时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:00] | Are you going to get that? | 你到底要不要接电话 |
[01:10] | What? | 什么事 |
[01:17] | When? | 什么时候 |
[01:23] | Yeah, I’ll be there. | 好的 我会去的 |
[01:33] | Everything okay? | 没什么事吧 |
[01:36] | Yeah, some- body died. | 是的 有人死了 |
[01:40] | Oh my god! | 天呐 |
[01:42] | I’m really sorry. | 我真的很遗憾 |
[01:43] | M-maybe we should go. | 我们也许该走了 |
[01:45] | Yeah. | 是啊 |
[01:47] | Who told you to stop? | 谁让你停了 |
[02:02] | Okay. Who would you sleep with? | 听好 你愿意跟谁睡 |
[02:05] | The professor or Gilligan? | 教授还是吉利根 |
[02:07] | Easy. Professor. He had that deep voice, | 很容易 当然是教授 他声音深沉 |
[02:09] | those perfectly pressed shirts. | 衬衫也总是熨得平整如新 |
[02:10] | Yeah, how do you suppose he found a good cleaner on that island? | 就是啊 他在那岛上怎么找到那么好的干洗店的 |
[02:13] | I can’t find one in Pittsburgh. | 我在匹兹堡都找不到 |
[02:15] | Fred Flintstone, Barney Rubble? | 弗雷德·弗林斯通还是巴尼·拉伯 |
[02:15] | 经典剧集《摩登原始人》 里面的角色 | |
[02:17] | We’re talking a relationship or just sex? | 是说谈恋爱还是做爱 |
[02:20] | One night only. | 一夜情而已 |
[02:21] | I have to go with Fred. | 那我选弗雷德 |
[02:22] | He’s a total bear. | 他是个毛熊啊 |
[02:25] | Okay. Mr. Roper or Mr. Furley? | 罗普先生还是福莱先生 |
[02:29] | Tough one. | 真难选 |
[02:30] | I’m going to go with Roper | 我选罗普 |
[02:31] | But only because I have an aversion to loud colours | 但那只是因为我讨厌别人穿花哨的颜色 |
[02:33] | on anyone except me. | 只有我自己能穿 |
[02:36] | I need coffee. | 我要咖啡 |
[02:38] | Oh, someone was up fucking until the wee hours. | 看来某人操到半夜两三点啊 |
[02:41] | Was he cuter than me? | 那个人比我帅吗 |
[02:44] | What are you doing here? | 你这个点怎么会在这里 |
[02:46] | Oh, I picked up an extra shift before first period. | 我在第一节课前加个班 |
[02:49] | I’m saving up to go to the white party. | 我在为白色派对攒钱 |
[02:52] | My, my, aren’t you two raising him well? | 天呐 你们两个把他养得可真好 |
[02:54] | Anyone want to go see that new Matt Damon movie tomorrow? | 有人想明天去看马特·达蒙的新片吗 |
[02:57] | I was, uh, reading in a chat room last night that | 我昨天看聊天室里的记录 |
[02:59] | there’s a dick shot in it. | 说会有个露鸡巴的镜头 |
[03:00] | It’s brief, but nonetheless… | 虽然一晃而过 但是… |
[03:02] | – Dick! – Yeah, totally. | -鸡巴哦 -是啊 当然 |
[03:04] | Yeah. I’m there. What about you? | 就是啊 我一定会去的 你呢 |
[03:08] | I can’t. I have family stuff. | 我不行 我家里有事 |
[03:11] | W-why? Your sister fighting with her ex-husband again? | 怎么 你姐姐又和她前夫吵架了吗 |
[03:15] | My dad died. | 我爸去世了 |
[03:21] | Your dad? | 你爸 |
[03:23] | When? | 什么时候 |
[03:24] | Yesterday. | 昨天 |
[03:27] | I’m really sorry. | 我非常遗憾 |
[03:28] | Well, he was sick. It was time. | 他病得不轻 也差不多是时候了 |
[03:31] | but he’s your dad. | 但那是你爸 |
[03:33] | I said I’m fine. | 我说了我没事 |
[04:03] | If my dad died, I don’t know what I’d do. | 要是我爸死了 我会不知所措 |
[04:06] | Me either. | 我也是 |
[04:07] | – How old was he? -60. | -他多大年纪了 -60岁 |
[04:10] | – Ancient. – 60’s not ancient. | -够老的 -60岁才不老 |
[04:13] | They say kids who are born today are going to live to be past 100. | 都说现在出生的孩子可以活到100多岁呢 |
[04:19] | Hey, can you imagine having sex when you’re 100? | 你能想象吗 100岁了还和别人做爱 |
[04:20] | No. I can’t imagine doing it now. | 不 我都无法想象现在和别人做爱 |
[04:23] | Check out Kevin Chase. | 看凯文·切斯 |
[04:25] | – What do you think? – Total hottie. | -你觉得怎么样 -帅毙了 |
[04:27] | And he’s got a huge dick. | 他还有个巨大的鸡巴 |
[04:28] | – How do you know? – Gym class does have its perks. | -你怎么知道的 -体育课上的意外收获 |
[04:32] | What about Craig Matthews? | 克雷格·马修斯呢 |
[04:33] | He’s got acne. | 他一脸粉刺 |
[04:34] | Yeah, but a hot ass. | 是啊 但他屁股很翘 |
[04:37] | What about… | 那… |
[04:38] | Glen Reeves? | 格伦·里维斯呢 |
[04:40] | He’s okay. | 他还行 |
[04:41] | Just okay? | 就还行吗 |
[04:44] | Actually he’s… he’s kind of adorable. | 实际上 他挺可爱的 |
[04:47] | Yeah, he’s totally adorable. | 好吧 他非常可爱 |
[04:48] | And you know, I’ve always gotten this closeted-homo vibe from him. | 话说 我总觉得他是个深柜基佬 |
[04:51] | I bet with enough beers and the right music, | 我敢说 只要有足够的啤酒 音乐气氛合适 |
[04:52] | – We’d totally be doing it. – No way. | -我们肯定能操上 -不可能 |
[04:55] | Hey, you. | 你好啊 |
[04:56] | – Hey, Glen. – How’d I do? | -嗨 格伦 -我表现得怎么样 |
[04:57] | You looked great out there. | 你刚刚在泳池里看上去棒极了 |
[05:00] | – What’s going on? – Gotcha! | -什么情况 -骗过你了吧 |
[05:03] | – You two know each other, right? – Sure. | -你们认识吧 -当然 |
[05:05] | – How’s it going? – Okay. | -最近怎么样 -还行 |
[05:06] | Oh, want to come to my place tonight and study? | 晚上来我家看书吧 |
[05:08] | Uh, actually I was supposed to study at Justin’s. | 我答应了去贾斯汀家学习 |
[05:11] | But if it’s cool, Could I take a rain check? | 但没关系 我们下次再约吧 |
[05:13] | Sure. | 当然 |
[05:15] | I’m going to be late for class. | 我上课要迟到了 |
[05:47] | Fuck! It’s a hot crowd in here tonight. | 操 今晚这里的帅哥真多 |
[05:49] | Brian, you shouldn’t be here. | 布莱恩 你不应该来这里 |
[05:51] | Where should I be? | 那我该去哪儿 |
[05:53] | At your mom’s? Planning your dad’s funeral? | 去你妈家啊 筹备你爸爸的葬礼 |
[05:56] | He’s practi- cally buried. | 他基本上已经算下葬了 |
[05:58] | Well, it’s reas- suring to know that neither rain nor snow | 你的夜生活还真是风雨无阻 |
[06:00] | can keep you from your appointed rounds. | 真让人宽慰 |
[06:02] | Consistency’s a rare virtue. | 坚持不懈可是难得的品质 |
[06:04] | Especially in these uncertain times. | 特别是在这种充满变数的年代 |
[06:06] | Look, if you need anything… | 听着 如果你有任何需要 |
[06:08] | – Like running errands… – Making calls… | -比如跑跑腿… -打电话 |
[06:10] | It’s taken care of. | 都已经解决好了 |
[06:57] | What are you doing? | 你在干什么 |
[07:00] | I-I’m looking for a fourth for bridge. | 我想找点乐子[桥牌三缺一] |
[07:02] | How can you even think about sex right now? | 都什么时候了 还想着做爱 |
[07:06] | Ah, death gives you a real hard-on. | 死亡可以让人性奋 |
[07:08] | Look, let me take you home. | 我送你回家 |
[07:10] | Jesus, Brian, your dad just died! | 老天 布莱恩 你爸爸刚去世 |
[07:12] | How can you think about getting your dick sucked? | 你怎么还想着让别人给你舔鸡巴 |
[07:16] | This is my grief counsellor. | 这可是治疗悲痛的良药 |
[07:36] | Is he actually your boyfriend now or something? | 他现在算是你男友吗 |
[07:38] | – I guess. – Thanks for telling me. | -算是吧 -谢谢你告诉我啊 |
[07:40] | You’ve been fucking some 29-year-old guy the whole year. | 你和一个29岁的老男人上床都快一年了 |
[07:43] | Why can’t I see someone too? | 我就不能找个男朋友吗 |
[07:46] | – So how long have you guys been…? – Oh, about a month. | -你们在一起多久了 -一个月吧 |
[07:49] | One day after English class we started talking | 某天下了英语课 我们开始聊起名著 |
[07:51] | about “Sister Carrie” and how awesome and tragic it is. | 《嘉莉妹妹》 谈到这是个多么震撼的悲剧 |
[07:54] | Before I knew it, we were instant- messaging each other, | 很快我们就开始发短信 |
[07:56] | practically every night. | 基本上每晚都发 |
[08:00] | Well, we’re still best friends, right? | 我们还是最好的朋友吧 |
[08:02] | – I guess. – Well, aren’t we? | -算是吧 -不是吗 |
[08:05] | Yeah. | 是啦 |
[08:08] | Have you guys done the nasty yet? | 你们上床了吗 |
[08:10] | None of your business. | 跟你无关 |
[08:11] | Oh, come on. I tell you everything. | 拜托 我可什么都告诉你了 |
[08:13] | Well, we fooled around some. | 我们有过一些亲密行为 |
[08:15] | He wants to do more, and so do I… | 他想更进一步 我也想 |
[08:17] | I think. | 我觉得是 |
[08:19] | Only he’s a lot more experienced than I am, | 只是他比我要有经验得多 |
[08:20] | And I do not want to come off as a total freak | 我不想在他面前像个傻子一样 |
[08:22] | – who doesn’t have a clue. – So practice first. | -什么都不懂 -那就先练习下啊 |
[08:25] | Nah. I’ve heard horror stories about the first time. | 不了 我听说过很多关于第一次的可怕故事 |
[08:29] | I mean, if… if the guy isn’t careful, it can be really painful. | 如果男人不够小心 可能会很疼 |
[08:31] | Yeah. I was lucky. | 是啊 我算幸运的 |
[08:33] | Brian went real slow. | 布莱恩那晚非常温柔 |
[08:35] | Yeah, well that’s why I want my first time | 是啊 所以我希望我的第一次 |
[08:37] | to be with someone who… | 是跟一个… |
[08:38] | knows what it feels like. | 懂那种感觉的人做 |
[08:42] | Like you. | 比如你 |
[08:50] | She wants you to fuck her? | 她想让你操她 |
[08:52] | Gay men and straight girls sleeping together- | 基佬和直女 姐妹磨逼啊 |
[08:54] | isn’t that one of the signs of the apocalypse? | 那不是世界末日即将来临的预兆吗 |
[08:56] | Have you ever been with a woman? | 你和女人上过床吗 |
[08:58] | Lots of times. When I was 14, | 很多次 我14岁那年 |
[08:59] | I had sex with, uh, four girls at summer camp. | 在夏令营的时候 和4个女孩上过床 |
[09:02] | When I was 15, I had an affair with my mom’s best friend. | 15岁时 我和我妈最好的朋友做过 |
[09:04] | And when I was 16, | 16岁的时候 |
[09:05] | I made it with Mrs. Elstead, my geometry teacher. | 和我的几何学老师埃尔斯蒂女士做过 |
[09:11] | No. No! | 没有 假的 |
[09:13] | You asshole. | 你个小混蛋 |
[09:14] | Well then, hon, um… How do you know you can? | 那 你怎么知道你能行呢 |
[09:17] | Because at his age he could rub up | 因为他现在这个年纪 |
[09:18] | against a tree and get a hard-on. | 对着棵树都能勃起 |
[09:20] | Having recently made love to a woman, I, um… | 鉴于我最近刚和女人做过 我… |
[09:23] | I can give you a few pointers. | 我可以给你些建议 |
[09:25] | Banging a bull dyke for Jesus isn’t exactly making love. | 为了上帝去操一个铁T可算不上是做爱 |
[09:28] | I’ve sort of been with a woman. | 我算是和女人做过 |
[09:29] | – You have? – Tenth grade. | -真的吗 -十年级的时候 |
[09:32] | Marsha Grundig gave me a blow job. | 玛莎·格伦迪格帮我口交过 |
[09:35] | Well, she didn’t give it to me. She charged me five bucks. | 她不是白干的 她收了我5块钱 |
[09:37] | She charged every- body five bucks. | 她对每个人都收费5块钱 |
[09:39] | That’s a… that’s a touching memory. | 真是触动人心的回忆 |
[09:42] | I know I’ll be doing Daphne a favour, | 我知道我应该帮达芙妮这个忙 |
[09:43] | but I still feel kind of weird about it. | 可我还是觉得怪怪的 |
[09:45] | I think it’s a real compliment she asked you to do this. | 我觉得她找你帮忙 真是对你莫大的赞美了 |
[09:47] | Yeah, it means she really trusts you. | 是啊 说明她很信任你 |
[09:50] | Go to her, Justin. | 去吧 贾斯汀 |
[09:52] | Teach her what it is to be a real woman. | 教她如何成为真正的女人 |
[09:55] | Like somebody taught you. | 就像别人教你的那样 |
[09:57] | Be careful. | 小心点 |
[09:59] | Oh, shit! | 老天啊 |
[10:02] | Well, you were… bound to run into him eventually. | 你本来 就注定会再次遇到他的啊 |
[10:05] | Why did eventually have to be tonight? | 为什么偏偏是今晚 |
[10:09] | What do I say? | 我要说什么呢 |
[10:10] | Why say anything? Just ignore him. | 有什么好说的 无视他不就行了 |
[10:11] | I should go apologize. | 我应该去道歉 |
[10:13] | No, you should stay and answer this. | 不 你应该待在这 回答我这个问题 |
[10:15] | Lenny or, uh, Squiggy? | 伦尼还是斯奎基 |
[10:16] | 出自经典情景喜剧 《拉文与雪莉》 | |
[10:30] | Hey, Blake, um… | 嗨 布雷克 |
[10:32] | Listen… | 听我说 |
[10:35] | Look, I already told you I don’t have your money. | 听着 我跟说了我没拿你的钱 |
[10:38] | That’s not why I wanted to talk with you. | 我不是想跟你说这个 |
[10:42] | Look, I found my wallet. | 我找到了我的钱包 |
[10:44] | It was in Emmett’s couch. | 是在艾美特的沙发上 |
[10:46] | Congratulations. | 那恭喜你了 |
[10:48] | You have no idea how horrible… uh, really horrible I feel. | 你不知道 我有多么多么愧疚 |
[10:54] | Look, I know you’re going through a tough time…right now, | 我知道你正在经历艰难时期 |
[10:57] | and I realize that after what I did, | 我也知道 在我做出那样的事后 |
[10:59] | you’ve got no reason to believe me, but… | 你没有理由再相信我 但是 |
[11:03] | if you need anything… | 如果你有任何需要 |
[11:07] | Well, a sympa-thetic ear or… | 比如 一个倾听者 或是… |
[11:11] | a shoulder to cry on or… | 可以借给你哭泣的肩膀 或是 |
[11:13] | an objective eye… | 一双客观的眼睛 |
[11:17] | How about throwing in an arm and a leg? | 那给点钱怎么样 |
[11:23] | Well, that too… | 也可以啊 |
[11:26] | if you want ’em. | 如果你想要的话 |
[11:32] | All right. | 好了 |
[11:54] | This is the one he should be buried in. | 他就穿这个下葬吧 |
[11:57] | Worn out and dreary, just like him. | 破烂 乏味 就像他本人 |
[11:59] | Well, do you think you should run it by your sister first? | 你是不是要先拿给你姐看看 |
[12:03] | She’d probably see this ugly, old suit | 她要是看到这件又丑又旧的衣服 |
[12:04] | and start crying again. | 估计又会哭出来 |
[12:06] | Well at least she’s expressing how she feels. | 至少她是在发泄情感 |
[12:08] | She’s milking it for attention. | 她只是想引起注意 |
[12:10] | – Don’t be cynical. – Claire is a cunt. | -别这么愤世嫉俗 -克莱尔是个臭婊子 |
[12:12] | Dad couldn’t even stand her. | 我爸都受不了她 |
[12:14] | Her husband couldn’t stand her. | 她老公也受不了她 |
[12:15] | Her fucking kids… can’t stand her. | 就连她的孩子们 也受不了她 |
[12:18] | So while she’s busy being a basket case, | 既然她完全崩溃了 帮不上忙 |
[12:21] | I’m stuck doing everything else, | 只能由我来操办一切 |
[12:22] | the funeral home, the cemetery… | 殡仪馆 墓地 |
[12:25] | the obituary. | 以及讣告 |
[12:26] | – Well, I said I would help. – You want to help? | -我说过我会帮忙 -你想帮忙吗 |
[12:28] | See if you can find | 那就看看能不能找到 |
[12:29] | a tie that’s not too offensive, if that’s possible. | 一条不那么令人讨厌的领带吧 |
[12:32] | – Brian. – What? | -布莱恩 -什么事 |
[12:33] | Packets or sugar cubes? | 糖包还是方糖好 |
[12:37] | We’re going to have a house full of guests. | 家里要来那么多客人 |
[12:38] | I don’t know what people prefer. | 我不知道大家的喜好 |
[12:40] | I’m sure no one gives a shit. | 我觉得没人会在意这个 |
[12:44] | My mom says that people at the diner | 我妈说餐厅里的客人们 |
[12:46] | prefer packets three to one | 更喜欢糖包 |
[12:47] | because the… the… the cubes are individually wrapped, | 因为糖块是独立包装的 |
[12:50] | and they fall on the floor and people step… | 容易掉在地上 一旦人们会踩上去… |
[12:51] | How is your mother, Michael? | 你妈妈最近怎么样 迈克 |
[12:53] | She’s fine, Mrs. Kinney, thank you. | 她很好 肯尼太太 谢谢您 |
[12:57] | She was always such a… character. | 她总是那么…特立独行 |
[12:59] | Please remember to th-thank her for the… | 请替我谢谢她送来的 |
[13:02] | um, sandwich platter. | 三明治大拼盘 |
[13:03] | Ah, I will. And, uh… | 我会的 |
[13:05] | I have to say I’m sorry for your loss. | 我想说 请节哀顺变 |
[13:07] | Thank you, Michael. | 谢谢你 迈克 |
[13:09] | Uh, Brian, if you see anything you want, just please take it. | 布莱恩 如果你看到什么你想要的 就带走吧 |
[13:12] | I’ve called the goodwill and they’re coming tomorrow. | 我联系了慈善二手店的人 他们明天就来 |
[13:15] | That was quick. | 动作够快的 |
[13:16] | Well, I don’t like seeing things lying around, you know that. | 我受不了东西堆得到处都是 |
[13:22] | Your father spent more weekends with that than he did with me. | 你父亲周末大多数时间都用来玩保龄球了 而不是陪我 |
[13:29] | Packets. Good. Well, that’s decided. | 糖包是吧 好 定了 |
[13:41] | I forgot what it was like at your house. | 我都忘记你家是什么样的氛围了 |
[13:43] | Yeah, that’s why I was always over at yours. | 是啊 所以我总赖在你家 |
[14:00] | A guy threw up on my bed. | 有个家伙吐在我床上了 |
[14:02] | – What? – The place where I’m staying. | -什么 -我最近住的地方 |
[14:04] | I… went back there tonight and some tweaked- out asshole… | 我今天回去 某个吸毒的混蛋… |
[14:08] | barfed on my bed. | 吐了我一床 |
[14:09] | How horrible. | 真糟糕 |
[14:12] | I can’t stay there any more. I… | 我没法在那住下去了 我… |
[14:13] | – I just can’t. – I don’t blame you. | -我真的不能 -那也不能怪你 |
[14:17] | Then I thought of what you said, um… | 然后我想到你之前说的话 |
[14:20] | That I could count on you for anything. | 说我有任何事都可以找你帮忙 |
[14:22] | So you came here? | 所以你就来这了 |
[14:24] | I didn’t know where else to go. | 我没其他地方可去 |
[14:26] | I’m glad you did. | 我很高兴你能来 |
[14:29] | Well, come in. | 进来吧 |
[14:33] | – You sure? – Sure I’m sure. | -你确定吗 -我很确定 |
[14:38] | You’re welcome to stay here tonight, or… | 欢迎今晚在这里住 或者… |
[14:40] | a couple of nights. | 多住几晚也行 |
[14:44] | Did you bring your stuff? | 你带行李了吗 |
[14:47] | Well, it’s always good to travel light. | 轻装上阵很好 |
[14:51] | Come on. | 快进来 |
[14:54] | I just want you to know, I’m clean. I swear. | 我只是想告诉你 我发誓我戒毒了 |
[14:56] | I believe you. | 我相信你 |
[15:00] | Thanks. | 谢谢 |
[15:18] | Look… | 听着 |
[15:23] | Let’s, uh… | 我们 |
[15:25] | Let’s not… rush into this, okay? | 我们不急着做这个 好吗 |
[15:29] | I mean, we both need time to, uh… | 我是说 我们都需要时间来… |
[15:32] | Comprehend and to, uh… | 理解 以及… |
[15:35] | process how we feel. | 处理好我们的感受 |
[15:41] | That said, I think it would be… | 不过 我觉得… |
[15:44] | more… appropriate, not to mention… | 那也更恰当 更不用说… |
[15:48] | responsible… for both of us to, uh… | 也是更负责任的行为 对我们双方都是这样… |
[15:52] | Oh, fuck it! | 去他妈的 |
[16:04] | Let us remember that we are dust, and we will return to dust. | 让我们谨记 我们皆是尘土 又归于尘土 |
[16:10] | Almighty god, through the death of your son on the cross, | 全能的主 圣子死于十字架上 |
[16:14] | you have overcome death for us. | 您借此为世人征服了死亡 |
[16:18] | Through his burial and resurrection from the dead, | 通过圣子的埋葬和死而复生 |
[16:21] | you have made the grave a holy place, | 您将坟墓变成了圣地 |
[16:23] | and restored to us eternal life. | 赐予我们永生 |
[16:29] | We pray for those who died believing in Jesus, | 我们为逝去的耶稣信徒祈祷 |
[16:33] | and are buried with him in the hope of rising again. | 祈祷他能在主的世界重生 |
[16:40] | God of the living and the dead, | 生者与逝者共同的主 |
[16:42] | may those who faithfully believed in you on earth | 祝福世间所有虔诚的信徒 |
[16:46] | praise you forever in the joy of heaven. | 愿你们在天堂永远快乐 |
[16:51] | We ask this in the name of Jesus the Lord… | 以圣子耶稣的名义 |
[16:57] | Amen. | 阿门 |
[16:58] | Amen. | 阿门 |
[17:02] | Through the mercy of god, may Jack and all the faithful departed | 仁慈的上帝 愿杰克和所有逝去的虔诚信徒 |
[17:06] | rest in the peace of Christ. | 都能安息 |
[17:10] | Amen. | 阿门 |
[17:15] | In the hope of the resurrection, | 在重生的希望中 |
[17:17] | let us leave our brother Jack Kinney to rest in peace. | 愿我们的兄弟杰克·肯尼能够安息 |
[17:22] | In the name of the father and of the son. | 以圣父圣子之名 |
[17:44] | Claire, would you pull yourself together, please? | 克莱尔 振作点好吗 |
[17:46] | Daddy died, mother. I am allowed to fall apart. | 爸爸死了 妈 我有权崩溃 |
[17:49] | Fine then, fall apart. | 好吧 那你崩溃去吧 |
[17:51] | – Would you like a sandwich? – Can we leave? | -你们想吃个三明治吗 -我们能走了吗 |
[17:54] | We’ve been here for months. years. | 我们都在这待好久了 度日如年 |
[17:57] | Do you have to be so fucking loud for christ sake? | 你就不能小点声吗 天杀的 |
[18:00] | Sorry, Father. | 神父 不好意思 |
[18:02] | We have to stay for Brian. | 我们得为了布莱恩留在这 |
[18:04] | He hasn’t said a word. | 他一个字都没说过 |
[18:05] | Or even cried. | 连哭都没哭过 |
[18:07] | Well, Claire’s doing a bang-up job for everybody. | 克莱尔替所有人狠狠哭了个够 |
[18:11] | Would you like a sandwich? | 你想吃个三明治吗 |
[18:15] | What’s in the bag, uncle Bri? | 包里是什么 布莱舅舅 |
[18:17] | Grandpa’s head. | 外公的脑袋 |
[18:20] | Do you want to see it? | 想看看吗 |
[18:27] | We better go. | 我们还是走吧 |
[18:28] | We have to pick up Gus. | 我们得去接盖斯 |
[18:31] | And I, uh, have somebody staying with me, | 有人在我家里住着 |
[18:32] | – So I should… – You do? | -所以我该… -是吗 |
[18:36] | You don’t. | 不会吧 |
[18:37] | Oh, excuse me, everyone. | 各位 不好意思 |
[18:40] | I thought it would be nice… | 我觉得我们应该… |
[18:42] | if we all shared some memories of daddy. | 分享一下关于我父亲的点滴回忆 |
[18:48] | Uh, Father, would you start? | 神父 从您开始好吗 |
[18:50] | I must confess I didn’t know him well. | 坦白说 我并不太了解你父亲 |
[18:56] | He never came to mass. | 他从没来做过弥撒 |
[19:01] | Anyone else? | 还有人想说吗 |
[19:13] | It… it was a while ago. | 挺久以前 |
[19:16] | Brian and I were in college. | 我和布莱恩还在读大学 |
[19:18] | He… he told me once I smelled nice. | 有次他跟我说我身上味道很香 |
[19:23] | Oh, and then he gave me a mint. | 对了 他还给了我块薄荷糖 |
[19:37] | Uh, I remember… | 我记得 |
[19:38] | Um, this is just after I’d met Brian, | 那时候我刚认识布莱恩 |
[19:41] | Mr. Kinney took us bowling. | 肯尼先生带我们去打保龄球 |
[19:45] | Um, and I’m a terrible bowler. | 我打得很烂 |
[19:47] | So is Brian. | 布莱恩也一样 |
[19:48] | I think our score was, like, nine after seven frames. | 打完七局我们也只得了9分 |
[19:53] | And, uh, then a miracle happened. | 然后 奇迹发生了 |
[19:56] | Brian rolled the ball | 布莱恩扔出了球 |
[19:58] | and it was headed towards the gutter like all the rest, | 它像之前一样沿着沟槽往前滚动 |
[20:01] | but then suddenly it changed direction. | 但是突然它改变了方向 |
[20:05] | And there was a strike. | 竟然是个全中 |
[20:06] | And we were so excited and we were jumping up and down | 我们激动得跳上跳下 |
[20:09] | that we didn’t realize that Mr. Kinney had come back from the bar | 没有注意到肯尼先生已经从吧台回来 |
[20:12] | and seen the whole thing. | 目睹了这一切 |
[20:14] | And he ran over to Brian and he picked him up, | 他冲向布莱恩 把他抱起来 |
[20:17] | and he hugged him and he kissed him, | 抱着他又搂又亲 |
[20:19] | and he told him how proud he was of him. | 他告诉布莱恩 他是多么以他为傲 |
[20:22] | And of course, Brian got all embarrassed and ran off. | 当然了 布莱恩尴尬地跑开了 |
[20:29] | I guess that moment meant a lot to me | 那一刻我印象深刻 |
[20:30] | because I never had a father and… | 因为我从没有过父亲 |
[20:35] | I’ll always remember that day | 我会铭记那一天 |
[20:37] | and that hug. | 和那个拥抱 |
[20:42] | Thank you, Michael. | 迈克 谢谢你 |
[20:45] | That was a lovely story, Michael. | 这个故事真感人 迈克 |
[20:49] | Yeah, Michael, that was lovely. | 是啊 迈克 好感人的故事啊 |
[20:54] | It makes me want to share some memories of my own. | 那都让我想分享一些回忆了 |
[20:57] | Something we could all treasure. | 一些我们都应该珍惜的回忆 |
[21:00] | Like the night that he found out that you were pregnant with me. | 比如他知道我妈妈怀上我的那天晚上 |
[21:07] | He told mom to put on her most beautiful dress, | 他让我妈妈穿上她最漂亮的裙子 |
[21:09] | took her to the most expensive restaurant in town, | 带她去了城里最高级的餐厅 |
[21:12] | poured her a glass of bubbly and then… | 给她倒上了香槟 |
[21:13] | Get this. He leaned over… | 接下来很精彩 他俯下身来 |
[21:17] | And he said… “Joanie… | 对她说 “琼妮 |
[21:22] | you’re getting yourself an abortion because… | 你去堕胎吧 因为… |
[21:24] | I don’t want another fucking kid.” | 我可不想再要孩子了” |
[21:30] | Claire, do you have anything you want to share? | 克莱尔 你有什么想说的吗 |
[21:45] | – Come on in. – Thanks. | -进来吧 -谢谢 |
[21:55] | You can put your backpack over here. | 把书包放这吧 |
[22:01] | Do you want to listen to something? | 想听点什么吗 |
[22:04] | Daph? | 达芙 |
[22:07] | Yeah, whatever. | 好啊 什么都行 |
[22:08] | Whatever you want to hear. | 随你吧 |
[22:13] | So… how long do you think this is going to take? | 你觉得 这得用多长时间 |
[22:19] | I dunno. Maybe an hour. | 我也不知道 可能一个小时吧 |
[22:21] | ’cause I got to be home by 6:00. I promised my mom and | 我答应我妈在6点之前回家 |
[22:23] | My grandma’s coming over for dinner so… | 我奶奶今天要过来吃饭 |
[22:27] | If you don’t want to do this then… | 要是你不想做… |
[22:29] | No… No, I… I do. | 不 我想 |
[22:41] | Do you have any condoms? | 你有安全套吗 |
[22:43] | Are you kidding? | 开玩笑吗 |
[22:44] | ’cause I brought some in case. | 我带了点 以防万一 |
[22:46] | And, uh, lubricant, spermicidal foam. | 还有 润滑剂和杀精乳膏 |
[22:50] | You’re really prepared. | 你准备的可真足啊 |
[22:55] | I guess we should… | 我觉得我们该… |
[22:59] | Yeah. | 是啊 |
[23:02] | I guess we should. | 我觉得该开始了 |
[23:06] | In a way, this is your first time too. | 某种程度上说 这也是你的第一次 |
[23:09] | I mean, with a girl and… | 我是说 和女孩做 |
[23:10] | Yeah. | 是啊 |
[23:12] | We can… | 我们可以… |
[23:13] | give it a shot together. | 一起来试一下 |
[23:17] | Only afterwards, Daph… | 只是完事之后 达芙 |
[23:20] | Let’s not get weird. | 我们之间不要变得很古怪 |
[23:22] | Weird how? | 怎么个古怪 |
[23:24] | I dunno, just… | 我也不知道 就… |
[23:27] | Let’s just not. | 反正不要变得古怪 |
[23:29] | No weirdness. | 不会变得古怪 |
[24:17] | Do you feel good? | 爽吗 |
[24:20] | Yeah. | 是的 |
[24:29] | Talk about the funeral from hell. | 简直是地狱般的葬礼 |
[24:32] | I will always remember | 我永远都不会忘记 |
[24:34] | his sister screaming, “You shit! You shit!” | 他姐姐尖叫着说 “你个混蛋 你混蛋” |
[24:38] | What about Father o’what’s-his-face carrying his mother up to her room. | 那个神父慌张地把他妈扶进房间里了 |
[24:44] | They didn’t come down for, like, an hour. | 他们估计待了一个小时才下来 |
[24:51] | Do you think it’s really true? What his Father said? | 你觉得他爸真的说过那些话吗 |
[24:54] | Ah, you know, Brian’s always trying to shock everybody. | 布莱恩总是语不惊人死不休 |
[24:56] | But somehow I believe it. | 不过我有点相信 |
[24:58] | Can you imagine growing up in that house? | 你能想象在这种家庭长大吗 |
[25:01] | How did he ever survive? | 他是怎么活下来的 |
[25:03] | Who’s to say he did? | 谁说他活下来了 |
[25:04] | – Hey, these are kind of nice. – Yeah. | -话说 这些花还挺好看的 -是啊 |
[25:07] | They’ll make a fabulous centrepiece… | 是很漂亮的餐桌中心饰物 |
[25:10] | for your… romantic… dinner for two. | 最适合 两个人的 浪漫晚餐了 |
[25:14] | I think I’ll use that china my grandmother left me. | 我想用我奶奶留下的那套瓷器 |
[25:17] | Perfect. | 好极了 |
[25:18] | Perfect, and, uh, and… and the good crystal. | 真的好极了 再加上极品水晶[毒品] |
[25:21] | I’m sure Blake’ll appreciate that. | 布雷克肯定会喜欢 |
[25:23] | Fuck you. | 操你妈的 |
[25:25] | Excuse me? | 你说什么 |
[25:26] | I already told you, he’s not using. | 我跟你说了他已经不吸毒了 |
[25:28] | Okay, um, can I… can I have a show of hands? | 能请大家举手表决一下吗 |
[25:30] | Uh, how many people think the twink is no longer tweaking? | 有多少人相信那个小鲜肉不再吸毒了 |
[25:36] | – No one. – Yeah, well you’re all wrong. | -没人 -你们所有人都错了 |
[25:39] | No, Teddy, you are. | 不 泰迪 是你错了 |
[25:41] | – Believe me, I know. – You don’t know. | -相信我 我知道 -你不知道 |
[25:45] | – You’re just jealous. – Jealous? | -你就是嫉妒 -嫉妒 |
[25:48] | Jealous that I’ve actually found somebody who cares about me | 嫉妒我终于找到了一个关心我 |
[25:51] | and wants to be with me. | 想和我在一起的人 |
[25:53] | He’s using you, Teddy. | 他在利用你 泰迪 |
[25:55] | – That’s what users do. – That’s not true. | -吸毒的人都这样 -不是这样的 |
[25:59] | And you just don’t want me to have something | 你就是不想让我拥有 |
[26:00] | because you don’t have it. | 你没有的东西 |
[26:04] | You’re like every other fag in the world. | 你跟这个世界上的其他基佬一样 |
[26:21] | You should apologize. | 你应该道歉 |
[26:23] | For what? | 为什么 |
[26:24] | You know damn well. He was your dad. | 你心里清楚得很 他可是你爸 |
[26:27] | Even though he wasn’t always nice to you, | 就算他对你不怎么好 |
[26:28] | when you die, you deserve a little respect. | 但是人都死了 也该得到应有的尊重 |
[26:30] | Bullshit. | 放屁 |
[26:32] | If you don’t earn respect when you’re alive, | 如果你活着的时候不努力赢得尊重 |
[26:34] | you don’t deserve it when you’re dead. | 那么你死了以后 别人就不会尊重你 |
[26:36] | Anyway, you were very… respectful. | 不过 你倒是 很尊重人 |
[26:39] | Everyone was very… touched by your little… memory. | 每个人都被你那小小的回忆深深打动 |
[26:44] | Only you don’t remember shit. | 只是你那都是胡编乱造的 |
[26:52] | Want some? | 要来点吗 |
[26:55] | – Haven’t you abused yourself enough? – No! | -你闹够了没 -没有 |
[27:04] | I got a strike that day… | 那天我打了个全中 |
[27:06] | You got that right. | 这个你没记错 |
[27:08] | And we were jumping up and down, screaming. | 我们高兴得又跳又叫 |
[27:10] | -You got that right too. – Yeah, you got a strike! | -这个你也没记错 -太棒了 你全击中了 |
[27:12] | And that’s when Jack came back from the bar and surprised us. | 然后杰克突然从酒吧回来 |
[27:15] | But he didn’t hug me. | 但是他并没有拥抱我 |
[27:16] | That was just your “gee, I wish I had a daddy” fantasy. | 那只不过你幻想中的理想老爸而已 |
[27:19] | You hugged me. | 抱我的是你 |
[27:21] | Remember? | 想起来了吗 |
[27:23] | And I gave you a big kiss. | 我还狠狠亲你了一下 |
[27:28] | Then that’s when he said, | 然后他就说 |
[27:29] | “what are you, a couple of fuckin’ fairies?” | “你们这算什么 一对小基佬吗” |
[27:32] | And then I pushed you away so hard, | 然后我就用力推开了你 |
[27:34] | you practically rolled down the lane. | 你几乎顺着球道滚了下去 |
[27:36] | And then I ran. | 然后我就跑了 |
[27:38] | And I ran… | 我跑了 |
[27:40] | And… | 然后… |
[27:41] | It’s hot in here. | 这里真热 |
[27:54] | Maybe coffee wasn’t such a good idea. | 也许不该喝咖啡 |
[28:05] | Stay here with me. | 在这儿陪我 |
[28:08] | Okay. | 好 |
[28:10] | Just for a little bit. | 就一会儿 |
[28:32] | You’re high. | 你嗑药嗑嗨了 |
[28:33] | Yeah. | 是啊 |
[28:43] | What are you doing? | 你在干什么 |
[28:45] | – Wait… – I’m just… | -等等 -我在… |
[28:47] | fooling around. | 找乐子 |
[28:49] | No. no! | 不行 不行 |
[28:51] | Wait. | 等等 |
[28:56] | Isn’t that what you always wanted, Michael? | 你不是一直想要吗 迈克 |
[29:00] | What? A drunken fuck | 什么 喝醉了操一场 |
[29:01] | so you don’t have to think about your dad? | 好让你忘却你那混蛋老爸吗 |
[29:04] | I never wanted that. | 我从来就不想要这个 |
[29:44] | You… are the best kisser, | 你的吻技 是最棒的 |
[29:47] | hands down. | 轻松夺冠[手往下] |
[29:52] | No. no-no, sweetheart. | 不 不是 宝贝 |
[29:53] | That’s just an expression. | 那只是个固定的表达 |
[29:56] | Put ’em… put ’em back up. | 把手重新放上来 |
[29:58] | Right. Attaboy. | 很好 很棒 |
[30:12] | ‘Scuse me… | 不好意思 |
[30:13] | Lover, I, uh… | 亲爱的 我… |
[30:15] | I’ll be right back. Okay? | 我马上就回来 好吗 |
[30:17] | Don’t you… don’t you go anywhere. | 千万别走开 |
[30:19] | Stay right there, okay? | 在这儿等我 好吗 |
[30:48] | ‘Scuse me. | 打扰一下 |
[30:49] | No thanks. | 不用了 |
[30:50] | No thanks what? | 不用什么 |
[30:53] | I don’t want to dance. | 我不想跳舞 |
[30:55] | I wasn’t going to ask. | 我也没打算邀请你 |
[30:57] | Would you excuse us? | 能让我们单独聊几句吗 |
[30:59] | Who the hell are you? | 你他妈是谁 |
[31:01] | I’m Emmett Honeycutt, Ted Schmidt’s friend. | 我是艾美特·哈尼卡特 泰德·施密特的朋友 |
[31:11] | Yeah, we, um… | 那个 我们… |
[31:12] | We met here the other night, when, uh… | 我们有天晚上在这里见过面 |
[31:14] | You were so tweaked you passed out on the bathroom floor. | 就是你吸毒过量 倒在洗手间地板上的那晚 |
[31:17] | We had to rush you to the emergency room. | 我们不得不紧急将你送往急诊室 |
[31:19] | Any of this starting to ring a bell? | 有点印象了吗 |
[31:21] | I remember now. | 我现在想起来了 |
[31:22] | Good! Good for you. | 那就好 很好 |
[31:25] | So you… you feeling better? | 那你感觉好些了吗 |
[31:27] | Now that Ted’s letting me stay with him. | 泰德让我在他那里住 感觉好多了 |
[31:30] | That’s our boy. | 他就是这么心善 |
[31:32] | So, uh, tell me, why aren’t you there, uh, | 那请告诉我 为什么你现在 |
[31:34] | talking to him instead of here talking to a dealer? | 没在家里跟他聊天 而是在这里跟毒贩聊天呢 |
[31:38] | Him? | 他吗 |
[31:39] | He’s just a friend. | 他是我朋友 |
[31:42] | Honey… | 亲爱的 |
[31:43] | Don’t bullshit me. | 别跟我扯淡 |
[31:45] | Ted, maybe. He doesn’t know about these things. | 你也许能骗到泰德 他不知道这些事 |
[31:48] | But, uh… but we do. | 但是我们知道 |
[31:50] | Oh yes, we know what happens | 没错 我们知道一旦你 |
[31:53] | once you’ve injec- ted crystal meth | 往这皮包骨头的胳膊里注射冰毒 |
[31:55] | into those skinny little arms. | 那就终身难戒了 |
[31:57] | I tried to warn him… | 我提醒过他 |
[32:00] | but he wouldn’t listen… | 但是他不听 |
[32:03] | Because he loves you. | 因为他爱你 |
[32:06] | In fact he loves you so much, he believes you’re clean. Imagine that. | 事实上 他爱你爱到相信你已经戒毒了 想想吧 |
[32:12] | – I love him too. – No. | -我也爱他 -不 |
[32:15] | You love drugs. | 你爱的是毒品 |
[32:19] | So get drugs. | 那去找毒品好了 |
[32:21] | Here, I will even give you the money. | 给 我给你钱都行 |
[32:26] | But leave him alone, | 离他远点儿 |
[32:29] | because if you break his heart, | 要是你伤了他的心 |
[32:31] | I will break your face. | 我就打烂你这张脸 |
[32:37] | Now, if you’ll excuse me, | 不好意思 失陪了 |
[32:39] | they’re playing my song. | 这是我最喜欢的歌 |
[33:03] | – Hey! – Justin | -嗨 -贾斯汀 |
[33:04] | What are you doing here? | 你来这儿干什么 |
[33:05] | I just thought I’d drop in and say hi. | 我只是想顺道来打个招呼 |
[33:07] | – Hi, September. – Hi, Justin. | -你好 萨普坦波 -你好 贾斯汀 |
[33:11] | Uh, can I get you something to eat… | 你们想吃点什么 |
[33:13] | on the house? | 免费的 |
[33:14] | Oh, yeah. Um, a hot fudge sundae. | 好的 一份巧克力圣代 |
[33:16] | I’m on a diet. I gotta get ready for the prom. | 我在减肥 要准备参加毕业舞会 |
[33:19] | Okay. | 好的 |
[33:22] | I suppose you two are going together? | 我猜你们两个会一起去吧 |
[33:29] | Daphne, can I talk to you for a second? | 达芙妮 我能跟你单独聊聊吗 |
[33:31] | Over here. | 到这边来 |
[33:38] | – Did you say anything? – About what? | -你是不是对她说什么了 -说什么 |
[33:42] | Oh… that. | 哦 那个啊 |
[33:43] | Oh, that. | 那个啊 |
[33:45] | We never said it was a secret. | 你又没说要保密 |
[33:47] | I can’t believe it. | 真不敢相信 |
[33:49] | What’s so terrible? | 这有什么 |
[33:50] | The worst that can happen is people think you’re straight. | 大不了就是别人认为你是直男 |
[33:53] | Besides, it was nice. | 再说了 那天很愉快啊 |
[33:54] | I wanted to share it with someone. | 我想跟别人分享一下 |
[33:58] | Well then, I guess… it’s okay. | 这样的话 那好吧 没事 |
[34:00] | I thought maybe we could do something when you get off. | 也许等你下班 我们能一起出去玩 |
[34:02] | I can’t. I have plans. | 不行 我还有安排 |
[34:04] | What plans? | 什么安排 |
[34:06] | Just plans. | 就安排而已 |
[34:08] | You didn’t tell me. | 你又没跟我说过 |
[34:10] | Why don’t you go out with your boyfriend? | 你怎么不跟男朋友一起出去玩呢 |
[34:12] | We broke up. | 我们分手了 |
[34:14] | You did? | 真的吗 |
[34:15] | The more I thought about it, the more I realized | 我越想就越觉得 |
[34:17] | we didn’t really have that much in common. | 我们没什么共同点 |
[34:18] | I… I thought you had amazing I.M. sessions. | 你们不是有着甜蜜的短信传情时光吗 |
[34:21] | They weren’t that amazing. He can’t spell. | 其实没那么浪漫 他不会拼写单词 |
[34:24] | And lately we’ve been running out of things to chat about. | 最近 我们就没话题可聊了 |
[34:29] | That never happens to you and me. | 我们两个之间从没这样过 |
[34:38] | I sat there waiting for him for hours. | 我坐在那儿等了他几个小时 |
[34:40] | Well, maybe he forgot. | 也许他忘了 |
[34:41] | Or had other plans. | 或者有什么事耽误了 |
[34:43] | We were supposed to have dinner. | 我们本来说好要共进晚餐的 |
[34:44] | The roast was in the oven. | 烤肉都在炉子里 |
[34:45] | The wine was chilling. | 酒也冰好了 |
[34:46] | The flowers were on the table. | 鲜花也摆到了桌子上 |
[34:48] | Finally I went out driving around. | 最后 我出门开车 |
[34:50] | Checking all the bars, the clubs, | 到酒吧和夜店去找他 |
[34:52] | I… I… I could… I couldn’t find him. | 我 我找不到他 |
[34:53] | Always the way. | 总是这样 |
[34:55] | You don’t want to run into someone, | 你不想遇到某个人的时候 |
[34:56] | they’re the first person you see. | 出门第一个就遇到他 |
[34:58] | You want to see someone, and they’re nowhere… | 你想见某个人的时候 却怎么也找不到 |
[35:00] | Do you mind if we stay on track here? Please? | 能别偏离话题吗 拜托 |
[35:03] | – Sure. – Thank you. | -当然 -谢谢 |
[35:08] | He never came home. | 他都没回家 |
[35:10] | Home? | 家 |
[35:11] | Well, uh, maybe you should call the police station | 也许你应该打个电话去警察局 |
[35:13] | – or the hospitals. – Or the morgue. | -或者医院 -或者太平间 |
[35:15] | Oh, thanks a fucking lot. | 真是多谢你们了 |
[35:16] | Well, we’re just trying to be helpful. | 我们不是想帮你吗 |
[35:17] | Well then would you make a helpful suggestion. | 那你们就给点有用的意见啊 |
[35:19] | Michael Novotny, register 19. | 迈克·诺瓦特尼先生 请到19号收银台 |
[35:21] | Mr. Novotny, register 19. | 诺瓦特尼先生 请到19号登记处 |
[35:22] | That’s me. Gotta go. | 叫我呢 挂了哦 |
[35:24] | You want a helpful suggestion? | 你想要个有用的建议是吗 |
[35:26] | Forget about why he left or where he went, | 别管他到底为什么离开 或者去哪了 |
[35:28] | And just be grateful that he’s gone. | 只需要感激他终于走了就好 |
[35:32] | I gotta go. | 我得挂了 |
[35:34] | So glad I called. | 我就不该打给你们 |
[35:37] | Now I know why people sleep on futons. | 终于明白为什么人们要在蒲团上睡觉了 |
[35:39] | Yeah, why didn’t you buy a mattress at a department store? | 是啊 何不在百货公司买个床垫呢 |
[35:42] | Lindsay, darling, sweetheart, | 琳赛 亲爱的 宝贝 |
[35:45] | you want to field that one? | 这个问题你来回答吧 |
[35:46] | Because I saw an ad, 50% off. | 因为我看到了个广告 打五折 |
[35:49] | Oh, okay. So in order to save 100 bucks, | 好吧 所以为了省那100块钱 |
[35:52] | you run the risk of permanent back injury. | 你们宁愿冒造成永久性背部损伤的风险 |
[35:55] | Women are so fucking weird. | 女人真是奇怪 |
[35:58] | Why is that a woman thing? | 这跟性别有什么关系 |
[35:59] | Because no guy, unless he had money issues, | 因为任何男人 除非他实在没钱 |
[36:02] | would do some- thing like that. | 会做这种事儿 |
[36:04] | Push. Push, push, push. | 使劲推 推推推 |
[36:06] | You get weird about sex. | 女人对性的看法也很奇怪 |
[36:08] | After I had sex with my friend Daphne, | 我和达芙妮上床之后 |
[36:09] | she fucking flipped out. | 她变得超级失控 |
[36:11] | – What!? – What!? | -什么 -什么 |
[36:12] | You slept with Daphne? | 你和达芙妮上床了 |
[36:13] | She wanted me to be her first time. | 她想把第一次给我 |
[36:20] | Well how was it? | 感觉怎么样啊 |
[36:22] | It was… she’s going to need practice. | 这个 她还是得多多练习 |
[36:25] | Anyway, we said that nothing would change, | 虽然事先说好了不要让这事影响我们的关系 |
[36:27] | and it totally has. | 但实际上已经影响到了 |
[36:29] | I think she’s in love with me. | 我觉得她爱上我了 |
[36:31] | Well, that’s because it’s not as easy for most women | 那是因为大多数女人不能像男人那样 |
[36:33] | to separate love and sex as it is for a man. | 把性和爱分得很清楚 |
[36:35] | Yeah. | 是啊 |
[36:36] | That was always my big complaint with men. | 我就是一直看不惯男人这点 |
[36:38] | Especially if it’s your first time. | 尤其这还是人家的第一次 |
[36:40] | And here you are | 你就躺在那 |
[36:41] | allowing someone to come inside your body. | 允许另一个人进入你的身体 |
[36:43] | I mean, you’ve never felt so close to anyone in your life. | 你这辈子都没跟任何人如此亲近过 |
[36:46] | And before you know it, you’re… | 突然间 你就… |
[36:48] | falling in love with this person | 爱上这个人了 |
[36:49] | who’s made you feel like… | 他让你有一种… |
[36:52] | you’ve never even know you could feel. | 前所未有 无法想像的感觉 |
[36:55] | So now do you understand why Daphne might be in love with you? | 现在你明白为什么达芙妮可能会爱上你了吧 |
[37:00] | Come on. Push. | 快点 继续推 |
[37:12] | I got a message at the store to drop everything, | 收到你的留言之后我把手头工作全扔下了 |
[37:14] | right in the middle of our Big Q 24-hour clearance sale. | 大同超市可是正在举行24小时清仓甩卖 |
[37:17] | That’s the biggest event of the year. | 这是一年里最盛大的活动了 |
[37:19] | Here’s your shoes. | 给你鞋 |
[37:22] | After your touching eulogy, | 在听到你动情的颂词之后 |
[37:23] | I decided to come and pay my respects to Jack Kinney. | 我决定来这里 向杰克·肯尼致敬 |
[37:28] | Where we once bowled the largest number | 在这个我们曾创下整个保龄球场 |
[37:30] | of consecutive gutter balls ever recorded. | 最高落沟记录的地方吗 |
[37:34] | So what do you say? We roll one for the old fuck? | 怎么样 我们为了那老家伙打几局吗 |
[37:47] | Shit. Fucking fruitcake. | 真烂 该死的基佬 |
[37:52] | Ah, pussies. | 娘们儿 |
[38:00] | Heteros, one. Homos, nothing. | 异性恋 1分 基佬 0分 |
[38:02] | All right, I’ve paid my respects. Let’s go. | 我已经致敬过了 我们走吧 |
[38:08] | Hold on. | 等等 |
[38:11] | Here we go. | 又来一个 |
[38:16] | See another one | 再看看这个的表现 |
[38:19] | Bet he bends over. | 他肯定是弯腰让人操的 |
[39:19] | That’s right. | 没错 |
[39:20] | The fuckin’ fairies got a strike. | 该死的基佬打了个全中 |
[39:22] | The fuckin’ fairies are jumping up and down. | 该死的基佬高兴得上蹿下跳 |
[39:25] | The fuckin’ fairies are going to celebrate. | 该死的基佬 要好好庆祝一下 |
[39:29] | – Jesus! – Christ! | -天呐 -老天爷啊 |
[39:53] | You know, the new “Pansy Division” just came in. You want to hear? | 「三色娘娘」乐队的新专辑刚到 想听听吗 |
[39:56] | Oh, no thanks. Some other time. | 不了 谢谢 改天吧 |
[39:58] | That’s a really cool shirt. | 这衬衫真不错哎 |
[40:01] | Goes with your eyes. | 和你的眼睛颜色很配 |
[40:03] | Daph, you’ve seen it like a million times. | 达芙 你都看过无数次了啊 |
[40:05] | Guess I never noticed. | 估计之前没注意到吧 |
[40:07] | But I do now. | 不过现在注意到了 |
[40:10] | Uh, actually, the reason that I’m here… | 其实 我过来找你是因为… |
[40:14] | Well, I was going to send you an e-mail | 我本来想给你发邮件的 |
[40:15] | but I thought it would be better if I came in person. | 不过我觉得还是当面说比较好 |
[40:18] | Well, why don’t you come over tonight? I mean… | 不如你今晚去我家吧 我是说… |
[40:20] | my parents aren’t going to be home | 我爸妈今晚不在家 |
[40:22] | No! | 不 |
[40:24] | I mean… it… this is fine. | 我是说 在这儿说就行 |
[40:27] | Actually, I just… | 其实 我只是… |
[40:29] | I want to make sure that you understand. | 我希望你能明白 |
[40:31] | That… I mean, just because we had sex once, | 我是说 就算我们上过一次床 |
[40:36] | doesn’t mean that we’re now boyfriend and girlfriend. | 并不意味着我们现在是男女朋友 |
[40:39] | I never said we were. | 我从没说过我们是啊 |
[40:40] | You’re calling me, like, eight times a day. | 你不停给我打电话 大概一天8次哎 |
[40:42] | I haven’t called you eight times. | 我才没给你打8次电话 |
[40:44] | You’re right. It was eleven. | 没错 是11次 |
[40:46] | I’m not counting three hang-ups. | 那3次不说话就挂掉的我还没算呢 |
[40:49] | And that card. | 还有那个卡片 |
[40:51] | “Friendship is the highest form of love” | “友情是爱情的最高形式” |
[40:54] | All right, I get the point. | 行了 我明白啦 |
[40:56] | I mean, when you’ve slept with as many guys as you have, | 毕竟 你跟很多不同的男人上过床 |
[40:58] | I’m sure that’s all that was… | 我相信对你来说那只是… |
[41:00] | another fuck. | 一次泄欲而已 |
[41:01] | I never said it was just another fuck. | 我从没说过那只是普通的一次泄欲 |
[41:05] | Besides I’m not slept with that many guys. | 再说 我也没和那么多男人上过床 |
[41:06] | Can we not talk about it here? I’ve got to work. | 别在这儿讨论这事行吗 我还有工作呢 |
[41:08] | Daph… | 达芙 |
[41:11] | I was doing you a favour. | 我跟你上床只是帮你的忙 |
[41:14] | That’s all it was. That’s all it was meant to be and… | 仅此而已 本来也就该如此 |
[41:18] | Now you’ve totally gotten weird, | 现在你整个人变得很古怪 |
[41:19] | which we agreed would not happen. | 我们说好不要这样的 |
[41:21] | I’m not the one who got weird. | 变得古怪的人不是我 |
[41:23] | Ever since you met Brian, | 自从你认识布莱恩之后 |
[41:24] | you’ve be- come this totally different person. | 你整个人都变了 |
[41:26] | You go out with him all the time to bars and clubs. | 你一直跟他去混酒吧 混夜店 |
[41:29] | It’s like I don’t even know you. | 我几乎都快不认识你了 |
[41:33] | You’ve just become this full- time homosexual. | 你变成了一个「全职基佬」 |
[42:27] | How’d you find me? | 你怎么找到我的 |
[42:30] | Didn’t I tell you? | 我不是说过吗 |
[42:33] | Besides being an accountant, I’m also a part-time sleuth. | 除了当会计之外 我还兼职侦探呢 |
[42:37] | – You’re funny. – Yeah. | -你说话很逗 -是啊 |
[42:41] | Sheer terror piques my wit. | 恐惧激发了我的智慧 |
[42:49] | Your hands are cold. | 你的手好冷 |
[42:58] | I want you to come back. | 我想让你回去 |
[43:02] | I can’t. | 不行 |
[43:03] | Don’t argue. | 别和我争了 |
[43:04] | I’ll screw everything up. | 我会把一切都搞砸的 |
[43:06] | You won’t. | 你不会的 |
[43:07] | I’ll make sure of it. | 我会帮你的 |
[43:11] | I’ll take care of you. | 我会照顾你 |
[43:14] | I want you to go now. | 你还是走吧 |
[43:17] | Please. | 求求你 |
[43:20] | And leave you sleeping on this mattress | 丢下你睡在这张 |
[43:21] | that some asshole threw up on? | 某个混蛋吐过的床垫上吗 |
[43:25] | I’m the one who threw up on it. | 吐在这上面的人是我自己 |
[43:38] | My breath stinks. | 我的嘴巴很臭 |
[43:45] | I don’t care. | 我不在乎 |
[44:08] | That… opera… | 那个 歌剧 |
[44:12] | “la traviata”. | 《茶花女》 |
[44:16] | You never told me how it ends. | 你还没跟我说过结局呢 |
[44:21] | Does what’s- his-name marry the slut? | 那个谁和那荡妇结婚了吗 |
[44:26] | Of course. | 当然了 |
[44:29] | Despite the wishes of his cruel father. | 她违背了她那混账父亲的意愿 |
[44:34] | And… | 然后 |
[44:37] | They live to sing many… | 他们以歌唱为生 唱了很多… |
[44:41] | glorious duets. | 动人的合唱 |
[45:04] | What are… what are you doing? | 你 你干什么啊 |
[45:13] | Well, come on. It’s cold. | 上车啊 冷死了 |
[45:20] | Patience, young fella, patience. | 耐心 年轻人 耐心点 |
[45:24] | Now what? | 又要干什么 |
[46:04] | So long, Jack. | 永别了 杰克 |
[46:11] | You son of a bitch. | 你个混蛋 |