时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:47] | So he takes a nap around 11:00, | 他11点左右要小睡一会儿 |
[00:48] | And another one around 3:00. | 到了3点还要睡一会儿 |
[00:50] | Lucky him. | 真有福气 |
[00:51] | Glug, glug, glug. | 咕噜 咕噜 |
[00:53] | And all the emergency numbers… | 这里写着所有的应急电话号码 |
[00:54] | Oh, and if you want to take him outside, | 如果你要带他出去 |
[00:55] | don’t forget to put his little beanie hat on. | 别忘了帮他戴上小童帽 |
[00:57] | He looks so adorable. | 他真是可爱 |
[00:59] | Has anyone, uh, seen my other shoe? | 有人见到我的另一只鞋了吗 |
[01:01] | Ah, is that what I’m sitting on? | 好像是被我坐着呢 |
[01:05] | I knew it wasn’t one of my usual rubber toys. | 我就知道这不是我平常玩的”橡胶玩具” |
[01:07] | Brian, are you listening to me? | 布莱恩 你有在认真听吗 |
[01:09] | Yeah, feeding time, | 听着呢 吃饭时间 |
[01:10] | nap time, beanie hat. | 睡觉时间 小童帽 |
[01:12] | I got it. | 我记住了 |
[01:14] | He’s going to be fine, Lindsay. | 我会照顾好他的 琳赛 |
[01:15] | I know he will be. | 我相信你 |
[01:16] | And I appreciate you doing this on such short notice. | 仓促通知下你也肯帮忙 我很感激 |
[01:19] | But now that I have to go back to work, | 但现在我得回去工作 |
[01:21] | I have to attend this damn teachers’ conference. | 不得不去参加这个该死的教师会议 |
[01:23] | Well, maybe you’ll meet a nice lady P.E. Teacher. | 也许你能邂逅一个美女体育老师 |
[01:26] | Don’t worry. | 不用担心 |
[01:28] | I’ll keep an eye on him too. | 我也会帮忙看着他的 |
[01:30] | I don’t need you to keep an eye on him. | 我才不要你来帮忙看着他 |
[01:33] | I meant you. | 我是说看着你 |
[01:36] | I’m his father, I’m not going to fuck it up. | 我是他爸 我不会搞砸的 |
[01:40] | Would you please tell them to give me some credit? | 你能说服他们信任我吗 |
[01:42] | I am. That’s why I’m leaving him in your care. | 我信任你 所以我才把他交给你照顾 |
[01:44] | Bullshit. | 屁话 |
[01:45] | You’re leaving him with me | 你之所以把他交给我 |
[01:46] | because Melanie’s going to go see her yenta mother in Miami | 是因为茉蕾妮要去迈阿密看她的长舌妇老妈 |
[01:49] | and won’t be back till Sunday. | 要到周日才能回来 |
[01:50] | Here’s my number at the conference. | 这是我开会地方的电话号码 |
[01:52] | There you go. | 给你 |
[01:55] | He’s going to be fine, mom. | 他不会有事的 孩儿他妈 |
[01:57] | I know, dad. | 我知道 孩儿他爹 |
[01:59] | Love you. | 我爱你 |
[02:04] | Are you ready to spend a weekend | 准备好跟你老爸一起 |
[02:06] | with your old man, sonny-boy? | 度过一个愉快的周末了吗 乖小子 |
[02:13] | – I’m off. – Whoa, whoa, Michael! | -我走了 -等等 迈克 |
[02:15] | You want to give me a hand with some of this stuff, please? | 你能帮我搬一下这些东西吗 |
[02:17] | Come on, I know there’s a guest room up here somewhere. | 拜托 客房都被塞满了 |
[02:19] | I’m sorry, I was going to move some of my stuff. | 抱歉 我本想把我的一些东西弄走的 |
[02:22] | – So, when’s he arriving? – 7:30. | -他几点钟到 -7点半 |
[02:24] | If the plane’s on time. | 前提是飞机准点的话 |
[02:28] | You must be pretty excited. | 你一定很激动吧 |
[02:29] | I’ve been counting the days all summer. | 我整个夏天都在掰着指头数日子 |
[02:32] | That’s a long time. | 真是够久的 |
[02:34] | Yeah, well, Oregon’s a long way away. | 是啊 俄勒冈离这儿很远 |
[02:37] | Thank god for e-mail. I’m on his buddy list. | 幸亏有电子邮件 我还在他的好友列表里呢 |
[02:39] | – God, you’re going to love my son. – Cool. | -你一定会超爱我儿子的 -好极了 |
[02:41] | You should see this kid. He-he’s amazing. | 你真该见见这孩子 他太棒了 |
[02:43] | He’s smart, he’s funny. | 他聪明 风趣 |
[02:44] | He… h-he plays tenor sax, he can do web sites, | 他 他会吹次中音萨克斯管 他会做网站 |
[02:47] | He can… he juggles. | 他还会玩杂耍 |
[02:49] | Great. When does he find time for brain surgery? | 真厉害 他打算何时开始学习脑外科 |
[02:53] | He sounds marvellous. | 他听起来很棒 |
[02:55] | He is. | 他就是很棒 |
[02:56] | He’s going to love you too. | 他也会喜欢你的 |
[02:58] | How do you know that? | 你怎么知道呢 |
[02:59] | Who wouldn’t? | 谁会不喜欢你啊 |
[03:03] | I have not seen these before. | 我还没见过你穿这个 |
[03:05] | Well one day, if you’re lucky, | 未来的某一天 如果你够幸运的话 |
[03:08] | you just might. | 你可能会见到 |
[03:15] | – Have a good day at work. – You too. | -工作愉快 -你也是 |
[03:21] | Couldn’t you have worn something a little more discreet? | 你就不能穿得更低调一些吗 |
[03:24] | As long as your erogenous zones are covered, | 只要性敏感区被遮盖住了 |
[03:26] | you’re safely in the conservative column. | 你就算得上是保守了 |
[03:30] | Besides, I tried straight drag, | 再说了 我也试过扮成直男 |
[03:32] | “saw the light”. | 参加”希望之光”小组 |
[03:34] | Thank you, God. | 谢谢你 上帝 |
[03:36] | Now… | 现在 |
[03:38] | what’re you in the mood for, for lunch? | 你午餐想吃什么 |
[03:39] | How about, uh, sushi? | 寿司怎么样 |
[03:41] | Ah, just what I need, food poisoning. | 那可正是我”需要”的 食物中毒 |
[03:44] | Okay, Indian? | 好吧 印度菜呢 |
[03:45] | Heartburn. | 胃里会灼烧 |
[03:46] | – Ribs? – Heart attack. | -排骨呢 -会得心脏病 |
[03:48] | Y-you know what I could really go for? | 你知道我想吃什么吗 |
[03:50] | Tuna fish on white bread, double mayo, | 面包夹金枪鱼 涂上双份的蛋黄酱 |
[03:52] | potato chips, coleslaw, vanilla pudding. | 薯片 凉拌卷心菜 香草布丁 |
[03:55] | That’s what you have every day. | 你不是每天都吃这些吗 |
[03:56] | Ted? | 泰德 |
[03:58] | Ted Schmidt? | 泰德·施密特 |
[04:00] | – Dale Wexler? – Yeah. | -德尔·威克斯勒 -是啊 |
[04:02] | Yeah, how long’s it been? | 是我 我们多久没见了 |
[04:04] | Years. | 好多年了 |
[04:08] | Oh, uh, this is my friend, Emmett. | 这是我朋友 艾美特 |
[04:09] | He’s not from these parts. | 他是外地来的 |
[04:11] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[04:12] | You too. | 我也是 |
[04:15] | So, uh, last thing I heard | 我最后一次听到你的消息 |
[04:17] | you were setting up offices in Baltimore? | 是说你要在巴尔的摩开分公司 |
[04:19] | And Cincinnati. Now here. | 以及辛辛那提 现在发展到这儿了 |
[04:21] | It’s great, you’re doing so well. | 太棒了 你的事业蒸蒸日上啊 |
[04:22] | I mean, we all knew you would, of course. | 当然了 我们早知道你前途无量 |
[04:24] | Yeah, life’s been good. How about you? | 是啊 我过得还不错 你怎么样 |
[04:26] | I’m still working for the same firm. | 我还在原来那个公司上班呢 |
[04:28] | Christ, I thought you would have left Wertschafter by now. | 天啊 我以为你现在肯定离开温斯福特了呢 |
[04:30] | Yeah, well, his personal appeal and selfless generosity, | 是啊 他的个人魅力和慷慨大度 |
[04:33] | they’re just hard to resist. | 实在让我”不忍离开” |
[04:34] | Listen, I, uh, got to meet a client for lunch, | 是这样 我得和一个客户共进午餐 |
[04:36] | This new Indonesian place. You tried it? | 那个新开的印尼餐馆 你去过吗 |
[04:39] | Him? | 他 |
[04:40] | Um, no. Not yet, but I-I’m meaning to. | 没 还没有 不过我打算什么时候去尝尝 |
[04:42] | Nice to see you. | 很高兴见到你 |
[04:44] | Yeah, same here. | 我也是 |
[04:48] | Who was that? | 那是谁啊 |
[04:50] | Someone I went to business school with. | 是我在商学院的同学 |
[04:52] | He’s cute. | 他真帅 |
[04:54] | I thought so too. | 我以前也那么觉得 |
[04:56] | I hear he’s a real mover. | 我听说他是个行动派 |
[04:58] | Became a millionaire before he was 30. | 30岁之前就成了百万富翁 |
[05:00] | Wonder what his secret is. | 真想知道他的成功秘诀 |
[05:02] | I’ll probably never know. | 我或许永远无法知道 |
[05:04] | And apparently this 12-year-old juggling, | 很明显 这个12岁的会玩杂耍 |
[05:06] | Jazz-playing web-master… | 会奏爵士乐的网络天才… |
[05:08] | What if he hates me? | 他要是讨厌我怎么办 |
[05:10] | Who? | 谁啊 |
[05:12] | – David’s son. – Fuck him, he’s just a kid. | -大卫的儿子 -去他的 只不过是个孩子 |
[05:14] | He’s not just a kid, he’s David’s son. | 他不只是个孩子 他是大卫的儿子 |
[05:17] | And you know what that means. | 你知道这意味着什么 |
[05:19] | You’re the wicked stepmother. | 你就是那个恶毒的后妈 |
[05:20] | What? | 什么 |
[05:21] | You’re the wicked stepmother. | 你就是那个恶毒的后妈 |
[05:23] | Like in fairy tales. | 像童话里一样 |
[05:26] | Well, why don’t you get your fairy tail back to work. | 你何不带着你的童话梦继续工作呢 |
[05:27] | Isn’t there a toilet you need to spit-shine? | 你不需要去擦亮马桶吗 |
[05:30] | Don’t be so pathetic, Mikey. He’s not going to hate you. | 别这么可悲 小迈 他才不会讨厌你 |
[05:32] | Well, what makes you so sure? | 你怎么知道 |
[05:33] | I’m crazy about you. | 连我都爱死你了 |
[05:37] | What is with you? | 你这是怎么了 |
[05:39] | He’s right. | 他说得对 |
[05:40] | I’m… I’m the stepmother. | 我就是那个后妈 |
[05:42] | I’m… me, a stepmother. | 我 是个后妈 |
[05:44] | Who’s a stepmother? | 谁是后妈 |
[05:46] | Mikey. | 小迈 |
[05:49] | David’s son’s coming in for the weekend. | 大卫的儿子要来过周末 |
[05:52] | What do you think of that? | 你对此作何感想 |
[05:54] | Look at you, you’re so beautiful. | 瞧瞧你 你真漂亮 |
[05:56] | I swear to god, Brian, | 我发誓 布莱恩 |
[05:58] | he’s getting to look more like you every day, yes. | 他一天比一天长得更加像你了 |
[06:00] | Yeah, well, we’re still working on the hair. | 好吧 不过头发还得再下下功夫 |
[06:02] | Where’s Lindsay? | 琳赛去哪儿了 |
[06:03] | She’s at a teachers’ conference, | 她去开一个教师会议 |
[06:05] | So I’m watching him for the weekend. | 所以这周末我来照顾他 |
[06:07] | You? | 你啊 |
[06:09] | I’d be afraid to let you water my plants. | 我都不放心让你来浇花 |
[06:11] | Do you even know what a Huggie is? | 你知道「好奇」是什么吗 |
[06:13] | Here’s a hint: it’s not a sexual position. | 提示下 那可不是什么性爱体位 |
[06:15] | Of course I do. It’s, um, uh… | 我当然知道 那是… |
[06:19] | A diaper! | 尿不湿品牌 |
[06:21] | Yeah, I know all about diapers. | 是的 我对尿不湿了如指掌 |
[06:24] | I was fucking this guy for a while, | 我曾经操过一个人 |
[06:26] | CEO of a big corporation. | 是一个大企业的总裁 |
[06:27] | He used to like to wear diapers when I spanked him. | 做爱时 他喜欢穿着尿不湿被我打屁股 |
[06:31] | Gross. | 真恶心 |
[06:32] | It’s kinky. | 太变态了 |
[06:34] | Isn’t this weekend the Leather Ball? | 这周末不是皮革舞会吗 |
[06:35] | I would think that your dance card would be full. | 我还以为你会忙着参加呢 |
[06:38] | I know, it’s tempting, but… | 我知道 那很有诱惑力 但是 |
[06:39] | This year, | 今年 |
[06:41] | I’m trading in my leather jockstrap… | 我得把我的皮内裤 |
[06:44] | for… | 换成 |
[06:46] | rubber pants. | 尿不湿 |
[06:48] | Isn’t that right, sonny-boy? | 对吧 乖小子 |
[07:04] | Paging passenger Frank Lord to the American Airlines… | 请弗兰克·劳德立刻前往美国航空的… |
[07:07] | Michael, there’s Hank. | 迈克 汉克来了 |
[07:11] | Okay, here we go. | 好吧 终于来了 |
[07:13] | Have a nice visit. Bye. | 祝你此行愉快 再见 |
[07:14] | Thank you. | 谢谢 |
[07:19] | Good to see ya. | 见到你可真好 |
[07:21] | I-I want you to meet somebody. | 我来介绍一下 |
[07:22] | Michael, this is Hank. Hank, Michael. | 迈克 这是汉克 汉克 这是迈克 |
[07:25] | It’s nice to finally meet you, Hank. | 很高兴终于见到你了 汉克 |
[07:26] | Wow, you’re young. | 哇 你真年轻 |
[07:30] | Yeah, well… | 好吧 我… |
[07:31] | I got a whole…a whole list of activities | 我为这个周末 |
[07:33] | that we’re going to do this week. | 安排了很多活动 |
[07:34] | Just… just chock full. | 一定会很充实的 |
[07:36] | Cool, huh? | 很酷啊 |
[07:38] | Yeah. Cool. | 对啊 很酷 |
[07:39] | There’s this new exhibit at the science centre that I want to see. | 在科学中心有一个新的展览 我想去看看 |
[07:41] | And the Monongahela Incline, | 以及莫农加希拉铁道 |
[07:43] | it’s like this, uh, cable car | 那类似于是电缆车 |
[07:45] | that has these incredible views of the city. | 坐在上面可以饱览整个城市风景 |
[07:47] | Plus there’s a rock-climbing wall that I heard about, | 另外我还听说有一面新的攀岩墙 |
[07:49] | and I want to check that out. | 我也想去爬爬看 |
[07:56] | Gus, come on. Take it. | 盖斯 来 咬住它 |
[07:59] | Look, look. | 看 看 |
[08:03] | It’s your pacifier. | 这是你的奶嘴 |
[08:04] | You should be sucking it. | 你该来吸才对 |
[08:11] | It’s about fucking time. | 也是时候该送到了 |
[08:12] | I ordered an hour ago. | 我一小时前就订了 |
[08:17] | Gus… | 盖斯 |
[08:19] | Think… nipple. | 把它想象成 乳头 |
[08:22] | Think cock. | 想象成鸡巴 |
[08:25] | Whatever… whatever gets you there. | 想象成什么都行 只要你能满足 |
[08:26] | Come on, come on. | 来 来 |
[08:28] | Come on. | 来 |
[08:36] | Your old man’s not so bad at this. | 你老爸在照顾小孩方面也没那么差劲嘛 |
[08:43] | They’d better not have forgot the fucking sesame noodles this time. | 这次他们最好别忘了带芝麻面过来 |
[08:46] | It’s about time, I ordered… | 也该是时候了 我订了… |
[08:47] | Hey, sonny-boy. | 嘿 乖小子 |
[08:50] | Jesus. | 上帝啊 |
[08:51] | Yeah, well, you couldn’t be more surprised if it was. | 就算真是上帝登门 你也不会更惊讶吧 |
[08:54] | You gonna let me in? | 让我进来吗 |
[08:55] | Uh, s-sure. | 当然可以 |
[09:00] | Some place. | 这房子真不错 |
[09:02] | Big as a palace. | 跟宫殿一样大 |
[09:05] | Looks like a dump from the outside. | 虽然从外面看像一个垃圾场 |
[09:08] | Hey, who’s this? | 这小孩是谁 |
[09:11] | Uh, this is gus. Uh, he’s… | 这是盖斯 他是… |
[09:15] | Lindsay’s kid. You remember Lindsay? | 琳赛的小孩 你记得琳赛吧 |
[09:19] | Tallish, blonde? | 那个高高的金发女人 |
[09:21] | You used to take her out. | 你以前和她约会过 |
[09:24] | She was a pretty girl. | 她是个很漂亮的女孩 |
[09:26] | She’s got one helluva cute son. | 她儿子也很可爱 |
[09:29] | She leaves him with you? | 她把小孩丢给你照顾吗 |
[09:32] | Sometimes. | 有时候会 |
[09:34] | So what’re you doing, wandering around town? | 你在干什么呢 在市里闲逛吗 |
[09:37] | A lady friend? | 想要找个女友吗 |
[09:40] | Aren’t you a little bit old for that? | 你不觉得你有点太老了吗 |
[09:41] | That’s not it. | 不是因为这个 |
[09:47] | Need money? | 需要钱吗 |
[09:48] | No, I didn’t come for your fucking money. | 不 我不是来向你要钱的 |
[09:50] | Mom finally leave you? | 我妈终于离开你了吗 |
[09:52] | I’ve got cancer. | 我得了癌症 |
[09:55] | It started in my lungs, | 癌细胞一开始是在我的肺部 |
[09:57] | but it’s already spread. | 不过现在已经扩散了 |
[09:59] | My brilliant…doctors discovered it on an x-ray during my… | 医生去年夏天给我做体检 |
[10:04] | physical last summer. | 照X光时发现的 |
[10:07] | Now, seems it’s everywhere. | 现在 几乎扩散到全身了 |
[10:13] | Sorry. | 很遗憾 |
[10:14] | I would rather the Warden do the honours, | 我本打算由你妈那个”监狱长”来告诉你们 |
[10:17] | but she insisted I tell you and your sister in person. | 但她坚持让我亲自告诉你和你姐姐 |
[10:20] | So you’re hearing it from me. | 于是你从我口中得知了这事 |
[10:23] | Thanks. | 谢谢 |
[10:24] | Hello? | 你好 |
[10:25] | Sesame noodle. Didn’t forget this time. | 芝麻面 这次没有忘记 |
[10:34] | You know, Michael just moved in a few weeks ago. | 迈克几周前才搬进来 |
[10:36] | That’s why, uh, the funny things that you see around here, | 所以这里才有这些有趣的东西 |
[10:39] | like captain Astro, that’s, uh… | 比如阿斯特罗队长 那是… |
[10:42] | that’s his. | 那是他的东西 |
[10:47] | Must be even younger than I thought. | 他一定比我认为的还要年轻 |
[10:50] | Cisco’s up. Cool! | 思科涨了 太棒了 |
[10:52] | You read the stock page? | 你在看股票专页吗 |
[10:53] | Don’t you? | 你不看吗 |
[10:55] | Uh, I stick to sports. | 我喜欢看体育专栏 |
[10:57] | Captain Crunch. Still your favourite? | 「嘎吱船长」麦片 还是你的最爱吧 |
[11:00] | Actually, I eat nonfat, sugar free, organic mueslix. | 事实上我现在吃脱脂无糖的有机麦片了 |
[11:06] | That would explain why you’ve grown so much. | 怪不得你长这么快 |
[11:09] | You’ve probably grown a foot since the last time I saw you. | 从我上次见到你到现在 你可能已经长高一英尺了 |
[11:13] | I wear a size six shoe now. | 我现在穿六码的鞋 |
[11:15] | Dad bought me these awesome Adidas… | 爸爸给我买了这双很炫的阿迪达斯鞋 |
[11:18] | I mean, Gary. | 我是说 加里 |
[11:27] | Maybe I’ll buy you an awesome pair of pants to go with those. | 也许我可以给你买一条很酷的裤子来配这双鞋 |
[11:32] | ‘Morning. | 早上好 |
[11:33] | ‘Morning. | 早上好 |
[11:34] | Hi, Hank. How’d you sleep? | 你好 汉克 睡得怎么样 |
[11:36] | Okay. | 还行 |
[11:39] | How about you? | 你呢 |
[11:44] | Get yourself some breakfast. We’re leaving in 20 minutes. | 吃点早餐 我们20分钟后就出发 |
[11:47] | – What’s the rush? – What’s the rush? | -急什么 -急什么 |
[11:48] | I don’t want to waste any time. | 我可不想浪费时间 |
[11:49] | We got a million things to do. | 我们有太多的事要做 |
[11:50] | I’ll get my wallet, you guys get dressed. | 我去拿钱包 你们穿好衣服 |
[12:01] | So you must be happy to see your dad, huh? | 见到你爸爸你一定很开心吧 |
[12:04] | He’s been, uh, talking about your visit non-stop. | 他最近一直在念叨你要来的事 |
[12:08] | – He’s really excited… – look, | -他真的很激动 -听着 |
[12:09] | I didn’t want to come here okay? At all. | 我不想来这儿 知道吗 一点也不想 |
[12:11] | My mom made me. | 是我妈逼我来的 |
[12:12] | So I’ll just have to put up with it until I can go home. | 所以我只能装模作样 一直忍到回去 |
[12:16] | Guys! Come on, let’s go. | 两位 快点 快动起来 |
[12:18] | Get dressed, we got a big day. | 穿好衣服 今天有很多活动 |
[12:20] | Pittsburgh’s waiting for us. | 匹兹堡正等着我们呢 |
[12:30] | How do you want your waffles? | 你的华夫饼 想要怎么吃 |
[12:32] | In peaches and grand marnier, or cherries and rum? | 搭配桃子和金万利 还是樱桃和朗姆酒 |
[12:34] | Better yet, Wolfgang, why don’t you skip the waffles? | 华夫饼大师 不如就不要华夫饼了 |
[12:37] | And just serve the sauce… | 只要酒就好 |
[12:39] | Straight up. | 纯的不加冰 |
[12:43] | Gus just puked… | 盖斯刚刚吐了 |
[12:46] | All over me. | 吐了我一身 |
[12:47] | Babies do that. | 婴儿经常会那样的 |
[12:49] | All over my favourite leather jacket. | 全吐在了我最喜欢的皮夹克上 |
[12:52] | A fashion critic already. | 这么小就是时尚评论家了啊 |
[12:55] | Look who’s here! | 瞧瞧谁来了 |
[12:58] | Oh, can I hold him? | 我能抱抱他吗 |
[13:00] | Yeah, be my guest. | 当然 请自便 |
[13:01] | Oh, look at you. | 瞧瞧你 |
[13:05] | Oh, look at you. | 瞧瞧你 |
[13:06] | How are you, gorgeous Gus? | 你还好吗 帅哥盖斯 |
[13:09] | Come here. | 过来 |
[13:09] | He’s aces. But I suspect he misses his mother’s touch. | 他很乖 但我觉得他大概想妈妈了 |
[13:13] | Ah, well I’ll take care of that. | 我来解决这个问题 |
[13:15] | – You know… – Hi, baby. | -话说… -嗨 宝贝 |
[13:16] | If you’d be interested in satisfying | 如果你想更长久地 |
[13:18] | your maternal urges for a longer period of time, | 满足一下自己的母性欲望 |
[13:22] | Recreating the amber hues of Michael’s childhood | 比如 重温迈克的童年时光 |
[13:25] | for an entire evening, for instance… | 一整个晚上… |
[13:28] | that could be arranged. | 那也是可以安排的 |
[13:30] | You want to go to the Leather Ball, huh? | 你想去皮革舞会 是吧 |
[13:34] | – Hmm, you’re good. – Yeah. | -好吧 你太聪明了 -当然了 |
[13:37] | But you’re barking up the wrong babysitter. | 但是你找错保姆了 |
[13:40] | Cause I’ve got the graveyard shift at the diner, don’t I? | 因为今晚我要去上夜班 对吧 |
[13:47] | I’ll be back. | 我马上回来 |
[13:48] | Be sure and wash them down with bottled water, | 一定要用瓶装纯净水服药 |
[13:51] | not that shit from the Susquehanna. | 别用来自萨斯奎哈纳河的自来水 |
[13:54] | Yeah, yeah, yeah. | 好的 好的 好的 |
[14:00] | Must be tough living with that. | 患了艾滋病 生活一定很艰难 |
[14:12] | Brian? | 布莱恩 |
[14:14] | Honey… you’re not… | 亲爱的 你不会是… |
[14:18] | No. | 没有 |
[14:21] | But my dad’s… got cancer. | 但我爸 患了癌症 |
[14:25] | – Your dad’s sick? – He came over last night… | -你爸病了吗 -他昨天晚上来到我家 |
[14:28] | to tell me that. | 告诉我这个消息 |
[14:31] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[14:35] | How long’s he got? | 他还能活多久 |
[14:37] | Couple months, tops. | 顶多几个月吧 |
[14:45] | Well, then… | 那么 |
[14:48] | if you don’t mind some free advice | 如果你不介意听听免费意见 |
[14:50] | from someone who’s known you a lot longer than you’ve known yourself, | 毕竟我对你的了解比你对自己的了解都更深更久 |
[14:53] | you should tell him. | 你应该告诉他 |
[14:55] | Tell him what? | 告诉他什么 |
[14:57] | You know damn well, don’t play dumb. | 你很清楚 别装傻 |
[15:00] | He made a very big gesture in telling you about himself. | 他亲自来告诉你这事 已经是主动在示好了 |
[15:03] | I’m saying you should return the favour. | 我觉得你应该投桃报李 |
[15:05] | No fucking way. | 绝不可能 |
[15:07] | My father hasn’t known anything about my life for 29 years, | 我父亲29年来对我的生活一无所知 |
[15:10] | or cared. | 也不关心 |
[15:12] | Why should I bother now? | 我现在何必要这么做 |
[15:20] | Because it’s good for you. | 因为这对你有好处 |
[15:22] | To tell a dying man I’m queer? | 告诉一个垂死之人我是同性恋吗 |
[15:24] | To be honest. | 诚实点 |
[15:25] | I’m always honest. | 我一直都很诚实 |
[15:27] | You think you are. | 你只是以为你很诚实 |
[15:28] | How honest is it to let your father go to his grave | 一个父亲到死都不知道自己的儿子 |
[15:31] | without ever really knowing who his son is, | 究竟是什么样的人 这算哪门子诚实 |
[15:38] | Look, I know you think he never loved you. | 听着 我知道你觉得他从没爱过你 |
[15:41] | but it might be a way to get through to him. | 但这也许是一个让他能够理解你的方式 |
[15:44] | For whatever it’s worth, | 不管怎么样 |
[15:46] | before it’s too late. | 不要等到一切无法挽回 |
[15:52] | If I wanted a therapist, | 如果我需要心理医生 |
[15:54] | I’d look in the fucking yellow pages. | 我会自己去电话黄页里找 |
[15:58] | Yeah, but I’m a hell of a lot cheaper, | 对啊 但是我可便宜得多 |
[15:59] | and I don’t take off August. | 而且我八月份不休假 |
[16:03] | I-I bet he’s hungry. | 他肯定是饿了 |
[16:05] | Can I feed him? | 我能喂他吗 |
[16:11] | What are you doing tonight? | 你今晚有什么安排 |
[16:14] | Isn’t that aquarium incredible? | 那个水族馆很炫吧 |
[16:16] | I mean, I could stare at those fish tanks forever. | 我可以盯着那些鱼缸一辈子 |
[16:18] | It just seemed that long. | 感觉像是过了一辈子 |
[16:19] | Actually, it was just under five hours. | 但其实还不到5个小时 |
[16:21] | This is so great. I mean, I love being together, you know, | 这太愉快了 我喜欢我们一起出来玩 |
[16:24] | Sharing this, just you and me and Michael. | 分享这美好的体验 就你 我和迈克三个人 |
[16:26] | Yeah. Great. | 是啊 太棒了 |
[16:29] | Can we take a break for lunch soon? | 我们可以休息下 快速吃个午餐吗 |
[16:31] | Um, looking at all those fish made me hungry for chicken. | 看着那些鱼让我想吃鸡肉了 |
[16:33] | Are you kidding me? We’ve got to get to the museum. | 开玩笑吧 我们还得去博物馆 |
[16:34] | There’s a dinosaur exhibit. | 那儿有个恐龙展览 |
[16:36] | I haven’t been into dinosaurs since, like, third grade. | 从三年级开始 我就不喜欢恐龙了 |
[16:39] | I love dinosaurs. | 我超爱恐龙 |
[16:40] | It’s nice to know there’s a creature actually older than me. | 知晓有比我还老的生物 这种感觉很好 |
[16:43] | Anyway, after that, | 总之 看完恐龙后 |
[16:44] | we can go to the driving range. | 我们可以去高尔夫球练习场 |
[16:45] | No, the… no, the batting cage | 不 不 去棒球练习场 |
[16:46] | ‘Cause your mother tells me your swing’s really coming along. | 你妈说你的挥棒动作越来越有模有样了 |
[16:48] | And there’s this arcade that I want to check out. | 另外还有一个拱廊商业街 我也很想去看看 |
[16:50] | I… I hear it’s really fantastic. | 我听说那里很不错 |
[16:52] | I guess we’ll… we’ll find out. | 我想我们可以去看看 |
[17:10] | I can’t believe you actually went out in public dressed like that. | 我真不敢相信你居然穿成这样出来见人 |
[17:14] | My mother used to say, | 我妈以前常说 |
[17:16] | “Find your best feature and play it for all it’s worth.” | “挖掘自身特点 尽情释放发挥” |
[17:19] | So that’s exactly what I did. | 我就是这样做的 |
[17:22] | Besides, it’s called the Leather Ball. | 再说 这是皮革舞会 |
[17:24] | You could have at least dressed for the occasion. | 你起码要穿得应景吧 |
[17:26] | I did. I wore a leather belt. | 我有啊 我系了皮带 |
[17:29] | You are such a stick in the mud. | 你可真够保守的 |
[17:32] | Why? Because I-I don’t want to… look like a… | 怎么 就因为我不想打扮成… |
[17:34] | cross between a Nazi storm trooper and… Roy Rogers? | 纳粹冲锋队和罗伊·罗杰斯的杂交品种吗 |
[17:38] | Stop it, you’re giving me a hard-on. | 闭嘴吧 我听得都勃起了 |
[17:44] | I hope he’s housebroken. | 希望他被训练过上厕所了 |
[17:47] | Honestly, these people a-are too weird. | 说实话 这些人太古怪了 |
[17:53] | Hello, pig bottom. | 你好啊 翘臀君 |
[17:55] | How would you like to polish my boot with your tongue? | 你想用舌头舔干净我的皮靴吗 |
[17:59] | Like I said. | 我说吧 |
[18:01] | What are you doing here? I thought you had Gus. | 你怎么来了 你不是要照顾盖斯吗 |
[18:04] | I found a sitter. | 我找了个保姆 |
[18:05] | Enjoy, you guys. | 你们玩得开心 |
[18:07] | Where’re you going? | 你去哪儿 |
[18:08] | Home. | 回家 |
[18:10] | To my leather recliner. | 回去睡皮躺椅 |
[18:12] | That’s as kinky as I get. | 那是我能接受的最大尺度的怪癖了 |
[18:21] | Let’s go! | 开始吧 |
[19:07] | Oh my God, isn’t that… | 天呐 那不是… |
[19:10] | Dale Wexler? | 德尔·威克斯勒 |
[19:11] | Well, now you know one of his secrets, don’t you? | 这下你知道他的一个成功秘诀了[秘密] 不是吗 |
[19:16] | That was quite a day, huh? | 今天过得真是不凡 对吧 |
[19:18] | No shit. I saw more of Pittsburgh in 12 hours | 可不是嘛 我在12个小时里看到的 |
[19:21] | than I’ve seen in my entire life. | 匹兹堡万象比此前一辈子都多 |
[19:24] | You know, every time I see him, he’s different. | 每次我看到他 他都不一样了 |
[19:26] | And I have to spend the couple of days that we have together | 我不得不充分利用我们在一起的几天时间 |
[19:28] | trying to get to know the “new Hank” before he’s gone again. | 努力去了解这个新汉克 不然下次他又变了 |
[19:35] | Michael? | 迈克 |
[19:36] | Huh? | 什么 |
[19:38] | Aren’t you supposed to take off your clothes before you come to bed? | 你上床之前不是应该脱衣服吗 |
[19:42] | Don’t flip out, um… but I… | 你别生气 只是… |
[19:45] | I think I should go stay at my old place tonight. | 我想今晚回家睡 |
[19:48] | What are you talking about, what for? | 你在说什么 为什么 |
[19:50] | I think Hank’s uncomfortable with me here. | 我觉得我在这儿让汉克觉得不自在 |
[19:53] | Where did you get that idea? Did he tell you that? | 你怎么会这么想 他跟说的吗 |
[19:56] | Well, not in so many words. | 他没这么跟我说 |
[19:57] | But, you know, the silences told me everything I needed to know. | 但是 他的沉默已经说明了一切 |
[20:03] | You got to give him some time, you know, | 你应该给他点时间 |
[20:05] | to get to know you. | 来了解你 |
[20:06] | I don’t think he wants to get to know me, | 我觉得他不想了解我 |
[20:07] | You know. And I don’t blame him. | 我也不怪他 |
[20:08] | This whole “Hank has two daddies” thing | “汉克有两个老爸”这种事情 |
[20:11] | is too much for any kid. | 对任何孩子来说都很难接受的 |
[20:14] | He had no problem when I was with Mack. | 我和麦科在一起的时候 他没意见啊 |
[20:16] | Well, no offense, but you know, | 恕我直言 但是 |
[20:17] | Hank was a lot younger then, you know. | 汉克当时比现在要小很多 |
[20:19] | Now he’s older, and he’s starting to define his sexuality, | 现在他长大了 也开始形成自己的性取向了 |
[20:23] | I’m sure it’s pretty unsettling to see his dad and his new male lover. | 我敢说 看到他爸和男朋友在一起肯定很不舒服 |
[20:28] | The only way he’s going to get used to us | 唯一能让他习惯我们的方法 |
[20:30] | is by having you around. | 就是你在他身边 |
[20:31] | Well… can’t we… can’t we ease him into it? | 我们能不能 让他慢慢地接受我们 |
[20:34] | You know, start out with a guest appearance | 相当于 一开始我先友情客串 |
[20:36] | and then build me up to a co-starring role? | 然后再和你成为共同主演 |
[20:38] | You’re not going anywhere. | 你不能出去 |
[20:41] | It’ll only be for a couple of nights. | 只要几个晚上就成 |
[20:42] | No, not even for one night. | 不 一个晚上也不行 |
[20:51] | Hank’s going to be fine. | 汉克会没事的 |
[20:53] | And so are we. | 我们也是 |
[20:56] | Now… | 现在 |
[20:58] | let’s get you out of these, | 把衣服脱了 |
[21:00] | and into bed. | 赶紧上床吧 |
[21:10] | I thought those might make an appearance. | 我就觉得可能会出现这种情况 |
[21:28] | Ted? | 泰德 |
[21:29] | – Hey, Dale! – I thought that was you. | -嘿 德尔 – 我就觉得是你嘛 |
[21:31] | Then I said to myself, | 然后我又对自己说 |
[21:32] | “Wait a minute, it can’t be. Not, uh, Ted Schmidt.” | “等等 不会吧 不可能是泰德·施密特吧” |
[21:36] | Well, this is a surprise. | 真是个惊喜啊 |
[21:38] | So, you, uh, daddy, a master… slave? | 你是充当老爹 主 还是奴呢 |
[21:42] | Actually, none of the above. | 实际上 都不是 |
[21:43] | I… I’m here just as an observer. | 我只是过来看看 |
[21:46] | Yeah, that’s what they all say. | 他们都这么说 |
[21:47] | Next thing you know, there they are in a sling, | 接着他们就自愿被吊起来 |
[21:48] | with a bottle of poppers stuck up their nose | 鼻子里吸着催情药 |
[21:50] | and five guys fisting them. | 在被5个男人拳交呢 |
[21:54] | I guarantee you, that’s not the case with me. | 我保证我不是那个情况 |
[21:56] | A-a friend… dragged me here. | 一个朋友把我硬拖过来 |
[21:58] | Um, cowboy Bob lassoed me. | 牛仔鲍勃把我捆了起来 |
[22:00] | He’s promised to take me out to the stable, | 他保证要带我去马厩 |
[22:02] | tie me up like a squealing pig, and brand me. | 把我当嚎叫的猪一样绑起来 给我打烙印 |
[22:06] | You’d better git-along, little doggie! | 你也一起来玩吧 小狗狗 |
[22:09] | That’s my friend who… | 那位就是… |
[22:11] | who dragged me here. | 拖我来这的朋友 |
[22:12] | Now he’s being dragged away. Lucky him. | 现在他被拉走了 真走运 |
[22:20] | Yeah well, uh, look, I-I’m sure y-you must have another slave | 好吧 肯定还有别的奴 |
[22:22] | you’ve got to… work over, | 在等着你 去调教 |
[22:25] | whatever it is you do, | 我不确定你们玩的是什么 |
[22:25] | so don’t… don’t let me keep you. | 所以我就…不耽误你了 |
[22:27] | That was just a… matinee. | 刚刚还只是日场戏呢 |
[22:30] | Stick around. The next one’s going to be really hot. | 玩玩再走吧 接下来的节目绝对火辣 |
[22:34] | I, uh, actually, I was on my way home… | 实际上呢 我要回家了 |
[22:36] | A-afterwards, how about, uh… | 那玩完之后 要不要 |
[22:38] | coming over to my place for a drink? We can catch up. | 去我家喝杯酒呢 我们可以叙叙旧 |
[22:40] | Actually, it’s pretty late… you know. | 现在有点太晚了吧 |
[22:43] | Strictly as “an observer”. | 真的是单纯做个”看客” |
[22:48] | Showtime. | 表演时间到 |
[23:33] | Hey, little boy, | 嘿 小帅哥 |
[23:35] | You wanna come back to my place? | 要不要去我家 |
[23:37] | No. | 不要 |
[23:39] | – Fuck you. – You’d like that, wouldn’t you? | -操你丫的 -你倒是想操我 是吧 |
[23:42] | I can tell you need a daddy. | 我能看出你需要个老爹啊 |
[23:45] | I said, “fuck you.” | 我说了 操你丫的 |
[23:48] | You’re not my daddy. | 你不是我老爹 |
[23:53] | I don’t need a fucking… | 我他妈才不需要什么… |
[23:55] | daddy. | 老爹 |
[24:05] | I’ve been “Mr. Leather” for the past three years. | 三年来我一直都是”皮革先生” |
[24:10] | I’ve held, uh, both regional and national titles. | 我拿下了地区级和国家级的头衔 |
[24:15] | I’m, uh… impressed. | 我 相当佩服 |
[24:20] | And surprised. | 也很震惊 |
[24:24] | Surprised? | 很震惊吗 |
[24:29] | Who would’ve suspected? | 有谁想得到呢 |
[24:31] | Especially considering your “other life”. | 尤其是考虑到你的”另一重生活” |
[24:33] | The one where I wear a suit, and crunch numbers, | 你是指我西装革履 细算每项数额 |
[24:36] | and treat the clients with undeserved respect? | 对客户虚伪地献殷勤的生活吗 |
[24:40] | That’s not who I really am. | 那不是真正的我 |
[24:43] | And this is? | 这个才是吗 |
[24:45] | It’s amazing, Ted… | 这真的太棒了 泰德 |
[24:48] | how it’s… allowed me to expand my horizons. | 它充分拓宽了我的眼界 |
[24:54] | In other areas too, even in business. | 在其他领域也一样 甚至是在商界 |
[24:56] | So, uh… | 所以说 |
[24:58] | being a leather daddy is the key to your success? | 当皮革老爹 才是你成功的秘诀吗 |
[25:01] | Oh, you have no idea what can happen once… | 你无法想象 一旦… |
[25:04] | you give yourself permission. | 你允许自己去做 会做出什么事 |
[25:07] | Permission… uh, w-w-what, | 允许 允许什么 |
[25:08] | t-t-to chain people up? Tie people down? | 把人绑起来 捆起来吗 |
[25:12] | That can be the most liberating part of all. | 那是最能释放自我的过程 |
[25:15] | Relinquishing control, | 放弃控制权 |
[25:18] | allowing someone else to give you… Pain, pleasure. | 任由别人给予你 痛苦和快感 |
[25:22] | Whatever you most fear and desire. | 总之是你最恐惧却又最想要的东西 |
[25:31] | Would you–Would you mind if I use your bathroom? | 介意我上个洗手间吗 |
[25:33] | It’s right downstairs. | 就在楼下 |
[26:26] | I see you found my playroom. | 看来你发现了我的娱乐室 |
[26:27] | – I’m sorry, I just opened the wrong door. – Or not. | -对不起 我进错了门 -或许没错 |
[26:31] | – So what do you think? – Uh, well, I… | -你意下如何 -我… |
[26:35] | Guess you gave your decorator full rein. | 看来你狠下了一番功夫在装潢上啊 |
[26:39] | Would you like me to give you a little demonstration? | 要不要我示范给你看看 |
[26:41] | Oh, that’s Okay, actually, I just, uh… | 不用了 其实我只是.. |
[26:43] | I just, uh, wanted to wash my hands. | 想去洗洗手 |
[26:45] | We’d both enjoy it. | 我们都会很享受的 |
[26:46] | Always thought you were hot. | 我一直都觉得你性感火辣 |
[26:49] | – You did? – Vanilla boys are always the wildest. | -是吗 -沉闷无趣的人其实都是内心最狂野的 |
[26:53] | All that unfulfilled desire. | 积蓄了太多未被满足的欲望 |
[27:01] | Why don’t you allow me to introduce you to yourself? | 不如让我来带你重新认识你自己吧 |
[27:05] | To the real Ted Schmidt. | 真正的泰德·施密特 |
[27:08] | I promise I won’t do anything you don’t want me to. | 我保证不会强迫你做任何你不想做的事 |
[27:16] | You say “stop”, | 你一说”停” |
[27:18] | and I’ll stop. | 我就停 |
[27:20] | Stop! | 停 |
[27:24] | I’m sor… I didn’t… I didn’t come here for this. | 抱歉 我真不是为这个而来的 |
[27:27] | I know. | 我知道 |
[27:28] | You’re just an observer. | 你只是个看客 |
[27:30] | That’s right, and I think I’ve seen enough. | 是的 我想我已经看够了 |
[27:32] | So… if you’ll just excuse me. | 所以 对不起 失陪了 |
[27:43] | You know what I remember about you most? | 知道你哪一点让我印象最深刻吗 |
[27:46] | Every day in the school cafeteria, | 每天在学校餐厅 |
[27:48] | you’d have the same thing for lunch. | 你总是吃一样的午餐 |
[27:50] | So reliable. | 始终如一 |
[27:52] | I used to marvel how the menu never changed. | 我以前一直很好奇 你怎么从不换口味 |
[27:55] | I guess neither have you. | 我想你也是个永远不变的人吧 |
[28:00] | Thank you for the… | 谢谢你招待我的… |
[28:03] | drink. | 酒 |
[28:08] | No, I had no idea. | 不 我真不知道 |
[28:12] | He was going to give the baby hot milk. | 他差点拿烫牛奶直接喂宝宝了 |
[28:13] | – He didn’t test it on his arm. – I didn’t know. | -他没先放在手臂上试试温度 -我不知道 |
[28:15] | Thank God I walked in when I did. | 谢天谢地我及时来了 |
[28:17] | Gus could’ve been scalded. | 不然盖斯肯定被烫到 |
[28:18] | I’m sorry. I’m so sorry. | 我很抱歉 对不起 |
[28:20] | What the fuck are you doing here? | 你他妈的跑来这里干什么 |
[28:21] | I came back from Miami early | 我提前从迈阿密回来了 |
[28:23] | and there’s a message on my voice mail from Lindsay | 收到了琳赛的语音信息 |
[28:25] | saying that she left Gus here with you. | 她说他把盖斯交给你了 |
[28:27] | So I came by to check on him, | 所以我过来看看他 |
[28:28] | and it’s a good goddamn thing I did. | 看来我还真他妈来对了 |
[28:30] | Pawning him off on anyone | 把孩子随便扔给别人 |
[28:32] | so you can go to a fucking Leather Ball? | 好去那个皮革舞会鬼混 |
[28:34] | – Hey, Justin’s not “anyone”. – I love Gus. | -嘿 贾斯汀可不是随便什么人 -我爱盖斯 |
[28:37] | Baby, I know you do, honey. | 亲爱的 我知道你爱盖斯 |
[28:38] | This isn’t about you. | 问题不在于你 |
[28:40] | You take him. | 你抱着他 |
[28:42] | This is about you | 问题在于你 |
[28:43] | And what an irrespon- sible shit you are. | 你个不负责任的混账东西 |
[28:47] | Listen, I went out for a couple of hours. | 听着 我就出去了几个小时 |
[28:50] | You shouldn’t have been out at all. | 你根本就不应该出去 |
[28:51] | because, you see, the thing about parenthood is, | 因为一旦为人父母 |
[28:53] | you don’t get anonymous-sex breaks twice a day. | 你没有时间跑出去和野男人上床 |
[28:55] | Now give me your car keys. | 现在 给我你的车钥匙 |
[28:58] | – Uh, excuse me? – I said give me your car keys | -什么 -把你的车钥匙给我 |
[29:01] | So I can go get the baby seat out of the back of your jeep. | 我要把婴儿座椅从你的吉普里搬出来 |
[29:04] | I’m taking Gus home. | 我要带盖斯回家 |
[29:07] | No, you’re not. | 不 你休想 |
[29:10] | This is his home. | 这儿就是他家 |
[29:12] | At least for this weekend. | 至少在本周末是的 |
[29:14] | Sorry, your privileges have been revoked. | 抱歉 你的特权被取消了 |
[29:17] | Don’t fucking tell me what my privileges are. | 别他妈跟我说什么狗屁特权 |
[29:20] | I’m his father. | 我是他父亲 |
[29:23] | Who are you? | 你是谁 |
[29:30] | I may be no one, | 我或许没有合适的身份 |
[29:33] | but at least I love him enough | 但我至少够爱他 |
[29:34] | to know that his needs come before mine. | 明白他的需求比我的要重要 |
[29:38] | which is more than can be said for you. | 这一点 你可做得不怎么好 |
[29:43] | Yeah, go, go, go, go, go, go! | 好样的 冲 冲 冲 |
[29:46] | Hank! | 汉克 |
[29:49] | Yes! | 太棒了 |
[29:50] | Daddy, look at me. Look at me. | 爸爸 看我 看我 |
[29:52] | Careful, honey. | 小心 宝贝 |
[29:54] | Yes! | 太棒了 |
[29:58] | Hank scored the winning goal in the champion- ship last year. | 汉克在去年的冠军赛上打进了制胜一球 |
[30:01] | Of course he did. | 他真棒 |
[30:03] | How come you’re sitting on the sidelines? | 你怎么一个人坐在边上 |
[30:04] | I told you, I can’t skate. | 我说了我不会滑冰 |
[30:06] | Well, I’ll help you. | 我来教你 |
[30:10] | If God wanted me to be on ice | 如果上帝真要我在冰上 |
[30:12] | he’d have made me a vodka martini. | 他就把我做成伏特加马丁尼酒了 |
[30:14] | which I could use right about now. | 我现在倒是急需喝一杯那种酒 |
[30:17] | What is this, “fags on ice”? | 这算什么 「冰上基佬」吗 |
[30:19] | That’s the Olympic figure-skating team. | 这是奥运会花样滑冰的队名 |
[30:24] | Okay. | 好吧 |
[30:25] | Ah, that’s me. | 我的电话响了 |
[30:27] | Hank, will you help me with Michael, please? | 汉克 帮我扶着迈克 |
[30:31] | Dr. Cameron. | 我是卡麦伦医生 |
[30:33] | Yes. | 是的 |
[30:35] | Oh, you’re kidding! | 你开什么玩笑 |
[30:38] | Yeah, I could be there in about half an hour. | 好的 我半个小时就能赶过去 |
[30:41] | Okay. | 好的 |
[30:43] | One of the Penguins threw his back out during practice. | 企鹅冰球队的一个队员在训练中把后背摔伤了 |
[30:46] | I’m sorry, champ, I’ve got to go. | 抱歉 小冠军 我要先走了 |
[30:48] | I won’t be very long. | 不需要很长时间 |
[30:49] | No biggie. | 没关系 |
[30:54] | Well, it’s a biggie to me. | 对我来说关系大了 |
[30:55] | You’re leaving me alone with him? | 你就这么把他扔给我一个人吗 |
[30:57] | Well, I’m not going to be very long. | 我不会离开很久 |
[30:58] | We don’t know each other very well. | 我们互相一点都不了解 |
[31:00] | Well, you’ll get to. | 你现在有机会了 |
[31:01] | But…David, you don’t understand. | 但是 大卫 你不明白 |
[31:04] | I don’t under- stand what, Michael? | 我怎么不明白了啊 迈克 |
[31:07] | Well, he was looking forward to being with you. | 他来这儿是为了和你在一起 |
[31:11] | I’m not going to be gone for very long. | 我不会离开很久 |
[31:13] | Look. | 听着 |
[31:15] | Here’s the itinerary. You stick to that, | 这个是行程 跟着这个走 |
[31:17] | you’ll have a great time. Okay? | 你们肯定会玩得很开心 |
[31:18] | I’ll see you in a little while. | 我们一会儿再见 |
[31:31] | – Hi, honey. – Hello, Deb. | -嗨 亲爱的 -黛比 |
[31:32] | Hi, baby. | 嗨 宝贝 |
[31:34] | How’d it go last night, “Daddy”? | 昨晚过得怎么样 孩儿他爹 |
[31:38] | Would you mind not using that word in my presence? | 能别在我面前提起那个词吗 |
[31:40] | Ooh, grouchy, huh? | 脾气很臭嘛 |
[31:42] | That’s what happens when you tend to a tot, see? | 照顾小孩难免会这样 |
[31:44] | It’s not a pretty job. | 这活儿可不轻松 |
[31:46] | But I’m proud of you, Brian. | 但我还是为你感到骄傲 布莱恩 |
[31:48] | Sacrificing the Leather Ball. | 牺牲了去皮革舞会的机会 |
[31:50] | That’s big. | 那非常了不起 |
[31:51] | Altruism’s his middle name. | 他就是这么个无私的人 |
[31:54] | Oh, is that what the “a” stands for? | 我以为他是个混蛋呢 |
[31:56] | I didn’t think in a million years you’d give up an event like that. | 我完全没想到你会放弃参加这种盛会的机会 |
[31:59] | So I tip my hat… | 所以我准备脱帽… |
[32:01] | or should I say, my wig? | 还是说脱假发呢 |
[32:03] | to you, kid. Huh? | 向你致敬 |
[32:05] | For taking care of your kid. | 因为你一心照顾自己的孩子 |
[32:07] | Actually, I’m the one that… | 实际上 我才是… |
[32:10] | Give me up and I’ll tie your balls so tight | 你要是出卖我 我就把你的蛋蛋捆起来 |
[32:13] | they’ll ache for a week. | 让你疼上一个星期 |
[32:16] | This is punishment? | 这算是惩罚吗 |
[32:18] | I helped. | 我帮忙了 |
[32:19] | Did you, honey? | 是吗 亲爱的 |
[32:20] | Good, baby. | 很好啊 |
[32:22] | Well, all this talk about babies, Has given me a craving | 一直在谈论孩子 说得我想吃… |
[32:26] | for the baby- back ribs. | 鲜嫩烤肋排了 |
[32:27] | Got ’em. | 记下了 |
[32:30] | – I’ll have, uh, – The tuna fish…on white bread. | -我要… -面包夹金枪鱼 |
[32:33] | Double mayo. | 双份蛋黄酱 |
[32:35] | Potato chips, and coleslaw. | 薯片和凉拌菜丝 |
[32:38] | And vanilla pudding. | 一个香草布丁 |
[32:43] | Christ, am I really that predictable? | 天呐 我真这么平庸无奇吗 |
[32:45] | No, honey, just reliable. | 不 你只是始终如一 |
[32:46] | Thanks ever so. | 谢谢了 |
[32:48] | I-it’s just not your style to be spontaneous, | 你的风格不是那种随性… |
[32:52] | Wild… | 狂野 |
[32:53] | Reckless. | 无所顾忌 |
[32:54] | No, it’s my style to never take a chance, | 是啊 我的风格是从来不去尝试新事物 |
[32:56] | never let myself go, | 从不彻底放开自我 |
[32:57] | never put my ass in a sling. | 从不把自己吊起来任人玩 |
[33:01] | I mean, on the line. | 从来不去冒险 |
[33:02] | Honey, it’s only lunch. | 亲爱的 不过是一顿午餐 |
[33:04] | Yeah, well in that case, I will have the cajun catfish | 这样的话 我要椒鲶鱼 |
[33:07] | with the pad Thai noodles and the… | 泰国炒面 |
[33:11] | Uh, papaya-mango salsa on the side. | 和木瓜芒果辛香番茄酱 |
[33:13] | Letting go does not mean getting the runs. | 敢于尝试改变 并不代表要吃得拉肚子 |
[33:18] | Give him the usual. | 按他平时的来吧 |
[33:20] | It doesn’t matter what you eat. | 你吃什么并不重要 |
[33:22] | You’ll always be old… | 你一直会是过去那个… |
[33:24] | Old, reliable Ted. | 年老的 始终如一的泰德 |
[33:30] | You know it’s… i-it’s amazing | 真是令人惊讶 |
[33:31] | how you can live in a city your whole life | 在一座城市生活了一辈子 |
[33:33] | and not realize how many wonderful sights | 却不知道原来这里有如此多美妙的景点 |
[33:35] | and attractions there are, you know? | 和旅游胜地 |
[33:37] | For instance, who knew that there was a thing | 比如说 以前谁知道竟会有个东西 |
[33:38] | called the “scream machine”? | 叫「尖叫机器」 |
[33:39] | At the Carnegie Science Centre, you know? | 就在卡内基科学中心里 |
[33:43] | Experiencing the g-forces was cer-tainly a, uh, | 体验重力的感受 对我来说 |
[33:45] | “stomach churning, nail-biting science edu- cation” for me. | 就是胃里排山倒海 不住啃咬指甲的科教体验 |
[33:50] | What made it especially memorable | 尤其是 我们在坐上去之前 |
[33:51] | was the large pepperoni pizza we shared moments before. | 刚吃完大份意大利香肠比萨 那更难受了 |
[33:56] | Can we go home now? | 我们能回家了吗 |
[33:58] | What, and miss the, uh… | 那我们不去… |
[34:00] | Monongahela incline? | 莫农加希拉铁道了吗 |
[34:06] | Look… | 听着 |
[34:09] | I know this isn’t easy for you. | 我知道对你来说这不容易 |
[34:12] | You know, having a dad who’s, well… | 有个这样的爸爸 |
[34:16] | different from other fathers. | 和其他人的爸爸不一样 |
[34:17] | And I’m sure it doesn’t make it any easier seeing him with me. | 看着他和我在一起 肯定更加难受了 |
[34:21] | So he’s gay. Big deal! | 他是同性恋 没什么大不了 |
[34:22] | I’ve only known about it like since I was, like, nine. | 我大概从9岁起就知道了 |
[34:28] | Wait. | 等一下 |
[34:29] | So why don’t you want to be here? | 那你为什么不愿意来这儿 |
[34:31] | ’cause he drives me nuts. | 因为他快把我逼疯了 |
[34:33] | Every time I come here, | 每次我一来 |
[34:33] | he’s got to have every single minute planned. | 他都非得把每分钟都计划好 |
[34:36] | The incline, the museum, the aquarium. | 观光铁道 去博物馆 看水族馆 |
[34:38] | I mean, that may have been fun when I was a kid, | 或许我小时候的确觉得那些好玩 |
[34:40] | but… how many times can you see fish? | 但是那些鱼看了太多次 怎么能不厌倦 |
[34:43] | So why don’t you tell him to back off? | 那你怎么不叫他别这样呢 |
[34:46] | Have you ever tried telling him to back off? | 我想你也试过说服他吧 根本没用 |
[34:49] | Good point. | 很有道理 |
[34:50] | But you know, he just wants you to have a good time. | 但其实 他只是希望你在这里过得愉快 |
[34:55] | Oh, my god. Check it out. | 我的天啊 快看 |
[34:57] | Scorpionhead number 34. | 《蝎子头》 第34期 |
[34:59] | Holy shit! I’ve been looking for that my entire life. | 天啊 我找了超久了 |
[35:02] | – You too? – Y-you can’t even find that on e-bay. | -你也是吗 -在易趣网上都买不到 |
[35:06] | Scorpionhead is so cool. | 蝎子头太酷了 |
[35:08] | So cool! the way he can… | 酷毙了 他还能… |
[35:10] | sting with his nose! | 用鼻子扎人 |
[35:11] | – Exactly! – You want to check it out? | -一点没错 -你想进去看看吗 |
[35:13] | Fuck yeah! | 当然了 |
[35:47] | Your mom’s in the kitchen. | 你妈在厨房里 |
[35:49] | Get yourself a cup of coffee, | 自己去倒杯咖啡吧 |
[35:50] | and get me a refill, would you? | 顺便给我续一杯 行吗 |
[35:54] | I’m not here to see her, actually. | 我其实不是来看她的 |
[35:59] | Shouldn’t you be taking it easy? | 你不是应该多休息吗 |
[36:01] | I’ll have plenty of time to take it easy… | 等我死了以后有的是时间休息 |
[36:04] | There’s years of stuff out here, I… | 多年来的东西都堆在这儿 我… |
[36:07] | I need to… I want to… get every- thing in order. | 我得把它们都整理一下 |
[36:10] | Oh, wait till you see this, sonny-boy. | 看看这个 你一定会很惊讶的 乖小子 |
[36:18] | What was that team you used to bowl with? | 你以前打保龄球的队叫什么来着 |
[36:20] | Eastway kings. | 东方国王 |
[36:23] | You used to come with me when you were, what, eight, nine? | 你大概八九岁的时候 常跟我一起去 |
[36:25] | You remember that? | 你还记得吗 |
[36:26] | Yeah. | 当然了 |
[36:30] | I always hoped you’d take it up. | 我一直希望你能当个专业球员呢 |
[36:34] | Listen, about the other night. | 听着 关于那天晚上… |
[36:36] | I know. I should’ve called before I dropped in. | 我知道 我去之前应该先打个电话 |
[36:40] | Like “The Warden” says, | 就像你妈那个”监狱长”说的 |
[36:41] | “That’s what they make telephones for.” | “电话就是派这个用处的” |
[36:46] | I got it. | 我来吧 |
[36:47] | Shit. | 见鬼 |
[36:51] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[36:53] | You know, I think that’s the first time I ever heard you say that? | 我好像是第一次听你说这话 |
[36:56] | Yeah. That’s probably ’cause that’s the first time I ever have. | 是啊 可能因为我以前从没这么说过 |
[37:00] | I just thought that maybe we could, uh… | 我想或许我们可以… |
[37:02] | Sneak it under the wire, huh? | 赶在最后期限之前谈谈吗 |
[37:04] | Hey, I got some books here. | 对了 我这儿有几本书 |
[37:08] | I’m gay. | 我是同性恋 |
[37:24] | Well, you picked a hell of a fucking time | 你他妈非要挑这个时候 |
[37:26] | to tell me you’re a fairy. | 跑来告诉我说你是个基佬吗 |
[37:32] | As if I don’t have enough to deal with. | 好像我现在要承受的苦难还不够多似的 |
[37:35] | Geez. | 老天啊 |
[37:40] | You’re the one that should be dying, instead of me. | 该死的是你 不是我 |
[37:50] | But I’m not dying, you selfish old prick. | 可惜要死的不是我 你个自私的老混蛋 |
[37:57] | You are. | 是你 |
[38:10] | – Aw, look at this guy. – That’s great. | -哇 看这家伙 -太牛了 |
[38:12] | – Hey, guys. – Oh, my gosh. | -我回来啦 -我的天呐 |
[38:14] | Sorry it took so long. | 让你们久等了 |
[38:15] | – Longer than I expected. – Dad! | -我没想到要这么久 -爸 |
[38:16] | – What? – You can’t believe what Michael and I found. | -怎么了 -你一定不敢相信迈克和我发现了什么 |
[38:18] | Scorpionhead No.34! | 《蝎子头》 第34期 |
[38:20] | That’s… that’s great, Hank. | 那真是太好了 汉克 |
[38:21] | You owe me 150 bucks. | 你欠我150美元 |
[38:24] | Oh, I’m gonna go page Adam. | 我打电话给亚当去 |
[38:26] | – He’s a Scorpionhead head, too. – Wait, wait, wait. | -他也是《蝎子头》的粉丝 -等等 等等 |
[38:27] | – Wait a second. Tell me about… – Hold on, hold on. Hold on. | -等一会 跟我说说… -待会儿再说 等等我 |
[38:29] | Tell me about your day. | 跟我说说今天玩得怎么样啊 |
[38:33] | – We had a blast. – Great. | -我们玩疯了 -太好了 |
[38:36] | Ah, looks like it went off in here. | 家里被你们玩得一团糟啊 |
[38:38] | And what about you? | 你怎么样 |
[38:39] | Did you see any, uh, naked Penguins? | 看到脱光光的企鹅队球员了吗 |
[38:41] | Yeah, just the one. | 有啊 就受伤的那个 |
[38:42] | So tell me about the incline. | 跟我说说那个观光铁道 |
[38:43] | Well we, uh…we took a detour from the official itinerary | 其实 我们稍稍改变了一下行程 |
[38:46] | and we went to Comixland. | 去了漫画天堂 |
[38:48] | What about all the things I had planned? | 那我计划里的景点呢 |
[38:54] | You sat around here all day and read comics? | 你们就待在家看了一天漫画吗 |
[38:55] | It was what Hank wanted. | 汉克喜欢这样啊 |
[38:58] | Don’t take this the wrong way, | 你别误会 |
[39:00] | but, he’s not too crazy about the schedule. | 但是 他不怎么喜欢你安排的行程 |
[39:05] | He doesn’t understand why | 他不理解你为何 |
[39:05] | you have to drag him around every minute. | 恨不得每分钟都要硬拽着他跑东跑西 |
[39:07] | Who’s dragging him around? | 谁硬拽着他跑动跑西了 |
[39:08] | I just want him to have a good time. | 我就想让他玩得开心而已 |
[39:10] | Well, maybe his idea of a good time is different than yours | 可能他心中的”玩得开心” 和你想的不一样 |
[39:12] | and you didn’t bother to find out what it was. | 而你也没琢磨他的想法 |
[39:15] | Don’t tell me how to raise my son. | 不用你来教我怎么养育我儿子 |
[39:16] | I’m not! I just… I-I’m trying to help. | 我没有 我只是…我想帮忙来着 |
[39:19] | Yeah, but all of a sudden you’re a fucking authority? | 是啊 你突然间就成了教子专家是吧 |
[39:21] | He’s unhappy here. | 他在这里不开心 |
[39:24] | He wants to go home. | 他想回家 |
[39:25] | And not because of the reasons that I thought, | 而且不是我原本以为的原因 |
[39:27] | but because of… because of you. | 而是因为…因为你 |
[39:30] | You’re the problem. | 问题在于你 |
[40:12] | There are many pleasures to be found here. | 这儿的乐子多得很 |
[40:16] | Places that you’re afraid to even think of going. | 那是你以前想都不敢想的玩法 |
[40:22] | I can take you there. | 我可以带你体验 |
[40:24] | But first you must surrender to me. | 但首先 你要臣服于我 |
[40:27] | Completely. | 完全臣服 |
[40:31] | Do you surrender? | 你臣服吗 |
[40:36] | Yes, I-I surrender. | 是的 我臣服 |
[40:38] | “Sir”. | 叫”主人” |
[40:39] | You will call me “sir”. | 你要叫我”主人” |
[40:44] | Sir. | 主人 |
[40:53] | And you are “slave”. | 你就是我的奴 |
[41:04] | It’s… it’s kind of cold in here. | 这里有点…有点冷 |
[41:06] | I didn’t say you could speak. | 让你说话了吗 |
[41:08] | – I’m sorry. – “Sir”. | -抱歉 -叫”主人” |
[41:12] | I’m sorry , sir. | 抱歉 主人 |
[41:23] | Good slave. | 真是个乖奴 |
[41:25] | Now you will do exactly as you are told. | 你必须完全照我说的做 |
[42:49] | So I thought this summer, | 今年夏天 |
[42:51] | we could go white water rafting. | 我们去玩漂流吧 |
[42:52] | I’m going to baseball camp this summer. | 可我要参加棒球夏令营 |
[42:55] | Well, th-that’s good. | 那也挺好 |
[42:57] | Well, Thanksgiving we could go hiking. Hiking… | 那感恩节去远足怎么样 |
[42:59] | We’re going to Grandma and Grandpa’s. | 我们要去外公外婆家 |
[43:01] | Okay, that takes us to Christmas. Christmas we can go skiing. | 行 那就剩下圣诞了 圣诞滑雪去吧 |
[43:04] | You just don’t get it, do you? | 你怎么就不明白呢 |
[43:17] | Michael told me you weren’t having a very good time. | 迈克跟我说你在这里不怎么开心 |
[43:21] | And I didn’t want to believe him. | 我之前还不愿意相信他 |
[43:25] | You know, I was just trying really hard to… | 我只是非常努力地想… |
[43:27] | That’s just it, Dad. | 问题就在这里 爸 |
[43:29] | – You just try too hard. – Yeah, I guess I do. | -你过于刻意 努力过头了 -是啊 我想是吧 |
[43:33] | I suppose that’s because I don’t get to see you very often. | 可能是因为我们很少见面 |
[43:35] | You live out there, and I’m back here. | 你住在那么远的地方 而我在这 |
[43:38] | So for those few days that I’m lucky enough to have you, | 每次和你相处的有限几天时间里 |
[43:41] | I just want it to be something special. | 我就想弄得特别点 |
[43:42] | Some… something. | 好歹 做点什么 |
[43:46] | So you remember me. | 好让你记住我 |
[43:48] | So you won’t forget me. | 让你别忘了我 |
[43:51] | When I’m with you, I’m getting away from Mom and Gary | 和你在一起时 我好不容易甩开妈妈和加里 |
[43:53] | and all that bullshit stress happens at school. | 还有上学的那些狗屁压力 |
[43:57] | And, I mean, I just want to hang out. | 我就想放松放松 |
[44:00] | Not have to worry about doing something every single minute of my day. | 不用分分秒秒都想着要做些什么 |
[44:08] | You mean, just like lying around, reading comics? | 你是说 躺在家里 看看漫画就好吗 |
[44:13] | Yeah. | 是啊 |
[44:14] | I mean, if I feel like it. | 如果我想的话 那样也挺好 |
[44:16] | American Airlines flight 1815 to Portland | 美航飞往波特兰的1815次班机 |
[44:19] | is now ready for boarding. | 现在开始登机 |
[44:22] | American Airlines… | 美航… |
[44:23] | That’s you. | 你该走了 |
[44:25] | Call me tonight. | 晚上打给我 |
[44:27] | No matter how late it is. | 不管多晚 |
[44:29] | Okay, I will. | 好的 我会的 |
[44:33] | Bye, Hank. | 再见 汉克 |
[44:36] | Next. | 下一位 |
[44:37] | Thanks for the Scorpionhead. | 谢谢你给我买的《蝎子头》漫画 |
[44:45] | Bye-bye. | 再见 |
[44:50] | Next person in line, please. | 下一位 |
[44:55] | You know, I actually don’t mind being a stepmother. | 其实我不介意当后妈 |
[44:59] | For someone who had never had a father, | 对于一个没有父亲的人来说 |
[45:01] | you sure know a lot about being one. | 你对于为父之道倒是懂得不少 |
[45:04] | Well, I just… | 我只是… |
[45:05] | imagined what I’d want him to act like, if I did. | 想象着如果我有父亲 我会希望他怎么做 |
[45:11] | So, we’ve got the house all to ourself again. | 我们又回到二人世界啦 |
[45:14] | What do you feel like doing? | 你想干点什么 |
[45:17] | I don’t know, laundry? Bookkeeping? | 不知道啊 洗洗衣服 记记帐 |
[45:20] | Try again, stud. | 再给你一次机会 种马 |
[45:25] | I mean, you gave me your word. | 你都向我保证过了 |
[45:26] | You swore I could trust you with him. | 你保证我可以放心把他托给你 |
[45:29] | Look, your ex already reamed me out. | 听着 你前女友已经严厉斥责过我了 |
[45:32] | Well, now it’s my turn. | 那现在轮到我了 |
[45:34] | You said you wanted to be his parent. | 你说你想当他的父亲 |
[45:36] | If that’s true, then fucking well be one. | 如果你说的是真话 那就有个父亲样子 |
[45:37] | But don’t tell me you’ll be there for him when you’re not. | 别说你会好好照顾他 却又做不到 |
[45:40] | When you’ve never been there for anyone else other than yourself. | 你只爱自己 从没关心过别人 |
[45:43] | Hey, sunny-boy. | 嘿 乖小子 |
[45:45] | Anyone home? | 有人吗 |
[45:50] | What are you doing here? | 你跑来这里干什么 |
[45:51] | I’ll only be a minute. | 我很快就走 |
[45:54] | I found something when I was going through those boxes. | 我整理箱子的时候 发现了这个 |
[45:57] | I thought you might want it. | 我想着你可能会想要 |
[45:59] | That’s me and you when you were four months old. | 我和你的合影 当时你才四个月大 |
[46:04] | Why are you smiling? | 你在笑什么 |
[46:06] | It’s a photograph. Isn’t that what you’re supposed to do? | 照相嘛 总得面带笑容才对 |
[46:09] | I don’t want it. | 我不要 |
[46:11] | You might change your mind one day, when I’m gone. | 等我死了 你可能会改变主意的 |
[46:16] | I doubt it. | 我看不可能 |
[46:20] | You know, you can really pack a wallop for a fag. | 你可以尽情地当基佬 |
[46:24] | Just don’t tell your mother, you understand? | 别告诉你妈妈 知道吗 |
[46:28] | She’ll be at fucking mass three times a day praying… | 她会一天做三次弥撒 祈祷着… |
[46:32] | Mr. Kinney. | 肯尼先生 |
[46:35] | You probably don’t remember me. But… | 你可能不记得我了 但是.. |
[46:37] | I’m Lindsay. Petersen. | 我是琳赛 琳赛·彼得森 |
[46:40] | Course I remember you. | 我当然记得你 |
[46:43] | Although it’s been a long time. | 尽管我已经很多年没见过你了 |
[46:46] | You’re still a looker. | 你还是那么漂亮 |
[46:48] | Thank you, Mr. Kinney. | 谢谢 肯尼先生 |
[46:49] | Jack. | 叫杰克就好 |
[46:51] | What, do you still think you’re a ladies’ man? | 你以为你还是风流万人迷吗 |
[46:56] | You have yourself a beautiful son. | 你儿子长得可真漂亮 |
[47:03] | Well, I guess I’ll be on my way. | 我差不多该走了 |
[47:07] | There’s someone else I want you to say hello to. | 还有个人 我想让你见见 |
[47:15] | Your grandson. | 你的孙子 |
[47:18] | My grandson? | 我孙子 |
[47:24] | What the fuck’s going on? | 这他妈到底怎么回事 |
[47:27] | Are you screwing with me, sunny-boy? | 你是在耍我吗 乖小子 |
[47:29] | No, I’m not screwing with you. | 不 我没有耍你 |
[47:34] | Jack, would you like to hold him? | 杰克 你想抱抱他吗 |
[47:37] | Oh, I… | 我… |
[47:40] | It’s been a while, you know, since I held a baby, but… | 我好久没抱过小孩了 不过 |
[47:44] | Yeah. | 好啊 |
[47:53] | Hi. | 你好 |
[48:04] | His name’s Gus. | 他叫盖斯 |
[48:07] | Gus. | 盖斯 |
[48:09] | Gus. | 盖斯 |