒子 -这两个吗 |
[28:44] | – Yeah. – All right. | -是的 -好 |
[28:45] | But I need you to take them off very, very carefully. | 你们的动作千万要小心 |
[28:48] | All right. Shelby, you good? | 好 谢尔比 可以了吗 |
[28:52] | All right, three, two, one. | 可以了 三二一 |
[28:58] | Okay. | 好 |
[28:59] | Alex, I need you to slide that panel off. | 艾丽克丝 把计时器表盘挪开 |
[29:02] | – This one? – Yeah. | -这个吗 -对 |
[29:05] | All right, you’re looking for a blue wire. | 好 找一条蓝色的电线 |
[29:08] | There is no blue wire. | 没有蓝线 |
[29:10] | Okay, then I need you and Vasquez | 那你和巴兹克斯 |
[29:13] | to pull the purple and the red wire at exactly the same time. | 同时拔掉红线和紫线 |
[29:17] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[29:26] | Okay, if there is a chance this is real, you both should go. | 有可能是个真炸弹 你们应该走 |
[29:30] | We’re not going anywhere. | 我们哪都不去 |
[29:31] | We are in this together. | 我们生死与共 |
[29:33] | I really want to pray right now | 我现在很想祷告 |
[29:34] | but the only thing I can think of are Joan Osborne lyrics. | 但满脑子只有琼安·奥斯朋的歌词 |
[29:38] | Think I know about four songs from “Pippin.” | 我知道《彼平正传》里的四首歌 |
[29:40] | Maybe some “Fantasticks.” | 也知道《魔棒》里的歌 |
[29:41] | I think we’re more okay with dying than hearing you sing. | 要我们听你唱歌 还不如死呢 |
[30:04] | Congratulations. | 恭喜 |
[30:06] | Your country appreciates your sacrifice. | 国家感谢你们的牺牲 |
[30:19] | I can’t believe you did that. | 你竟然会做这种事 |
[30:20] | Well, if the assistant director asks you to play along, | 助理局长要我配合 |
[30:22] | you play along. | 我就得配合 |
[30:23] | What about everyone else? | 其他人呢 |
[30:24] | Well, if they ran, then they failed. | 他们要是跑了 就挂了 |
[30:27] | Well, that’s a bit harsh, isn’t it? | 太严苛了点吧 |
[30:29] | If you’re not willing to sacrifice yourself for your country, | 要是不打算为国家牺牲 |
[30:32] | why are you here? | 还来这里干什么 |
[30:41] | Hamza is still planning something. | 哈姆萨还在谋划什么 |
[30:43] | If it wasn’t the attack on Grand Central, | 如果不是他袭击了中央车站 |
[30:45] | it will be something else tomorrow. | 那他以后也会策划一场袭击 |
[30:46] | What are you saying? | 你什么意思 |
[30:47] | If you storm in there guns out, | 如果你们举着枪冲进去 |
[30:49] | we will never know the truth. | 我们永远都找不出真相 |
[30:51] | Swap me back in. | 把我换回去 |
[30:51] | That’s not happening. It’s too dangerous. | 不可能 太危险了 |
[30:53] | He’s in there. I can get our answers. | 他就在里面 我能套出话来 |
[30:56] | Or help finish his work. | 你也可能帮他完成袭击 |
[30:57] | It’s not what I’m doing. This is my assignment. | 我没在帮他 这是我的任务 |
[31:00] | If he tries anything with her, | 如果他试探一下她 |
[31:02] | he’ll know Raina’s not me and he will kill her! | 他就会发现雷娜不是我 从而杀死她 |
[31:05] | Please. You have to let me go. | 求你们了 你们得放我走 |
[31:09] | Alex. | 艾丽克丝 |
[31:11] | I can’t compromise a fellow agent | 我不能因为自己有可能获救 |
[31:12] | just because it might save me. | 而去牺牲一个同事 |
[31:15] | I’ll get us the truth. I promise. | 我会找出真相 我保证 |
[31:18] | All right. | 好吧 |
[31:19] | Look, we’ll be 30 seconds away if you need us. | 要是苗头不对 我们30秒就能赶到 |
[31:23] | Just get your sister out and then we’ll keep her safe, all right? | 将你妹换出来 我们会保护她 好吗 |
[31:26] | Okay. | 好 |
[31:28] | Nimah’s swapping back in. | 妮尔麦将被换回去 |
[31:29] | Alley door. Two minutes. | 在小巷门 两分钟后 |
[31:48] | I knew you were right, B.T. Dubs, | 话说 你说炸弹是假的 |
[31:49] | about that bomb being fake. | 我知道你是对的 |
[31:51] | No, you didn’t. | 不 你才不知道呢 |
[31:53] | But you didn’t run. | 但你没有逃跑 |
[31:55] | Yeah. Stupid, right? | 是啊 很傻吧 |
[31:58] | That’s not the word I was thinking. | 我可不这么认为 |
[32:00] | Thank you for trying to save our lives. | 谢谢你这么卖力救我们 |
[32:02] | Well, trying to save yours was incidental. | 救你也只是顺便而已 |
[32:04] | Listen, I know you’re angry. | 听我说 我知道你很生气 |
[32:07] | But do you have any idea how painful it is | 但你知道隐藏真实的自己 |
[32:10] | to have to hide yourself from the world? | 是多么痛苦的一件事吗 |
[32:12] | All this time, you’ve only | 这段时间以来 |
[32:13] | thought about how it’s affected you. | 你只想到这事是如何影响你的 |
[32:15] | It’s been hard on us, too. | 我们也不好过 |
[32:24] | I’m fine. | 我没事 |
[32:27] | No, you’re not fine. You’re angry. | 不 你有事 你很生气 |
[32:30] | I threw away a seven-figure, partner-track job | 我放弃了合伙人百万年薪的合同 |
[32:33] | for some ridiculous notion | 只为了些可笑的信念 |
[32:35] | that I was meant to serve truth, justice, | 就是我本应揭露真相 伸张正义 |
[32:38] | and all that superman crap. | 为人民服务之类的屁话 |
[32:39] | And then I abandoned it with seconds left to spare. | 结果我背弃了这些 就在最后几秒钟 |
[32:43] | Seconds. | 就几秒钟 |
[32:45] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[32:47] | Whatever hang-ups you have about what happened in Gaza, | 不管你在加沙经历了什么让你良心难安 |
[32:50] | You’re a man who saves everyone, | 你是大丈夫 拯救了大家 |
[32:52] | And I’m a man who runs from a firecracker. | 而我遇到危险就逃跑 |
[32:56] | So… | 所以… |
[32:57] | I should go. | 我该走了 |
[33:00] | It sucks. | 很揪心 |
[33:03] | But it’s right. | 但这么做是对的 |
[33:08] | Last chance to unveil the mystery that is Simon Asher. | 最后一次解开的谜团是西蒙·艾瑟 |
[33:13] | Probably better that way. | 也许这样更好吧 |
[33:15] | Always keep them wanting more. | 永远保持神秘 |
[33:18] | I’m gonna miss you. | 我会想你的 |
[33:49] | You have a very strange definition | 你让我离你远点 |
[33:52] | of “Stay away from me.” | 却一再出现在我眼前 |
[33:55] | Look, I would say I’m sorry if — | 我可以道歉… |
[33:56] | You have to stop apologizing. | 你别再道歉了 |
[33:58] | I trusted you. That was on me. | 我信了你 是我的决定 |
[34:00] | I made choices. That was on me, too. | 我做了选择 也是我的决定 |
[34:03] | We both came into this with secrets. | 我们都带着秘密而来 |
[34:05] | Me my father, you…Chicago. | 我是父亲的事 你是芝加哥的事 |
[34:13] | Nothing? | 不说什么吗 |
[34:17] | I guess that is the Ryan Booth way, isn’t it, | 这就是瑞恩·布斯的处事方式吧 |
[34:19] | or should I say agent Booth? | 我该称你为布斯探员吧 |
[34:21] | “Special agent,”if we’re being technical. | 准确来说 是特工 |
[34:23] | You know the only reason I didn’t tell anyone your secret | 我没有将你的秘密公之于众 |
[34:26] | is because it wasn’t mine to tell. | 只因为这不该由我来说 |
[34:28] | That was on me. This one, it’s all you. | 那次是我 但这次全是你的错 |
[34:34] | Chicago was a blown sting. | 芝加哥那次是卧底身份曝光 |
[34:40] | Someone above me screwed up, | 我上司搞砸了 |
[34:43] | And, uh… | 然后… |
[34:49] | and people got hurt. | 有人因此受伤 |
[34:52] | I took the blame. I’m a good soldier. | 我背了黑锅 我是个好士兵 |
[34:55] | I did what my superior asked me, | 服从上级命令 |
[34:56] | And you can see how well that’s worked out. | 结果你也看到我如今的下场了 |
[34:59] | Liam was your superior. | 廉姆当时是你上司 |
[35:02] | I didn’t want this assignment. | 我不想接这个任务 |
[35:04] | Okay, I told Liam “No” More times than I could even count. | 我拒绝廉姆不知多少次了 |
[35:07] | But he said if I wanted a future in the bureau, I had to. | 但他说我想留在局里 就必须接这份差 |
[35:12] | All this time, I… | 这么久以来… |
[35:15] | I blamed you for taking this assignment. | 我因为你接了这个任务而怪罪于你 |
[35:18] | You had no choice. | 而你当时别无选择 |
[35:21] | I’m sorry, Ryan. | 对不起 瑞恩 |
[35:23] | I’m sorry, too. | 我也很抱歉 |
[35:33] | Um, if you’re looking for Caleb, | 如果你想找凯勒布 |
[35:34] | he went to say goodbye to the analysts who got the ax. | 他去跟被淘汰的分析员告别了 |
[35:37] | He passed? | 他通过了吗 |
[35:39] | Miranda’s test and yours. | 米兰达和你的测试都通过了 |
[35:42] | You didn’t really want him to take the bribe, did you? | 你其实不希望他接受你的钱吧 |
[35:44] | Miss Wyatt, my son is a screw-up. | 怀特小姐 我儿子是个扶不起的阿斗 |
[35:46] | I want him to find his place in the world. | 我希望他能闯出自己的一片天地 |
[35:48] | I just don’t believe for a second it’s here. | 我只是不相信他能在这里闯出名堂 |
[35:51] | And if you’re honest – with yourself, you’d agree. | 如果你不自欺欺人 你会同意我的 |
[35:53] | No, I don’t. | 不 我不同意 |
[35:54] | You will. | 你会的 |
[35:55] | Caleb is a smart, brave, capable person, | 凯勒布机智 勇敢 有能力 |
[35:59] | and he does belong here. | 他确实属于这里 |
[36:01] | Miss Wyatt, I’m not hard on my son | 怀特小姐 我不是因为不相信他 |
[36:03] | because I don’t believe in him. | 才对自己儿子这么严苛 |
[36:05] | I’m hard on him because it’s the only thing keeping him alive. | 我只有这么做 他才能保住命 |
[36:08] | He’s a greater danger to himself than you know. | 你不知道他有多容易害死自己 |
[36:11] | But I do. | 但我知道 |
[36:12] | I was there. | 我当时在场 |
[36:14] | I saved his life and the lives | 我亲手救了他 |
[36:16] | of those around him with my own two hands. | 以及他周围的人 |
[36:18] | Pleasure seeing you again, Wyatt. | 很高兴再次见到你 怀特 |
[36:19] | Hope it’s not the last. | 希望能再次相见 |
[36:22] | My sister and I can’t continue to keep this operation a secret. | 我们两姐妹不能继续秘密进行这个任务了 |
[36:25] | Asher has been handled. | 已经稳住艾瑟了 |
[36:28] | It’s not just him. It’s our class. | 不仅仅是他 是所有学员 |
[36:31] | We can’t keep lying to them. | 我们不能再欺骗他们了 |
[36:33] | Lying is a small price to pay for the good of this project. | 为了大局着想 说谎只是小小的代价 |
[36:36] | I know you think you’re protecting us, | 我知道你觉得你在保护我们 |
[36:37] | but you expect us to put our lives in each other’s hands. | 但你期望我们能将性命托付给彼此 |
[36:41] | That requires honesty. | 那我们必须要坦诚相对 |
[36:44] | It requires trust. | 相互信任 |
[36:46] | Everyone in that room deserves to know who we are. | 学员们有权知道我们的身份 |
[36:50] | If we can’t trust them with our secret, | 如果我们不能信任他们 说出秘密 |
[36:52] | how can you trust them with our lives? | 我们还怎么将性命托付于他们呢 |
[37:00] | Congratulations on passing… | 恭喜你通过… |
[37:13] | What have you done? | 你做了什么 |
[37:14] | Let’s just say I know things you don’t want me to know. | 我知道了一些你不希望我知道的事 |
[37:17] | I told you everything. | 我全都告诉你了 |
[37:18] | No, you didn’t. We both know that. | 不 你没有 别装了 |
[37:20] | So, I’ll make you a deal, Liam. | 我们来做个交易吧 廉姆 |
[37:22] | I’ll forget about everything I heard, | 我会忘记我听到的事 |
[37:24] | stop looking into my father, | 不会再调查我父亲 |
[37:25] | his relationship with you and the E.A.D. | 以及他跟你和行政助理局长之间的关系 |
[37:28] | If you let Sspecial Agent Booth get back the career | 前提是你让一直努力工作的布斯特工 |
[37:30] | that he worked so hard for. | 官复原职 |
[37:35] | And if I don’t? | 如果我不答应呢 |
[37:36] | Then I’ll keep digging | 那我会一直查下去 |
[37:37] | until I find whatever it is | 直到我查出 |
[37:40] | that you and Clayton had him cover up in Chicago. | 你跟克莱顿让他在芝加哥掩盖的事实 |
[37:43] | Your call. | 你决定吧 |
[37:46] | I hope Nimah can pull this off. | 我希望妮尔麦能成功 |
[37:47] | When this is over, – you need to stay away from me. | 这事结束后 你不要再来找我 |
[37:50] | Too many people I care about are getting hurt. | 太多我在乎的人都受到伤害了 |
[37:53] | I think we’re way past that. | 你都伤我多少次了 |
[37:56] | Why are you doing all this? | 你为什么要做这一切 |
[38:02] | Vasquez, you are a go. | 巴兹克斯 可以行动了 |
[38:05] | FBI! FBI! Don’t move! | 联调局 联调局 不许动 |
[38:06] | On the ground! Get on the ground right now! | 趴在地上 立刻趴下 |
[38:10] | Get out! Get out! We’re blown! We’re blown! | 快出来 联调局来了 我们被发现了 |
[38:17] | All right, stay back. Get back. | 退后 退后 |
[38:23] | Come on! Let’s go! Let’s go! | 走 走 我们走 |
[38:42] | We kidnapped you two. You did nothing wrong. | 是我们绑架了你俩 你们没做错事 |
[38:49] | Go! Go! | 走 快走 |
[39:01] | This test was not only about survival. | 这项测试考的不仅是生存技能 |
[39:06] | It was about sacrifice. | 还是牺牲精神 |
[39:08] | Survival and sacrifice — they go hand in hand. | 生存与牺牲 常结伴而行 |
[39:13] | Why would they cut Nimah? | 他们为什么要淘汰妮尔麦 |
[39:14] | Out in the field, you have to stand with your fellow agents | 出勤时 不惜任何代价 |
[39:18] | no matter the cost. | 也要与搭档同心 |
[39:20] | Where’s all their stuff? | 他们的东西呢 |
[39:23] | Your boy didn’t tell you? | 你男友没告诉你吗 |
[39:25] | The analysts graduated. | 分析员毕业了 |
[39:28] | This wasn’t their midterm. It was their final. | 这不是他们的期中考 而是毕业考 |
[39:31] | Well, for those who made it through, anyway. | 至少对那些毕业的人来说是这样 |
[39:34] | Because this job will test you. | 因为这份工作会考验你 |
[39:37] | It will push you beyond the limits. | 将你逼至极限 |
[39:40] | This better be good. I’m missing class. | 最好是好消息 我还要上课呢 |
[39:43] | Actually, you’re not. | 实际上 你不用上了 |
[39:46] | You’ve been reinstated. | 你被复职了 |
[39:49] | Think the words you’re looking for are “Thank you.” | 我猜你想说的是”谢谢”吧 |
[39:52] | Can I think about it? | 我能考虑一下吗 |
[39:54] | I think the words you’re looking for are | 我猜你想说的是 |
[39:55] | “Yes, Booth, you can think about it.” | “行 布斯 你可以考虑一下” |
[39:57] | You owe me at least that. | 你至少欠我这一点 |
[40:02] | It will throw curves at you… | 你会经历各种波折… |
[40:06] | and it will never not surprise you. | 意外不断向你袭来 |
[40:09] | So, what, you’re done? | 怎么 你结束了 |
[40:10] | You’re just leaving without saying goodbye? | 就不告而别吗 |
[40:15] | Wait, why are you wearing that? | 慢着 你怎么穿着这身衣服 |
[40:18] | They told me that they weren’t quite done with me yet | 他们说不能就这么放我走 |
[40:20] | and they bumped me back to NAT. | 把我又列入新生行列了 |
[40:22] | I-I don’t know what you said to my dad, but thank you. | 不知道你跟我爸说了什么 但谢谢你 |
[40:28] | Is that okay? | 这个解释行吗 |
[40:34] | This exam showed me you are capable of sacrifice | 这项测试展示了你们愿意为了大局 |
[40:38] | for the greater good. | 而牺牲小我 |
[40:40] | It is why all of you are here and the rest are not. | 所以你们留下来了 其他人则被淘汰 |
[40:43] | I believe it is time for me to share something with you myself. | 我认为是时候亲自告知你们一些事了 |
[40:51] | I have been running a project with Nimah Amin | 从你们入校以来 我就跟妮尔麦·阿敏 |
[40:54] | and her sister, Raina, since you arrived. | 以及她妹雷娜进行一项计划 |
[40:57] | And I am trusting all of you | 我信任你们所有人 |
[40:59] | that you will stand with and protect these two brave women | 你们会与她们一条心 保护她们 |
[41:03] | and keep their secret. | 为她们的身份保密 |
[41:05] | There’s two of them? | 她们是两个人吗 |
[41:16] | I’m Raina. | 我是雷娜 |
[41:19] | “Mean-ah”? | “米尔娜” |
[41:29] | You can either stay alive together | 你们要么一起生还 |
[41:31] | or you can die alone. | 要么独自死去 |
[41:34] | The choice is up to you. | 由你们来选择 |
[41:46] | Come on. | 快 |
[41:48] | Freeze! Drop your weapons — now! | 不许动 放下武器 |
[41:50] | – Natalie. – Don’t move! | -娜塔莉 -不许动 |
[41:51] | – Natalie. – Hands where I can see them — now! | -娜塔莉 -举起双手 立刻 |
[41:55] | Okay, okay. | 好 好 |
[41:56] | Okay. | 好 |
[41:57] | Natalie, I give up. | 娜塔莉 我投降 |
[41:58] | I-I mean it. | 真的 |
[42:00] | You can take me. Just — just please help Ryan right now. | 抓我吧 只要你救瑞恩就行 |
[42:03] | Please. | 求你了 |
[42:05] | Natalie, please. | 娜塔莉 求你了 |
[42:08] | Go. | 走 |
[42:09] | Go now! | 快走 |
[42:12] | Go! | 走 |