时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:56] | Oh, no! | 不是吧 |
[00:57] | What is that about? | 那是干什么 |
[01:00] | – I got this. – I got it. Hang on. | -我来付 -我来付 等等 |
[01:16] | – But I knew what it meant. – yeah | -但我知道那是什么意思 -好吧 |
[01:17] | There you go, sir. | 这是你们的账单 先生 |
[01:19] | I’ll get that. | 我来付吧 |
[01:20] | No, no, no, no, no. | 不用了 不用了 |
[01:44] | No, no, no, no, no. | 不用 不用 不用 |
[01:46] | I got it. | 我来付 |
[01:49] | Thank you. | 谢谢 |
[02:01] | $13.50. | 13.5美元 |
[02:03] | Michael, no. no. | 迈克 别 别 |
[02:05] | – No. I got this. – Michael! | -不 我来付 -迈克 |
[02:07] | – No! – thank you. | -不 -谢谢 |
[02:08] | Come on. | 快走吧 |
[02:20] | Oh, I got it. | 我来付 |
[02:22] | Unless you want anything else. | 除非你还想要点别的什么 |
[02:24] | – Yeah, I do. – Dessert? Good boy. | -是的 我想 -甜点吗 真厉害 |
[02:27] | Chocolate death, two forks | 死神巧克力 两个叉子 |
[02:30] | I don’t want dessert. | 我不想要甜点 |
[02:33] | One fork. | 那就一个叉子 |
[02:35] | I want you to stop paying for everything. | 我不希望一切都由你来付钱了 |
[02:38] | – I don’t know what you mean. – You know what I mean. | -我不明白你什么意思 -你很清楚我什么意思 |
[02:39] | You’re always picking up the cheque, | 你总在开支票付款 |
[02:41] | and buying the movie tickets and getting the groceries. | 买电影票和杂货的钱也都是你付的 |
[02:43] | So? | 所以呢 |
[02:45] | So I’m working. You don’t have to support me. | 我也在工作 不用你来养我 |
[02:47] | I can afford it. you can’t. What’s the big deal? | 我能负担得起 你负担不起 这有什么大不了的 |
[02:49] | It’s a big deal to me. | 这对我来说很重要 |
[02:52] | I like to take you nice places, Michael. | 我喜欢带你去高档的地方 迈克 |
[02:54] | And I like to go to them but… | 我也喜欢去啊 但是 |
[02:57] | I don’t like you paying for me all the time. | 我不喜欢一直都是你付钱 |
[02:59] | I… I feel… funny. | 我 我感觉 很奇怪 |
[03:03] | You pay when you can, don’t you? | 你能付的时候就你付 行吗 |
[03:06] | Yeah, and speaking of which… | 好的 说到这个 |
[03:11] | This month’s house expenses. | 这是本月的家庭开销 |
[03:14] | Thank you. | 谢谢 |
[03:16] | See? I’m taking your money. | 瞧 我收下你的钱了 |
[03:18] | $300 a month. | 一个月300块 |
[03:20] | You’re sure that’s half of everything? | 你确定这是所有开销的一半吗 |
[03:22] | Sure. | 当然了 |
[03:24] | The cleaning lady? The utilities? | 包括请清洁女工和水电费 |
[03:27] | Chocolate death. | 死神巧克力来了 |
[03:35] | You want a bite? | 你要来一口吗 |
[04:21] | Isn’t “Dyke Nite” fun? | 「拉拉之夜」很有趣吧 |
[04:23] | Can’t remember when I had such a good time. | 好久没玩得这么”开心”过了 |
[04:27] | I hate “Dyke Nite”. | 我讨厌「拉拉之夜」 |
[04:28] | Me too. I feel so violated. | 我也是 我感觉被侵犯了 |
[04:41] | What’re they doing? | 她们在干什么 |
[04:47] | The “muncher mash”? You know… | “拉拉式调情” 你知道的 |
[04:51] | So, Mel, | 茉儿 |
[04:52] | when was the last time you were at “Dyke Nite”? | 你上次来拉拉之夜是什么时候 |
[04:55] | Oh, before I met Lindsay. | 在我遇见琳赛之前 |
[04:57] | Remember, we weren’t going to mention her. | 记住 我们说好了不提她的 |
[05:02] | She’s cute. | 她很可爱 |
[05:05] | She reminds me of Lindsay with red hair. | 她让我想起红发的琳赛 |
[05:09] | What about her? | 那她呢 |
[05:15] | She reminds me of Lindsay with black hair. | 她让我想起黑发的琳赛 |
[05:20] | Don’t tell me. | 别告诉我 |
[05:22] | He reminds you of Lindsay in drag. | 他让你想起变装的琳赛 |
[05:26] | I can’t help it. I miss her. | 我情不自禁 我想她 |
[05:28] | I thought we’d be together forever, | 我原以为我们能永远在一起 |
[05:31] | That she’d be the one I kissed good night for the rest of my life. | 她就是那个我余生中每晚亲吻着说晚安的人 |
[05:35] | Now I live with my cousin Rita, | 现在我和我的堂姐丽塔住一起 |
[05:37] | and kiss her good night. | 每晚亲吻她说晚安 |
[05:38] | Christ! | 老天 |
[05:41] | Look, Mel, | 听着 茉儿 |
[05:43] | It’s been great hanging with you. | 和你一起玩很开心 |
[05:45] | You’ve been a great fag-hag. | 你已经是一个很棒的「基蜜」了 |
[05:48] | Only the thing is, | 唯一的问题在于 |
[05:50] | fag-hags are supposed to be fun. | 「基蜜」应该很有趣才对 |
[05:52] | So why don’t you go see Lindsay, | 为什么你不去见琳赛 |
[05:55] | tell her how you feel, | 告诉她你的感受 |
[05:58] | and make up with her, okay? | 然后跟她和好 好吗 |
[05:59] | How can I do that after what I did? | 我做了那种事 我还有脸去吗 |
[06:02] | Whatever you did, | 不管你做了什么 |
[06:03] | you know, it takes two. | 双方都有原因 |
[06:05] | You got nothing to lose, | 你没有什么可失去的了 |
[06:07] | Unless you really want to wait around for the next… | 除非你还想等着下一次 |
[06:10] | “Dyke Nite”. | 「拉拉之夜」 |
[06:43] | You drink too much coffee. | 你喝了太多咖啡了 |
[06:46] | This isn’t coffee. it’s latte. | 这不是咖啡 是拿铁 |
[06:48] | It’s just coffee that costs five bucks. | 那就是5美元的咖啡 |
[06:50] | And it still causes high blood pressure, | 仍然会引起高血压 |
[06:52] | heart attack, poor sexual performance. | 心脏病发作 以及性能力下降 |
[06:55] | I haven’t had any complaints. | 没人抱怨过我的床上功夫 |
[06:56] | Not to mention insomnia. | 更不用说失眠了 |
[06:58] | Well, usually when I’m in my bed, I’m not asleep anyway, | 反正通常我在床上也不是在睡觉 |
[07:01] | so it really doesn’t matter. | 所以真的没什么关系 |
[07:03] | See, fortunately I have youth on my side. | 知道吗 幸运的是我还很年轻 |
[07:06] | I can stay up all night fucking | 我可以操上一整晚 |
[07:08] | And still score 1, 500 on my S.A.T.S. | 然后SAT考试照样拿1500分 |
[07:11] | 1, 500? | 1500分 |
[07:13] | – Yep. – wow! | -是的 -哇 |
[07:14] | You could get into any school you wanted with a score like that. | 有那样的成绩 你想进什么学校都可以 |
[07:17] | I applied to Dartmouth, Brown… | 我申请了达特茅斯学院 布朗大学 |
[07:20] | You’re going out of state? | 你要到其他州去 |
[07:23] | Why? Do you give a shit? | 怎么了 你很在意吗 |
[07:26] | It’s just the first I’ve heard of it, that’s all. | 我第一次听你说这个想法 仅此而已 |
[07:29] | You do! | 你在意 |
[07:32] | You give a shit! | 你确实很在意 |
[07:35] | You give a shit! | 你确实很在意 |
[07:38] | You so care about me. | 你很在乎我 |
[07:41] | You love me so much. | 你深深地爱着我 |
[07:43] | Get out! | 滚下车 |
[07:49] | Brian Kinney gives a shit. | 布莱恩·肯尼在意我 |
[07:51] | Fuck you. | 去你妈的 |
[07:58] | Well you look self-satisfied. | 你看起来很得意嘛 |
[08:00] | I’d even go as far as to say supercilious. | 我都想用「目中无人」这个词了 |
[08:04] | We all know you got 700 verbal. | 我们都知道你在词汇方面是大师 |
[08:06] | Stop showing off. | 别卖弄了 |
[08:09] | So, what did he say to you? | 他对你说什么了 |
[08:12] | It’s what he didn’t say. | 重要的是他没说出口的话 |
[08:19] | Excuse me, faggot. | 让一下 死基佬 |
[08:21] | I’m not a faggot. | 我不是基佬 |
[08:22] | You look like one to me. | 我觉得你就像是的 |
[08:23] | You wanna suck my cock? | 你想舔我的鸡巴吗 |
[08:25] | Aw, christ! can’t they think of anything more original to say? | 天啊 他就不能想出一些新的词了吗 |
[08:28] | – Yeah, man! – huh? | -就是啊 -怎么样 |
[08:29] | Leave him alone, Hobbs. | 别欺负他 霍布斯 |
[08:31] | Oh, must be a faggot convention. | 今天一定是基佬大会 |
[08:34] | – Don’t take it out on him. – Take what out? | -不要发泄在他身上 -发泄什么 |
[08:36] | Your dick. | 你的鸡巴 |
[08:38] | Faggot. | 死基佬 |
[08:39] | Okay, you two, break it up. | 你们两个住手 |
[08:42] | Now! | 马上 |
[08:45] | Taylor, next time you cause trouble, | 泰勒 下一次你再惹麻烦的话 |
[08:47] | you can talk to the principal. | 你就直接跟校长谈吧 |
[08:48] | What? | 什么 |
[08:49] | Sir, Justin didn’t do anything. It was Chris. | 老师 贾斯汀什么都没做 是克里斯的错 |
[08:52] | He called him a faggot. | 他骂他是基佬 |
[08:54] | Take your seats. Both of you. | 你们两个 都给我坐下 |
[09:03] | – Bueller. – Here. | -布勒 -到 |
[09:05] | – Chanders. – Here. | -钱德斯 -到 |
[09:06] | – Frye. – Here. | -弗莱 -到 |
[09:07] | – Gunderman. – Here. | -冈德曼 -到 |
[09:08] | – Hobbs. – Here. | -霍布斯 -到 |
[09:09] | Lipman, you’re late. | 利普曼 你迟到了 |
[09:11] | – Mendelson. – Here. | -门德森 -到 |
[09:12] | – Ruis. – Here. | -罗伊斯 -到 |
[09:14] | – Taylor. – Queer. | -泰勒 -基佬 |
[09:18] | Okay, class, quiet down. Thomas. | 同学们 安静下来 汤玛斯 |
[09:21] | Excuse me, Mr. Dixon? | 不好意思 迪克森老师 |
[09:23] | What is it, Taylor? | 有什么事吗 泰勒 |
[09:24] | Chris just called me queer. | 克里斯刚刚骂我是基佬 |
[09:28] | I didn’t hear anything. | 我什么都没听到 |
[09:30] | How could you not hear it? Everybody heard that. | 你怎么可能没听到 大家都听到了 |
[09:33] | Sit down, Taylor. | 坐下 泰勒 |
[09:35] | I want him to apologize. | 我要他道歉 |
[09:37] | I said sit down. | 我说了 坐下 |
[09:39] | Aren’t you going to do anything? | 你打算什么都不做吗 |
[09:40] | Are you just going to pretend that nothing happened? | 就这么假装什么都没发生 |
[09:42] | One more word from you | 你再说一句 |
[09:43] | and I’m sending you to the principal’s office. | 我就把你送到校长办公室去 |
[09:47] | Don’t bother. | 不麻烦你了 |
[09:49] | The queer’s going. The queer is out the door. | 基佬要走了 基佬走出门了 |
[09:51] | The queer is gone. | 基佬离开了 |
[09:52] | That’s enough of that. | 够了 |
[09:55] | What do you know? | 真是意外啊 |
[09:56] | He says it, you don’t hear a thing. | 他说”基佬” 你就什么都没听到 |
[09:58] | But when I say it… | 但我说这个词… |
[10:01] | Well, listen up, now that your hearing has returned. | 既然你听力恢复了 就给我听好 |
[10:04] | This queer says, “Fuck you!” | 这个基佬说”操你妈” |
[10:09] | Okay, that’s it, Taylor. you are out of here. | 好的 够了 泰勒 你给我出去 |
[10:22] | Next customer, please. | 下一位 |
[10:25] | Hi, I’m Paul… | 你好 我是保罗 |
[10:26] | If you open up a money market account with us today, | 如果你今天在我们这儿开一个金融市场账户 |
[10:28] | you’ll get a $50 gift certificate For laser hair removal. | 就可以得到一张50美元的镭射除毛礼券 |
[10:32] | Thanks. I wax. | 谢了 我一般蜜蜡除毛 |
[10:34] | I was just looking at my statement, | 我之前看了一下我的对账单 |
[10:35] | and unless I got a raise that nobody told me about, | 除非是我加薪了而我不知道 |
[10:38] | there’s a lot more money in my chequing account than there should be. | 我的支票账户里额外多出了很多钱 |
[10:41] | Just swipe your card and enter your pin number. | 请刷一下你的卡 然后输一下密码 |
[10:45] | When you’re finished helping my friend, | 你帮我朋友弄完后 |
[10:46] | could you check the balance in my account? | 你可以检查一下我账户的收支情况吗 |
[10:49] | Sure. | 当然可以 |
[10:50] | Do you want to put down the number? | 能写下你的账户号吗 |
[11:02] | This is your phone number. | 这是你的电话号码 |
[11:04] | Would you please let him help me | 拜托你让他先帮我 |
[11:07] | with my financial problem before you hit on him? | 查一下我的财务问题 然后你再勾搭他 |
[11:11] | – So how much extra do you have? – Almost 1, 000. | -所以你多了多少钱 -将近一千块 |
[11:13] | Well, you should always have such financial problems. | 要是一直有这种「财务问题」就好了 |
[11:16] | It appears some of your cheques haven’t cleared. | 似乎是你签的一些支票没有人兑现 |
[11:20] | Which ones? | 哪些 |
[11:24] | Number 566, 574. | 566和574号 |
[11:28] | 583? | 583号 |
[11:30] | That one too. | 也包括这张 |
[11:33] | Well, thanks. | 谢谢了 |
[11:34] | Well, at least I know what the discrepancy is. | 至少我知道差额出在哪儿了 |
[11:36] | David isn’t cashing my cheques. | 大卫根本没有兑现我开的支票 |
[11:38] | Well, maybe he forgot. | 也许他忘了 |
[11:40] | You know how people are when they get to be his age. | 他那么大年纪 很健忘的 |
[11:44] | Come on, let’s go. | 走吧 |
[11:48] | – I’ll check this out, sir. – Excellent. | -我会给你打电话的 -太好了 |
[11:51] | There are still certain services you can’t get at an ATM. | 某些”服务” 自动取款机还是提供不了的 |
[12:21] | Linz… | 琳赛 |
[12:23] | Mel… | 茉儿 |
[12:24] | I, came by to see Gus and… | 我来看看盖斯 还有… |
[12:30] | Oh, Linz, I miss you so much. | 琳赛 我想死你了 |
[12:35] | I’ve waited so long to hear you say that. | 我等你说这句话等了太久了 |
[12:38] | I’m sorry, baby. | 对不起 亲爱的 |
[12:40] | I’m so sorry for everything. | 对于这一切我都很抱歉 |
[12:42] | Me too. And it doesn’t matter whose fault it was. | 我也是 谁的错都无所谓了 |
[12:47] | Now all that matters… is this. | 唯一重要的 是这个 |
[12:57] | Oui? | 什么事 |
[13:00] | “we”? | “我们” |
[13:00] | No. | 不是 |
[13:01] | “Oui”. As in, “Is there something you would like?” | 那是法语 意思是”你有什么事吗” |
[13:05] | Actually… | 实际上 |
[13:06] | Yes. I’d like to see Lindsay. | 有事 我想见一下琳赛 |
[13:08] | Lindsay is not here right now. She’s teaching class. | 琳赛现在不在 她在给别人上课 |
[13:11] | And who are you? | 你是谁 |
[13:12] | I am Guillaume. And you are…? | 我是吉尤姆 你是谁 |
[13:15] | Melanie. | 茉蕾妮 |
[13:17] | Melanie, the ex-girlfriend. | 茉蕾妮 她的前女友 |
[13:19] | You know who I am? | 你知道我是谁 |
[13:20] | You’re the one who had the affair. | 你是那个出轨了的人 |
[13:23] | Of courseen France, this would be meaningless. | 当然 在法国的话 这不算什么 |
[13:26] | I-I can’t believe she told you that. | 我不敢相信她连这都告诉你了 |
[13:28] | Lindsay and I are very, intime. | 琳赛和我很亲 |
[13:32] | – Intimate. – I got it. | -亲密的意思 -我听懂了 |
[13:34] | Look, I stopped by to see my son. | 听着 我是来看我儿子的 |
[13:36] | I-I’m afraid it’s not possible. It’s his feeding time. | 我觉得不太方便 现在是他的吃饭时间 |
[13:39] | -Well, I could do… -No, no, no. no. | -我可以 -不不不 |
[13:40] | I will do it. He gets very, .. | 我来就可以了 他会非常的… |
[13:43] | What you call it? Finicky. | 怎么说呢 他很挑剔 |
[13:45] | Okay. Who the fuck are you anyway, | 好吧 你他妈到底是谁 |
[13:47] | and why hasn’t Lindsay ever told me about you? | 为什么琳赛从来没跟我提起过你 |
[13:50] | Perhaps it’s her decision, | 这也许是她的决定 |
[13:51] | now that you’re no longer living together, | 既然你们已经不生活在一起了 |
[13:53] | not to share with you all the details of her life. | 她没必要和你分享她的生活细节 |
[13:55] | This is normal. | 这很正常 |
[13:56] | I’m on my way, mon petit chou. | 我来了 小宝贝 |
[13:58] | So, I tell her you stop by. | 我会告诉她你来过了 |
[14:15] | Why would David keep taking my cheques | 既然大卫不打算将支票兑现 |
[14:17] | if he has no intention of cashing them? | 那他为何要收下我的支票呢 |
[14:19] | Well, maybe he’s waiting until next quarter | 也许他在等下一季 |
[14:21] | when he has less tax liability. | 应纳税额少些的时候再兑现 |
[14:23] | Spoken like a true accountant. | 真不愧是会计师说的话 |
[14:25] | Or maybe he’s just taking them to humour you. | 也许他收下只是做做样子 哄你开心 |
[14:27] | Well, I’m not amused. | 我可一点都不觉得好玩 |
[14:28] | I can pay my own way. | 我可以自己付账 |
[14:30] | -Very noble. -Yeah, and stupid! | -很高尚 -是啊 但也很蠢 |
[14:33] | Michael, sweetie, | 迈克 亲爱的 |
[14:34] | It’s every gay boy’s dream to be a kept woman. | 每个基佬的梦想就是像女人一样被包养 |
[14:39] | What’s she doing in here? | 她跑到这儿来干什么 |
[14:41] | -Oh, christ! -Do you think I’ve never seen a dick before? | -天啊 -你们以为我之前没看过鸡巴吗 |
[14:43] | Not mine! | 没看过我的 |
[14:44] | It’s okay. It’s okay, everyone. | 没事的 没事的 大家 |
[14:45] | She’s a lesbian. | 她是个女同 |
[14:46] | Oh, she’s a dyke. | 她是个拉拉啊 |
[14:48] | Melanie, what are you doing here? | 茉蕾妮 你跑来这儿干什么 |
[14:49] | I took your advice and I went to go see Lindsay. | 我听了你的建议 跑去看琳赛 |
[14:52] | When was the last time you talked to her? | 你上次和她聊天是什么时候 |
[14:54] | A couple of weeks. | 几周之前 |
[14:55] | Did she mention anything about a French guy? | 她跟你提过一个法国男人吗 |
[14:58] | No. | 没有 |
[14:59] | A French guy? | 法国男人 |
[15:01] | I went over to see her, | 我过去看她 |
[15:01] | and this fucking frog answered the door. | 是那个混蛋法国佬来开的门 |
[15:04] | -So? -So when I tried to see Gus, | -所以呢 -所以当我想见盖斯 |
[15:06] | he slammed the god- damn door in my face. | 他竟然直接摔门 把门关上了 |
[15:08] | Well, every- body knows | 所有人都知道 |
[15:09] | The French are famous for eclairs, oral sex and rudeness. | 法国人以奶油泡芙 口交和无礼闻名 |
[15:12] | I once had a date that involved all three. | 我曾经有个约会对象三样都占了 |
[15:15] | Maybe she just got herself a babysitter. | 没准她给自己找了个保姆 |
[15:17] | From France? | 从法国吗 |
[15:18] | A little pricey on her teacher’s salary. | 她当老师拿的工资可付不起 |
[15:20] | And how come she didn’t tell us about it? | 再说她怎么会从来没跟我们说过 |
[15:22] | Bonjour. | 你好 |
[15:23] | H-hey, listen to this. | 嘿 你们听这个 |
[15:24] | You have reached Lindsay and Guillaume | 这里是琳赛和吉尤姆家 |
[15:26] | and beautiful baby Gus. | 还有可爱的盖斯宝宝 |
[15:28] | If you have a message for us, | 如果你有事找我们 |
[15:29] | kindly leave it after the beep. | 请在听到哔声后留言 |
[15:31] | “Us.” | “我们” |
[15:33] | It’s pretty pushy for the help. | 如果是保姆 这也太过分了 |
[15:35] | It makes it sound like they’re a couple. | 听起来他们像对夫妻 |
[15:37] | Quelque chose isn’t kosher. | 这可不合犹太律法 |
[15:51] | You know the last time I brought | 你知道我上一次 |
[15:52] | hot chocolate and fig newtons up here? | 拿热巧克力和饼干上来是什么时候吗 |
[15:56] | When Michael lived here? | 迈克还住在这的时候吗 |
[15:57] | Smart kid. | 真聪明 |
[16:00] | He’d lock himself in here for hours and hours. | 他把自己锁在房间里几个小时 |
[16:03] | Told me he was playing with his model airplanes. | 告诉我他在玩模型飞机 |
[16:06] | I know what he was playing with. | 我当然知道他在”玩”什么 |
[16:10] | Here. | 给 |
[16:13] | You want one? | 想吃吗 |
[16:15] | No thanks. | 不了 谢谢 |
[16:18] | It’s a lousy thing that teacher did, | 那个老师的做法很恶心 |
[16:20] | having you suspended. | 竟然让你被停学 |
[16:23] | Yeah, I could punch dickhead Dixon’s face in. | 是啊 我真想一拳揍扁混蛋迪克森 |
[16:26] | Chris Hobbs’ too. | 以及克里斯·霍布斯 |
[16:30] | Only then, you’d be just like them. | 如果你做了 你就和他们一样了 |
[16:33] | So what? | 那又怎么样 |
[16:35] | They deserve it. | 他们活该被打 |
[16:36] | Sure they do. | 的确如此 |
[16:39] | But there are better ways of handling it. | 但是有更好的办法来处理 |
[16:41] | Quit school? | 退学吗 |
[16:44] | And give them the pleasure? | 就这么顺了他们的心意吗 |
[16:54] | You know, there were people… | 其实 当年有些人… |
[17:00] | when they found out that Michael was gay… | 当他们发现迈克是同性恋后 |
[17:03] | who said, and did, the cruelest things. | 说过很恶毒的话 做过很残忍的事 |
[17:07] | Friends… | 朋友 |
[17:09] | neighbours… | 邻居 |
[17:11] | family. | 家人 |
[17:13] | My own goddamn sister wouldn’t even let her kids come over here. | 我的亲妹妹甚至不让她的孩子过来玩 |
[17:18] | She was afraid Michael was going to molest them or something. | 她怕迈克会猥亵她的孩子 |
[17:21] | Because that’s the way people are. | 因为人们就是这样 |
[17:24] | They’re ignorant and they’re scared. | 他们很无知 很害怕 |
[17:28] | And there’s nothing you can do… | 你对此没有任何办法 |
[17:31] | except educate ’em or shoot ’em. | 除了教育他们或杀死他们 |
[17:36] | Me, I joined P-FLAG, ’cause I figured | 我加入了同性恋家属联谊会 因为我觉得 |
[17:38] | it was more practical than shooting ’em. | 这比杀死他们更实际 |
[17:45] | Do you have a gay club at your school? | 你们学校有同志社团吗 |
[17:49] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[17:51] | I’ve been accused of it. | 的确有人说我是疯子 |
[17:54] | No. I’m, like, the only gay student there. | 没有 我可能是学校里唯一的同性恋学生 |
[17:59] | I doubt that, sunshine. | 我可不信 小阳光 |
[18:03] | Gay kids are everywhere. | 同性恋小孩无处不在 |
[18:07] | Only they’re not all like you… | 只是并非所有人都和你一样 |
[18:10] | ’cause they’re afraid to show their faces. | 因为他们害怕被别人知道 |
[18:16] | That’s why maybe… | 正因此… |
[18:19] | you’ve got to do something to help them know that… | 你应该做点什么去帮助他们认识到 |
[18:22] | they’re not the only ones. | 他们不是唯一的存在 |
[18:27] | I didn’t cash your cheques because I don’t need your money. | 我没有兑现你的支票 是因为我不需要你的钱 |
[18:30] | But I need to give it to you. | 但是我需要给你钱 |
[18:34] | Michael, you know, of course, | 迈克 其实 |
[18:36] | that half the monthly expenses aren’t really $300. | 每个月开销的一半肯定不止300块 |
[18:39] | Of course I know, and I’m sure whatever it is, | 我当然知道 我相信不管具体数目是多少 |
[18:42] | I couldn’t afford it, but that’s not the point. | 我都付不起 但这不是重点 |
[18:44] | -I want to contribute as much as I can. – And you do. | -我想力所能及地承担一些花费 -你有啊 |
[18:48] | You do. You give me something much more valuable than money. | 真的 你给了我比金钱更贵重的东西 |
[18:50] | You give me your sweetness, your charm, | 你给了我你的可爱 你的迷人 |
[18:52] | your humour, your hot little butt. | 你的幽默和你性感的小屁股 |
[18:55] | I mean, what’s paying half the gas and electric | 我说 付一半的电费和煤气费 |
[18:57] | compared to that, Michael? | 跟这些比又算什么 迈克 |
[19:00] | I’m not some boytoy you’re keeping. | 我不是被你包养的小男妓 |
[19:04] | I’ve never thought of you as my boytoy. Don’t insult me. | 我从来没这么想过 别侮辱我 |
[19:07] | I’ll take that. | 给我吧 |
[19:10] | Okay. | 好吧 |
[19:12] | Okay, whatever will make you happy. Whatever you want. | 好吧 你高兴怎么样就怎么样 你想要什么都行 |
[19:15] | What will make me happy is if you… | 要让我高兴的话 你就… |
[19:18] | Take my money and you stop paying for everything. | 收下我的钱 不要什么都由你来付钱 |
[19:21] | Fine. From now on, | 好吧 从现在起 |
[19:22] | we’ll only do things that we can both afford to do, together. | 我们只做我们都能负担得起的事 一起参与 |
[19:32] | There’s only one thing. | 只是有一件事我得告诉你 |
[19:34] | What’s that? | 什么 |
[19:38] | Don’t get mad. It was supposed to be a surprise. | 别生气 这本来应该是个惊喜的 |
[19:39] | But you know that… | 但是你得知道… |
[19:41] | the week that you have off from work? | 你的那一周假期 |
[19:43] | I cleared it for me too, and I popped for… | 我自己也请了假 我订了… |
[19:47] | a trip to Paris. | 去巴黎的旅行 |
[19:49] | First-class, suite at the hotel “Georges V”. | 头等舱 乔治五世酒店套房 |
[19:53] | Reservations at all the finest restaurants. | 我还预订了最高档的餐厅 |
[19:58] | Wow. That… | 哇 那… |
[19:59] | that sounds fantastic. | 那听上去棒极了 |
[20:01] | – I know. – But… | -我知道 -但是… |
[20:02] | No, I know. I know. | 不 我知道 我知道 |
[20:05] | It was the wrong thing to do. I’ll,.. | 我又做错事了 我… |
[20:07] | Cancel it tomorrow. | 明天我会取消掉 |
[20:08] | And we’ll just stay home, watch a movie… | 我们就待在家里 看部电影 |
[20:11] | Or two, eat in. | 或两部 在家做饭 |
[20:15] | And that can still be fun. | 那也会很有趣啊 |
[20:28] | Hi, Lindsay. | 嗨 琳赛 |
[20:29] | Hope you don’t mind us all dropping by like this. | 希望你不介意我们就这样突然登门 |
[20:32] | Actually, you could have called. | 其实 你们可以先打个电话 |
[20:35] | We did, and got your message. | 我们打了 于是收到了你的语音提示 |
[20:47] | Look who’s here. | 看看谁来了 |
[20:53] | Look who else is here. | 看看还有谁来了 |
[20:55] | This is Guillaume. | 这是吉尤姆 |
[20:56] | I believe you’ve met Melanie. | 我想你应该已经见过茉蕾妮了 |
[20:58] | Oui. Melanie, comment ca va? | 是的 茉蕾妮 你好吗 |
[21:01] | How are you? | 你好吗 |
[21:03] | Ca va just fine. | 还好 不错 |
[21:05] | This is Brian, Gus’ biological father. | 这是布莱恩 盖斯的亲生父亲 |
[21:07] | Ah oui. | 是嘛 |
[21:10] | Be assured, my friend, | 放心吧 朋友 |
[21:11] | there’s no need to worry about Gus now that I’m here. | 现在我在这里 就不用担心盖斯了 |
[21:14] | I wasn’t worried when you weren’t… Mon ami. | 你在这里我才更担心 我的朋友 |
[21:17] | And this is Ted and Emmett. | 这是泰德和艾美特 |
[21:19] | Bonjour. | 你好 |
[21:21] | Bonsoir. | 是晚上好 |
[21:22] | Enchante. | 很高兴认识你们 |
[21:23] | We were just in the middle of dinner, | 我们正在吃晚饭 |
[21:25] | So if you don’t mind… | 所以如果你们不介意的话 |
[21:27] | i-if you would like, your friends may join us. | 如果你愿意 你的朋友们可以跟我们一起吃 |
[21:29] | There’s enough… rabbit for everyone. | 应该有足够的兔肉 |
[21:34] | R-rabbit? | 兔肉吗 |
[21:36] | Yes, I made a,stew. | 是的 我炖了一锅 |
[21:39] | With… with rabbit? | 炖的兔肉吗 |
[21:41] | – Bunny rabbit? – They say it tastes just like chicken. | -小兔兔吗 -据说味道跟鸡肉差不多 |
[21:44] | Please,come, try some. | 请过来 尝一些吧 |
[21:48] | Well, maybe just a… little taste. | 那就 尝一点吧 |
[21:53] | I’m… I’m a little hungry, so,.. | 我有一点饿 所以… |
[22:00] | What’s going on? | 这是怎么回事 |
[22:01] | Yeah, who’s this guy? | 没错 这人是谁啊 |
[22:03] | And what’s he doing in our house? | 他在我们家干什么 |
[22:04] | Excuse me, I don’t appreciate your barging in here | 不好意思 我不喜欢你们直接冲进来 |
[22:07] | and interrogating me. | 不由分说地盘问我 |
[22:08] | Who’s interrogating you? | 谁在盘问你啊 |
[22:09] | We’re just asking you. | 我们只是问问 |
[22:12] | Guillaume teaches French at the university. | 吉尤姆在大学里教法语 |
[22:14] | We’ve been friends for a couple of years. | 我们是好几年的朋友了 |
[22:16] | Yeah well, how come you never mentioned him? | 好吧 那你以前怎么从来都没提起过他 |
[22:18] | I did. | 我提过 |
[22:20] | You just never listened. | 你只是从来都没认真听 |
[22:22] | Anyway, He needed some help, and so did I. | 总之 他需要帮助 我也需要帮助 |
[22:26] | So I said he could move in. | 所以我就让他搬进来了 |
[22:28] | So why didn’t you tell us? | 那你怎么不告诉我们呢 |
[22:31] | We haven’t exactly been communicating lately. | 我们最近都不联系了啊 |
[22:34] | Oh, my god! | 我的天呐 |
[22:35] | – This is fabulous! – Magnifique! | -这真是太好吃了 -太美味了 |
[22:37] | It’s the best rabbit I’ve ever had. | 这是我有生以来吃过的最美味的兔肉 |
[22:39] | The only rabbit I’ve ever had. | 也是头一次吃 |
[22:44] | Yeah, he’s a… fantastic cook, | 没错 他是个厨艺高手 |
[22:48] | and he’s wonderful with the baby. | 他照顾小孩也很有一手 |
[22:50] | And Gus took to him immediately. | 盖斯立马就喜欢上了他 |
[22:52] | And I can’t tell you what a relief it is | 而且有他帮忙还住房贷款 |
[22:53] | having him help with the mortgage. | 我轻松了不少 |
[22:56] | Sounds like the perfect arrangement. | 听起来真是完美的安排啊 |
[22:59] | So how long is he staying? | 那他还要住多久 |
[23:01] | That all depends. | 那要看情况 |
[23:04] | Until he finds a place of his own? | 直到他找到自己的栖身之所吗 |
[23:10] | Until… | 直到… |
[23:13] | we get married. | 我们结婚 |
[23:15] | What? | 什么 |
[23:17] | Are you fucking nuts? | 你他妈是疯了吗 |
[23:19] | Don’t get so excited. It’s just an arrangement. | 别太激动 只是协议婚姻 |
[23:21] | I can get some help, | 我能获得一些帮助 |
[23:22] | and he can stay in the country and get his green card. | 他可以留在美国 拿到绿卡 |
[23:26] | Alors, I must insist that you come eat tout de suite, | 我强烈建议你们快点来吃 |
[23:29] | or else it gets cold. | 不然都凉了 |
[23:42] | The way he insinuated himself… | 他的话里不断暗示… |
[23:44] | Right. Like… like… like it was his house… | 没错 就像那是他的房子一样 |
[23:46] | That he belongs there… | 并且他属于那里 |
[23:46] | And you and I were like a couple of strangers. | 你和我反而就像两个陌生人 |
[23:48] | I need a cigarette, bad. | 我迫切需要抽根烟 |
[23:50] | This is all my fault. | 这全都是我的错 |
[23:52] | If it weren’t for me, none of this would be happening. | 如果不是我 这一切就不会发生了 |
[23:54] | Oh, Melanie the martyr. | 殉道者茉蕾妮 |
[23:55] | You want me to set you on fire? | 要我帮你点火吗[烧死你] |
[23:56] | Asshole, just gimme a light. | 混蛋 借我个火 |
[24:01] | And if she goes through this, | 如果她真要这么做 |
[24:02] | he’s going to have to live there for at least a couple of years. | 他还会在那里住上几年 |
[24:05] | And by then Gus’ll be smoking Gauloises and… | 到那时盖斯就会抽法国香烟 |
[24:07] | not wearing deodorant. | 还不喷除臭剂 |
[24:08] | And she’ll have moved on with her life. | 然后她会继续她的新生活 |
[24:11] | There’s no way we’ll ever get back together. | 那我们就永远不可能再在一起了 |
[24:13] | If only she knew how much trouble she could get into. | 她要是知道她会因此惹上多少麻烦就好了 |
[24:16] | Well, knowing Lindsay… probably wouldn’t care. | 我们也了解琳赛那个人 她可能根本不在意 |
[24:19] | She’s always looking out for the welfare of others. | 她总是喜欢照顾其他人 |
[24:21] | The generous one. | 她是慷慨大度的那个 |
[24:22] | Then there’s me, the selfish one. | 而我是自私的那个 |
[24:25] | I wanted a fuck, and boy, did I get fucked. | 我本来只想跟人操一场 结果把自己害死了 |
[24:30] | There’s nothing wrong with getting your needs met. | 满足自己的需求不算有错啊 |
[24:32] | That’s no surprise coming from you. | 从你口中说出来 真是一点都不奇怪 |
[24:34] | It’s your manifesto. | 那算是你的个人宣言了 |
[24:36] | Well, it would be everyone’s | 如果每个人都诚实承认的话 |
[24:37] | if they were honest enough to admit it. | 其实大家也都这么认为 |
[24:39] | So stop blaming yourself. It’s boring. | 别再自责啦 很无趣 |
[24:43] | And you don’t deserve it. | 你不应该被这么对待 |
[24:49] | Isn’t it a school night? Shouldn’t you be at Deb’s studying? | 明天不是要上学吗 你不应该在黛比家学习吗 |
[24:52] | – I got suspended. – You? | -我被停学了 -你吗 |
[24:55] | For two days. | 停两天 |
[24:57] | I saw this student getting bashed, | 我看到一个学生被欺凌 |
[24:58] | and my homophobic teacher wouldn’t do anything about it… | 我那位恐同老师却没有采取任何措施 |
[25:01] | so I told him to fuck off. | 所以我让他滚他妈的蛋 |
[25:06] | Go to the head of the class. | 成为全班的风云人物啊 |
[25:08] | That brings back memories, | 那勾起了我的回忆啊 |
[25:10] | Getting the shit kicked out of you on the playground. | 在操场上 被打得半死不活 |
[25:13] | Having lit matches thrown at you in the locker room. | 在更衣室里 身上被扔点燃的火柴 |
[25:17] | Good times. | “美好”的时光啊 |
[25:21] | I don’t suppose anything like that ever happened to you. | 我猜你应该没有过这种被霸凌的经历吧 |
[25:25] | Well, once this straight football jock picked me up, | 有一次一个直男橄榄球员逮住我 |
[25:27] | and dunked my head in the toilet. | 把我的头按在马桶里 |
[25:30] | What did you do? | 然后你是怎么做的 |
[25:32] | I followed him to his locker. | 我尾随他到他的储物柜 |
[25:34] | It was open, his hand was up kind of like this. | 柜子开着的 他的手像这样伸开着 |
[25:36] | He was laughing; | 他正在大笑 |
[25:38] | So I slammed the door so hard it broke three of his fingers. | 我猛地一摔柜门 他的三根手指都断了 |
[25:43] | And that was the end of the season for him. | 他那一季都不能出赛了 |
[25:53] | A gay-straight what? | 一个同直什么 |
[25:54] | Student alliance. | 学生联盟 |
[25:55] | What the fuck is that? | 那是什么鬼东西 |
[25:57] | It’s a club, | 一个社团 |
[25:58] | A forum where students discuss issues, plan events. | 一个学生讨论问题 计划 活动的座谈会 |
[26:03] | You know, to promote understanding. | 促进相互之间的了解 |
[26:07] | I’m asleep already. | 我已经无聊得快睡着了 |
[26:09] | I need your expertise. | 我需要你的专家意见 |
[26:11] | I think I’ve given you plenty. | 我已经教你很多了 |
[26:15] | Your business expertise. | 你的商业技能 |
[26:18] | It’s a tough sell, especially at St. James. | 那很难推销出去 尤其是在圣詹姆斯学校 |
[26:21] | So, say I brought this concept to you at your office. | 假设我将这个概念拿去你们公司 |
[26:25] | How would you market it? | 你打算如何针对它做营销 |
[26:27] | It’s 1:30 in the morning, | 现在是凌晨1点半 |
[26:29] | And I’m horny as hell. | 我欲火焚身 |
[26:32] | Please? | 拜托了嘛 |
[26:39] | Okay. | 好吧 |
[26:42] | You’re the client. | 你来扮演客户 |
[26:44] | Have a seat, Mr. Taylor. | 泰勒先生 请坐 |
[26:51] | Well, what’s so funny? | 什么这么好笑 |
[26:53] | You know, that’s just how I imagine all my clients. | 我就是这样想像我所有的客户的 |
[26:55] | I picture them naked. | 我想象他们都是赤身裸体 |
[26:57] | I can’t believe I’m doing this. | 我真不敢相信我真的在干这事 |
[26:59] | Okay. | 好了 |
[27:01] | So you have this concept, the gay-straight student alliance. | 你的基本概念是”同直学生联盟” |
[27:06] | Let’s all live together. Power to the people. Peace. | 让所有人和平共处 权力属于人民 和平 |
[27:09] | That’s boring as shit. | 那简直无趣得要死 |
[27:10] | I could take out an UZI and shoot everyone. | 我可以拿把乌兹冲锋枪扫射人群 |
[27:13] | that would be exciting. | 那肯定就很刺激了 |
[27:14] | Well, at least you’d get their attention. | 最起码你能引起他们的注意 |
[27:17] | Now we have to figure out a way to sell it. | 我们要想个办法把这个概念推销出去 |
[27:19] | Right. | 没错 |
[27:20] | How? | 怎么做 |
[27:21] | The same way you sell everything else. | 跟推销其他东西的办法一样 |
[27:27] | – Sex. – Sex? | -利用性 -性 |
[27:30] | You want to get ’em in the tent. Hand out these. | 想让他们参与进来 就发给他们这个 |
[27:33] | Condoms? | 避孕套吗 |
[27:34] | You said it was an alliance. | 你说那是个联盟 |
[27:37] | What better way for everyone to come together? | 除了这个还有什么能招来人呢 |
[27:46] | He wants to take you to Paris? | 他想带你去巴黎 |
[27:49] | Honey, you’re the luckiest boy in the world. | 亲爱的 你真是全世界最幸运的人啊 |
[27:52] | Pass me the syrup. | 把糖浆递给我 |
[27:53] | I love Paris. | 我超爱巴黎的 |
[27:54] | You’ve never been to Paris. | 你又没去过巴黎 |
[27:55] | Well, I know I’ll love it when I get there. | 可我知道我一旦去了 绝对会超爱 |
[27:59] | So when are you leaving? | 那你们什么时候动身 |
[28:01] | We’re not. | 不去了 |
[28:03] | Excusez-moi? | 你说什么 |
[28:04] | I don’t have the money for that kind of a trip. | 我又没钱 我可负担不起这种旅游活动 |
[28:06] | Of course you don’t. But David does. | 你是负担不起 可大卫负担得起啊 |
[28:08] | I told him I couldn’t let him pay for me. | 我告诉他我不能让他替我付钱 |
[28:10] | Are you completely mad? | 你是不是脑子进水了 |
[28:13] | Of course you can. | 你当然可以啊 |
[28:14] | David and I have an arrangement. | 大卫和我达成了一项协议 |
[28:16] | We only do things that we can both afford. | 我们以后只进行双方都能负担得起的活动 |
[28:18] | Au revoir, Paris. Bonjour, Pittsburgh. | 挥别巴黎 向匹兹堡问安吧 |
[28:21] | All right, so I won’t get to see the Seine at sunset, | 我虽然没机会看见日落时分的塞纳河 |
[28:24] | or… or stroll through the Luxembourg gardens, | 也不能在卢森堡的公园散步 |
[28:27] | or any of the other wonderful stuff he had planned, | 也无法享受他安排的其他很美好的体验 |
[28:29] | – but at least… – You’ll have your pride? | -但至少… -你维护了你的尊严 |
[28:31] | I hear it’s what everyone is wearing in Paris this year. | 我听说巴黎今年很流行「尊严」呢 |
[28:33] | David already takes me to dinner, | 大卫带我去吃晚餐 |
[28:35] | he buys the groceries. | 买日用杂货 |
[28:37] | He pays all the house expenses. | 他一个人负担所有家庭开销 |
[28:38] | Where do I sign up? | 这种好事上哪找去啊 |
[28:40] | It’s not right. | 这是不对的 |
[28:42] | But if he wants to do it? | 可如果那是他心甘情愿的呢 |
[28:44] | That’s what he says. He says it makes him happy. | 他也是这么说的 他说这让他很开心 |
[28:46] | Then stop being so goddamn selfish. | 那你就别这么自私了呗 |
[28:50] | Selfish? | 自私 |
[28:51] | I think it’s selfish to deny your lover pleasure. | 我觉得让自己的爱人无法获得满足感就是自私 |
[28:54] | Listen to me, Michael. Money is my business. | 听我说 迈克 钱这方面我可是专家 |
[28:57] | I’ve seen it destroy more relationships than sex. | 因钱导致的感情破裂比因性导致的还要多 |
[29:00] | Okay? Now you think you’re being fair to David | 明白吗 你觉得你这种维护尊严的行为 |
[29:03] | with this false pride thing of yours, | 对大卫来说是一种公平 |
[29:04] | but it’ll only cause resentment and frustration. | 可这只会造成怨恨和挫败感 |
[29:06] | And frankly, | 而且坦白地说 |
[29:08] | you’re denying yourself the opportunity | 你剥夺了自己 |
[29:10] | to go places that you could never go, | 看看外面世界的机会 |
[29:12] | And do things you could never do. | 以及尝试其他新鲜事物的机会 |
[29:15] | It’s like what Barbra said so eloquently in “Hello, Dolly!”, | 就像芭芭拉在电影《我爱红娘》里说的 |
[29:19] | even though she was years too young for the part. | 尽管以她当时的年纪演那个角色太年轻了 |
[29:23] | “Money is like manure. | “金钱就像是肥料 |
[29:25] | It isn’t worth a thing unless you spread it around, | 不把它挥洒出去 促进东西生长 |
[29:27] | encouraging things to grow. | 它就什么都不是 |
[29:29] | Ya know what I mean?” | 明白我的意思了吗” |
[29:33] | Kiss me, Horace. | 来个吻吧 霍利斯 |
[29:42] | There’s a meeting after school of the gay-straight student alliance. | 放学之后有一个”同直学生联盟”的集会 |
[29:46] | After school there’s a meeting… | 放学之后有一个集会 |
[29:48] | the gay-straight student alliance. | “同直联盟” |
[29:50] | – Hey, you want a free condom? – Oh, yeah | -嘿 免费安全套 来一个吗 -好啊 |
[29:52] | Here, you gotta take one of these then. | 给 可以从这里拿一个 |
[29:53] | – Cool. Thanks. – Here. | -酷啊 谢了 -给 |
[29:56] | Sure. | 没事 |
[29:57] | There’s a meeting after school, | 放学之后有一个集会 |
[29:59] | Please take a free condom and a flyer. | 请拿一个免费安全套 还有传单 |
[30:01] | Brian knows what he’s talking about. | 布莱恩还真有一套 |
[30:03] | – Yeah, he’s brilliant. – And hot! | -是啊 他很聪明 -也很性感 |
[30:05] | Can I have a condom? | 能给我个安全套吗 |
[30:07] | Sure. .. | 当然了 |
[30:09] | Hey, Taylor, | 你好啊 泰勒 |
[30:10] | You starting a faggot club? | 你创办了一个基佬社团吗 |
[30:12] | It’s for gay students and straight students. | 无论是同性恋还是异性恋都可以参加 |
[30:14] | To promote tolerance and understanding. | 为了让两个群体互相尊重 互相理解 |
[30:17] | So now butt- fucking is an extracurricular activity? | 所以现在操屁眼也成为课外活动了吗 |
[30:20] | No, just hand-jobs. | 不是 只有打飞机是 |
[30:35] | You better never mention that again, you little cocksucker. | 别让我听到你再提这事 你个舔鸡巴的死基佬 |
[30:46] | I admit it’s a little crazy. | 我承认这的确有点疯狂 |
[30:48] | Crazy? You know, if this is about money, | 只是疯狂吗 如果是钱的问题 |
[30:51] | I told you I’d help you out. | 我告诉过你我可以帮忙 |
[30:52] | And you have. | 你帮了很多了 |
[30:54] | But I got to start taking care of myself. | 可我得学着自己照顾自己了 |
[30:56] | I mean, I can’t keep relying on you and Melanie. | 我不能永远指望着你和茉蕾妮 |
[30:58] | Okay, but do you have to fucking marry him? | 好吧 可你非得和他结婚吗 |
[31:00] | But it’s not a real marriage. It’s just an arrangement. | 但那又不是真正的婚姻 只是协议婚姻而已 |
[31:03] | Well, he should arrange something else. | 他应该想别的办法才对 |
[31:04] | If he was straight, he could meet someone, | 如果他是直男的话 他可以和某人邂逅 |
[31:06] | fall in love and get married. | 然后坠入爱河 最后成婚 |
[31:07] | But because he’s gay, there’s no way. | 可因为他是同性恋 所以这办法行不通 |
[31:09] | And that’s not fair. | 那是不公平的 |
[31:12] | Well, listen to the righteous indignation. | 听听这义愤填膺的话语 |
[31:16] | Kinda sounds like the Lindsay I used to know. | 倒是挺像我过去认识的那个琳赛 |
[31:18] | Oh, yeah? which Lindsay was that? | 是吗 那是哪个琳赛 |
[31:20] | The last year of college | 大学最后一年 |
[31:21] | when you turned into that scary political dyke. | 那个吓人的搞政治活动的拉拉 |
[31:23] | Oh, her. The one who started the petition | 她啊 当年她发起了一个请愿活动 |
[31:25] | to make date- rape punishable by castration. | 要求对假借约会强奸女人的男性实施阉割 |
[31:29] | I even got you to sign. | 我还让你签名了呢 |
[31:30] | Yeah, well, you always were one for a worthy cause. | 是啊 你那时候总在为高尚的事业而奋斗 |
[31:35] | Listen, Mel and I’ve been thinking… | 听着 茉儿和我考虑… |
[31:37] | Wait a minute. | 等等 |
[31:40] | Did I just hear you say… | 你刚是不是说了 |
[31:42] | “Mel and I”? | “茉儿和我” |
[31:45] | Did you actually say that? | 你竟然真的说出了这种话 |
[31:47] | Years I have struggled | 这些年来 我一直努力 |
[31:49] | to get Mel and you to be civil to each other, | 让你和茉儿和平共处 |
[31:51] | even be in the same room together. | 哪怕让你们能好好地共处一室也行 |
[31:53] | Now all of a sudden, Mel and you are allies? | 现在可好 茉儿和你结成统一战线了 |
[32:01] | Well, I don’t have time to worry about what my selfish, | 我可没时间管我那群自私的 |
[32:05] | self-centred, narcissistic friends think. | 以自我中心 自恋的朋友们是怎么想的 |
[32:07] | I have to think about my son, | 我必须为我儿子考虑 |
[32:08] | And how I’m going to raise and support him. | 想想我该怎么养大他 供养他 |
[32:09] | I have to think about what’s best for him. | 我必须为他的最佳利益考虑 |
[32:11] | So I think you should just fuck off. | 所以我觉得 你还是滚蛋吧 |
[32:14] | I’m sure that’s a thought you can understand. | 你肯定可以理解这个想法 |
[32:23] | I thought a lot more people would come, didn’t you? | 我还以为来的人会更多呢 你觉得呢 |
[32:26] | I mean, considering all the condoms we handed out. | 毕竟我们发出去了那么多安全套啊 |
[32:28] | Yeah, I guess they couldn’t wait to use them. | 是啊 大概他们迫不及待地拿去用了 |
[32:36] | Not a bad turnout, huh? | 来的人不少啊 |
[32:38] | Deb, wh… what are you doing here? | 黛比 你怎么会来这里 |
[32:40] | Well, I thought you could use some cookies and moral support. | 我给你们送饼干来了 顺便提供精神上的支持 |
[32:44] | Here you go, kids. huh? | 来点饼干吧 孩子们 |
[32:46] | Enjoy yourselves. | 别客气 |
[32:47] | Home-baked. | 自己烤的 |
[32:51] | My great-aunt Fay, who was in burlesque, | 我姑奶奶菲 曾是一个滑稽戏剧团的演员 |
[32:53] | said you should never go on in front of a hungry audience. | 她说永远不要在一群饥肠辘辘的观众面前上台 |
[32:57] | Well, I guess we should get started, huh? | 我觉得我们该开始了 对吧 |
[33:01] | Good luck, Sunshine. | 祝你好运 小阳光 |
[33:03] | You too, Daphne. knock ’em dead. | 你也是 达芙妮 征服他们吧 |
[33:08] | Could we have your attention? Please? | 请大家安静一下 |
[33:18] | Thank you. | 谢谢 |
[33:21] | Hi. I’m Daphne. | 大家好 我是达芙妮 |
[33:25] | Welcome to the first meeting of the St. James | 欢迎来到圣詹姆斯学校 |
[33:28] | Gay-straight student alliance. | “同直联盟”的第一次集会 |
[33:30] | In the upcoming weeks, we will be discussing issues | 接下来的几周里 我们会讨论一些 |
[33:33] | that affect all of us here at st. James… | 对本校全体学生都有影响的问题… |
[33:35] | Isn’t this supposed to be about sex? | 这联盟不是讲性的吗 |
[33:38] | Sex is part of it. | 性只是一部分 |
[33:39] | But it’s also about other things. | 但我们也会谈论一些别的问题 |
[33:42] | Like how we see our- selves and each other. | 比如我们怎么看待自己 怎么看待他人 |
[33:44] | Fuck this. Let’s go. | 真是垃圾 我们走吧 |
[33:52] | Faggot! | 死基佬 |
[33:54] | Cocksucker! Homo! | 舔屌男 死同性恋 |
[33:56] | Fudge-packer! | 肛交佬 |
[33:59] | Those are a few of the names that I have been called | 我之前曾被人这么骂过 |
[34:02] | because I’m gay. | 就因为我是同性恋 |
[34:05] | I’ve also been told that I’m going to hell, | 他们还说我会下地狱 |
[34:06] | and that I should die of AIDS. | 会染上艾滋而死 |
[34:10] | Maybe the same thing has happened to you. | 也许你们也遇到过类似的情况 |
[34:14] | That is why we’re here… | 那正是我们聚在这里的原因 |
[34:17] | to see if we can learn to accept our differences | 来试着接受我们的不同 |
[34:20] | and recognize our similarities. | 来认清我们的相同之处 |
[34:23] | Because gay or straight, | 因为不管是同性恋还是异性恋 |
[34:24] | we all want the same things. | 我们的追求都是一样的 |
[34:25] | All right, Taylor, that’s enough. | 好了 泰勒 闹够了 |
[34:29] | We’re… we’re just having a meeting. | 我们只是在进行一个集会而已 |
[34:30] | Did you get permission from the principal? | 你得到校长的允许了吗 |
[34:32] | Did you ask to use this classroom? Do you have an advisor? | 你申请使用这间教室了吗 你有指导老师吗 |
[34:35] | He’s got me. | 他有我 |
[34:37] | And who are you? | 你是谁 |
[34:38] | Debbie Novotny. Who are you? | 黛比·诺瓦特尼 你又是谁 |
[34:40] | I’m a member of the faculty. | 我是教职员之一 |
[34:41] | Well then, you’ll be happy to know | 那你应该很高兴看到 |
[34:43] | that we’re having a little educational programme here. | 我们正在做一个很有教育意义的活动 |
[34:46] | So why don’t you sit down? | 你何不坐下来听听 |
[34:47] | You might learn something. | 你可能会学到有用的东西 |
[34:50] | Is this part of your curriculum? | 这也是你课程的一部分吗 |
[34:52] | You bet your ass it is. | 当然是了 |
[34:55] | Now, all of you, on your way. This meeting is over. | 现在 所有人都离开这 集会结束了 |
[34:58] | Come on. Let’s go. | 快点 离开 |
[35:07] | Nice try, man. | 干得不错 |
[35:09] | – See you, Justin. – See you, Daphne. | -再见 贾斯汀 -再见 达芙妮 |
[35:11] | Try again, Daphne. | 别放弃 达芙妮 |
[35:28] | Fuck. | 操 |
[35:35] | Man, it’s been a long week. | 真是辛苦的一周 |
[35:40] | I am really looking forward to taking some time off. | 我真想抽时间放松一下 |
[35:46] | Got a patient at 7:30. | 明天7点半还有个病人 |
[35:52] | Good night. | 晚安 |
[36:00] | – David? – Yes? | -大卫 -怎么了 |
[36:05] | Do you think I’m selfish? | 你觉得我自私吗 |
[36:10] | You? | 你吗 |
[36:13] | What kind of a question is that? | 这算哪门子问题 |
[36:14] | I mean, about… | 我是说… |
[36:17] | n-not taking you up on your generosity, like… | 不接受你的慷慨 |
[36:19] | like going on this trip. | 比如这次旅行 |
[36:22] | Michael… | 迈克 |
[36:27] | I already told you, | 我告诉过你 |
[36:29] | all I want to do is make you happy. | 我只想让你快乐幸福 |
[36:31] | Yeah, but what about you? | 好吧 但你呢 |
[36:34] | What would…would make you happy? | 你怎样才快乐幸福呢 |
[36:38] | What would make me happy? | 我要怎样才快乐幸福 |
[36:45] | Seeing you see Paris for the first time, | 看着你第一次亲身感受巴黎 |
[36:51] | sailing down the… seine on abateau-mouche, | 乘坐苍蝇船 沿着塞纳河游览 |
[36:55] | having the best meal of our lives at… “Le Grand Vefour” or,.. | 在大维富餐厅 享受我们这辈子最美味的一餐 |
[37:00] | “Alain Ducasse”. | 艾伦杜卡斯餐厅也行 |
[37:04] | Seeing your eyes light up | 看到你的眼睛 |
[37:05] | when you find some neat little toy in a flea market; | 因为在跳蚤市场发现小玩具而闪闪发光 |
[37:07] | That would make me happy. | 那会让我快乐幸福 |
[37:12] | That would make me very happy. | 那会使我非常幸福 |
[37:14] | I want you to be happy. | 我希望你能快乐幸福 |
[37:20] | Are you saying you want to go? | 你是说你想去吗 |
[37:23] | Since you already went ahead and made the plans and everything… | 既然你已经提前都安排好了 |
[37:31] | Don’t do me any favours. | 别为了我委屈自己 |
[37:33] | No, just promise me you’ll let me pay for something | 不 但你保证要让我付点钱 |
[37:37] | every once in a while. | 偶尔就好 |
[37:40] | I’ll let you pay for the baguettes. | 让你付买法棍面包的钱 |
[37:49] | What do you say we practice our French? | 不如我们先练练法式舌吻吧 |
[38:25] | This is a good one. | 这张很不错 |
[38:27] | I like this one too. | 我也喜欢这张 |
[38:32] | We do make a handsome family. | 我们这个家真的是男帅女美 |
[38:34] | – Hein? – Mmm- | -对吗 -没错 |
[38:37] | We should put this one in a frame… | 我们应该把这个放在相框里 |
[38:40] | instead of that one. | 代替这张 |
[38:43] | Brian. He’s very beautiful. | 布莱恩 他很美 |
[38:46] | Lots of guys would agree with you. | 很多人都这么觉得 |
[38:49] | Especially his lips. | 特别是他的嘴唇 |
[38:51] | They’re quite kissable, yes? | 让人忍不住想亲吻 对吧 |
[38:54] | – No! – You needn’t worry. | -才不是 -你不用担心 |
[38:56] | I can tell he doesn’t like me. | 我能看出来他不喜欢我 |
[38:58] | And neither does Melanie or your other friends… | 茉蕾妮或者你的其他朋友也不喜欢我 |
[39:01] | It’s not you they don’t like. | 他们不是不喜欢你 |
[39:02] | It’s what we’re doing. | 而是不喜欢我们的关系 |
[39:04] | But, it’s not their decision. | 但这轮不到他们来决定 |
[39:08] | Well, you are a wonderful person, Lindsay. | 你是个大好人 琳赛 |
[39:11] | No, no, no, it’s true. | 不 这是真的 |
[39:13] | If it weren’t for you, I’d have to leave the states. | 如果不是你 我就要离开美国了 |
[39:15] | Now I’ll be able to stay. | 而现在我可以留下来 |
[39:29] | Cherie, c’est Melanie. | 亲爱的 是茉蕾妮 |
[39:36] | Gus should be up from his nap. | 盖斯应该睡醒了 |
[39:39] | I’ll go check. | 我去看看 |
[39:48] | I guess if Gus likes him, he must be okay. | 我想如果盖斯喜欢他 他一定不错 |
[39:51] | Gus knows the difference between who’s an asshole and who’s not, right? | 盖斯知道混蛋和好人的区别 对吧 |
[39:54] | Right. | 没错 |
[39:58] | What are these? | 这些是什么 |
[39:59] | Just some photographs. | 照片而已 |
[40:01] | It’s important to create a history, | 伪造点感情史很重要 |
[40:03] | in case immigration ever decides to pay a visit. | 防止移民局随时来拜访 |
[40:07] | Oh, Jesus! | 天呐 |
[40:09] | I can’t believe you’re going through with this… | 我不敢相信你真打算做这事 |
[40:11] | This… what? | 这事 指什么 |
[40:13] | Charade. | 作假 |
[40:14] | And for who? Somebody you don’t even know. | 为了谁 为了一个你几乎不了解的人 |
[40:17] | I told you, he’s a friend. | 我告诉过你 他是我朋友 |
[40:18] | I don’t care who he is. | 我不管他是谁 |
[40:19] | It’s the most meshugua idea I ever heard of. | 这是我听过最疯狂的想法 |
[40:21] | I guarantee you that if I had been here… | 我保证如果当时我在的话 |
[40:23] | Well, you’re not. | 但你不在 |
[40:25] | You’re not here. | 你当时不在 |
[40:30] | I wish I was. | 我希望我在 |
[40:38] | I miss you, Linz. | 我很想你 琳赛 |
[40:41] | You’re just saying that because of Guillaume. | 你只是因为吉尤姆才这么说的 |
[40:49] | No, I’m not. | 不 不是的 |
[40:53] | I miss you every minute… of every day. | 我每天的每一分钟 都在想你 |
[40:59] | And if I could miss you more than that, I would. | 我对你的想念无以复加 |
[41:05] | You think I don’t miss you? | 你以为我不想你吗 |
[41:09] | Then why aren’t I here? I mean… | 那我为什么不在这里 我是说… |
[41:11] | Why aren’t we raising our son together? | 为什么我们不一起养育我们的儿子 |
[41:13] | It doesn’t make sense. | 根本说不通啊 |
[41:15] | Well, it did at the time. | 在之前 是可以说得通的 |
[41:16] | I mean, all the things you said, | 你说的那些伤人的话 |
[41:18] | that I didn’t give you enough affection… | 说我没有对你投入足够的感情 |
[41:21] | that I was only concerned about getting my own needs met. | 说我只想着满足自己的需求 |
[41:23] | I was wrong. It was me. | 我错了 是我的缘故 |
[41:25] | I became… jealous and resentful and… | 我变得妒忌 怨恨 |
[41:29] | I demanded way too much. | 我要求的太多 |
[41:31] | You were hurt. | 你很受伤 |
[41:34] | So were you. | 你也是 |
[41:37] | Yeah | 是啊 |
[41:42] | – I guess we’re only… – Human? | -我猜我们都只是… -普通人吗 |
[41:47] | Yeah | 没错 |
[41:48] | Pardon? | 打扰下 |
[41:49] | Do you want to give Gus his lunch, | 你要喂盖斯吃午餐吗 |
[41:51] | or should I? | 还是我来 |
[41:53] | I’ll do it. | 我来吧 |
[42:10] | Okay, everybody wave. | 大家挥挥手吧 |
[42:12] | Come on. Put something into it. | 来嘛 有点表示 |
[42:15] | You can do better than that. | 你们可以表现得更精彩的 |
[42:16] | Who do you think we are, matt Damon and Ben Affleck? | 你以为我们是谁 马特·达蒙和本·阿弗莱克吗 |
[42:19] | I wish. | 我倒是想 |
[42:20] | Now you guys can see us | 现在你们可以看到我们 |
[42:21] | running all over the streets of Paris, | 跑遍巴黎的每条街道 |
[42:23] | and it’ll be just like you’re there with us. | 就像你们也在场一样 |
[42:24] | Oh, I can hardly wait. | 我都等不及了 |
[42:28] | That camera is the most expensive model. | 那个摄像机是最贵的型号 |
[42:31] | My dad has one like it. | 我爸有个类似的 |
[42:32] | – Let me have it. – All right. | -我来拍 -好 |
[42:34] | It not only shoots the movie, | 它不仅可以拍影片 |
[42:36] | it makes popcorn to go with it. | 还可以做爆米花来搭配看影片 |
[42:38] | I guess you didn’t get it at The Big Q. | 我猜你肯定不是在大同超市买的 |
[42:41] | David likes to go for the high-end. | 大卫喜欢高级货 |
[42:43] | That must keep you on your toes. | 那你要警惕了 |
[42:45] | Hey, is that jacket new? | 嘿 你穿的是件新夹克吗 |
[42:47] | Snazzy, Michael. | 真时髦 迈克 |
[42:50] | Boss. Not bad. | 雨果博斯牌的 真不赖 |
[42:52] | Well, I had to have something to wear. | 我总得有衣服穿啊 |
[42:54] | Check out this luggage. | 看看这个箱子 |
[42:56] | It’s even got his initials on it. | 上面还刻了姓名首字母 |
[42:58] | – Oh, my god! – It does not. | -天呐 -才没有 |
[43:00] | My, my. Certainly going in style, aren’t we? | 天呐 现在走高端路线了 对吧 |
[43:04] | You told me I shouldn’t deny him the pleasure. | 是你说我不应该剥夺他快乐幸福的权利 |
[43:07] | – Oh, he must be delirious. – Look… | -他一定高兴疯了 -听着 |
[43:08] | I offered to help pay, | 我提出了帮忙付一点钱 |
[43:10] | but he wouldn’t let me. | 但他不让我付 |
[43:11] | Don’t worry, Mikey. | 别担心 小迈 |
[43:13] | You’ll pay… one way… or another. | 你会”付”出代价的 不管是什么方式 |
[43:17] | Let’s go to Woody’s. | 我们去伍迪酒吧 |
[43:18] | – Okay. – Bye, baby. | -好的 -拜 宝贝 |
[43:20] | – Bye, Michael. – See ya. | -拜 迈克 -回头见 |
[43:23] | You want my advice? | 要听我的建议吗? |
[43:25] | Hold out for a Rolex. | 坚持要个劳力士 |
[43:43] | Helping? | 有用吗 |
[43:44] | Of course it did. | 当然啦 |
[43:46] | – Fuck! – What did? | -操 -什么东西啊 |
[43:47] | – The other ball? – No, your face. | -另一个蛋蛋吗 -不是 是你的脸 |
[43:49] | The other ball fall out? | 另一个蛋蛋也脱落了吗 |
[43:52] | Wait. | 等等 |
[43:54] | Shit! | 我操 |
[43:55] | What? | 怎么了 |
[43:57] | It’s Chris Hobbs. | 是克里斯·霍布斯 |
[43:58] | Who’s that? | 那是谁 |
[44:01] | That asshole from school I told you about. | 就是我跟你提过的学校里的那个混蛋 |
[44:04] | You didn’t tell me he was so hot. | 你可没说他那么性感 |
[44:07] | He has no right to be here. | 他没权利来这儿 |
[44:09] | Forget him. Let’s go. | 别理他 走吧 |
[44:12] | No. | 不行 |
[44:13] | Hey, Taylor. | 嘿 泰勒 |
[44:15] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[44:16] | Checking out the freaks, like you. | 来看看像你这样的怪物 |
[44:19] | Down here you’re the freak. | 在这里 你们才是怪物 |
[44:22] | Out of the way… faggot. | 滚开 死基佬 |
[44:24] | Brian! | 布莱恩 |
[44:31] | You guys see him? | 你们看到他了吗 |
[44:32] | – Come on, Chris. – Go on, man, hit ’em! | -快点 克里斯 -动手啊 打他 |
[44:34] | We go to school together. His name’s Chris Hobbs. | 我们上同一所学校 他叫克里斯·霍布斯 |
[44:38] | He just called me a faggot. | 他刚刚骂我是死基佬 |
[44:42] | You see, Chris doesn’t like faggots. | 克里斯不喜欢基佬 |
[44:43] | Shut up, Taylor. | 闭嘴 泰勒 |
[44:45] | Or maybe he likes them more than he thinks. | 也可能他很喜欢 只是尚未意识到罢了 |
[44:47] | I said shut up! | 我叫你闭嘴 |
[44:50] | He let me jerk him off. | 他让我帮他打飞机 |
[44:53] | The faggot gave Chris Hobbs a hand-job. | 基佬帮克里斯·霍布斯手淫过 |
[44:58] | And he loved it. | 而且他很享受 |
[45:01] | You are fucked! | 你死定了 |
[45:12] | I can’t believe you did that. | 我不敢相信你会这么做 |
[45:14] | You go, baby! | 好样的 宝贝 |
[45:23] | Congratulations. | 恭喜 |
[45:26] | What? | 什么 |
[45:27] | Just made yourself a real enemy. | 给自己树了一个真正的敌人 |