时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:40] | Call my travel agent. | 打电话给我的旅行代理人 |
[00:41] | Book me into the best resort in the Bahamas. | 帮我在巴哈马最好的度假村定个房间 |
[00:43] | The Bahamas? Why? Is South Beach over? | 巴哈马 怎么 南海滩去腻了吗 |
[00:46] | No. Liberty Air is sending me there for a marketing retreat. | 不是 自由航空派我去那里参加市场营销非正式会议 |
[00:49] | Oh, so this is all work, no play? | 所以这是公事 不是游玩吗 |
[00:52] | Oh, right. I’ll just crack open the Spartacus guide. | 明白 我会参考《斯巴达克同性恋旅行指南》的 |
[00:57] | Hey, you got a minute? | 嘿 你有时间吗 |
[00:58] | Yeah, we’re just planning my trip. | 有 我们刚在安排我这次出差的事 |
[01:00] | Well, you better hold off on that. | 你最好先别忙着安排 |
[01:01] | I’m sending Darren Johnson instead. | 我打算派达伦·约翰逊去 |
[01:04] | I need for you to go home. | 我需要你回家去 |
[01:06] | If you’ll just excuse me for a minute. | 我先出去了 |
[01:14] | This is just until this whole harassment thing is over. | 你先停掉工作 等性骚扰事件平息了再回来 |
[01:17] | Whatever happened to “Innocent until proven guilty”? | 你们是要无视「无罪推定」原则吗 |
[01:20] | Look, the Liberty Air folks are conservative. | 自由航空的那帮人都非常保守 |
[01:22] | What would they think if they found out | 如果他们发现他们的客户经理 |
[01:23] | that their account exec was involved in a gay sex scandal? | 牵扯进同性性丑闻案件 他们会怎么想 |
[01:26] | You mean they wouldn’t mind a straight one? | 你是说如果是异性性丑闻 就无所谓吗 |
[01:29] | I’ve also spoken with legal. | 我也跟法律部门谈了谈 |
[01:32] | You’re going to be seeing a, uh, a rep from human resources, | 你必须跟人力资源部的一位代表谈谈 |
[01:35] | and there’s going to be a… outside investigation, | 另外还将会有 外部调查 |
[01:37] | followed by a tribunal with a…an impartial mediator. | 然后是由公正的仲裁人进行的判定 |
[01:41] | When’s the hanging? | 到底什么时候绞死我 |
[01:43] | If I were you, I’d get myself a good lawyer. | 如果我是你 我会去请个好律师 |
[01:57] | I told you not to fuck him. | 我告诉过你不要操他 |
[01:59] | Have you ever noticed that when your mom’s not waiting on us, | 你有没有注意到 当服务员不是你妈时 |
[02:01] | the portions shrink by approximately one third? | 我们的食物份量就会少三分之一 |
[02:04] | I said “Fries”. Plural. | 我点的不是一根薯条 是复数 |
[02:07] | Are you even listening to me? | 你有在听我说吗 |
[02:08] | Yeah, I shouldn’t have fucked him. | 有 我不应该操他的 |
[02:10] | It’s like Mr. Wertschafter fucking me. | 这就像温斯福特先生操了我一样 |
[02:13] | Mr. Wertschafter’s like 72! | 温斯福特先生大概都72岁了 |
[02:15] | Do you mind? I was trying to eat. | 你能闭嘴吗 我还想吃点东西呢 |
[02:18] | You know what I mean. | 你知道我什么意思 |
[02:19] | You don’t prey on the help. | 你不能把下属也当成性猎物 |
[02:21] | I didn’t “prey” on him. He went after me. | 我没把他当性猎物 是他主动勾引我的 |
[02:24] | Let’s go to the gym. | 我们去健身房吧 |
[02:26] | You’ll feel better after you work out. | 锻炼之后你会感觉好点的 |
[02:30] | – You coming? – Oh, no. | -你要来吗 -不 |
[02:33] | The gym isn’t the same without my workout buddy. | 我的健身搭档不在 健身房感觉变味了 |
[02:35] | We’ll be your workout buddies. | 我们可以做你的健身搭档 |
[02:37] | Emmett would let me get away with murder. | 艾美特能让我感到轻松 |
[02:38] | You guys’ll make me sweat. | 你们只会让我紧张流汗 |
[02:40] | So we’ll see you at Woody’s later on? | 那我们晚点在伍迪酒吧见 |
[02:43] | Ah, Woody’s isn’t the same without my beer buddy there, | 我的酒友不在 伍迪酒吧也变味了 |
[02:46] | Pointing out all the cute guys and… | 他会指出所有的帅哥 并且… |
[02:48] | spilling drinks all over me. | 还会洒我一身的酒 |
[02:50] | We’ll spill drinks all over you. | 我们也可以洒你一身酒 |
[02:52] | You know Emmett can’t commit to anything, | 你知道艾美特从来都是三分钟热度 |
[02:56] | a guy, a new conditioner. | 不管是男人 还是护发素 |
[02:58] | He’ll get over this too. You’ll see. | 他也会厌倦那个组织的 等着看吧 |
[03:02] | Thanks for lunch. | 谢谢你请的午餐 |
[03:07] | So, uh, there we were the other night, | 那天晚上 |
[03:09] | Jim and I, sitting around watching the game. | 吉姆和我坐在一起看比赛 |
[03:11] | I’m… I’m trying to teach him football. | 我在试着教他橄榄球的一些规则 |
[03:13] | She is. Can you stand it? | 没错 你们受得了吗 |
[03:15] | But I’m hopeless! | 但我真的是没救了 |
[03:17] | Yeah, you are. But anyway, so there I am, | 是啊 没错 但是那天 |
[03:20] | trying to explain point spreads yet again, | 当我再一次试着解释什么叫「让分」的时候 |
[03:23] | when all of a sudden, uh, | 不知不觉中 |
[03:25] | we started to look into each other’s eyes. | 我们互相注视着对方 |
[03:28] | The next thing I know, we were kissing. | 当我回过神的时候 我们正在接吻 |
[03:30] | With tongues and everything. | 唇舌交缠 深情款款 |
[03:34] | I know. Can you stand it? | 是不是 你们受得了吗 |
[03:36] | And now… Well, you tell them, honey. | 现在 亲爱的 你来告诉他们 |
[03:40] | We’re engaged. | 我们订婚了 |
[03:42] | Can you stand it? Can you stand it? | 你们受得了吗 受得了吗 |
[03:46] | Do you see the power of the work we’re doing here? | 看到我们努力后的成果是多么惊人了吗 |
[03:49] | Don’t let anyone tell you that it isn’t possible, | 别听别人说什么”这是不可能的” |
[03:52] | that you can’t heal. | “你是不可能痊愈的” |
[03:54] | I want to hear success stories from each and every one of you. | 我想听到你们每个人的成功故事 |
[03:57] | You can do it. | 你们能做到的 |
[03:58] | You can do it. You can do it. | 你们能做到 你们能做到 |
[04:05] | It’s inspiring, isn’t it? | 很振奋人心 不是吗 |
[04:06] | Seeing people change their lives. | 看见他人改变自己的命运 |
[04:08] | Yeah, it gives us all hope that… | 是的 也给了我们所有人希望 |
[04:11] | one day we too can be a success story. | 总有一天我们也能成功 |
[04:15] | – God, I wish I was one. – Oh, me too. | -我真希望我也能成功 -我也是 |
[04:18] | – I’m Heather. – Uh, Emmett. | -我叫海瑟 -我叫艾美特 |
[04:21] | Oh, nice, firm handshake. | 强而有力的握手 |
[04:23] | Sorry, I’m…. I’m working on that. | 对不起 我正在努力改正 |
[04:27] | Uh, so you’re new here, huh? | 你是新来的吗 |
[04:30] | Uh, yeah. A couple of weeks. | 是啊 才来几周 |
[04:31] | – You? – Uh, six months. | -你呢 -六个月 |
[04:34] | – Has it helped? – I’m getting there, | -有用吗 -我还在努力中 |
[04:36] | but it’s a long road. | 但这是一场持久战 |
[04:39] | You see, I first lost sight of the light back in college. | 我第一次失去希望之光是在大学的时候 |
[04:43] | I fell in love with one of my sorority sisters, | 我跟同在姐妹联谊会的一个女生相恋了 |
[04:45] | Jeannie. | 她叫简妮 |
[04:47] | I taught her how to play golf | 我在我父母的乡村俱乐部 |
[04:48] | at my parents’ country club. | 教会了她怎么打高尔夫 |
[04:49] | And then one night it just happened. | 然后一天晚上 就发生了那事 |
[04:53] | We made love on the 18th green. | 我们在第18个洞旁的草地上做爱了 |
[04:56] | God! Oh, I still remember that hole. | 天 我至今还记得那个”洞” |
[05:01] | But then, uh, she got engaged to a golf pro | 但 她后来跟一个职业高尔夫选手订了婚 |
[05:04] | and moved to Pinehurst, North Carolina. | 然后搬去了北卡罗来纳州的派恩赫斯特 |
[05:06] | Sorry. | 很遗憾 |
[05:08] | When she left, I thought I would die. | 当她离开我的时候 我还以为我会死 |
[05:11] | And I tried to get over it by going from woman to woman. | 我尝试着跟不同的女人交往来忘记她 |
[05:15] | And I started to wonder how I ended up in such darkness. | 然后我就开始思考我怎么会沉沦到如此地步 |
[05:20] | And that’s when I started to find my way back to the light. | 于是我开始慢慢重新找回希望之光 |
[05:24] | What about you? | 那你呢 |
[05:27] | I made a promise to God. | 我向上帝许下了一个承诺 |
[05:28] | Oh, far out! | 好酷啊 |
[05:30] | I mean, you know I… I really think he hears us, you know. | 我是说 我真的相信他能听到我们祷告 |
[05:36] | Uh, so, what do you say, | 那你觉得 |
[05:39] | maybe you and me go out together some time? | 我们改天一起出去玩玩怎么样 |
[05:44] | You mean, like o-on… | 你的意思是 |
[05:46] | on a date? | 约会吗 |
[05:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:51] | I thought you wanted to be a success story. | 你不是想成为一个成功的范例吗 |
[05:53] | More than anything. | 我真的很想 |
[05:54] | Well then let’s go for it. | 那就一起努力吧 |
[05:56] | Tomorrow night. I’ll pick you up at 8:00. | 明晚 我8点来接你 |
[05:58] | – All right. – Okay. | -好吧 -好的 |
[05:59] | It’s great. But, um… | 太棒了 但… |
[06:02] | aren’t I supposed to pick you up? | 不是应该我去接你吗 |
[06:04] | Yeah. Huh, right. Okay. | 是哦 好的 |
[06:12] | Whipped you up a little snack. | 给你随便弄了点零食 |
[06:16] | “A little snack” is a handful of Captain Crunch. | 一把「嘎吱船长」麦片才叫零食呢 |
[06:19] | I’m fresh out of Captain Crunch. | 家里刚好没有「嘎吱船长」麦片了 |
[06:20] | This is a little penne, sun-dried tomato. | 这是一点长通粉 日晒番茄干 |
[06:23] | That’s a white wine cream sauce with arugula, | 芝麻菜淋了点白葡酒奶油酱 |
[06:26] | and a witty little Merlot. | 再加一点梅洛葡萄酒 |
[06:31] | It’s hot! | 好烫 |
[06:33] | I burn… I…I burned my tongue. | 我烫到舌头了 |
[06:35] | Well, let me cool it down for you. | 我来帮你降温一下 |
[06:41] | That better not be who I think it is. | 最好别是我猜的那个人 |
[06:46] | It’s Ted. | 是泰德 |
[06:47] | Hey, am I disturbing you? | 我打扰到你了吗 |
[06:50] | So I’m lying in bed. | 我正躺在床上 |
[06:51] | I’m watching this porno flick, right? It’s terrible. | 看黄片 太差劲了 |
[06:54] | These two guys are fucking and eating pasta at the same time. | 这两个男的竟然边做爱 边吃意大利面 |
[06:56] | Like anyone would really do that, right? | 谁会那样做啊 |
[06:59] | When Brian calls, | 布莱恩恰好给我打了电话 |
[07:02] | I think he’s kind freaking out. | 我觉得他快崩溃了 |
[07:04] | Freaking out? | 崩溃 |
[07:05] | Yeah. He wanted me to tell him, as his accountant, | 是啊 他要我站在一个会计的立场告诉他 |
[07:07] | how long he could go without a job. | 他失业以后 存款可以坚持多久 |
[07:09] | And what did you tell him? | 那你怎么说的 |
[07:11] | The way he spends? Two months, tops. | 像他那样花钱 最多两个月 |
[07:13] | And what did he say? | 那他是怎么说的 |
[07:15] | He thanked me very much | 他说非常感谢我 |
[07:18] | for being such a wonderful and compassionate friend. | 一直以来当他的良友 |
[07:21] | Oh, my God, he is freaking out. | 天呐 他确实要崩溃了 |
[07:24] | I’ll call you later. | 我晚点打给你 |
[07:26] | All right. | 好的 |
[07:36] | What’s the matter? | 怎么了 |
[07:37] | It’s Brian. I’ve got to call him. Uh… | 是布莱恩 我得给他打个电话 |
[07:40] | David, you don’t understand. | 大卫 你不明白 |
[07:42] | He’s gonna go broke. He’s gonna lose his job. | 他要破产了 他要失业了 |
[07:44] | You don’t understand. | 是你不明白 |
[07:47] | We’re not going to have a relationship like Melanie and Lindsay. | 我们的感情不能变成像茉蕾妮和琳赛那样 |
[07:50] | Of course we’re not. | 我们当然不能 |
[07:52] | We’re not lesbians. | 我们又不是拉拉 |
[07:54] | I mean… | 我的意思是 |
[07:57] | there’s only room in this… | 在我们这个家里 |
[08:00] | house, our house, our bed, our life, | 我们的床上 我们生活里 只能容下 |
[08:04] | for you and me, | 你和我 |
[08:05] | not for you and me and Brian. | 而不是你 我 再加上布莱恩 |
[08:07] | I know. | 我知道 |
[08:13] | Promise me that you won’t involve yourself | 答应我你不会把自己 |
[08:15] | in his problems. He’s made his own bed. | 卷到他的问题当中去 他这是自作自受 |
[08:18] | Now he can get sued in it. | 现在他可能因为这个遭到起诉 |
[08:25] | Let me get this straight. You fuck up my life, | 我跟你实话实说吧 你毁了我的生活 |
[08:28] | you destroy my relationship, | 你毁了我的爱情 |
[08:29] | and now you have the astonishing, breathtaking gall | 现在你竟然恬不知耻地跑来 |
[08:32] | to ask me to represent you? | 叫我当你的代理律师 |
[08:34] | Yeah. And I’ll pay too. | 是啊 我会付你钱的 |
[08:36] | Oh, keep your money, because from what I hear, | 收好你的钱 据我所知 |
[08:37] | you’re going to need it. | 你很快就会缺钱的 |
[08:40] | Fine. | 好吧 |
[08:41] | Homophobic corporate America wins again. | 恐同的美国公司再次获胜 |
[08:45] | Oh, please. You could hang a sign on your office door | 拜托 就算你在办公室门上挂个牌子 |
[08:47] | saying “Blow jobs, 10 cents”. | 写上”提供口交 一次10美分” |
[08:49] | And you’d still have it better than any woman or person of colour, | 你还是可以比女人和有色人种过得好 |
[08:51] | because guess what? You’re a white man. | 因为你猜怎么着 你是一个白人男性 |
[08:54] | Which still counts for something in this country. | 在这个国家 那还是很有地位的存在 |
[08:56] | Thanks. | 谢谢 |
[09:00] | All right, just for laughs, | 好了 让我开心一下 |
[09:01] | give me your version of the story. | 告诉我你对于整件事的说法 |
[09:04] | He wanted it, I gave it to him. | 他想要 我就给他了 |
[09:06] | Like I asked for, short but sweet. | 不出所料 短而甜蜜 |
[09:08] | It wasn’t that short. | 也没那么”短” |
[09:10] | And where did this act of selfless generosity take place? | 那你这无私慷慨的举动发生在哪里呢 |
[09:14] | In my office and in my loft. | 在我的办公室 以及我的阁楼 |
[09:16] | So he couldn’t have minded it too much | 既然他后来又去找你求欢 |
[09:17] | if he came back for more. Go on. | 证明他不太在意这事 继续说 |
[09:19] | Then he asked me to help him get a promotion. | 然后他想要我帮他获得升职机会 |
[09:21] | What did you tell him? | 你怎么答复他的 |
[09:22] | I told him he wasn’t ready. | 我告诉他他还不够火候 |
[09:23] | How did he take it? | 他是什么反应 |
[09:24] | How do you think? | 你说呢 |
[09:26] | He felt because we were both gay, | 他觉得因为我们都是同性恋 |
[09:28] | and we’d fucked, that somehow | 并且上过床 所以自然地 |
[09:31] | he was entitled to a free ride. | 他就有坐享其成的权利了 |
[09:32] | I didn’t agree. | 我没有同意 |
[09:33] | How many tricks do you have a month? | 你一个月有多少炮友 |
[09:36] | 20, 30. | 二三十个吧 |
[09:37] | Jesus, what a life. | 天啊 这种生活真是绝了 |
[09:39] | What does the number of guys I do have to do with it? | 我和多少人做爱 跟这事有关系吗 |
[09:41] | Well, for once, the fact that you screw everything that moves | 唯独这次 你的日常滥交行为 |
[09:44] | is your finest quality and your best defense. | 变成了你的优良品质和最佳辩词 |
[09:46] | You didn’t have to abuse your position at work in order to get laid. | 你不必为了做爱而滥用职权 |
[09:50] | “The fuck defense”? | “滥交辩词” |
[09:52] | We’ve got to prove that when this kid didn’t get what he wanted, | 我们得证明 当他未能得偿所愿之后 |
[09:55] | he decided to use the law in order to get even. | 他决定用法律来进行报复 |
[09:58] | Then you’ll take the case? | 然后你就会接这个案子吗 |
[10:05] | Look, not that I give a shit about saving your ass, | 听着 虽然我根本不在乎救不救你 |
[10:07] | but it might be amusing to have you indebted to me | 但是让你这后半辈子都欠我份人情 |
[10:08] | for the rest of your life. | 也许会很有趣 |
[10:20] | Do it. | 动起来 |
[10:20] | 出自经典迪斯科歌曲 | |
[10:29] | – Do it. – Do it. | -动起来 -动起来 |
[10:38] | – Do it. – Do it. | -动起来 -动起来 |
[10:48] | Do the hustle. | 舞动起来吧 |
[10:56] | Do you mind? | 可以别这样吗 |
[10:57] | What’s the matter, princess? | 怎么了 小公主 |
[10:59] | I’m trying to do my homework. | 我在做家庭作业呢 |
[11:01] | Well, excuse us! | 不好意思哦 |
[11:10] | Hey, Mikey. | 嘿 小迈 |
[11:20] | What are they doing? | 他们在干什么 |
[11:22] | Reliving their youth. | 重温年轻时光 |
[11:25] | Do the hustle! | 舞动起来吧 |
[11:27] | You people are so weird. | 你们真是奇怪 |
[11:29] | Well, if you don’t like it, | 如果你不喜欢这样 |
[11:30] | Why don’t you just go up to your room? | 何不回你房间去 |
[11:32] | Oh, let me rephrase that, “my room”. | 让我重述一下 是”我的房间” |
[11:34] | Would you let it go, already? | 你能别纠结这事了吗 |
[11:36] | Yeah, Mikey. | 是啊 小迈 |
[11:38] | You’re a doctor’s wife now. | 你现在可是医生的妻子了 |
[11:40] | That’s right. | 没错 |
[11:42] | And to think I used to worry | 想想我过去一直担心 |
[11:43] | that you’d be spending your life following after… | 你一辈子都会跟在那个人的屁股后面 |
[11:45] | What’s his name? | 他叫什么名字来着 |
[11:46] | Would you leave Brian out of this? | 你能别把布莱恩牵扯进来吗 |
[11:48] | He’s got enough shit to deal with. | 他已经有够多的麻烦要处理了 |
[11:50] | What kind of shit? | 什么麻烦 |
[11:52] | Some guy at work is suing him for sexual harassment. | 一个员工起诉他性骚扰 |
[11:56] | It’s really serious. He could lose everything. | 这很严重 他可能会失去一切的 |
[11:59] | I knew some day he’d stick his dick where it didn’t belong. | 我就知道有一天他的鸡巴会操错人 给他惹出事 |
[12:02] | Well, we’ve got to do something. | 我们得做点什么 |
[12:05] | Sunshine, I don’t think there’s anything you can do. | 小阳光 我觉得你什么都做不了 |
[12:08] | I’m afraid… | 恐怕 |
[12:09] | Brian’s fucked the last person he should have… | 布莱恩搞了一个他最不该搞的人 |
[12:13] | himself. | 他自己 |
[12:18] | I’m sorry, honey. | 我很遗憾 亲爱的 |
[12:23] | You’re his best friend. | 你是他最好的朋友 |
[12:25] | You should do something. | 你应该做点什么的 |
[12:27] | I…I would do something if I could. | 如果我能帮上忙的话 我会的 |
[12:29] | J-just mind your own business. | 少管闲事 |
[12:40] | Dr. Cameron, please. | 请找一下卡麦伦医生 |
[12:42] | It’s Michael. | 我是迈克 |
[12:48] | Listen, um, I I know we had plans tonight, but, uh, | 我知道我们今晚已经有安排了 但是 |
[12:51] | my mom’s got this… she’s not feeling well. | 我妈妈 她有点不舒服 |
[12:53] | She’s got this flu-cough-fever-cold kind of a thing, | 她得了流感 感冒发烧又咳嗽的 |
[12:58] | Yeah, you know? And I thought I’d, you know, | 是的 所以我想 就是… |
[13:01] | stick around, and, uh, keep her company. | 在她身边陪着她 照顾她 |
[13:08] | Fuck you. | 滚蛋 |
[13:10] | Look, I-I just want you to know that I’m– | 听着 我只是想让你知道我… |
[13:12] | – really sorry about this. – Really? | -对这件事深感抱歉 -真的吗 |
[13:15] | That makes me feel a lot better. | 这可让我好受多了 |
[13:17] | Uh, I… I had no choice. If… | 我 我别无选择 如果… |
[13:19] | if I didn’t do what you wanted, | 如果我不按你的要求做的话 |
[13:20] | you’d have fired me. | 你会炒了我的 |
[13:21] | No, you just tried to get ahead by giving head, | 不 你只是想通过帮人口交来获得升职 |
[13:23] | which, by the way, you’re not very good at. | 顺便说一下 你的技术还不怎么样 |
[13:27] | We obviously remember things very differently. | 很明显我们对这件事的记忆有很大差别 |
[13:30] | Yeah! | 是的 |
[13:31] | I remember what happened. | 我记得发生了什么 |
[13:37] | If I could propose something… | 我有个提议… |
[13:41] | I’d be more than willing to forget the whole thing if… | 我很乐意忘掉整件事 如果… |
[13:44] | you’ll say you’re sorry, | 你对我道歉 |
[13:45] | and reconsider me for that position. | 然后重新考虑推荐我拿下那个职位 |
[13:47] | You know, you have a real talent for propositions. | 你还真是有提建议的天分 |
[13:50] | Would you mind not standing so close? | 能不要站这么近吗 |
[13:51] | Why? | 为什么 |
[13:53] | You worried something might happen? | 你担心会发生什么吗 |
[13:55] | Like I might use my position of power | 比如我可能会用我的职权 |
[13:57] | to take advantage of your tight little asshole? | 来操你那紧致的小屁眼 |
[13:59] | God! | 天啊 |
[14:06] | Get out of my office. | 滚出我的办公室 |
[14:14] | You know, I never realized till seeing it with you | 话说 在跟你一起看《歌声俪影》前 |
[14:16] | that “A Night at the Opera” was such an epic tragedy. | 我都不知道这是一部如此壮丽的悲剧 |
[14:19] | I’m sorry. It’s just that last halloween, | 很抱歉 只是去年万圣节 |
[14:21] | Lindsay went as Groucho and I went as Harpo. | 琳赛扮的是格劳乔的角色 而我扮的是哈普的角色 |
[14:26] | Well, that explains it. | 怪不得你这么激动 |
[14:31] | Oh God, | 天呐 |
[14:32] | nothing personal, but I just wish she was here. | 不是针对你 可我真希望陪着我的是她 |
[14:36] | I understand. | 我能理解 |
[14:39] | Most of my dates wish they were with someone else. | 大部分和我约会的人都希望自己身边是别的人 |
[14:41] | Oh, don’t say that. | 别那样说 |
[14:43] | – You’re a real catch. – I know. | -你是个理想的对象 -我知道 |
[14:47] | Just my luck, lesbians find me irresistible. | 我真走运 拉拉们都觉得我魅力无限 |
[14:57] | – Holy shit! – What? | -我操 -怎么了 |
[15:00] | I got you all excited? | 我让你性奋了吗 |
[15:04] | I don’t believe it. | 难以置信 |
[15:05] | Ted. M… | 泰德 茉… |
[15:07] | Melanie, h-hi. | 茉蕾妮 你们好 |
[15:10] | Um, this is Heather. | 这是海瑟 |
[15:11] | My date. | 我的约会对象 |
[15:13] | – I’m sorry, I thought you said… – He did. | -不好意思 你刚说的是… -他是这么说的 |
[15:16] | We’re going for pizza. You want to double? | 我们要去吃披萨 你们要来个双对约会吗 |
[15:18] | – Double? – Yeah. | -双对 -是啊 |
[15:19] | They’re not really a couple, Heather. | 他们不是一对 海瑟 |
[15:23] | – I’m a homo. – And I’m a lesbo. | -我是个男同 -我是个女同 |
[15:27] | I thought from the hug that maybe you were normal. | 我刚才看你们拥抱还以为你们是正常人 |
[15:30] | We are. | 我们是啊 |
[15:31] | What the hell’s gotten into you? | 你他妈到底是怎么了 |
[15:33] | He’s seen the light. | 他看到了希望之光 |
[15:35] | Where are they shining it? Up your ass? | 那光照到哪儿了 你的屁股里面吗 |
[15:37] | “See the Light” is helping us build a… | 「希望之光」组织在帮我们建立… |
[15:40] | happy, heterosexual life. | 幸福的异性恋生活 |
[15:43] | Yeah, well while you’re at it, | 好啊 在这期间 |
[15:44] | why don’t you ask the wizard for a brain? | 何不叫巫师给你一个脑子先 |
[15:46] | I’m so glad that we amuse you. | 很高兴我们可以博你一笑 |
[15:48] | Who’s amused? I’m outraged! | 谁笑了 我气死了 |
[15:51] | Just ignore her, Heather, she doesn’t understand. | 无视她 海瑟 她不能理解 |
[15:53] | I understand you assholes | 我只知道你们这些混蛋 |
[15:54] | are setting back the gay rights movement about 50 years. | 让同性恋权益运动倒退了50年 |
[15:58] | Come on, Emmett, I don’t think I care for your friends. | 走吧 艾美特 我不太喜欢你的朋友 |
[16:04] | Emmett, wait. | 艾美特 等等 |
[16:08] | Can we at least get together sometime? | 至少我们能找个时间聚一聚吧 |
[16:12] | Sure. Um, if you ever want to… | 当然可以 如果你想要… |
[16:15] | see the light… | 看到希望之光 |
[16:17] | Come to a meeting. | 来我们的活动小组吧 |
[16:31] | I thought you might be a little hungry. | 我想着你可能有点饿了 |
[16:33] | A little? | 有点吗 |
[16:35] | Do you know what we’d turn into if we ate all that? | 你知道我们要是把这全吃光 会变成什么吗 |
[16:37] | A couple of fat, flabby fags | 两个肥胖 松垮的基佬 |
[16:39] | who nobody would want to fuck, ever. | 并且再也没人愿意跟我们上床了 |
[16:42] | Let’s dig in. | 我们开始吃吧 |
[16:46] | You know what I remember from high school? | 知道高中时期哪件事让我记忆犹新吗 |
[16:49] | The time in biology class | 是不是那次生物课上 |
[16:50] | when you beat off in a test tube | 你射进了试管里 |
[16:52] | for your science project? | 然后当成作业交了上去 |
[16:54] | No. Food. | 不是 是食物 |
[16:57] | There was always lots of food at your house. | 你家里总是有很多食物 |
[16:59] | That’s an Italian thing. | 那是意大利传统 |
[17:01] | And there was always plenty of booze at your house. | 你家里总是有很多酒 |
[17:04] | Yeah, huh? | 是啊 |
[17:06] | That’s an Irish thing. | 那是爱尔兰传统 |
[17:08] | What’s this? | 这是什么 |
[17:10] | “Reality checklist”? | 「回归现实清单」 |
[17:11] | Yeah, I’ve been thinking of simplifying my life. | 是的 我正在尝试把我的生活简化 |
[17:15] | “Clothes”? | 「衣服」 |
[17:17] | You… you can certainly save money on clothes. | 你的确能在衣服上省一大笔钱 |
[17:21] | “Cosmetics”? | 「护肤品」 |
[17:23] | Yeah, the French anti-aging shit costs $100 a tube and… | 是啊 那些法国进口的抗衰老产品一支要100美元 |
[17:26] | I still don’t look 19. | 可我看着还是不像19岁 |
[17:29] | “Going out”? | 「出去玩」 |
[17:30] | Yeah. | 对啊 |
[17:31] | I figured I could probably survive hitting the clubs | 我觉得我每周少去一次夜店 |
[17:33] | five times a week instead of six. | 也能活下来 |
[17:35] | I don’t know. That’s a pretty big sacrifice. | 我可不确定 这真是很大的牺牲 |
[17:39] | “Loft”? | 「阁楼」 |
[17:41] | Yeah, well… | 是这样的 |
[17:42] | what do I need this big, expensive place for, anyway? | 我没必要住在这么一个又大又贵的房子里 |
[17:46] | This is your home. | 这是你的家啊 |
[17:50] | Maybe it won’t come to that. | 也许事情还没糟到那个地步 |
[17:54] | Well, if it does, | 如果真到那个地步 |
[17:56] | I’ll just get a rich sugar daddy like the doc. | 我就找个「金主干爹」包养我 就像那位医生 |
[17:58] | He’s not my sugar daddy. | 他才不是我的「金主干爹」 |
[18:01] | If I’m not careful, he might not even be my boyfriend. | 我一个不留神 他可能连我的男友都不是了 |
[18:04] | What? Trouble in paradise? | 什么 天堂里也有烦心事 |
[18:08] | He doesn’t know I’m here. | 他不知道我在这里 |
[18:11] | You’re lying to him already? | 你已经开始骗他了啊 |
[18:14] | What is he afraid, I’ll steal you away from him? | 他怕我把你从他身边抢走吗 |
[18:17] | Last chicken leg. | 最后一个鸡腿了 |
[18:19] | You’re the chicken hawk. | 你是专抓小鸡的老鹰 |
[18:27] | I didn’t do what they’re saying. | 他们是在诬陷我 |
[18:31] | I just want you to know that. | 我只是想让你知道这点 |
[18:34] | You don’t have to explain. | 你不需要解释 |
[18:38] | Hey, you know what I remember? | 嘿 你知道我还想起了什么吗 |
[18:43] | Senior year | 高三的时候 |
[18:45] | we were going to be in a band. | 我们本来要加入一个乐队 |
[18:48] | You were going to be the next Robert Smith. | 你本来将成为下一个罗伯特·史密斯 |
[18:50] | Yeah, well, that dream died real fast. | 是啊 那个梦想很快就破灭了 |
[18:52] | We were damn good. | 那时我们棒极了 |
[18:55] | Hey, do you still have that guitar? | 对了 你还留着那把吉他吗 |
[19:00] | You know, they ought to let women in this contest. | 我觉得 他们应该允许女人参加竞赛 |
[19:02] | I’ve got a great chest. | 我的胸部可是很棒的 |
[19:03] | Yeah, chest of drawers. | 是啊 五斗柜一般 |
[19:09] | – Hey! David. – Hi. | -嗨 大卫 -嗨 |
[19:10] | Speaking of great chests. | 说到胸 完美胸肌就来了 |
[19:12] | Where’s Michael? | 迈克去哪儿了 |
[19:14] | Here. He’s here, isn’t he? | 这里啊 他不在这里吗 |
[19:16] | I haven’t seen him. | 我没见到他 |
[19:18] | Well, he called and said that you were sick. | 他打电话说你病了 |
[19:21] | He did? | 是吗 |
[19:23] | And he said he was spending the night here… | 他还说他要在这里过夜 |
[19:26] | to take care of you so… | 以便照顾你 |
[19:27] | I thought I’d bring over some chicken soup. | 所以我就带了鸡汤过来 |
[19:30] | Oh, that is so thoughtful. | 你可真贴心 |
[19:33] | And just what the doctor ordered. | 那正是医嘱里提到的 |
[19:35] | Hey, you’re the doctor. | 嘿 你就是医生 |
[19:39] | So you’re not sick? | 这么说 你没生病 |
[19:43] | Well, don’t sound so disappointed. | 别这么失望嘛 |
[19:44] | She had a scratchy throat back in the winter of ’86. | 她从86年冬天起嗓子就很痒 |
[19:50] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:59] | ♪Just because you love me♪ | ♪就因为你爱我♪ |
[20:01] | ♪Doesn’t mean I can’t have my way♪ | ♪并不代表我不能为所欲为♪ |
[20:06] | ♪Just because I’m leaving♪ | ♪就因为我要离开♪ |
[20:08] | ♪Doesn’t mean I don’t want to stay♪ | ♪并不代表我不想留下♪ |
[20:47] | Okay, let’s go over the questions | 好了 我们来过一遍 |
[20:49] | they’re going to ask you at the hearing. | 他们将在听证会上问你的问题吧 |
[20:51] | Now? | 现在吗 |
[20:52] | If you prefer, | 如果你愿意 |
[20:53] | we can wait until they boot your butt out of the company. | 也可以等到他们把你从公司开除后再做 |
[20:55] | Yes, now. | 没错 就现在 |
[20:56] | Christ, you asked me to represent you… | 天呐 是你让我做你的代理律师的 |
[20:58] | Okay, fine. | 好吧 我投降 |
[21:00] | Fire away. But… | 开火吧 不过 |
[21:02] | gently. | 要温柔点 |
[21:05] | I said gently. | 我说温柔点 |
[21:07] | Justin, please? | 贾斯汀 能安静点吗 |
[21:11] | Sorry. | 对不起 |
[21:15] | Here, drink this. | 把这个喝了 |
[21:17] | It’s a secret recipe that my alcoholic grandmother used to make. | 是用我酒鬼奶奶常用的独家秘方调的 |
[21:23] | Jesus! It smells like a… | 天啊 这闻起来像 |
[21:25] | dirty jockstrap. | 穿过的内裤 |
[21:26] | Well, in that case you should like it. | 你肯定喜欢这种味道吧 |
[21:32] | The secret is she pissed in it. | 所谓秘方就是她往里面尿尿了 |
[21:34] | I’m just trying to help you. | 我只是想帮你 |
[21:37] | You know I’d do anything. | 为了你我什么都愿意 |
[21:38] | Oh, Jesus, let’s just pray the arbitrator’s gay, | 天啊 我们祈祷仲裁人是同性恋 |
[21:40] | and thinks he’s cute. | 并且还觉得他很帅吧 |
[21:47] | I’m sorry, I didn’t know you’d… | 对不起 我不知道你… |
[21:48] | It’s okay, neither… | 没关系的 我也不 |
[21:49] | neither did… | 我也不知道 |
[21:49] | I’ll come back later. | 我回头再来 |
[21:50] | No, stay. I… I was just helping Brian with… | 不 别走 我只是在帮助布莱恩 |
[21:52] | I know. He told me. | 我知道 他告诉我了 |
[21:56] | Look who’s here, honey. | 看看这是谁 宝贝 |
[22:10] | Hey, buddy. | 嗨 小家伙 |
[22:18] | Hey, sweetheart. | 嘿 宝贝 |
[22:20] | He misses you. | 他想你了 |
[22:30] | Look, um… | 听我说… |
[22:34] | Why don’t we go over this later? | 我看我们还是晚点再过那些问题吧 |
[22:37] | You don’t have to rush off because of me. | 你不用因为我就这么急着离开 |
[22:47] | I have to get to work. | 我得上班去了 |
[22:58] | Would you get this shit away from me? | 能把这破玩意儿拿走吗 |
[23:01] | It’s my grandmother’s recipe. | 这是我奶奶的独家秘方 |
[23:03] | He’s majorly hung. | 他这是酩酊大醉 |
[23:05] | And for once, he’s not talking about my cock. | 就这一次 他提到”大” 不是在说我的鸡巴 |
[23:11] | It’s okay, sunnyboy, | 没事的 乖小子 |
[23:13] | your old man’ll recover. | 你老爸会康复的 |
[23:15] | He’s not crying over you, he misses Melanie. | 他不是因为你哭 他想念茉蕾妮了 |
[23:17] | Well, you just had your chance. | 你刚刚明明有机会 |
[23:18] | Why didn’t you beg her to come back? | 你为什么不求她回到你身边 |
[23:19] | Excuse me? | 你说什么 |
[23:21] | She’s the one who cheated. | 是她出轨了 |
[23:22] | Well, maybe she had reason. | 也许事出有因呢 |
[23:25] | So, now you’re taking her side? Huh, that’s amusing. | 所以你现在站在她那边了 真是有趣 |
[23:29] | After all the years you spent hating her, humiliating her, | 你多年来一直讨厌她 羞辱她 |
[23:33] | trying to force her out of our lives every chance you got. | 千方百计地逼她离开我们的生活 |
[23:35] | Well, congratulations, you finally got what you wanted. | 恭喜 你的目的达到了 |
[23:37] | Yeah, that’s right. | 好吧 真有你的 |
[23:38] | Blame me. | 怪我吧 |
[23:40] | Why not? | 为什么不呢 |
[23:42] | Everybody else does. | 所有人都怪我 |
[23:45] | Well, maybe you finally got what you wanted. | 也许这正是你想要的结果 |
[23:48] | Look, | 听着 |
[23:48] | I’m going to have to go back to work sooner than I thought, | 我看我得提前回去上班了 |
[23:51] | which means I’ll need a sitter. | 所以我得找个保姆 |
[23:53] | I’ll do it. I’m great with gus. | 我来吧 我很擅长带盖斯 |
[23:56] | Oh, I’m sure. Only I need someone full-time. | 这话不假 不过我需要一个全职保姆 |
[24:02] | Justin, will you get my cheque book? | 贾斯汀 帮我把支票簿拿来 |
[24:08] | Are you sure? | 你确定吗 |
[24:09] | I mean, with what’s going on… | 我是说 你现在这个境况 |
[24:11] | It’s not a problem. | 这不是什么问题 |
[24:13] | I said I’d look after you and Gus, | 我说过我会照顾你和盖斯的 |
[24:15] | and I am. | 我不会食言 |
[24:26] | – Thanks. – Yeah. | -谢谢你 -不客气 |
[24:33] | What? | 怎么了 |
[24:34] | I know I smell bad. | 我知道我身上很臭 |
[24:37] | It’s Vodka. | 是伏特加的味道 |
[24:43] | Something wrong? | 出什么事了 |
[24:45] | No. Not at all. | 没有 没事 |
[24:47] | Except, could you keep the elephants | 只是 你能让那些大象 |
[24:48] | from running up and down the stairs? | 别再在楼梯上跑来跑去了吗 |
[24:51] | Excuse me? | 你说什么 |
[24:52] | Nothing. | 没事 |
[24:54] | You got in 3 last night. | 你昨晚3点才回来 |
[24:56] | I did? | 是吗 |
[24:57] | Your mother must’ve been really sick. | 你妈妈一定病得很严重 |
[25:01] | Yeah, well, you know those flu-cough… | 你知道的 流感 咳嗽 |
[25:03] | fever-cold kind of things? | 受凉发烧之类的 |
[25:06] | Michael, I know she wasn’t sick | 迈克 我知道她没生病 |
[25:08] | ’cause I went over there to find you. | 因为我去她家找你了 |
[25:10] | – Oh, shit. – And then… | -糟糕 -然后呢 |
[25:12] | I caught the late show at Woody’s. | 我还看到了伍迪酒吧的夜场演出 |
[25:16] | Double shit. | 更糟糕了 |
[25:17] | You know, you and Brian play pretty well together. | 你和布莱恩的合奏真是太默契了 |
[25:19] | The two of you… Well, I… | 你们两个真是… 我… |
[25:20] | of course I shouldn’t be surprised. | 我自然不该感到惊讶 |
[25:22] | I told you, Brian’s going through a really tough time right now. | 我跟你说过了 布莱恩现在遇到麻烦事了 |
[25:24] | Yeah, and I told you something too. | 是的 但我也跟你说过一些话 |
[25:26] | So if this is the way it’s going to be, | 所以 如果事情要变成这样的话 |
[25:28] | you lying to me so that you can be with him… | 你对我撒谎 去陪着他 |
[25:31] | I think we better rethink things. | 我觉得要重新考虑我们的事了 |
[25:42] | What the fuck’s the matter with you, | 你他妈是有什么毛病 |
[25:44] | lying to David, telling him I was sick? | 骗大卫说我病了 |
[25:47] | I didn’t know what to say. | 我当时都不知道该说什么 |
[25:48] | – And that was a first. – Shut up. | -那还是头一次呢 -闭嘴 |
[25:51] | All right, I made a mistake. | 行了 我犯了个错 |
[25:52] | You’re damn right you did. And you keep this up, | 那是当然的 如果你还这样做 |
[25:54] | you’re going to blow it, you hear me? | 就会毁了你们的关系 听到没 |
[25:56] | I already said I was wrong, okay? | 我已经认错了 还不行吗 |
[25:58] | If you want to torture somebody, | 如果你想折磨人的话 |
[25:59] | go to the “S and M” bar across the street. | 去马路对面的”性虐”酒吧 |
[26:03] | What’s with you guys, anyway? | 你们怎么无精打采的 |
[26:05] | This is supposed to be a gay bar, remember? | 这里可是同性恋酒吧啊 |
[26:10] | I saw Emmett last night, with this woman. | 我昨晚看到艾美特和一个女人在一起 |
[26:14] | At least that’s how she purported to represent herself. | 至少她自称是个女人 |
[26:17] | He really is going straight. | 他真的要做直男了 |
[26:19] | And so are we. | 我们也是啊 |
[26:20] | Straight to hell, according to them. | 按他们的说法 是要”直”接下地狱 |
[26:23] | But doesn’t he know that every reputable psychological study | 但他难道不知道 在过去的25年间 |
[26:25] | done within the past 25 years emphatically states | 每一项靠谱的心理学研究都表明 |
[26:28] | that a person’s sexual orientation is determined by age of six, | 人的性取向在6岁时就确定了吗 |
[26:32] | sometimes even before birth, | 有时甚至出生前就确定了 |
[26:33] | and it’s completely unalterable? | 而且这是完全不可改变的 |
[26:35] | You tell ’em, sunshine. | 告诉他们 小阳光 |
[26:36] | A leopard can’t change his stripes. | 江山易改本性难移 |
[26:39] | Either can a queer. | 基佬也一样 |
[26:42] | You know, | 其实 |
[26:43] | it’s a nasty world out there. | 这是个险恶的世界 |
[26:45] | So, if Emmett hasn’t got the guts to be gay, | 如果艾美特没有勇气做基佬 |
[26:49] | then I say fuck him. | 要我说 去他娘的 |
[26:51] | You know, he’s still our friend. | 但他还是我们的朋友 |
[26:55] | I just can’t let him go that easily. | 我无法轻易对他放手 |
[26:58] | Can I get a stoli on the rocks? | 来杯伏特加 加冰 |
[27:21] | Haven’t I seen you before? | 我以前好像见过你吧 |
[27:23] | That’s original. | 真是新鲜的搭讪方式 |
[27:25] | And the answer is, “No, I don’t think so.” | 但答案是 不 我觉得我们没见过 |
[27:29] | No. It was the other night, at Babylon. | 不 那天晚上在巴比伦 |
[27:33] | I remember you. | 我记得你 |
[27:35] | Well, I don’t remember you. | 但我不记得你 |
[27:53] | Working late, doc? | 加班了吗 医生 |
[27:56] | Catching up on some paperwork. | 有点文书工作要做 |
[28:00] | So I hear you have a problem. | 我听说你出了点事 |
[28:03] | Yeah, I’ve got this pain in my ass. | 是的 的确有点麻烦事[屁股痛] |
[28:08] | Maybe it’s from over-exertion. | 也许是使用过度造成的 |
[28:10] | Maybe it’s you. | 也许是你造成的 |
[28:11] | So how can I help alleviate your condition? | 那我怎么帮你缓解病情呢 |
[28:15] | You can lay off Mikey. | 你可以放过小迈 |
[28:16] | Well, my prescription for that | 我的处方是 |
[28:17] | would be for you to mind your own business. | 管好你自己的事 |
[28:19] | He is my business. | 他就是我的事 |
[28:21] | And he’s going to be my business, long after you’re gone. | 而且在你离开后 他也需要我来陪伴 |
[28:24] | I’m not going anywhere. | 我哪里都不会去 |
[28:26] | Although I did hear that you may be on your way out. | 不过 我倒是听说你可能要滚蛋了 |
[28:29] | Who told you that? | 谁告诉你的 |
[28:31] | Practically everyone, | 地球人都知道 |
[28:34] | although that’s not our concern. | 尽管这不关我们的事 |
[28:36] | Your better half thinks differently. | 但你的伴侣不这样认为 |
[28:38] | I told my “better half” to stay out of it. | 我叫我的”伴侣”别掺和 |
[28:41] | By forbidding him to see me? | 通过禁止他见我吗 |
[28:44] | You know, | 其实 |
[28:45] | that’s not how you’re going to keep him. | 你这样是留不住他的 |
[28:48] | That’s how you’re going to lose him. | 只会失去他 |
[28:55] | You know, doc, | 医生 |
[28:57] | you are good. | 你真不赖 |
[28:59] | That pain I was having is… | 我的疼痛 |
[29:01] | feeling better already. | 不药而愈了 |
[29:32] | Feel anything? | 有什么感觉吗 |
[29:34] | A numb, tingling sensation. | 麻麻的刺痛感 |
[29:37] | But, uh, then I realized my… leg’s asleep. | 但我发现是我的腿麻了 |
[29:41] | How about you? | 你呢 |
[29:44] | Um, just a queasiness in my stomach, | 胃里有点恶心 |
[29:46] | like when you eat a bad clam. | 就像吃了坏掉的蛤蜊一样 |
[29:51] | Look, we… don’t have to do this. | 其实 我们不是非得这样的 |
[29:54] | No! I want a success story. | 不 我想要成为成功的范例 |
[29:57] | Oh, so do I. | 我也是 |
[29:59] | Uh, maybe if we, um… | 也许我们 |
[30:00] | maybe if we fantasized. | 也许我们可以幻想一下 |
[30:01] | You know, you… think about the perfect man, | 你幻想一个完美男人 |
[30:04] | and I’ll think about the perfect woman. | 我幻想一个完美的女人 |
[30:08] | It’s a crutch, but… if it helps us walk… | 精神上的辅助也许可以帮我们… |
[30:40] | Well? | 怎么样 |
[30:43] | Keep trying. | 继续努力 |
[31:23] | And? | 现在呢 |
[31:24] | I think I’m starting to feel something. | 我觉得我有点感觉了 |
[31:26] | Me too. | 我也是 |
[31:45] | Aw, it’s you again. | 又是你 |
[31:46] | You don’t give up, do you? | 你还真是不放弃呢 |
[31:48] | You want me to? | 你想要我放弃吗 |
[31:51] | Did you really see me before? | 你真的见过我吗 |
[31:54] | Sure. You were with that guy, Brian. | 是的 你和那个布莱恩在一起 |
[31:58] | How do you know him? | 你怎么认识他 |
[32:00] | Everyone knows Brian Kinney. | 人人都认识布莱恩·肯尼 |
[32:03] | He’s a real asshole. | 他是个大混蛋 |
[32:06] | – Oh, really? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[32:09] | He’s always coming on to you, | 他总是过来勾搭你 |
[32:10] | acting like he likes you. | 装得像真的喜欢你一样 |
[32:12] | Really all he cares about is getting laid. | 其实他只是想操你 |
[32:14] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[32:16] | Did he break your heart? | 他伤过你的心吗 |
[32:19] | Fuck no! | 当然没有 |
[32:21] | I’d never fall for his shit. | 我从没信过他的鬼话 |
[32:24] | Besides, he’s not my type. | 而且 他不是我喜欢的型 |
[32:29] | Is he yours? | 他是你喜欢的类型吗 |
[32:32] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[32:35] | So what is your type? | 那你喜欢什么类型的 |
[32:57] | You can do it. You can do it. | 你可以做到 可以做到 |
[33:00] | You can do it! | 你可以做到 |
[33:43] | So… how was it for you? | 话说 你感觉怎么样 |
[33:47] | You know, I didn’t hate it. | 我不排斥 |
[33:49] | You? | 你呢 |
[33:51] | It wasn’t nearly as disgusting as I thought it would be. | 没有我想的那么恶心 |
[33:59] | The fantasies really helped. | 幻想真的起作用了 |
[34:01] | Yeah. | 是的 |
[34:03] | Who’d you use? | 你想的是谁 |
[34:05] | Jodie Foster, “Anna And The King”. | 《安娜与国王》里的朱迪·福斯特 |
[34:08] | You? | 你呢 |
[34:11] | Uh, Matthew McConaughey in “A Time To Kill”. | 《杀戮时刻》里的马修·麦康纳 |
[34:15] | Too bad we didn’t use “Contact”. | 我们没用《超时空接触》 真是可惜 |
[34:17] | – We could’ve been in the same movie. – Yeah. | -不然就在同一部电影里了 -是啊 |
[34:24] | Well, we… have our success story. | 我们 终于成为成功范例了 |
[34:27] | Yay us. Huh. | 是啊 |
[34:40] | You’re one hot little fucker. | 你个性感的小混蛋 |
[34:42] | You’re pretty hot yourself. | 你也很性感 |
[34:46] | Oh, yeah. | 好棒 |
[34:47] | Go on, lick it. | 来 舔吧 |
[34:54] | That’s it. | 就是这样 |
[34:58] | You’re hotter than the guy I had last week. | 你比我上周遇到的人好多了 |
[35:02] | Is that so? | 是吗 |
[35:04] | He wanted to put me in short pants and spank me. | 他要我穿短裤 然后打我屁股 |
[35:06] | I want to do a lot more than that. | 我要做更过分的事 |
[35:10] | Like what? | 比如呢 |
[35:12] | Like how about I show you? | 我直接来演示吧 |
[35:31] | You better hurry, though. | 不过你最好快点 |
[35:35] | What’s the rush? | 急什么 |
[35:37] | I’ve got a stupid curfew if you can believe it. | 我要遵守宵禁规定 |
[35:40] | My parents want me home by midnight. | 我父母要我在午夜前回家 |
[35:43] | You… live with your parents? | 你和父母住在一起 |
[35:46] | Where else would I live? | 不然我还能住哪里 |
[35:47] | I’m 17. | 我才17岁 |
[35:51] | You’re 17? | 你17岁 |
[35:54] | So, how do you get into bars? | 那你怎么进酒吧的 |
[35:58] | Like a fake I.D. | 用假身份证啊 |
[36:00] | I don’t tell my dad though. | 我不会告诉我爸爸的 |
[36:02] | He goes totally psycho. | 他会发疯的 |
[36:04] | Like he did when he found out I was gay. | 就像他发现我是同性恋之后的反应一样 |
[36:08] | Your… dad went psycho? | 你爸爸会发疯 |
[36:11] | He went after the guy I was fucking at the time. | 他找到当时跟我上床的人 |
[36:13] | Turned him in to the police. | 把他送去了警局 |
[36:16] | Uh, the police? | 警局啊 |
[36:18] | He’ll be out in 10 years. | 他被判了10年徒刑 |
[36:25] | If he knew I was here… | 如果他知道我在这 |
[36:29] | Now, how would he know? | 他怎么会知道呢 |
[36:33] | There’s no way. | 他不会知道的 |
[36:36] | Unless I told him. | 除非我告诉他 |
[36:39] | But you wouldn’t do that, would you? | 但你不会的 对吧 |
[36:43] | Of course not. | 当然不会 |
[36:47] | I would never do anything like that. | 我绝不会做这种事的 |
[36:52] | Provided you do something for me. | 前提是你先帮我个忙 |
[36:56] | Remember, let me do the talking. | 记住 让我来谈 |
[36:58] | Yeah. You always do. | 好的 这是你的强项 |
[37:00] | And when the investigator from H.R. asks you something, | 如果人力资源部的调查员向你提问 |
[37:03] | – confer with me first. – I got it. | -先和我商量再回答 -知道了 |
[37:11] | Listen, however this plays out… | 不管结果怎么样 |
[37:15] | thanks. | 谢了 |
[37:17] | You didn’t have to help me. | 你本来没必要帮我的 |
[37:19] | You could have said “Fuck you”. | 你可以直接说”去你妈的” |
[37:20] | I know. | 我知道 |
[37:26] | Here you are, I was looking for you. | 你在这儿啊 我在找你呢 |
[37:28] | This is, uh… | 这位是… |
[37:28] | Morty Ryder, my boss. | 莫蒂·莱德 我老板 |
[37:30] | This is Melanie Marcus, my attorney. | 这是茉蕾妮·马库斯 我的律师 |
[37:32] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[37:33] | Look, Liberty Air was just awarded a new route into La Guardia. | 自由航空刚拿下了一条到拉瓜迪亚的新航线 |
[37:36] | They’re taking on the majors in the Northeast. | 他们打算与东北部的大航空公司竞争 |
[37:39] | So? | 所以呢 |
[37:40] | So, they want to go national with your campaign. | 所以他们希望由你来负责全国性的广告工作 |
[37:44] | You’ve got a lot of work to do. | 有很多事等着你做呢 |
[37:45] | What about the hearing? | 那听证会呢 |
[37:46] | Forget about the hearing. That matter’s been dropped. | 不用管听证会了 控告已经撤销了 |
[37:49] | Dropped? | 撤销了 |
[37:50] | What happened? | 怎么回事 |
[37:51] | Damned if I know, and who the hell cares? | 我哪知道 而且谁在乎呢 |
[37:53] | Be in my office in five minutes. | 5分钟后到我办公室来 |
[38:01] | Un-fucking-believable. | 真他妈的难以置信 |
[38:04] | Jesus! What are you, Mr. Teflon? | 天啊 难道你是「不粘锅」先生吗 |
[38:07] | Shit just never sticks to you. | 倒霉事从来不会粘着你不放 |
[38:18] | I don’t know how alike you are, Emmett, | 我不知道你跟我是否一样 艾美特 |
[38:20] | but you might like to join a bowling league. | 但或许你也想加入保龄球社团 |
[38:22] | Just the guys. | 只限男性 |
[38:23] | I like playing with balls. | 我喜欢玩”球” |
[38:24] | Oh, look, there he is. | 看 他在那儿 |
[38:26] | – Well, I suppose. – But are you sure? | -我猜也是 -但是你确定吗 |
[38:31] | You know, maybe this wasn’t such a good idea. | 或许这不是个好主意 |
[38:32] | Let’s just get out of here. | 我们离开吧 |
[38:38] | Well, this is a surprise. | 真是个惊喜啊 |
[38:42] | Welcome to “See the Light”. | 欢迎来到「希望之光」活动小组 |
[38:45] | The way some of these people dress, | 看这些人穿衣服的土气风格 |
[38:46] | they should change it to “Turn Off the Light”. | 他们应该改名叫”绝望无光”活动小组 |
[38:50] | So what is this, like, an intervention? | 什么意思 你们是要出手干预吗 |
[38:52] | You’re going to kidnap me and throw me in the back of a van? | 你们要来绑架我 把我丢进货车后备箱里吗 |
[38:55] | I’ll tell you right now, I’m not getting in any van. | 话说前头 我是不会上车的 |
[38:57] | There’s no van. | 不是什么货车 |
[38:58] | I don’t get a van? | 没有货车吗 |
[39:00] | I think, at the very least, you could rent a van. | 我以为你们至少也会租辆货车来的 |
[39:02] | Look, it’s just us, okay? | 就我们两个 好吗 |
[39:05] | And we came here to… | 我们是来… |
[39:10] | I don’t know why the fuck we’re here but, you know… | 我也不知道我们为什么来这儿 |
[39:12] | Emmett, we…we tried talking to you, | 艾美特 我们 试图跟你谈过 |
[39:15] | we tried reasoning with you. | 也试过跟你讲道理 |
[39:16] | We sent a porn star. | 我们还请了个色情片影星 |
[39:19] | – $1,000. – It’s okay. Just let it go. | -1000美元啊 -好了 别提了 |
[39:21] | I know. | 我知道 |
[39:23] | Come on, everyone, let’s, uh, form our circle of light, hmm? | 来吧 各位 来组成我们的「光之圈」吧 |
[39:27] | We just… | 我们只是… |
[39:30] | We wanted to let you know that we still love you. | 我们想告诉你 我们还是爱你的 |
[39:33] | Maybe not as much as Jesus, | 也许没有上帝那么爱你 |
[39:35] | but… | 但是 |
[39:37] | almost. | 也差不多了 |
[39:40] | And that we’re going to miss you. | 以及 我们会想你的 |
[39:43] | Especially miss the way you dance with your hands over your head, | 尤其想你跳舞的时候把手举过头顶的样子 |
[39:46] | and your Liza impersonation. That’s… | 以及你模仿丽莎的表演 那真的… |
[39:48] | that’s the way I’ll always remember you. | 那是你在我心中留下的不灭的印象 |
[39:50] | Thanks. | 谢了 |
[39:53] | I don’t think God appreciates it quite as much as you do. | 我觉得上帝可没你们那么欣赏我 |
[39:55] | Oh, I think God appreciates it even more… | 我觉得上帝更欣赏你 |
[40:00] | because he created you in his image. | 因为他以他自己的形象 创造了你 |
[40:03] | At least that’s what I was always taught. | 至少 我从小到大受到的教育就是这样 |
[40:07] | And since God is love and… God doesn’t make mistakes, then… | 因为上帝代表博爱 而且上帝从不犯错 |
[40:11] | you must be exactly… the way he wants you to be, | 那么你的样子 必定是上帝希望的样子 |
[40:16] | the way he intended you to be. | 他有意塑造的样子 |
[40:19] | And that goes for every person, every… | 这一原则 适用于每一个人 |
[40:23] | planet, every mountain, every… | 每一个星球 每一座山 |
[40:26] | grain of sand, every song… | 每一粒沙 每一首歌 |
[40:31] | every tear… | 每一滴眼泪 |
[40:35] | and every faggot. | 每一个基佬 |
[40:41] | We’re all his, Emmett. | 我们都是上帝的孩子 艾美特 |
[40:47] | He loves us all. | 他爱每一个人 |
[40:56] | Goodbye, Em. | 再见 小艾 |
[41:17] | We’re about to get started. | 我们要开始了哦 |
[41:39] | Come into our circle of light, hmm? | 加入我们的「光之圈」吧 |
[41:44] | We like to start every meeting with a success story. | 每次活动 我们都会以一个成功的范例开场 |
[41:49] | And tonight I just feel that Emmett and Heather | 今晚 我觉得艾美特和海瑟 |
[41:55] | have a success story, don’t you? | 已经是成功的范例了 是不是 |
[41:58] | Great! | 太棒了 |
[42:00] | Let’s hear it. | 快说来听听 |
[42:11] | You’ve got to be careful with those, huh? | 那些东西要非常小心地对待 是吧 |
[42:14] | Yeah, they’re pretty valuable, | 是啊 这些都非常珍贵 |
[42:15] | so you got to protect them from the light. | 不能让它们见光 |
[42:25] | Uh, you must be still mad at me, huh? | 你肯定还在生我的气 对吧 |
[42:30] | No. | 没有 |
[42:32] | I’m not mad at you. | 我不生气了 |
[42:36] | Well, I want you to know that I’m sorry that I lied. | 我想告诉你 很抱歉我撒谎了 |
[42:40] | I’m sorry too. | 我也抱歉 |
[42:45] | I… | 我… |
[42:46] | Sometimes I get, uh… | 有时候我会有点… |
[42:49] | I guess I-I just get a little worked up over, uh… | 我想我是有点 生那个谁的气 |
[42:53] | Brian? | 布莱恩吗 |
[42:55] | Over Brian. | 布莱恩 |
[43:01] | I’ve known him practically my entire life. | 我几乎认识他一辈子了 |
[43:03] | I… I can’t just stop seeing him. | 我 我不能不见他 |
[43:06] | You shouldn’t have to. | 你没必要不见他 |
[43:09] | You should feel free to see whoever you want to see. | 你可以随便去见任何你想见的人 |
[43:13] | After all, this is a relationship, | 毕竟 我们之间存在的是恋情 |
[43:15] | it’s not a maximum security lock-up. | 不是最高安全级别的监狱 |
[43:29] | So you and Brian getting the band back together? | 所以你和布莱恩又重组乐队了 |
[43:32] | No, I don’t think the Backstreet Boys have usurped our former glory. | 不 我觉得后街男孩已经夺走了我们当年的风头 |
[43:40] | You want to go out tonight? | 今晚你想出去吗 |
[43:41] | Well, sure. | 好啊 |
[43:42] | You go. | 那你去吧 |
[43:44] | – Well, what about you? – No. | -那你呢 -不了 |
[43:46] | I’m not in the mood. I’ll stay here. | 我没什么心情 我就待在家吧 |
[43:49] | You go. You dance. | 你去玩 去跳舞 |
[43:51] | And you torture all those boys with your sculpted torso. | 用你的魔鬼身材去折磨那些家伙吧 |
[43:56] | And then you come home to me. | 然后你回家 回到我身边 |
[44:01] | I think I have a better idea. | 我有个更好的主意 |
[45:01] | A cosmopolitan. How cosmopolitan. | 大都会鸡尾酒 真是世界性的酒 |
[45:06] | Emmett used to say, | 艾美特以前常说 |
[45:08] | “In Pittsburgh, it’s as close as you can get.” | “在匹兹堡 这是你与大世界最近的距离了” |
[45:13] | I know how much you’re going to miss him. | 我知道你会有多想他 |
[45:17] | Actually, you don’t… | 其实 你不知道 |
[45:20] | But, uh, I appreciate the sentiment. | 但是 我感激你的这种想法 |
[45:23] | How about a dance? | 跳支舞怎么样 |
[45:26] | Nah, it’d just remind me of him. | 不 跳舞只会让我想起他 |
[45:28] | Another drink? | 再来杯酒 |
[45:30] | I’d start to cry. | 我会哭的 |
[45:36] | You’re losing your shirt. | 你的衣服掉了哦 |
[45:39] | – You almost lost yours. – Ah, yeah. | -你也差点倾家荡产 -是啊 |
[45:42] | I still have no idea why he dropped the suit. | 我还是不知道他为什么撤销了诉讼 |
[45:46] | It’s a mystery. | 那是个迷 |
[45:48] | I guess I’ll just have to be more careful who I fuck. | 我想 以后和别人做爱 要小心点了 |
[45:53] | Lucky for you, I turn 18 tomorrow. | 你真走运 我明天就18岁了 |
[45:57] | What do you want for your birthday? | 你的生日想要什么礼物 |
[46:03] | What about a nice, stiff dick? | 一根漂亮坚硬的鸡巴怎么样 |
[46:09] | Now you’re starting to sound like him. | 现在你说起话来有点像他了 |
[46:12] | I’ll always remember how he used to say, | 我总记得 他以前常说 |
[46:15] | “It’s just not sex without… | “那根本不叫做爱 如果没有…” |
[46:17] | without something up your butt.” | “没有东西插进你的屁眼里” |
[46:20] | Oh no, now you’ve come to Babylon to proselytize. | 不好 你都跑到巴比伦来劝人改变信仰了 |
[46:23] | That’s not why we’re here. | 那不是我们来这儿的目的 |
[46:24] | We’ve seen the light. | 我们看到了希望之光 |
[46:26] | – We know! – We know! | -我们知道 -我们知道 |
[46:29] | A different light. | 不一样的光 |
[46:31] | What about your success story? | 你们不是要成为成功范例吗 |
[46:33] | Oh, we’re a success story. | 我们成功了呀 |
[46:35] | We shared it with the group. | 我们和小组分享了我们的故事 |
[46:39] | I told them, | 我告诉他们 |
[46:41] | some of us are meant to eat pussy, | 我们之中有些人注定舔逼 |
[46:43] | and some of us are meant to suck cock. | 有些人注定舔屌 |
[46:47] | But either way… | 但是不管怎么样 |
[46:49] | God loves us. | 上帝都是爱我们的 |
[46:52] | They agreed that God loves us. | 他们同意上帝是爱我们的 |
[46:54] | And then they told us to get the fuck out. | 然后他们叫我们滚出去 |
[46:59] | Then you’re really back? | 你真的回归了吗 |
[47:01] | Honey, my flame has been rekindled, | 宝贝 我的基情之火又复燃了 |
[47:03] | and is burning brighter than ever. | 而且比以前烧得更旺 |
[47:13] | Oh, sorry. Sorry. | 抱歉 抱歉 |
[47:16] | I’m not. | 我可不后悔 |
[47:27] | Come on, you. | 过来吧 |
[47:42] | Do you feel that gay thump-thump? | 感受到同性恋的脉动节奏了吗 |
[47:45] | God, I missed that! | 天呐 我太怀念了 |