时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:40] | Style, colour, not colour… | 样式 颜色 不是颜色… |
[00:44] | Still battling kleptomania, Andrew? | 还在跟盗窃癖作斗争吗 安德鲁 |
[00:48] | You know, the first step is admitting you have a problem. | 第一步就是承认自己有问题 |
[00:49] | Ah, kid’s birthday this weekend. | 周末是孩子的生日 |
[00:52] | Good thing for our store discount. | 幸好我们超市减价 |
[00:53] | Yeah, you could go broke. | 是 不然买礼物能买到破产 |
[00:55] | Which is why I hope I get that job. | 所以我希望能拿下那个职位 |
[00:57] | What job? | 什么职位 |
[00:59] | Didn’t you know? | 你不知道吗 |
[01:01] | They’re making Barbarosa the new district manager. | 他们升巴巴罗萨做区域经理了 |
[01:03] | For all the stores in the state. | 管理全州的超市 |
[01:06] | No shit. | 不会吧 |
[01:07] | And they’re letting him pick his own replacement from inside the store, | 高层们让他在超市内部选个继任者 |
[01:09] | so I figured, “Fuck! Might as well be me.” | 所以我想着 “操 不如选我吧” |
[01:12] | – Right? – Right. | -对吧 -是的 |
[01:15] | Well, I’d better go practice my ass-kissing. | 我最好练习一下拍马屁的技术 |
[01:20] | – Wish me luck. – You got it. | -祝我好运 -没问题 |
[01:26] | So? Aren’t you going to ask me? | 怎么样 你不打算问问我吗 |
[01:29] | Ask you what? | 问你什么 |
[01:30] | What I think about you as Barbarosa’s replacement. | 问我觉得你作为巴巴罗萨的继任者怎么样 |
[01:33] | I think you’d rock! | 我觉得你会很棒的 |
[01:34] | Thanks, but I like my job. | 谢谢 我喜欢现在的工作 |
[01:35] | Besides, being a manager is a lot of responsibility. | 而且做经理要承担太多职责 |
[01:38] | So? You can handle it. | 那又怎样 你可以胜任的 |
[01:40] | Besides, you’re much better qualified than Andrew any day. | 再说了 你哪方面都比安德鲁更有资格 |
[01:42] | You’re a better worker, you’ve been here longer, | 你比他优秀 资历更深 |
[01:45] | people like you better, and then there’s the raise. | 更受欢迎 而且还会加薪的 |
[01:47] | – Yeah, I guess. – Come on. | -或许吧 -来吧 |
[01:49] | If you wanna get ahead, | 如果你想占领先机 |
[01:50] | you’re gonna have to learn to do a little bit of ass-kissing, | 就得学学怎么拍马屁 |
[01:52] | like Andrew. | 就像安德鲁那样 |
[01:53] | And something tells me you can kiss ass with the best of them. | 我有种感觉 你是最会拍马屁[舔屁眼]的 |
[02:02] | Did I tell you my dad wants to send me to military school? | 我跟你们说了我爸想把我送进军校吧 |
[02:05] | I said, “Fuck, no!” | 我说 绝对不行 |
[02:07] | I think your dad might be right. | 我觉得你爸是对的 |
[02:12] | I always wanted to go to military school. | 我一直想进军校 |
[02:13] | You know, those sleek uniforms, well cut… | 整齐的制服 标准的剪裁 |
[02:16] | Taking orders, getting punished when you’re naughty. | 服从命令 不听话就要受惩罚 |
[02:19] | Yes, sir! Sorry, sir! | 是 长官 对不起 长官 |
[02:23] | And don’t forget showering with all those cadets. | 而且还能和那些学员一起洗澡 |
[02:27] | Cadets… | 军校学员 |
[02:32] | Ah, my. Who ever thought we’d see the day | 老天 谁能想到我们会看到 |
[02:35] | Brian Kinney driving an economy compact. | 布莱恩·肯尼开经济型小轿车 |
[02:37] | Sub-compact. | 微型车 |
[02:39] | And I have to get a new car this week. | 这周我得换台新车 |
[02:41] | Another fuck-mobile? | 用来车震吗 |
[02:44] | Please, at his age he needs all the help he can get | 以他的年纪 需要借助其他一切身外之物 |
[02:46] | to attract those hot, young things. | 才能吸引到年轻的帅哥 |
[02:49] | I thought after what happened, | 我以为发生了那事之后 |
[02:50] | you might consider something a little more practical. | 你也许会考虑买更实用的车 |
[02:52] | What? Like something an accountant might drive? | 什么 买辆会计开的车吗 |
[02:55] | You don’t want any more weirdos ramming into you. | 你不会希望再有怪胎撞你 |
[02:57] | Never heard him complain about that before. | 以前倒是没听他抱怨过被人”撞击” |
[03:01] | See you later. | 回见 |
[03:02] | Later. | 回见 |
[03:04] | All right. | 好吧 |
[03:08] | You’re excited about it, though, aren’t you? | 你很激动 对吧 |
[03:22] | Hey, you fucking pervert. | 嘿 你他妈的变态 |
[03:25] | Dad! | 爸 |
[03:27] | Brian? | 布莱恩 |
[03:29] | – Oh, my God, stop it! – Get off him! | -天呐 快住手 -放开他 |
[03:31] | Dad! | 爸 |
[03:32] | Brian! | 布莱恩 |
[03:34] | – Get off him! – You okay? | -放开他 -你没事吧 |
[03:38] | Are you alright? | 你还好吗 |
[03:41] | No! It’s his dad, stop it! | 别 那是他父亲 住手 |
[03:45] | That’s it, Justin. That is it. | 听着 贾斯汀 我忍够了 |
[03:49] | You come home with me right now, | 你要么现在跟我回去 |
[03:51] | or you never come home again. | 要么再也别回去 |
[03:54] | Fuck! | 操 |
[03:59] | Never again. | 我再也不回去了 |
[04:04] | Did you hear me? | 你听见了吗 |
[04:07] | I said, “Never again!” | 我说 再也不回家了 |
[04:11] | Go! Get the fuck out of here! Go! | 滚 你他妈的快滚 |
[04:15] | I’m never coming… home again. Never! | 我再也 不回家了 再也不回去了 |
[04:18] | Justin… | 贾斯汀 |
[04:19] | Fucking never! | 再也不回 |
[04:21] | Stop. | 别这样 |
[04:35] | So my dad was kicking him and beating him, | 我爸踢他 打他 |
[04:37] | and I jumped on his back, I pulled him off, | 我从背后抱住他 将他拉开 |
[04:39] | and then I started punching him. | 然后开始打他 |
[04:40] | And don’t forget how you single-handedly fought off the attack dogs. | 别忘了提你是如何一手击退恶犬的 |
[04:43] | Or, how you foiled that assassination attempt | 以及你是如何挫败伊朗自杀小队的 |
[04:45] | by the Iranian death squad. | 暗杀行动的 |
[04:47] | You boys think this is funny? | 你们觉得这很好玩吗 |
[04:49] | Huh, is this your idea of some evening entertainment? | 你们觉得这是晚上的乐子 |
[04:51] | This poor child’s been fucking traumatized, | 这可怜孩子受到精神创伤了 |
[04:53] | watching his father go berserk like that. | 亲眼看到自己的父亲发狂 |
[04:56] | And as for you, | 至于你 |
[04:57] | I told you there’d be trouble, | 我早跟你说过 这样会惹麻烦的 |
[04:59] | and you didn’t listen. | 你却不听我的 |
[05:00] | It’s not his fault, and I’m not a child. | 不是他的错 我不是孩子了 |
[05:02] | I’m turning 18 soon. | 我马上就18岁了 |
[05:03] | That means I can vote and get married and join the army. | 那意味着我要有投票 结婚和参军的权利了 |
[05:05] | Hopefully not on the same day. | 希望别在一天内完成这些大事 |
[05:07] | Maybe so, but as far as your parents are concerned, | 或许是这样 但在你父母的眼里 |
[05:09] | you’re still their sweet, innocent little boy. | 你仍是他们可爱单纯的儿子 |
[05:12] | They’re not ready to think of you | 他们没有准备好接受 |
[05:13] | sucking cock and taking it up the ass. | 你舔屌和被插屁眼的事实 |
[05:15] | Ma, do you have to be so graphic? | 妈 你不用说得那么形象吧 |
[05:16] | Michael, I am making a point. | 迈克 我在表达看法 |
[05:18] | Would you please not interrupt when I’m talking. | 我说话时 你能不能别打断我 |
[05:22] | So, what was I talking about? | 我说到哪里了 |
[05:24] | – Something about… – Sucking cock… | -关于什么… -舔屌 |
[05:26] | Taking it up the ass. | 插屁眼 |
[05:27] | Right. So… | 没错 所以… |
[05:30] | They’re not ready to see you as a man. | 他们还没准备好把你当成年男子看待 |
[05:32] | Especially a… a gay man. | 尤其是个成年同性恋男子 |
[05:34] | You know, they need educating | 他们需要学习 |
[05:35] | so they understand what you’re going through. | 去理解你正在经历的事 |
[05:37] | What about what I’m going through? | 那我经历的事呢 |
[05:39] | You know, his father almost broke my fucking ribs. | 他爸快把我的肋骨打断了 |
[05:42] | You know, I should have him arrested. | 我应该报警把他抓起来 |
[05:44] | Leave it alone. | 算了吧 |
[05:45] | You’ve done enough damage tonight. | 你今晚闯的祸够多了 |
[05:48] | Shit. | 见鬼 |
[05:51] | Ma, are you okay? | 妈 你没事吧 |
[05:53] | Yeah, I’m fine, honey. | 没事 宝贝 |
[05:55] | Just tired. | 有点累了 |
[05:57] | I’ve been working since 6:00 a.m. | 我从早上6点一直工作到现在 |
[06:04] | – Ma! – Oh, my god. | -妈 -天呐 |
[06:04] | – Deb, you okay? – Somebody get some help. | -黛比 你没事吧 -快求救啊 |
[06:08] | – Somebody get some help! – Stop screaming! | -快打电话求救啊 -别喊了 |
[06:11] | I can… I haven’t lost my hearing. | 我还听得见 |
[06:14] | I just lost my hair. Oh, Michael… | 只是假发不见了 迈克 |
[06:18] | I’m gonna take you to the hospital. | 我要送你去医院 |
[06:20] | No, I have to finish my shift. | 不 我要把班上完 |
[06:21] | Your shift’s over, ma. | 你不用上班了 妈 |
[06:23] | I swallowed my gum. | 我把口香糖吞下去了 |
[06:26] | Michael, help me put this back on. | 迈克 帮我把假发带上 |
[06:35] | What were you thinking? | 你当时是怎么想的啊 |
[06:37] | I wasn’t. | 我根本没想 |
[06:38] | Ah, that’s right, you never do. You just… act. | 是啊 你从来不动脑子去想 就冲动地去做 |
[06:41] | I did what I had to do. | 我只是做了不得不做的事 |
[06:43] | What you had to do? | 不得不做的事 |
[06:45] | Craig, do you know how close we are to losing him? | 克雷格 你知道我们就快失去他了吗 |
[06:47] | What do you do? You practically push him out the door. | 你做了什么 你简直是把他推出家门 |
[06:50] | I told him to come home, Jen. He wouldn’t. | 我叫他回家 詹 他不肯回来 |
[06:52] | Who would, with a lunatic? | 谁愿意跟个疯子回家 |
[06:54] | Look, I’m trying to protect our son. | 听着 我是想保护我们的儿子 |
[06:55] | It’s you he needs protection from. | 伤害他的人就是你 |
[06:58] | No wonder he’s out there. | 怪不得他不回来 |
[06:59] | Yeah well, he made his choice. | 反正他做出了选择 |
[07:02] | What did you…what did you say? | 你 你说什么 |
[07:03] | I said he made his choice, Jen! | 我说他做出了选择 詹 |
[07:06] | I gave him a choice, he made it. | 我让他选 他做了自己的选择 |
[07:12] | Big man. | 真是个男子汉 |
[07:15] | Big man. | 男子汉 |
[07:17] | Jen… | 詹 |
[07:19] | Don’t come upstairs. I mean it. | 别上楼 我说真的 |
[07:21] | I don’t wanna see you. | 我不想看见你 |
[07:22] | I am not gonna be humiliated by a bunch of… | 我绝不要被他们羞辱 那帮… |
[07:27] | Fags? | 基佬吗 |
[07:31] | I got news for you, big man. | 那我要告诉你 男子汉 |
[07:34] | You already have been. | 你已经被羞辱了 |
[07:48] | How about I make you some cinnamon toast? | 我给你做肉桂吐司怎样 |
[07:51] | And tea. | 再泡点茶 |
[07:53] | I don’t want any cinnamon toast, | 我不想吃肉桂吐司 |
[07:55] | and I don’t want any tea. | 也不想喝茶 |
[07:56] | What I want is you all to stop making a fuss over me and go home. | 我只想你们别为我担心 都回家去 |
[07:59] | You all have to be at work tomorrow. So do I. | 你们明天都要上班 我也是 |
[08:02] | I’ve already told you, you’re not going in to work. | 跟你说了 你不能去上班 |
[08:04] | You’re gonna stay here and take it easy. | 你要在家休息 放松 |
[08:06] | I can’t afford to take it easy. | 我受不了在家待着 |
[08:08] | It’s not gonna kill you to stay home for a day or two, Deb. | 在家待一两天又死不了 黛比 |
[08:12] | Bedrest is an important part of every recovery. | 卧床休息有助于恢复元气 |
[08:14] | Thank you, Doogie Howser. | 谢谢 天才小医生 |
[08:17] | As an extra added bonus, you get to watch The View. | 作为额外的好处 你可以观看《观点》节目啊 |
[08:23] | – Don’t worry, Uncle Vic. – Oh, I know… | -别担心 维克舅舅 -我知道 |
[08:24] | She’s okay. The doctor said it’s just exhaustion. | 她没事的 医生说只是劳累过度 |
[08:27] | – That’s all. – “Just exhaustion”. | -仅此而已 -“只是劳累过度” |
[08:30] | You have any idea how tired you have to be to fall over? | 你知道要累到何种程度才会摔倒吗 |
[08:33] | That’s how tired your mother is. | 你妈妈已经累垮了 |
[08:35] | And it’s all because of me. | 那全是因为我 |
[08:37] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[08:39] | Think about how unhappy she’d be without you. | 你想想如果你不在身边 她会多难过 |
[08:42] | But I’m the reason she’s pushing herself so hard. | 可她这么辛苦劳累 全是因为我 |
[08:44] | Working double shifts. To pay off my debts. | 上两个班 就为了还清我的债务 |
[08:48] | She’s even taken out a second mortgage. | 她还办了二次抵押 |
[08:50] | – What, on our house? – Yeah. | -什么 用我们的房子吗 -正是 |
[08:52] | She couldn’t get much, but she did. | 她根本拿不到太多钱 可她还是贷款了 |
[08:53] | Why didn’t you tell me? | 你之前为什么没告诉我 |
[08:55] | She made me promise not to. | 她让我保证不告诉你 |
[09:03] | I’m lucky I still have all my teeth. | 我还真是幸运 牙都没掉一颗 |
[09:07] | And no black eye. | 也没被揍成熊猫眼 |
[09:10] | How do I look? | 我看上去如何 |
[09:12] | Great. You always look great. | 很帅 你一直英俊帅气 |
[09:18] | I’m sorry, for my dad and everything. | 我对我爸打人和其他的一切感到抱歉 |
[09:22] | Yeah, sorry’s bullshit. | 得了 道歉有个屁用 |
[09:26] | Look, I didn’t mean to cause you any problems. | 听着 我并非有意给你惹麻烦的 |
[09:35] | Well, I’m gonna go. | 我还是走吧 |
[09:37] | Where? | 去哪 |
[09:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:42] | I’ll find some place. | 我会找个地方的 |
[09:45] | Justin. | 贾斯汀 |
[09:51] | You can stay here. | 你可以留在这儿 |
[09:58] | On the sofa. | 睡沙发 |
[10:17] | You’re not crying, are you? | 你不是在哭吧 |
[10:18] | I’m not some little faggot. | 我可不是脆弱的小基佬 |
[10:22] | No, you’re not. | 没错 你不是 |
[10:24] | Even pretty brave, actually. | 其实你很勇敢 |
[10:27] | Standing up to your father like that. | 敢于那样反抗你爸 |
[10:29] | He was hurting you. | 他当时在伤害你 |
[10:34] | Get some sleep. | 快睡吧 |
[12:12] | So, what do you think, Mikey? | 你是什么看法 小迈 |
[12:14] | The Jeep’s always hot. | 吉普车总是最屌的 |
[12:15] | What is he doing at your place? | 他为什么会留在你家 |
[12:17] | He had to stay somewhere. | 他总得有个去处吧 |
[12:19] | The Audi TT’s a fuck-machine. | 开奥迪TT 钓男人所向披靡 |
[12:21] | But the guys who drive it, they usually aren’t. | 但通常开这款车的人 性能力都不行 |
[12:23] | His dad almost beat the shit out of you. | 他爸差点把你给打残了 |
[12:26] | The Boxter’s sexy… | 保时捷博克斯特很性感 |
[12:29] | if you have a little dick. | 不过只适合小鸡巴的人 |
[12:31] | – What do you think? – What do I think? | -你怎么想 -我怎么想 |
[12:33] | It’s obvious you don’t care what I think about your Boy Wonder. | 显然你都不在乎我对你的小美男怎么想 |
[12:35] | W-what difference does it make how I feel about your Batmobile? | 我对你的蝙蝠车是什么看法难道很重要吗 |
[12:37] | Why don’t you get the Jeep for Monday, the Audi for Tuesday | 你何不周一开吉普 周二开奥迪 |
[12:40] | – and the Boxter for Wednesday. – Hey! | -然后周三开保时捷 -嘿 |
[12:42] | You’re sitting here trying to decide what new hot car to buy. | 你在这儿悠闲自得地决定到底买什么豪车 |
[12:45] | And my mom might lose her fucking house! | 而我妈却有可能失去她的房子 |
[12:47] | I gotta get to work. | 我得回去工作了 |
[12:49] | Michael. | 迈克 |
[12:52] | – If you need money… – No. | -如果你缺钱的话… -不用 |
[12:54] | – Look, I’ve had an amazing year… – That’s great. | -听着 我今年赚得不少 -那很好 |
[12:56] | But thanks anyway. | 不过还是免了 多谢 |
[12:58] | – I’m offering you a fucking gift, for Christ’s sake. – I know. | -老天 我是想给你送份大礼啊 -我知道 |
[13:01] | – I just can’t. – Why? | -我就是不能接受 -为什么 |
[13:05] | Because you’re always there for me. | 因为一直以来 你总在我身边支持我 |
[13:07] | Taking care of things, | 帮我搞定一切 |
[13:09] | fighting off the bullies at school, | 在上学时揍那些欺负我的人 |
[13:11] | and giving me the answers of the tests, | 考试的时候给我答案 |
[13:12] | and taking me to the hospital the first time I got gonorrhea. | 连我第一次得淋病时都是你带我去的医院 |
[13:18] | This… this is my mom. | 她 她可是我妈妈 |
[13:21] | And… this is something I have to do for her. By myself. | 我必须为她做点事 靠我自己去做 |
[13:32] | So my dad tried to beat up Brian, | 我爸试图狂揍布莱恩一顿 |
[13:34] | and Debbie almost died in front of us. | 黛比差点死在我们面前 |
[13:37] | And then, I spent the night at Brian’s. | 然后呢 我在布莱恩家过的夜 |
[13:39] | What’d you do? | 你昨晚干什么了 |
[13:40] | Uh, had vegetarian lasagna and read “A Lesson Before Dying”, | 吃素食千层面 读了《死前的最后一堂课》 |
[13:44] | which is exactly what it felt like. | 感觉真像是死前的最后一课 |
[13:47] | Justin? | 贾斯汀 |
[13:48] | – Hi, Daphne. – Hi. | -你好 达芙妮 -你好 |
[13:53] | Brought you your uniform and your books. | 我把你的校服和课本都带来了 |
[13:55] | I know you’ve got that essay due today. | 我知道你今天有篇论文要交 |
[13:56] | Tomorrow. | 是明天 |
[14:00] | You all right? | 你还好吧 |
[14:02] | I’m fine. | 我没事 |
[14:05] | I was worried about you last night. Where were you? | 我昨晚很担心你 你去哪了 |
[14:07] | Where do you think? | 你以为呢 |
[14:09] | Justin, please wait. | 贾斯汀 拜托等一下 |
[14:11] | I want you to come home. | 我想让你回家 |
[14:13] | After what dad did? No way! | 爸爸做了那种事 门都没有 |
[14:15] | H-he… he got crazy. | 他 他那是失去理智了 |
[14:16] | He didn’t know what he was doing. | 他不知道自己在做什么 |
[14:17] | But we can work this out, I promise. | 但这事会有办法解决的 我保证 |
[14:20] | Yeah, don’t promise. | 别对我保证什么 |
[14:23] | Now would you please go? | 能请你离开吗 |
[14:25] | Do you need anything? | 你有什么需要的吗 |
[14:27] | For you to go. | 我需要你快点走 |
[14:36] | What are you doing up? | 你起来干什么 |
[14:39] | You’re supposed to be taking a nap. | 你应该在小睡才对 |
[14:41] | Well, naps are brief. | 小睡指的是短时间睡眠 |
[14:42] | That’s why it’s a short word. | 所以这词字母才那么少 |
[14:43] | Have you taken your meds? | 你吃药了吗 |
[14:45] | Yes, I’ve taken my meds. | 是的 我吃了 |
[14:48] | What is this? | 这是什么 |
[14:51] | Apartments for rent? | 公寓出租 |
[14:54] | Why are you looking at apartments for rent? | 你为什么要找在出租的公寓 |
[14:56] | Don’t get your titties in a twist. | 你就别纠结这事了 |
[14:57] | I’m not selling the house, if that’s what you think. | 如果你是打算让我卖房 我不会同意的 |
[15:00] | Of course you’re not selling the house. | 你当然不会卖这房子了 |
[15:03] | It’s for me. | 那是给我自己找的 |
[15:06] | I’m thinking of moving out. | 我打算搬出去了 |
[15:07] | I’m feeling much better now. | 我已经好多了 |
[15:09] | And with my disability, I can afford to get a room somewhere. | 靠残疾人补贴 可以负担得起一个出租屋 |
[15:12] | You have a room somewhere, here. | 你有房间啊 就在这儿 |
[15:14] | I don’t want you to feel obligated. | 我不想让你觉得照顾我是你的义务 |
[15:20] | Obligated? | 义务 |
[15:21] | You know, you are coming this close to getting punched out. | 我恨不得一拳揍死你 |
[15:24] | Your doctor told you not to exert yourself. | 医生叫你不要剧烈活动 |
[15:26] | Well, fuck him! I punched you out when you were a kid | 让他滚蛋 你小时候我可以揍你 |
[15:28] | and I can punch you out now. | 你长大了我照样能揍你 |
[15:35] | I want some soup. | 我想喝汤 |
[15:37] | Chicken noodle? | 鸡肉面 |
[15:40] | Yeah. | 好啊 |
[15:56] | When you came back from New York, | 你从纽约回来的时候 |
[15:58] | I didn’t take you in ’cause I felt obligated. | 我并不是因为觉得有义务才让你住进来的 |
[16:01] | I took you in ’cause I wanted to. | 我让你住进来是因为我愿意 |
[16:05] | Hell, I would do it again. | 如果能重来 我还会那么做 |
[16:07] | Yeah, let’s. | 那好啊 |
[16:09] | The dementia, the thrush… | 痴呆 口疮 |
[16:11] | the C.M.V., that was a laugh and a half. | 但是最好笑的还是巨细胞病毒 |
[16:14] | I mean, I want you here sick, | 我是说 不管你是生病还是健康 |
[16:17] | and I want you here well. | 我都要你住在这里 |
[16:20] | I’ll take you any way I can get you. | 不管你是什么样 我都会接受你 |
[16:26] | So unless you’re gonna be reading “The Funnies”… | 除非你是要看报纸上的笑话专栏 |
[16:30] | just gonna toss this. | 否则我必须把它扔了 |
[16:32] | Where’s my soup? | 我的汤呢 |
[16:34] | I’ll serve. I don’t wanna get rusty. | 我自己来吧 我可不想坐得生锈了 |
[16:40] | Hi. Jennifer Taylor. | 你好 我是詹妮弗·泰勒 |
[16:42] | Justin’s mother. | 贾斯汀的妈妈 |
[16:44] | Okay. | 好吧 |
[16:46] | So, I’ve got his clothes, uh, a sketch pad, | 这是他的衣服 素描本 |
[16:51] | shoes, underwear… | 鞋子 内衣 |
[16:55] | “The Yellow Submarine”, it’s his favourite. | 《黄色潜水艇》 这是他最爱的电影 |
[16:57] | He’s watched it a million times. | 他看了成千上万次了 |
[16:58] | Did you know he wanted to be an animator? | 你知道他其实想当个动画设计师吗 |
[17:00] | – No, I-I… – No, you wouldn’t. | -不知道 我… -对 你怎么可能知道 |
[17:04] | Uh, cheque, cheque. | 支票 支票 |
[17:07] | Here we go. | 给 |
[17:10] | – For what? – Well, Justin’s expensive. | -干什么 -养贾斯汀要花很多钱的 |
[17:12] | He eats like a football player, | 他的胃口大的很 |
[17:13] | he goes through his clothes faster than I can buy them, | 他对衣服的厌倦速度永远比我买给他的要快 |
[17:15] | and he’s… | 而且他… |
[17:16] | always needing something for school. | 他上学也经常需要花钱 |
[17:18] | You think he’s staying with me? | 你觉得他要和我一起住吗 |
[17:19] | – Where else? – Well, I don’t know. | -不然他还能去哪儿 -我不知道 |
[17:20] | But he’s not moving into my place. | 可他绝不会搬进我家 |
[17:23] | Well… | 好吧 |
[17:25] | He’s gonna have to live somewhere, | 他总得有个住的地方 |
[17:26] | since he told me he’s never coming home again. | 毕竟他告诉我他再也不会回家了 |
[17:28] | Why do you care what he says? | 你为何在乎他说了什么 |
[17:30] | You’re his mother. Come and get him. | 你是他妈 过来带走他就行了 |
[17:33] | If I came and got him, he would just, uh, run away. | 如果我硬是把他带走 他只会离家出走的 |
[17:37] | And I might never see him again. | 那我说不定再也见不到他了 |
[17:39] | Do you know what happens to runaway kids, | 你知道离家出走的孩子都是什么下场吗 |
[17:41] | Mr. Kinney? | 肯尼先生 |
[17:42] | – They end up on milk cartons. – Or worse. | -他们会失踪 -或者更糟 |
[17:46] | At least with you… | 至少和你在一起 |
[17:48] | I know where he is. | 我知道他的下落 |
[17:50] | He’s not my responsibility. | 他不是我的责任 |
[17:54] | Oh yes, he is. | 是的 他是 |
[17:56] | You seduced him, you s… fucked him, | 是你引诱他的 是你…操了他 |
[17:58] | so now he’s yours. | 所以现在他归你管了 |
[18:00] | Just kindly, see that he takes his allergy medicine, | 拜托你一定要叮嘱他吃过敏药 |
[18:04] | and, uh… and does his homework and gets to school on time. | 还有 让他按时完成作业 按时去学校 |
[18:12] | And… | 另外 |
[18:15] | And tell him that we love him. | 告诉他 我们爱他 |
[18:33] | Hey, Bob. | 嗨 鲍勃 |
[18:35] | – You sound great. – Thanks, Mike. | -唱得好听极了 -谢谢 迈克 |
[18:37] | I didn’t realize I had an audience. | 我都没注意到有人在听我唱歌 |
[18:39] | You should’ve been an opera singer. | 你应该去唱歌剧 |
[18:40] | Well, I wanted to be one once, | 是啊 我曾经也这么想过 |
[18:42] | but then I had to make a choice. | 但我后来不得不做出选择 |
[18:44] | The Met, or the Big Q. | 大都会歌剧院 还是大同超市 |
[18:47] | Well, obviously it’s paying off. | 显然你的牺牲是值得的 |
[18:48] | – Congratulations on the promotion. – Bah, thanks. | -祝贺你升职 -谢啦 |
[18:51] | District manager, big responsibility. | 区域经理 任重而道远啊 |
[18:54] | I bet. Have you, uh, picked your replacement yet? | 肯定的 考虑过继任人选吗 |
[18:56] | Bah, no, no, no. | 没 还没有 |
[18:58] | Couple of people have expressed some interest, you know. | 有几个人表露过这个意向 |
[18:59] | Yeah, I know, um… | 是啊 我知道 |
[19:02] | I hope you wouldn’t mind, I… | 请别介意 我… |
[19:03] | I’d like to toss my head in the range. | 我也想试试看 |
[19:06] | Well, sure, Mike. Sure. | 当然 迈克 当然可以 |
[19:08] | Sure, to be honest with you, | 实话跟你说 |
[19:10] | I never really had you pegged for the ambitious type. | 我没想到你是这么有野心的人 |
[19:13] | Well, I’ve… always been focused on my job, | 我一直尽心工作 |
[19:15] | you know, doing it well. | 力图做到尽善尽美 |
[19:17] | A promotion shouldn’t be about what’s good for me, | 升职的重点 不应该只是我可以得到的好处 |
[19:19] | but what’s good for the company. | 而是公司能从中获得的利益 |
[19:21] | You know something, Mike? | 你知道吗 迈克 |
[19:23] | A lot of people do not feel that way. | 很多人都不这么想 |
[19:26] | Mostly, they’re just kind of in it for themselves, you know? | 他们想升到这个职位 只是为了自己的利益 |
[19:31] | I’ll tell you what. | 我跟你说 |
[19:33] | They’re having a little congratulation dinner for me tomorrow night. | 他们明晚要给我办一个小庆功宴 |
[19:36] | Over at Dominic’s. | 在多米尼克家 |
[19:39] | Why don’t you come along? | 你也来吧 |
[19:42] | Thanks, Bob. That’d be great. | 谢谢你 鲍勃 太好了 |
[19:44] | Okay. And, uh… bring your lady. | 好的 带上你的女伴 |
[19:50] | He wants me to bring my lady. | 他让我带上女伴 |
[19:52] | Straight guys really say things like “Bring your lady”? | 直男真的会说”带女伴”这种话吗 |
[19:55] | They say worse than that. | 比这更糟糕的说法都有 |
[19:57] | I don’t have a lady. | 我没有女朋友 |
[19:58] | No, you have something better. | 不 你有更好的 |
[19:59] | Dr. Dreamboat. | 完美医生情人 |
[20:01] | Well, I can fix you up with my sister… | 我可以介绍你认识我妹妹 |
[20:04] | Only, she looks like me in a dress. | 只是 她就像是我的女装版 |
[20:07] | That’s a terrifying thought. | 那个画面太可怕了 |
[20:09] | Or maybe Emmett could dress up like he did last Halloween. | 要不让艾美特打扮成去年万圣节那样 |
[20:12] | No, Emmett could not. | 不 艾美特做不到 |
[20:14] | Besides, how would you explain | 再说了 你要怎么解释 |
[20:15] | that you’re dating Reba McEntire. | 你女朋友是乡村乐天后瑞芭·麦肯泰尔 |
[20:18] | Easier than explaining I’m a fag. | 总比告诉他们我是同性恋容易 |
[20:20] | So tell them the truth already. | 不如直接告诉他们实话吧 |
[20:23] | You said that he’s a nice guy, that he likes you. | 你说过他人很好 而且挺喜欢你的 |
[20:26] | Yeah, until I give him a reason not to. | 是啊 说了以后就不会喜欢了 |
[20:30] | There’s this woman… who works in shipping. Helga. | 我认识一个运输部的女的 叫海尔加 |
[20:34] | Big, short-cropped hair, | 身材高大 头发很短 |
[20:36] | drives a pickup. | 开辆皮卡货车 |
[20:37] | She’s been working there for 15 years. | 她已经在那个职位干了15年 |
[20:40] | Every year, she gets passed over for a promotion | 每年升职她都是被忽略的那个 |
[20:43] | by people who’ve been there one year, two years. | 其他人只需要干一两年就能晋升 |
[20:45] | Everybody knows why, | 每个人都知道原因 |
[20:47] | nobody says anything. | 但却没人站出来说一句话 |
[20:48] | So she’s still sitting there, doing invoices. | 所以她只能一直在那开发货单 |
[20:52] | I can’t afford to let that happen to me. I… | 我决不能让这种事发生在我身上 我… |
[20:54] | 15 year from now, I can’t still be doing inventory | 不能在15年后 还在干库存管理 |
[20:56] | and directing shoppers to our super sale on back yard barbecues. | 在烧烤节促销时 负责指引顾客购物 |
[21:03] | Hello-o-o? | 有人吗 |
[21:05] | Justin? I know you’re there. | 贾斯汀 我知道你在的 |
[21:09] | Justin! Are you guys, like, doing it? | 贾斯汀 你们是在干那个事吗 |
[21:14] | ♪My baby!♪ | ♪我的宝贝♪ |
[21:21] | What are you doing? | 你在干什么 |
[21:23] | What are you doing? | 你在干什么 |
[21:25] | Uh, listening to Moby. | 听莫比的歌 |
[21:28] | It’s really hot. | 他的歌很棒 |
[21:32] | So… what’s up? | 那个 出什么问题了 |
[21:38] | “What’s up” is you left my door unlocked. | 问题在于 你没锁门 |
[21:41] | “What’s up” is this is not a hotel room. | 问题在于 这里不是宾馆客房 |
[21:44] | And you’re not on your “Blonde Ambition” tour. | 你也不是在开巡回演唱会 |
[21:47] | “What’s up” is your mother paid me a little visit today. | 问题在于 你妈今天过来找了我 |
[21:55] | Finally, “What’s up” is you’re gonna take off my shirt, | 最后的一个问题 请你马上脱下我的衬衣 |
[21:59] | and clean up your shit. | 收拾好你的东西 |
[22:04] | And all I wanted to do was come home, | 我想做的不过是回到家来 |
[22:07] | and have something to eat. | 有吃的东西 |
[22:09] | I could… make you something. | 我可以 帮你做点吃的 |
[22:11] | No, y-you couldn’t. | 不 你不能 |
[22:15] | I’m sorry I’m in your way. | 抱歉我碍你的事了 |
[22:17] | Not as sorry as I am. | 最后悔的是我 |
[22:17] | I didn’t mean for it to happen. | 我也不想搞成这样的 |
[22:19] | Well, it did. | 已经这样了 |
[22:21] | So? As long as we’re together, | 所以呢 只要我们在一起 |
[22:25] | we might as well… | 我们就能… |
[22:29] | We’re not… | 我们不会… |
[22:31] | “Together”. | “在一起” |
[22:34] | You’re here as the result of a series of unfortunate circumstances… | 你能在这住着 不过是因为那一连串的倒霉事 |
[22:41] | which have given me the worst headache of my life… | 那简直是我这辈子碰上的最头疼的事 |
[22:44] | and a duffel bag… | 以及一整包的… |
[22:47] | full…of your fucking underwear. | 你的内裤 |
[22:54] | Now, I’m going to bed. | 现在 我要睡觉去了 |
[22:58] | Okay. | 好吧 |
[23:00] | Alone. | 一个人睡 |
[23:02] | You go over there, and do your homework. | 你去那边 做你的作业 |
[23:06] | And lights off by eleven. | 11点前关灯睡觉 |
[23:08] | Eleven? | 11点 |
[23:11] | Do you know that I had to promise your mother | 你知道我不得不向你妈保证 |
[23:13] | that you wouldn’t be late for school tomorrow? | 你明天上学不会迟到吗 |
[23:20] | And by the way, she sends her love. | 顺便转告下 她让我向你问好 |
[23:35] | Vic! | 维克 |
[23:36] | Listen to me. Get away from that door! | 听着 给我从门边让开 |
[23:38] | Get out of those clothes, and back in your muumuu. | 把这身衣服脱了 回去换上睡衣 |
[23:41] | If I have to watch Martha Stewart | 要是再让我继续看玛莎·斯图尔特 |
[23:42] | make one more goddamn thing out of goat cheese, | 教我怎么用山羊奶酪做东西 |
[23:45] | I’m gonna kill myself! | 我会自杀的 |
[23:46] | AMC has a Joan Crawford festival all week. | AMC这周有琼·克劳馥的纪念节目 |
[23:50] | Nobody’s that gay. | 没人基到那个程度 |
[23:53] | I’ve got to go to work, they need me. | 我要去上班 他们需要我 |
[23:56] | And you need to rest your ass! | 你现在需要休息 |
[23:58] | – Go on! – Hi, honey. | -快回去 -嗨 亲爱的 |
[24:00] | What are you doing here? | 你怎么会来这里 |
[24:02] | Uncle Vic asked me to bring some rope to tie you down. | 维克舅舅叫我拿些绳子来把你绑起来 |
[24:06] | Kinky. | 变态 |
[24:07] | You want some eggs? You’re getting eggs. | 你想吃鸡蛋吗 我去给你做 |
[24:10] | I gotta do something with my hands. | 我得给自己找点活干 |
[24:12] | I want you to stand still and listen to me. | 我希望你站着别动 听我说完 |
[24:15] | Do you want tomatoes with those? | 你要吃西红柿炒鸡蛋吗 |
[24:16] | Ma, will you listen to me? | 妈 听我说好吗 |
[24:18] | I have something to tell you. | 我有话跟你说 |
[24:23] | I’m up for a promotion at work. | 我要升职了 |
[24:26] | Sweetie, that’s great! | 宝贝 那太好了 |
[24:27] | I don’t have it yet. I may not get it ever. | 现在还没有确定 也可能升不了 |
[24:31] | But either way, I’m making some changes. | 不过无论怎样 我都要做出点改变 |
[24:35] | You’re not going straight, are you? | 你不会变成直男吧 |
[24:36] | Vic, shush. | 维克 别说话 |
[24:39] | I know how hard you work. | 我知道你工作有多努力 |
[24:42] | You always have taken care of me all by yourself, | 你一手把我带大 |
[24:46] | nobody to help you. | 没有人帮你 |
[24:48] | And I’ve never done anything for you. | 我从来都没有回报过你 |
[24:50] | That is not true. | 不是这样的 |
[24:52] | Now it’s my turn to take care of you, | 现在该我来照顾你了 |
[24:54] | and I will. I swear. | 我会照顾好你的 我发誓 |
[24:58] | Baby, you don’t have to take care of me. | 宝贝 你不用照顾我 |
[25:00] | You already do so much. | 你做的已经够多了 |
[25:03] | Well, I wanna do more. | 我想付出更多 |
[25:08] | Now, will you stay home | 你能不能在家待着 |
[25:10] | and try and get a little rest? | 好好休息休息 |
[25:28] | That’s my hero. | 他是我的英雄 |
[25:35] | Gus approves. | 盖斯批准了 |
[25:38] | Yeah, he’s not bad. | 是的 他看起来不错 |
[25:42] | Of the car. | 我是说这辆车 |
[25:44] | He thinks it’s you. | 他觉得这车很适合你 |
[25:46] | I bet Justin will like it too, | 贾斯汀也会喜欢这辆车的 |
[25:47] | driving around with his suger daddy. | 和他的「金主干爹」一起开车兜风 |
[25:49] | I’m not his sugar daddy. | 我不是他的「金主干爹」 |
[25:50] | And would you please leave him out of this? | 你能不能别把他扯进来 |
[25:52] | Wow! Beautiful baby. | 哇 好漂亮的小宝贝 |
[25:55] | Looks just like you. | 和你长得真像 |
[25:56] | Well, thank you. So do our five others. | 谢谢 我们的另外五个孩子长得也很像他 |
[25:58] | I’m gonna go change him, honey. | 亲爱的 我去给他换尿布 |
[26:00] | You do that, sweetie. | 去吧 亲爱的 |
[26:02] | Where’s the ladies’ room? | 卫生间在哪儿 |
[26:03] | Uh, just around the corner there. | 就在角落那里 |
[26:06] | Beautiful family. | 美满的家庭 |
[26:07] | Uh, you’ve had your eye on this one. | 你看上这辆了 |
[26:09] | Yeah, I notice it comes fully loaded. | 是 这辆车配置一应俱全 |
[26:11] | Huh, you name it, it’s on it. | 没错 你能想到的它都有了 |
[26:19] | Only, you don’t really want this. | 不过 你不会真想买这辆车的 |
[26:21] | I don’t? | 我不想吗 |
[26:23] | Fags drive it. | 只有基佬才开这款车 |
[26:25] | I mean, I don’t know what it is, | 我的意思是 我也不知道为什么 |
[26:26] | but they’re attracted to it like flies. | 不过同性恋都爱疯了这款车 |
[26:28] | A nice couple like you? | 像你这么完美的一家子 |
[26:30] | You wanna be in something like that. | 应该买那边那辆 |
[26:36] | I appreciate the warning. | 谢谢你的提醒 |
[26:38] | But I’m still… I’m curious. | 不过我还是 很好奇 |
[26:40] | Do you think I could take one for a test drive? | 我能不能先试驾一下 |
[26:43] | And then, I’ll try one of the, uh, s-straighter models. | 然后我再去看看那辆 直男范的车 |
[26:46] | Great idea. | 好主意 |
[27:17] | So, honey, w-what do you think? | 亲爱的 你意下如何 |
[27:29] | We’ll take it. | 我们买了 |
[27:34] | God, you’re tight. | 天呐 你好紧 |
[27:35] | Thanks. | 谢谢 |
[27:37] | I meant your back. You got a lot of tension. | 我是说你的背 肌肉太紧了 |
[27:45] | Brian. | 是布莱恩 |
[27:47] | Yeah. Hi! | 在 嗨 |
[27:51] | How about I’ll pick you up? Around seven? | 我7点左右接你怎么样 |
[27:56] | Uh, yeah, me too. It’ll be fun. | 是的 我也是 会很有意思的 |
[28:01] | Okay. Bye. | 好 再见 |
[28:04] | Who was that? | 谁啊 |
[28:05] | Tracy, from the store. | 超市的那个特蕾西 |
[28:08] | The girl who has a crush on you. | 对你有好感的那个女孩 |
[28:09] | She doesn’t have a crush on me, she likes me. | 不是好感 她是真的喜欢我 |
[28:12] | And I like her. | 我也喜欢她 |
[28:13] | But not in the same way. | 不过不是那种喜欢 |
[28:15] | I invited her to go with me to Bob’s party. | 我邀请她跟我一起参加鲍勃的派对 |
[28:18] | – Really? As your date? – No! | -真的吗 作为你的女伴 -不是 |
[28:21] | Well, yeah. But no! | 好吧 是 也不是 |
[28:23] | Well, that’s clear. | 真是够”清楚”的 |
[28:25] | Have a great time. | 玩得开心 |
[28:27] | Look, you know I can’t ask you, as much as I’d like to. | 你知道我不能带你去 虽然我很想这么做 |
[28:31] | I’m proud of you. | 我以你为傲 |
[28:32] | Really? | 真的吗 |
[28:33] | It’s just… I’m supposed to bring “My lady”. | 只是 我应该带”我的女伴”过去 |
[28:36] | Does Tracy know why you’re asking her? | 特蕾西知道你为什么邀请她吗 |
[28:39] | I couldn’t tell her that. | 我没办法告诉她实情 |
[28:40] | Well, don’t you think it’s fair? | 你不觉得这不公平吗 |
[28:41] | Considering she’s going there thinking that she’s your lady? | 她还以为自己是作为你的女人去的 |
[28:44] | How would I know what she thinks? | 我怎么知道她怎么想的 |
[28:45] | Besides, it’s not a date date, | 再说了 这又不是约会 |
[28:46] | it’s a party for the boss. | 这是给老板办的一个派对 |
[28:48] | It’s business. | 是商务场合 |
[28:51] | Christ, I wish everybody would just get off my back! | 老天 我希望大家都别来烦我了[从背上下来] |
[28:53] | – Fine, I will. – I… | -好吧 我会的 -我… |
[28:56] | I’m sorry. | 对不起 |
[28:57] | I didn’t mean… | 我不是那个意思 |
[28:59] | What the hell else am I supposed to do? | 不然我还能怎么办 |
[29:02] | Michael, I know how important this promotion is to you. | 迈克 我知道这次升职对你有多重要 |
[29:05] | But what you’re doing is not right. | 但你这么做是不对的 |
[29:07] | It’s not fair to Tracy, or to yourself. | 这对特蕾西不公平 对你自己也不公平 |
[29:09] | Believe me, I know, I’ve lived it. | 相信我 我很清楚 因为我经历过 |
[29:13] | The deceit, but always with a good reason. | 总在欺骗 但每次似乎都有合理的理由 |
[29:15] | The only thing is, is that there’s never a good reason. | 问题在于 永远都没有真正合理的理由 |
[29:17] | There’s only the hurt that you cause. | 这么做只会带来伤害 |
[29:21] | – That is why you have to tell the truth. – Tell the truth. | -所以你要告诉她实情 -说出实情 |
[29:25] | Which you can afford to do. | 你能承担得起这么做的后果 |
[29:28] | I can’t. | 但我不行 |
[29:29] | I don’t have an office, and a diploma, | 我没有自己的办公室 没有文凭 |
[29:32] | and “Nothing available till four weeks from Tuesday”. | 也没有超多的病人预约就诊 |
[29:36] | I don’t even have my own bathroom. | 我甚至连属于自己的洗手间都没有 |
[29:37] | But I do know that if I just tell the truth, | 但是我知道 如果我说出实情 |
[29:39] | I probably never will. | 我可能永远得不到那些了 |
[29:45] | I can’t believe his mom actually brought you his stuff. | 真不敢相信他妈真把他的东西都扔给你了 |
[29:48] | Yeah, she practically made a gift out of him. | 是啊 她几乎是把他当成礼物送给我了 |
[29:50] | Gifts can be returned. | 礼物是可以退回去的 |
[29:51] | I just want him out of my life, and out of my house. | 我只希望他退出我的生活 退出我的房子 |
[30:02] | Have either one of you ever been to Atlanta? | 你们有人去过亚特兰大吗 |
[30:04] | No. But I had a boyfriend from Georgia once. | 没有 不过我以前有个男朋友是乔治亚州的 |
[30:07] | I, uh, I called him “Peach fuzz”. Bet you can’t guess why. | 我叫他”桃子毛” 你肯定猜不出来为什么 |
[30:10] | ‘Cause his butt cheeks were covered with this soft fuzzy down | 因为他的两瓣屁股长满了软软的绒毛 |
[30:12] | that looked like two Georgia peaches. | 看起来就像乔治亚州的桃子 |
[30:15] | Yeah. | 没错 |
[30:21] | Well, I think I’m gonna go show our guest | 看来我要向这位客人 |
[30:23] | some, uh, northern hospitality. | 展现点北方人的热情好客了 |
[30:51] | What’s the matter? | 怎么了 |
[30:52] | Oh, it’s a long story. | 说来话长 |
[30:57] | Now, hurry up and open that door. | 快点开门 |
[30:59] | I can’t wait. | 我等不及了 |
[31:01] | Be patient. The South will rise again. | 耐心点 南方[鸡巴]会再度雄起的 |
[31:05] | And again. | 再雄起 |
[31:09] | Oh shit! | 该死的 |
[31:13] | What’s all this? | 这是什么情况 |
[31:16] | I made dinner. | 我做了晚饭 |
[31:17] | I had salad, but I dropped it. | 本来做了沙拉 但是掉地上了 |
[31:18] | Yeah, you made a fucking mess. | 是啊 你把家里搞得一塌糊涂 |
[31:20] | I’ll clean it up, don’t worry. | 放心 我会收拾干净的 |
[31:24] | Who’s he? | 他是谁 |
[31:26] | He’s an out-of-town guest. | 一个外地来的客人 |
[31:28] | What you’re making? | 你在做什么 |
[31:30] | Smells good. | 挺香的 |
[31:33] | Jambalaya. My mom taught me. | 什锦饭 跟我妈妈学的 |
[31:35] | Expect it’s sort of instant jambalaya, because I used, uh, | 不过这只能算是速食什锦饭 因为我用的是 |
[31:38] | frozen shrimp and minute rice. | 速冻虾 还有即食米饭 |
[31:41] | I didn’t know how much rice to use, | 我不知道该放多少米 |
[31:42] | and the water for the shrimp overflowed a little bit. | 煮虾的水也多了点 |
[31:45] | Well here, maybe I can help. | 也许我能帮上忙 |
[31:47] | You know, I used to live in New Orleans. | 我以前住在新奥尔良 |
[31:49] | Well, my boyfriend and I used to cook jambalaya all the time. | 经常跟我男朋友一起做什锦饭 |
[31:52] | We’d just cook, | 我们除了做饭 |
[31:53] | and fuck. | 就是做爱 |
[31:56] | Well, let’s see. Got a spoon? | 我看看 有勺子吗 |
[32:05] | It’s not bad. | 还不错 |
[32:07] | But you know what you need… | 不过还需要加… |
[32:09] | is just an inch pinch of Cayenne pepper. | 一小撮辣椒粉 |
[32:11] | That’s what’ll give you that extra special kick. | 那会增加独特的风味 |
[32:13] | He’s gonna get an extra special kick… later. | 他待会儿会被我狠狠揍一顿 也算别有风味了 |
[32:18] | Now you can either stand around here eating jambalaya, | 你现在要么待在那吃什锦饭 |
[32:20] | or you can come upstairs and eat my ass! | 要么就上来舔我的屁股 |
[32:43] | Well… | 那么… |
[32:46] | Maybe we can have some of this after, huh? | 也许我们可以等会再吃 好吗 |
[32:49] | Yeah. My mom says it’s always better the second day. | 当然 我妈妈说放一天会更好吃 |
[33:43] | Thanks for coming with me, Tracy. | 谢谢你陪我来 特蕾西 |
[33:45] | Thanks for inviting me. | 谢谢你邀请我 |
[33:50] | Michael! | 迈克 |
[33:51] | – Hey, Bob! – Glad you could make it, huh! | -嗨 鲍勃 -真高兴你能来 |
[33:53] | – You know Tracy? – Sure! sure. | -你认识特蕾西吧 -当然 当然 |
[33:55] | Although, uh, I didn’t know you two were an item, though. | 不过 我都不知道你们两个是一对 |
[33:59] | Uh, careful. Don’t let the boss catch you fraternizing, huh? | 要当心哦 别让老板发现你们搞办公室恋情 |
[34:04] | Listen, I want you to meet my wife. | 听着 我想介绍我妻子给你们认识 |
[34:06] | Honey. Betty, honey, come here. | 亲爱的 贝蒂 亲爱的 过来 |
[34:09] | Coming. | 来了 |
[34:10] | Betty, I want you to meet Mike Novotny. | 贝蒂 我给你介绍 这是迈克·诺瓦特尼 |
[34:12] | He’s one of our assistant managers. | 他是我们的一个副经理 |
[34:14] | Oh, Mike! Oh, it’s so nice to meet you. | 迈克 很高兴认识你 |
[34:17] | Same here, Mrs. Barbarosa. | 我也是 巴巴罗萨太太 |
[34:19] | Betty. Call me Betty. | 贝蒂 叫我贝蒂就好 |
[34:21] | Oh, and this must be your adorable wife. | 这位一定是你可爱的妻子了 |
[34:25] | Not exactly. I mean… | 其实并不是 我是说… |
[34:27] | Honey, come on. Give them some time, will ya? | 亲爱的 别这样 让他们慢慢来 |
[34:29] | They’re still working on it, you know? | 他们还在努力 尚未修成正果呢 |
[34:30] | Probably need to put some money in the bank first, right? | 也许要先存点钱 是吧 |
[34:32] | Oh well, maybe you can help them with that. | 那或许你可以在这方面帮帮他们 |
[34:35] | B-Betty, come on, now how many times have I gotta tell you, | 贝蒂 拜托 我要跟你说多少遍 |
[34:38] | – business is business. – Oh, when it comes to business, | -生意是生意 -每次讲到生意 |
[34:40] | I don’t open my mouth. | 我就没有发言权了 |
[34:41] | That’s strictly your domain, sweetheart. | 那是你的领域 亲爱的 |
[34:43] | Thank you. | 谢谢 |
[34:44] | But we know who’s really running the show, don’t we? | 不过我们都知道家里究竟谁说了算 是不是 |
[34:48] | Betty! | 贝蒂 |
[34:49] | Oh, look! There’s, uh, George and Helen. Hi! | 看 那是乔治和海伦 嗨 |
[34:51] | – Yeah. – Would you excuse us? | -是啊 -失陪一下 |
[34:53] | Thank god. Hello, Georgie! | 谢天谢地 你好 乔治 |
[34:59] | – She thought we were married. – Yeah. | -她以为我们结婚了 -是啊 |
[35:02] | How ’bout that? | 感觉怎样 |
[35:04] | And it’s only our first date. | 这是我们第一次约会而已 |
[35:07] | – I mean, if this is a date. – Can I get you a drink? | -我是说 如果这算是约会的话 -要喝东西吗 |
[35:10] | Oh, sure. | 好啊 |
[35:11] | Um, what would you like? | 你想喝什么 |
[35:13] | Um, whatever you’re having. | 你喝什么我就喝什么 |
[35:16] | I just… I wanna use the ladies’ room. I’ll be right back. | 我想去下洗手间 马上就回来 |
[35:20] | They’re marked, uh, “Signore” And “Signora”. | 洗手间上写的是西班牙语的”男士”和”女士” |
[35:32] | Hey, Mike. | 嗨 迈克 |
[35:34] | – Oh, hi, Andrew. – This is my wife. | -嗨 安德鲁 -这是我太太 |
[35:35] | Liz. | 莉兹 |
[35:36] | I’m sorry. | 不好意思 |
[35:38] | I see you brought Tracy. | 我看见你带特蕾西来了 |
[35:39] | – Yeah. – I didn’t know you two were going out. | -是的 -我都不知道你们两个在交往呢 |
[35:42] | Well, we like to keep it discreet, you know, | 我们想保持低调 |
[35:44] | since we work together. | 毕竟我们在一起工作 |
[35:45] | Smart idea, considering the way rumours fly. | 真聪明 这样就不会有各种谣传了 |
[35:48] | Huh, you’re telling me. | 可不是嘛 |
[35:49] | In fact, you should hear some of the ones about you. | 实际上 你该听听关于你的一些谣言 |
[35:51] | Like what? | 比如什么 |
[35:53] | Nothing I’d want to repeat. | 我都不想复述 |
[35:56] | But the kind of thing that could really hurt someone’s chances. | 是会毁掉一个人机遇的那种 |
[35:59] | Especially if they were looking for a promotion. | 尤其是对一个希望升职的人来说 |
[36:03] | – There’s my girl. – Thanks. | -我的女伴来了 -谢谢 |
[36:05] | Tracy, have you met Andrew’s wife, Liz? | 特蕾西 你见过安德鲁的太太莉兹吗 |
[36:08] | – No, hi. – Hi. | -没有 你好 -你好 |
[36:37] | Ah, morning, Justin. | 早上好 贾斯汀 |
[36:39] | How’d you sleep? | 你睡得怎么样 |
[36:41] | Okay. | 还好 |
[36:43] | It’s a little lumpy. | 有点凹凸不平 |
[36:44] | Come have some breakfast. | 过来吃早饭 |
[36:46] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[36:47] | Gotta eat something. You’re a growing boy. | 那也要吃点东西 你还在长身体 |
[36:49] | Oh Jesus, did I just say that? | 天呐 我怎么会说出这种话 |
[36:51] | Do you want me to wash the sheets? | 需要我把床单洗掉吗 |
[36:53] | Oh, it’s okay. | 不用 没事 |
[36:54] | But if you’d like, you could wash my car. | 如果你愿意的话 你可以帮我洗车 |
[36:58] | I really appreciate your letting me stay here. | 真的谢谢你们能让我住在这儿 |
[37:01] | It’s no trouble. | 没关系的 |
[37:02] | You can come any time, right, Mel? | 你随时都可以来 是吧 茉儿 |
[37:03] | Mmm, any time. | 对 随时 |
[37:08] | He hates me. | 他讨厌我 |
[37:10] | He doesn’t hate you. | 他不讨厌你 |
[37:11] | Yes, he does. And so does my dad. | 不 他讨厌我 我爸爸也讨厌我 |
[37:14] | I pulled him off Brian and I hit him, | 我把他从布莱恩身上推开 然后揍了他 |
[37:17] | and now I can’t even go home. | 现在我连家都不能回 |
[37:19] | Ah, sweetie, it’s okay. | 亲爱的 没关系 |
[37:21] | No, don’t say it’s okay. | 不 不要说没关系 |
[37:22] | And don’t say anything bad about Brian either. | 也不要说布莱恩的坏话 |
[37:24] | That doesn’t leave much room for conversation. | 那我们就没什么可谈的了 |
[37:27] | I don’t know what I’m gonna do. | 我不知道该怎么办 |
[37:30] | What am I gonna do? | 我到底该怎么办 |
[37:35] | – You’re going to do one thing at a time. – Right. | -你得一件一件地去解决事情 -没错 |
[37:37] | First you’re gonna take a shower. | 先去洗个澡 |
[37:39] | Then you’re going to have breakfast. | 接着去吃早饭 |
[37:40] | Then you’re going to school, okay? | 最后去上学 好吗 |
[37:43] | Now go. | 去吧 |
[37:54] | – Poor guy. – God. | -可怜的家伙 -天呐 |
[37:57] | And still, he defends that fucking prick. | 他都这么惨了 还在替那个混蛋说话 |
[37:59] | – You know, it amazes me… – Don’t start. | -我真的很惊讶… -打住 |
[38:02] | Allow me. | 让我来 |
[38:11] | Brian? It’s Linz. Did I wake you? | 布莱恩 我是琳赛 我吵醒你了吗 |
[38:16] | Good. | 很好 |
[38:17] | I apologize for making you believe otherwise, | 我很抱歉让你误会了 |
[38:20] | but I don’t think it should affect my ability to do the job. | 但我觉得这并不影响我的工作能力 |
[38:25] | Hi, Mike. | 嗨 迈克 |
[38:27] | Hey, Bob. Thanks again for inviting me, uh… | 嘿 鲍勃 再次感谢你邀请我… |
[38:30] | I mean, us, to the party the other night. | 我是说 那天邀请我们去参加派对 |
[38:32] | We had a great time. | 我们玩得很开心 |
[38:32] | Hey, listen, Betty was crazy about you. | 听着 贝蒂特别喜欢你 |
[38:34] | All she wants to know is, | 她现在一心想知道 |
[38:35] | when are you and Tracy getting hitched, huh? | 你和特蕾西打算什么时候喜结连理 |
[38:39] | Listen, Bob, there’s something I need to talk to you about. | 听着 鲍勃 有些事我需要跟你谈一下 |
[38:40] | That Tracy, she’s a real pretty girl. | 那个特蕾西 她是个很漂亮的女孩 |
[38:43] | She’s what we used to call a… a fox. | 我们以前称这种美女为”狐女” |
[38:45] | You guys still use that word, a fox? | 你们还用”狐女”这个词吗 |
[38:47] | Yeah, we still use that word. | 是的 我们还用那个词 |
[38:50] | Uh, do you know if she’s busy tonight? | 你知道她今天晚上有没有空吗 |
[38:52] | Excuse me? | 什么 |
[38:53] | Uh, ’cause you might, uh… | 因为你可能 |
[38:55] | you might wanna have a little celebration of your own. | 需要庆祝一下自己的喜事 |
[38:59] | After all, isn’t that what you do when you get the promotion? | 毕竟 升职后总该庆祝一番 不是吗 |
[39:02] | Mr. Manager! | 经理先生 |
[39:10] | Way to go, buddy. | 好样的 兄弟 |
[39:11] | Congratulations, buddy. | 祝贺你 伙计 |
[39:14] | Congratulations! | 祝贺你 |
[39:17] | “Hand in your fucking paper”, you know? | 她对我说 “赶紧把你的论文交上来” |
[39:18] | I’m like, “Well, fuck you, you old whore.” | 我说 “操你妈的 你个老婊子” |
[39:20] | Oh, shit. What’s up? | 天呐 还好吗 |
[39:22] | Hey, what’s up? What’s going on? | 嘿 还好吗 怎么回事 |
[39:23] | Hey, Justin. Heard you’re not living at home any more, huh? | 嘿 贾斯汀 听说你不住在家里了 是吗 |
[39:27] | That fucking Daphne and her big mouth. | 该死的达芙妮和她的大嘴巴 |
[39:29] | Ah, yeah, yeah, yeah, that’s neat. | 是啊 没错 那很好啊 |
[39:31] | Maybe it’s ’cause you’re a fucking faggot! | 可能是因为你是个死基佬 |
[39:33] | Yeah, ’cause you’re a fucking homo, you little bitch! | 是啊 因为你他妈的是同性恋 小贱人 |
[39:35] | – How do you like me now? – Faggot! | -现在觉得怎么样 -死基佬 |
[39:36] | What’s up? Hey, wanna come fuck me in the ass? | 怎么了 想操我的屁股吗 |
[39:39] | Wanna suck my dick? | 想给我舔屌吗 |
[39:40] | Justin! | 贾斯汀 |
[39:42] | Get in the car. | 上车 |
[39:43] | Who the fuck is this? | 这他妈的是谁啊 |
[39:45] | W-what for? | 干什么 |
[39:47] | I said get in the car. | 我叫你上车 |
[39:52] | Where are we going? | 我们要去哪里 |
[39:54] | Home. | 回家 |
[39:57] | Justin? | 贾斯汀 |
[39:59] | Do you have anything you’d like to say? | 你想说些什么吗 |
[40:03] | Well in that case I’ll, uh, speak for your father and me. | 如果你不说 我代表你父亲说两句 |
[40:08] | We want you to come home. | 我们希望你回家 |
[40:10] | It’s where you belong. | 你属于这里 |
[40:14] | And I think, uh… | 而且我觉得… |
[40:16] | Brian would agree. | 布莱恩也是这么想的 |
[40:17] | What difference does it make what Brian… | 布莱恩怎么想不重要 |
[40:18] | Excuse me, I was speaking. | 不好意思 我在说话呢 |
[40:19] | Kindly let me finish. | 让我说完 |
[40:25] | Justin? | 贾斯汀 |
[40:27] | Look at your mom, Justin. | 看着你妈妈 贾斯汀 |
[40:35] | You’re staying here. | 你得住在这里 |
[40:37] | Only if dad says he’s sorry, to Brian. | 除非爸爸向布莱恩道歉 |
[40:40] | Justin, he is the one who should be apologizing to you, | 贾斯汀 他才应该向你道歉 |
[40:42] | for Christ’s sakes! | 老天啊 |
[40:43] | For making you think he loved you. | 因为他让你以为他爱你 |
[40:45] | He never said he loved me. | 他从没说过他爱我 |
[40:47] | He said it was just a fuck, that’s all. | 他说那只是一夜情 仅此而已 |
[40:50] | But I’m okay with that because that… | 但我可以接受 因为… |
[40:52] | that’s all it was. | 事实就是如此 |
[40:54] | All it should be. | 也本该如此 |
[40:58] | I-I think you should go to your room now. | 我觉得你现在应该回房间了 |
[41:05] | One more thing, Justin. | 还有一件事 贾斯汀 |
[41:06] | – Craig… – No! | -克雷格 -别拦我 |
[41:07] | No, no. I’m gonna say this. | 不管怎样 我一定要说 |
[41:09] | If you’re gonna live in this house, | 如果你要住在这个房子里 |
[41:11] | there’s rules you have to obey. | 就必须遵守一些规矩 |
[41:12] | You’re not gonna go to any more gay bars | 你再也不许去任何同志酒吧 |
[41:14] | or talk about your disgustng lifestyle. | 也不许在家里谈论你恶心的同性生活方式 |
[41:18] | And you are never, ever to see him again. | 而且你永远不许再见他 |
[41:26] | So in other words, for Justin to live here with you, | 所以换句话说 贾斯汀想要跟你们一起生活 |
[41:30] | he has to deny who he is, | 就必须否认自己的身份 |
[41:33] | what he thinks, and how he feels? | 自己的想法 和自己的感受 |
[41:36] | No one asked for your opinion, pal. | 没人问你的意见 朋友 |
[41:41] | Well, that’s not love. | 那不是爱 |
[41:45] | That’s hate. | 那是仇恨 |
[41:48] | Get the fuck out of my house. | 你他妈的滚出我的房子 |
[41:51] | Justin, you coming? | 贾斯汀 你来吗 |
[42:13] | Okay, that’s enough! Save it for my kid. | 谢谢 够了 留点掌声给我的孩子吧 |
[42:15] | Mikey, stand up. | 小迈 站起来 |
[42:17] | Come on! Stand up. | 快点 站起来 |
[42:19] | Hey, everybody, Michael got promoted. | 各位 迈克升职了 |
[42:22] | He is the manager of the Big Q on Buckley! | 他是巴克利街大同超市的经理了 |
[42:27] | – Butler, not Buckley. – Come on, ma. | -是巴特勒街 不是巴克利 -别这样 妈妈 |
[42:28] | What, I can’t be proud just this one time? | 我就不能骄傲一下吗 |
[42:30] | Is it only for gay people? | 难道只有基佬才可以”骄傲”吗 |
[42:31] | No one’s gayer than you, Deb. | 没人比你更基佬了 黛比 |
[42:33] | No, you are a role model to all of us. | 是啊 你是我们所有人的楷模 |
[42:36] | What can I say? | 我能说什么呢 |
[42:37] | I’m sure you’ll think of something. | 我相信你一定会想出些话来说的 |
[42:40] | Honey. Look at that face, huh? | 亲爱的 瞧瞧这张脸 |
[42:43] | You look at that face, | 瞧瞧这张脸 |
[42:45] | and you know that my son has the biggest heart, | 就知道我的儿子最宽广的心胸 |
[42:48] | and the most honest. | 也是最诚实的 |
[42:49] | Huh? Could those eyes lie? | 是吧 难道这双眼睛会撒谎吗 |
[42:53] | No one deserves a promotion more than you, sweetheart. | 没人比你更应该得到升职了 宝贝 |
[42:55] | Because you’re the best. | 因为你是最棒的 |
[42:57] | Didn’t I always tell you you were gonna be a big success? | 我不是一直说你会有大成就吗 |
[42:59] | Shit. | 妈的 |
[43:03] | Before I get all weepy, | 在我热泪盈眶前 |
[43:06] | like before my hysterectomy, | 就像在我做子宫切除手术前一样 |
[43:08] | I’m taking orders and it is on me! | 先点菜吧 我请客 |
[43:10] | Ma, you can’t afford to do that. | 妈 你负担不起这么高的消费 |
[43:12] | Honey, we can afford anything tonight! | 宝贝 我们今晚什么都负担得起 |
[43:15] | Go. | 开始吧 |
[43:17] | Uh, ah… I’m fine. I’m fine. | 我不用了 真的 |
[43:18] | – Have something. – I don’t… no. | -吃点什么吧 -我不要 不 |
[43:20] | You should eat. | 你应该吃点东西 |
[43:21] | – Oh, all right, fine, I’ll have a burger. – You did good, Mikey. | -好吧 我要个汉堡 -你表现得很出色 小迈 |
[43:24] | And a side of fries. | 再来点薯条 |
[43:25] | Thanks. | 谢谢 |
[43:26] | And a salad. Can I get a salad? | 再来份沙拉 我可以点份沙拉吧 |
[43:29] | – Like, just, like, a little side salad. – I’ll be back in a sec. | -稍微配一点沙拉在旁边就好 -我去去就回 |
[43:30] | I mean, is that too much? Am I ordering too much? | 是不是太多了 我点太多了吧 |
[43:32] | I’m ordering too much. I don’t need anything! | 我是点太多了 我还是什么都不要了 |
[43:33] | I’m fine. You know what? Nothing, nothing for me. | 我不要了 我什么都不要了 |
[43:52] | Nice going, Mikey. | 好样的 小迈 |
[43:53] | I wish everyone would just stop congratulating me. | 我希望大家都别再祝贺我了 |
[43:55] | – Okay! I take it back. – No, I’m sorry. | -好 我收回 -不 对不起 |
[43:57] | I’m sorry, I’m sorry. I just… | 对不起 对不起 我只是… |
[43:59] | Yeah, I’ll be able to help my mom now. | 没错 我现在可以帮帮我妈了 |
[44:03] | Great. I-I’m a liar. | 这下好了 我成骗子了 |
[44:07] | And don’t tell me I should be used to that by now. | 别跟我说我现在应该习惯撒谎了 |
[44:09] | That’s not what I was gonna say. | 我并没有打算说这句话 |
[44:12] | What I was gonna say is, | 我想说的是 |
[44:14] | it’s not lying if they make you lie, | 如果是被逼无奈撒谎 就不算撒谎 |
[44:18] | if the only truth they can accept is their own. | 谁让他们只能接受跟他们价值观一致的实情 |
[44:28] | Now, you’d better get back in there. | 你最好快点进去 |
[44:33] | How can it be a party without the guest of honour? | 少了主宾 算什么派对 |
[44:39] | What about you? | 那你呢 |
[44:42] | I’ve got somebody waiting for me. | 有人在等我 |
[45:00] | You hungry? | 你饿吗 |
[45:02] | Not really. | 不怎么饿 |
[45:06] | Gotta eat something. | 总得吃东西吧 |
[45:36] | So, | 那么 |
[45:38] | what’s for dinner? | 晚餐吃什么 |
[45:40] | Jambalaya. From last night. | 什锦饭 昨晚的 |
[46:08] | It’s not bad. | 味道还不错 |
[46:12] | It’s always better the second day. | 放到第二天 味道总是会更好 |