时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:58] | Since when did Woody’s become a country club? | 伍迪酒吧什么时候变成乡村俱乐部了 |
[01:01] | Since you’re here. | 自从你来了就变了 |
[01:02] | How about another round? | 再喝一轮吧 |
[01:04] | No. | 不了 |
[01:04] | Last call for you, you have school tomorrow. | 这是你的最后一杯了 你明天要上学 |
[01:07] | Your first day, I’m so proud of you! | 大学第一天啊 真为你骄傲 |
[01:09] | One minute he’s in a coma | 前一刻他还昏迷不醒 |
[01:11] | and the next he’s going to college. | 转眼就要上大学了 |
[01:13] | Well, in the words of the King, | 借用猫王一首歌的歌词 |
[01:14] | “You gotta follow that dream.” | 「你要追寻你的梦想」 |
[01:16] | Now there’s a dream. | 这里就有美梦般的男人 |
[01:23] | I have a same dream ever since I’m a little. | 我从小就有这样一个梦想 |
[01:26] | To fall in love, get married and have a baby. | 恋爱 结婚 生子 |
[01:29] | Well, two out of three ain’t bad. | 其中两个已经梦想成真 不错了 |
[01:31] | Three out of three is even better. | 三个都实现就更完美了 |
[01:32] | You’re getting married? | 你们要结婚了吗 |
[01:33] | When did you decide? | 什么时候决定的 |
[01:35] | Why didn’t you tell us? | 怎么没告诉我们 |
[01:36] | Yes. A few weeks ago. We just did. | 没错 几周前刚决定 |
[01:41] | Here’s a toast to the happy couple. | 这杯要敬这甜蜜的一对 |
[01:43] | May you come to your senses before it’s… too late. | 希望你们可以尽早醒悟 否则就太迟了 |
[01:48] | Oh, this is so exciting! | 太激动人心了 |
[01:49] | Everyone’s dreams are coming true. | 人人都梦想成真 |
[01:54] | Hey, what’s your dream, sweetie? | 话说 你的梦想是什么 亲爱的 |
[01:57] | My dream is to one day know what my dream is. | 我的梦想就是搞清楚我的梦想到底是什么 |
[02:00] | Dreaming’s for people who like to sleep. | 只有那些爱睡大觉的人才整天做梦 |
[02:02] | I’d rather be awake and fucking. | 我宁愿清醒着享受性福 |
[02:04] | I’m going to call Teddy and tell him to get his ass down here. | 我要给泰迪打电话 让他赶紧滚过来 |
[02:06] | And I was having such a good time. | 我本来玩得可开心了 你非要扫兴 |
[02:09] | Would you just fucking lay off him? | 你就不能放过他吗 |
[02:11] | The guy’s been really depressed. | 他最近心情很不好 |
[02:12] | He’s been trying to find a job ever since that incident. | 那次意外事故后 他一直在努力找工作 |
[02:14] | I wouldn’t exactly call shooting a load off | 我觉得当着老板的面射得满身 |
[02:17] | in front of my boss “an incident”. | 可不叫”意外事故” |
[02:20] | He’s not picking up. | 他不接 |
[02:23] | You don’t suppose he’d do something… drastic, do you? | 他不会干傻事了吧 |
[02:27] | I-I mean, he could be lying in bed right now… | 他现在会不会正躺床上 |
[02:30] | dead. | 死了 |
[02:32] | How could you tell? | 你怎么知道 |
[02:42] | Ted? | 泰德 |
[02:50] | Teddy? | 泰迪 |
[03:07] | Ted, what are you doing? | 泰德 你这是在干什么 |
[03:11] | What the hell’s it look like? | 你觉得我像是在干什么 |
[03:12] | God… it smells like a bath house in here. | 天呐 这里闻起来跟澡堂似的 |
[03:16] | When is the last time you left this place? | 你多久没出过家门了啊 |
[03:18] | Four days. | 四天 |
[03:20] | I’m in the middle of a marathon. | 我正在连看”精彩故事”呢 |
[03:22] | Just like AMC. | 就像AMC[电视台] |
[03:24] | American Masturbation Classics. | 美国经典自慰表演 |
[03:26] | Honey, I think you have a problem. | 亲爱的 你现在有点问题 |
[03:29] | You’re right. | 你说得很对 |
[03:29] | Usually Ricky Rod’s hairless chew-hole drives me wild | 平时 里奇·罗德的无毛骚洞会让我欲火焚身 |
[03:32] | for some reason it’s lost its magic. | 不知怎么的 现在完全没作用 |
[03:36] | I know that you’ve been a little depressed lately, | 我知道你最近有些郁闷 |
[03:39] | but you’ve got to pull yourself together. | 但你得想办法振作起来 |
[03:41] | What do you think I’m trying to do? | 我这不正在努力吗 |
[03:43] | Only you’re not making it any easier. | 只是你这样突然出现 只会帮倒忙 |
[03:44] | If you really want to help me. | 要是你真想帮我 |
[03:46] | Grab a nipple and squeeze. | 抓个乳头揉揉吧 |
[03:47] | Do I look like a human tit clamp? | 我看起来像人体乳头夹吗 |
[03:50] | Look at that. | 看这个 |
[03:53] | That is hot. | 的确很性感 |
[04:06] | Ugh, no! | 不要 |
[04:07] | You are not sucking me into your black hole of depravity. | 你别想把我也拖下水 陷入绝望的黑洞 |
[04:10] | Now you get up, you get up right now. | 现在你给我起来 马上起来 |
[04:14] | You’re right. | 你说得对 |
[04:16] | I’ve been in this bed long enough. | 我赖床上太久了 |
[04:26] | Let’s see who’s on demondick.com, shall we? | 我们来看看「魔鬼鸡巴网」上都有哪些人吧 |
[04:29] | That is not what I meant. | 我不是这个意思 |
[04:32] | Listen to me, Teddy. | 听我说 泰迪 |
[04:34] | Look, I know… | 听着 我懂的 |
[04:36] | I know it’s been tough getting fired. | 我知道被开除的滋味不好受 |
[04:39] | – It’s… it’s a tremendous blow. – Blow? | -那是个惊天的打击 -“舔鸡”吗 |
[04:43] | Scratch that. | 当我没说这句 |
[04:44] | – But… but there is a great, big… fabulous world out there. – Yeah. | -但外面还有美好的世界在等着你 -好吧 |
[04:50] | Let me tell you something | 我来跟你说说 |
[04:50] | about that great, big, fabulous world out there. | 那个所谓的美好世界 真实情况是怎样的 |
[04:53] | You either jerk off or you get jerked off. | 不是你干别人 就是被别人干 |
[04:58] | Yeah! That’s it. Go for it. | 太棒了 就这样 干吧 |
[05:22] | No. No. | 别 不要 |
[05:25] | That was just for you. | 我帮你爽完就行了 |
[05:27] | Since when do you turn down getting your dick sucked? | 你什么时候开始拒绝别人给你舔鸡巴了 |
[05:30] | Since tomorrow’s a big day. | 因为明天是个大日子 |
[05:31] | I need to save my energy for my art. | 我要为艺术留点精力 |
[05:34] | Huh, what do you call this? | 那这算什么呢 |
[05:37] | I promise I’ll let you blow me tomorrow night. | 我保证明晚让你给我口交 |
[05:40] | Yeah? Well, who says I’ll be in the mood? | 是吗 谁说我明晚还有那个性致 |
[05:42] | You’re always in the mood, | 你时刻都性致勃勃 |
[05:43] | which is kind of amazing when you think of it. | 仔细一想 那真是太棒了 |
[05:46] | I mean, at your age. | 毕竟 你都这把年纪了 |
[06:17] | Drawing my cock again? | 又在画我的鸡巴吗 |
[06:19] | Just doodling. | 随手画画而已 |
[06:26] | What are you doing? | 你要干什么 |
[06:27] | I’m just doodling. | 我也就随手玩玩而已 |
[06:29] | I told you, I have school. | 我说了我要上学 |
[06:41] | Think I’d look good with a new haircut? | 你觉得我换个发型会好看吗 |
[06:43] | I think I would. Do you? | 我觉得应该不错 你说呢 |
[06:45] | What’d you have in mind? | 你想换什么样的 |
[06:46] | I don’t know, maybe buzz it all off, | 我也不知道 剃光了吧 |
[06:49] | or bleach it. | 或是漂白 |
[06:50] | That’d be cool. For two years ago. | 那挺酷的 两年前算酷吧 |
[06:55] | So what’s wrong? | 出什么事了 |
[06:57] | Nothing’s wrong. Why do you think something’s wrong? | 没出事啊 你为什么非要说出事了 |
[06:59] | Because every time something’s wrong, | 因为每次有点什么事 |
[07:01] | you want to change your hair. | 你都想换发型 |
[07:02] | That is so not true! | 才不是 |
[07:05] | Michael’s thinking about changing his hair. | 迈克想换个发型 |
[07:08] | Oh, god. | 天呐 |
[07:10] | Baby, what’s wrong? Tell me. | 宝贝 出什么事了 跟我说说 |
[07:14] | All right, all right. | 好吧 好吧 |
[07:15] | It feels like everybody’s life is speeding along. | 感觉大家的生活都在前进 |
[07:18] | Lindsay and Melanie are getting married, | 琳赛和茉蕾妮准备结婚 |
[07:20] | and Justin’s going to art school. | 贾斯汀也要去上艺术学校了 |
[07:21] | He was practically dead a couple of months ago, for fuck sake. | 他几个月前几乎等同于死了 老天呐 |
[07:25] | And I’m still stuck at the starting gate. | 就我还杵在起跑线停滞不前 |
[07:26] | Well, since when is it a race? | 什么时候人生也成了比赛了 |
[07:28] | Since I feel like I’m coming in last. | 从我觉得我最落后的那一刻起 |
[07:30] | Well, then do something about it. | 那就开始行动啊 |
[07:33] | After all, you’re cute. You’re young. | 毕竟 你这么帅 又这么年轻 |
[07:35] | You’re hung. | 你的屌还很大 |
[07:37] | Like what? | 比如做什么 |
[07:38] | Quit the fucking Q! | 别在大同超市干了 |
[07:39] | You don’t think I’d like to? | 你以为我不想吗 |
[07:41] | But I have obligations to others. | 我要对别的人尽责 |
[07:44] | Well, as one of the “others” to whom you are referring, | 作为你所说的”别的人”的其中一员 |
[07:47] | I would say your first obligation is to yourself. | 我认为你最应该对自己尽责 |
[07:51] | So what would make you happy? | 怎样做你才开心 |
[08:00] | Should we hum the theme from “Jeopardy”? | 要不我们哼一下智力竞赛节目的主题曲吧 |
[08:02] | Fuck you. | 去你妈的 |
[08:05] | What would make me happy is to get to work on time | 能按时去上班 |
[08:07] | and not catch shit from my boss. | 不被老板奚落就很开心了 |
[08:09] | Thank god you’re here. | 谢天谢地你在这 |
[08:10] | Where have you been? | 你去哪了 |
[08:12] | You didn’t come home last night. | 你昨晚上没回家 |
[08:14] | Somebody got lucky. | 某人走桃花运了哦 |
[08:15] | Good for him. I spent the night at Ted’s. | 那倒好了 我在泰德家陪了他一晚上 |
[08:19] | You guys, he is in deep-shit trouble. | 各位 他有大麻烦了 |
[08:21] | We need to have an intervention. | 我们得插手管管了 |
[08:22] | – Booze? – Crystal? | -酗酒吗 -吸毒吗 |
[08:26] | Whipping the willy. | 手淫成瘾 |
[08:29] | Schmuck. | 蠢货 |
[08:30] | Couldn’t even get a decent addiction. | 就不能找个高级点的瘾症吗 |
[08:46] | So, can I get you guys anything? | 你们要喝点什么吗 |
[08:48] | Coffee? Juice? | 咖啡 果汁 |
[08:51] | Poppers? | 催情药 |
[08:52] | Don’t get too close. | 不要太靠近他 |
[08:53] | He may ask you to squeeze something. | 他会让你动手挤点什么东西 |
[08:58] | So, what’s up? | 出什么问题了 |
[08:59] | You, Teddy. | 是你 泰迪 |
[09:02] | You have a problem. | 你有问题了 |
[09:04] | That’s why I brought Michael and Brian. | 所以我把迈克和布莱恩带来了 |
[09:06] | We’re your friends. | 我们是你的朋友 |
[09:07] | We care about you. | 我们关心你 |
[09:08] | We’re here to help. | 我们是来帮助你的 |
[09:10] | Not to worry, uh, I’ve got the situation in hand. | 别担心 我可以一手解决 |
[09:13] | Yeah, we can see that. | 是 看出来了 “用手解决” |
[09:15] | Look, I’ve been under a lot of stress lately, | 听着 最近我压力很大 |
[09:19] | and I have been releasing some tension, that’s all. | 我只是在释放压力而已 |
[09:21] | Hey, just remember… | 好了 要记住 |
[09:22] | y-you have so much to give, so many gifts. | 你能力很强 有很多才能 |
[09:25] | There’s a great, big, fabulous world… | 外面有美好的世界在等着你 |
[09:27] | Yeah, I already tried that. | 够了 我已经说过这句了 |
[09:31] | Fuck this. | 去他妈的 |
[09:33] | Get off your ass, go take a shower, you reek. | 快滚进去洗个澡 你身上臭死了 |
[09:36] | And go find a job. | 再去找份工作 |
[09:39] | What I think… | 我觉得… |
[09:40] | Brian’s… trying to say in his own, uh, own caring way | 布莱恩 是用他独特的关心人的方式来告诉你 |
[09:43] | is you’re having a self-esteem crisis, okay? | 你现在缺乏自信 明白吗 |
[09:47] | But we know that | 但我们知道 |
[09:48] | you can become a valuable and productive member of society again. | 你能再次成为对社会有用的人 |
[09:54] | So allow us to love you, until you can love yourself. | 现在先让我们爱你 直到你开始爱自己 |
[09:58] | I think he’s loved himself plenty. | 我觉得他够爱自己了[自慰] |
[10:00] | Hey, it’s Kinney. Put Oliver on. | 喂 我是肯尼 让奥利弗接电话 |
[10:04] | Ollie? It’s Brian. | 奥利吗 我是布莱恩 |
[10:07] | Are you still looking for a replacement for Mendoza? | 你还在找人接替门多萨那边的工作吗 |
[10:11] | Well, I just found him. | 我找到人了 |
[10:13] | His name is Schmidt. | 他叫施密特 |
[10:17] | Ted Schmidt. | 泰德·施密特 |
[10:19] | Yeah, he’s a total dork. | 没错 他就是书呆子那种的 |
[10:21] | Perfect. I’ll see him at 4:00. | 好极了 让他4点来面试吧 |
[10:27] | Hey, wonder-whacker! | 嘿 自慰大王 |
[10:29] | I just raved about you to our head of accounting. | 我刚向我们的会计主管推荐了你 |
[10:31] | You have a meeting at 4 o’clock. | 你4点要去面试 |
[10:33] | Don’t fuck it up. | 别搞砸了 |
[10:36] | Don’t worry, I’m too sore to fuck anything. | 别担心 我现在”搞”什么的精力都没有了 |
[10:42] | That’s good. | 画得很好 |
[10:49] | That’s excellent. | 很出色 |
[10:51] | Thank you. | 谢谢 |
[10:52] | All right, class. | 好了 同学们 |
[10:54] | Let’s focus on the musculature of the back and the buttocks. | 重点注意背部以及臀部的肌肉 |
[11:11] | Oh, fuck! | 操 |
[11:14] | Something wrong, Mr. Taylor? | 有什么问题吗 泰勒先生 |
[11:15] | No. Nothing. | 没有 没事 |
[11:37] | Where’ve you been? | 你去哪了 |
[11:38] | A friend was in trouble. | 我朋友遇到麻烦了 |
[11:41] | Andrew’s been looking for you. | 安德鲁一直在找你 |
[11:43] | Nice of you to join us, Novotny. | 你总算来了 诺瓦特尼 |
[11:47] | Sorry, Andrew, it couldn’t be helped. | 抱歉 安德鲁 出了点事 抽不开身 |
[11:48] | Maybe waltzing in any time you pleased | 或许你当年在这里当主管的时候 |
[11:50] | was okay when you were running things, | 可以想几点到就几点到 |
[11:52] | but I’m in charge now. | 但现在我才是主管 |
[11:54] | Look, I said I’m sorry, okay? | 听着 我说了对不起了 |
[11:56] | Take it easy. I’m not trying to bust your balls. | 冷静点 我又没想斥责你 |
[12:00] | It’s just that with all your experience, | 鉴于你丰富的工作经验 |
[12:01] | there’s a lot I depend on you for. | 在很多事上 我都非常需要你 |
[12:07] | Thanks. | 谢谢 |
[12:07] | Like, some child just threw up in front of the dairy case. | 比如 刚刚有小孩在乳品柜前吐了 |
[12:11] | Who can clean it up better than you? | 谁会比你打扫得更干净 |
[12:18] | Sure, Andrew. Right away. | 好的 安德鲁 我马上去 |
[12:25] | Oh, what a jerk! | 他真是个混蛋 |
[12:27] | Why do you put up with it? | 你为什么要忍受这种刁难 |
[12:31] | I’d better get a mop. | 我去拿拖把 |
[12:50] | – Mr. Taylor? – Dean Ryerson. | -泰勒先生 -莱尔森院长 |
[12:54] | Professor Stanley tells me | 斯坦利教授告诉我 |
[12:56] | you were having some trouble today in life class. | 你今天在她的人体绘画课上遇到些麻烦 |
[12:59] | I wasn’t having any trouble. | 我没有什么麻烦 |
[13:00] | She said you lost control of your hand. | 她说你不能完全控制你的手 |
[13:04] | Just for a second. | 就那么片刻而已 |
[13:06] | It wasn’t a big deal. | 没什么大不了的 |
[13:07] | Mr. Taylor, if you’re having a problem… | 泰勒先生 如果你遇到问题… |
[13:09] | It’s not a problem, I told you. | 我说过了 没有问题 |
[13:12] | It just… it gets a little tired. | 只是 当时手有点累了 |
[13:15] | My occupational therapist says the strength will be back. | 我的职业治疗师说 手的力量会恢复的 |
[13:20] | May I? | 我可以看看吗 |
[13:22] | It’s not… it’s not finished. | 其实 还没完成 |
[13:35] | You’re a very talented young man, Justin. | 你是个很有天赋的年轻人 贾斯汀 |
[13:38] | You wouldn’t have been admitted to I.F.A. if you weren’t. | 如果你没有本事 也考不进艺术学院 |
[13:42] | But as you know, | 但是你也知道 |
[13:43] | this is a… a very strenuous programme. | 这些课程 需要艰辛的付出 |
[13:50] | I think you need to seriously consider | 我觉得你该慎重考虑 |
[13:53] | whether you’re able to meet the requirements. | 你是否有能力做到 |
[14:36] | Hi. | 你好 |
[14:42] | Hey, Michael. | 你好 迈克 |
[14:44] | How’s it going, bud? | 最近如何 伙计 |
[14:46] | Better now that I’m here. | 来了这里 感觉好多了 |
[14:48] | Hey, did you order that old “Justice League”? | 话说 你订了旧版的《正义联盟》了吗 |
[14:51] | Yeah. | 是的 |
[14:52] | But it might not get here in time. | 但是可能无法及时到货 |
[14:54] | In time for what? | 什么及时 |
[14:55] | End of the month, I’m taking off for Florida. | 月末之前 我要去佛罗里达州 |
[14:57] | Yeah? When you coming back? | 是吗 那你什么时候回来 |
[14:59] | I’m not. | 我不回来了 |
[15:02] | I got some friends down in St. Pete, | 我有一些朋友在佛州圣彼德斯堡 |
[15:04] | telling me for years to get the hell out of the snow. | 多年来拼命劝我离开这个寒冷的地方 |
[15:06] | So I finally decided. | 所以我终于下定决心了 |
[15:07] | I’m packing up the van and I’m taking off. | 我要收拾行李 离开这里 |
[15:11] | What about the store? | 那这个店怎么办 |
[15:13] | Closing it. | 关了 |
[15:14] | 22 years is long enough. | 22年已经够长了 |
[15:16] | I’m going to kick back, | 我打算去好好休息 |
[15:18] | smoke some weed, do some fishing. | 抽抽大麻 钓钓鱼 |
[15:21] | Maybe I’ll start up a band. | 可能还会组个乐队 |
[15:23] | It’s always been a dream of mine. | 那一直是我的梦想 |
[15:31] | Well, good luck, Buzzy. | 祝你好运 巴兹 |
[15:33] | Thanks, Michael. | 谢谢 迈克 |
[16:32] | I just want you to know | 我只是想让你知道 |
[16:34] | how very, very proud I am of you. | 我为你感到非常非常骄傲 |
[16:37] | For what? | 为什么骄傲 |
[16:38] | For kicking your addiction, for getting out of bed. | 因为你摆脱了你的瘾症 不再赖在床上 |
[16:41] | For doing something productive. | 还做了有意义的事情 |
[16:43] | Like sharing a bump at Babylon. | 比如在巴比伦一起吸毒 |
[16:45] | Like getting a new job. | 比如找到了新工作 |
[16:47] | Thanks to my… | 谢谢我的… |
[16:49] | Dare I say it? | 我敢不敢说出口呢 |
[16:50] | Good friend Brian. | 谢谢我的好朋友布莱恩 |
[16:52] | Don’t say it. | 别说了 |
[16:53] | Well, you must have really impressed them. | 你肯定令他们印象深刻 |
[16:55] | Oliver said you were excruciatingly boring. | 奥利弗说你极度无聊 |
[16:59] | Which, apparently, is quite a big compliment for accountant. | 那可是对会计极高的赞美 |
[17:03] | Okay, | 好吧 |
[17:04] | I know I’m not your favourite person. | 我知道你不喜欢我 |
[17:06] | In fact, out of the six billion people in the world, | 实际上 在世界上60亿人里 |
[17:08] | I’m sure I rank somewhere below | 我肯定排在 |
[17:10] | the populations of Zambia and Zimbabwe, but, uh, | 赞比亚和津巴布韦人的后面 但是 |
[17:14] | if there’s ever any way I can return the favour… | 如果有办法让我还你这个人情… |
[17:15] | There is. | 倒还真有 |
[17:17] | If you see me at lunch, | 要是你在吃午餐时遇见我 |
[17:19] | pretend like you don’t know me. | 就装作不认识我 |
[17:21] | Gotcha. | 明白了 |
[17:23] | One for Mikey. | 给小迈一份 |
[17:24] | Get that shit away from me. | 把那玩意儿拿开 |
[17:25] | What’s with you? | 你这是怎么了 |
[17:27] | Nothing. | 没事 |
[17:31] | Buzzy’s moving to Florida. | 巴兹要搬到佛罗里达州去了 |
[17:33] | Even fucking Buzzy has a dream. | 就连巴兹也有梦想 |
[17:36] | Who’s fucking Buzzy? | 巴兹是谁啊 |
[17:37] | No one. I’ve seen him. | 小人物 我见过他 |
[17:40] | He owns a comic book store. | 他是一家漫画书店的老板 |
[17:43] | Honey, a-aren’t there other places? | 亲爱的 就没别的漫画书店了吗 |
[17:45] | That’s my place. | 那是我最喜欢的书店 |
[17:46] | I’ve been going there since I was 10. | 从10岁开始 我就经常去那里 |
[18:14] | Hey! | 好啊 |
[18:17] | Hey, yourself. | 你也好啊 |
[18:22] | Why aren’t you home packing your lunch box for school tomorrow? | 为什么不待在家里 准备明天带去学校的午餐 |
[18:26] | I don’t need to. I’m not going. | 我不需要准备 我不去了 |
[18:28] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[18:30] | You heard they’re going to make you draw vaginas. | 是因为你听说他们要让你画阴道 |
[18:32] | I quit. | 我退学了 |
[18:37] | – You what? – What for? | -你什么 -为什么 |
[18:39] | Well I can’t draw any more, so… | 我已经不能画画了 所以… |
[18:42] | what’s the point wasting my time? | 何必在那里浪费时间 |
[18:44] | When I could be here, | 我还不如来这里 |
[18:46] | popping pills and drinking beers | 嗑药 喝酒 |
[18:48] | and… sticking my gimp hand down guys’ pants. | 或者 把我的废手伸到别人裤子里去 |
[18:53] | Do you want to dance? | 一起跳舞吗 |
[18:54] | Fuck, yeah. | 当然要 操 |
[18:55] | That was going to be my next question. | 那刚好是我的下一个问题 |
[19:01] | What’s that all about? | 这是怎么回事 |
[19:05] | Pain management. | 应对痛苦的方式 |
[19:12] | I can’t wait for this day to be over. | 拜托今天快点结束吧 |
[19:15] | Thank god it’s only once a year. | 谢天谢地这活动一年只有一次 |
[19:19] | Fun for the whole family. | 全家开心购 |
[19:20] | More like “Here’s your balloon, kid, | 更像是「拿着你的气球 小子 |
[19:21] | now shut up and let me shop!” | 闭上嘴 让我安心购物」 |
[19:24] | So who’s the victim this year? | 今年的倒霉鬼是谁 |
[19:25] | Sally, the new cashier. | 莎莉 新来的收银员 |
[19:28] | She’s sweet. At least she was until today. | 她挺可爱的 至少今天以前还是 |
[19:31] | Today we drain her of her soul, her dignity. | 今天我们会掏空她的灵魂和尊严 |
[19:34] | Sally just called. She’s not feeling well. | 莎莉刚刚来电 说她不太舒服 |
[19:37] | Did somebody tell her? | 难道有人给她通风报信了 |
[19:38] | Not me. | 不是我 |
[19:39] | Didn’t say a word. | 我什么都没说 |
[19:41] | We need somebody else. | 我们需要替代者 |
[19:42] | It’s all yours, Novotny. | 交给你了 诺瓦特尼 |
[19:43] | – Wait a minute… – Store policy, | -等等 -这是店规 |
[19:45] | the newest employee gets the honour. | 最新入职的雇员独享这份”荣誉” |
[19:47] | But Michael’s been here forever. | 但是迈克已经在这里工作很久了 |
[19:49] | Correction. He left, then he came back. | 纠正一下 他离开了 然后重新入职了 |
[19:51] | So according to my calculations, you’re it. | 所以根据我的计算 就是你 |
[19:54] | Now go get dressed. | 去换衣服吧 |
[19:55] | Forget it! | 你休想 |
[20:03] | Can I have a balloon, please? | 请给我一个气球好吗 |
[20:09] | But I wanted a red one. | 可我喜欢红色的 |
[20:11] | Life sucks, kid. | 生活不会处处顺心 小子 |
[20:12] | Let’s go, Jimmy. | 我们走 杰米 |
[20:13] | Better you know it now than be disappointed later. | 现在就明白这点比较好 免得以后失望 |
[20:17] | – I could swear that’s Michael. – Where? | -我发誓那是迈克 -哪里 |
[20:19] | There, the guy in the clown suit. | 那儿 扮小丑的家伙 |
[20:22] | What would he be doing in a clown suit? | 他穿着小丑装干什么呢 |
[20:23] | He’s a manager. They don’t make managers clowns. | 他是经理啊 一般不会有人让经理扮小丑吧 |
[20:28] | – Oh, shit. – Excuse me. | -真见鬼 -打扰一下 |
[20:29] | Could we get a balloon for our son? | 能给我们的儿子一个气球吗 |
[20:32] | Oh, thanks, but we only need one. | 多谢 一个就够了 |
[20:34] | We’re looking for our friend Michael Novotny. | 我们想找我们的朋友迈克·诺瓦特尼 |
[20:36] | He works here. | 他在这工作 |
[20:40] | Michael, it is you! | 迈克 果然是你 |
[20:42] | Honk, honk. | 嘟 嘟 |
[20:44] | Oh, Michael, why are you doing this? | 迈克 你为什么要扮小丑 |
[20:46] | Don’t ask. And don’t tell. Especially Brian. | 别问 也别告诉别人 特别是布莱恩 |
[20:49] | There have been some great clowns. | 也有很棒的小丑啊 |
[20:51] | Bozo, Emmett Kelly. | 比如小丑博佐 艾美特·凯利 |
[20:57] | Well, hey, what about Gus’ balloon? | 等下 给盖斯的气球呢 |
[21:01] | Still wins, always. | 总归是会赢的 |
[21:03] | Hey, guys, how’s it going? | 伙计们 还好吗 |
[21:05] | Who’s that? | 那是谁啊 |
[21:06] | Who, the geezer? Fuck if I know. | 那个老头子吗 鬼知道 |
[21:08] | Okay, Shep. We’re ready to be wowed. | 好了 谢普 我们准备好大开眼界了 |
[21:10] | What’s going to make us sell our blood | 什么会让我们宁愿卖血 |
[21:12] | and buy Easton Heights Tea Bags? | 也要买伊士顿山庄茶包 |
[21:14] | No pressure, huh, Bri? | 没有压力 布莱 |
[21:17] | If you’re not feeling pressure, | 如果你不觉得有压力 |
[21:19] | I’m not doing my job. | 那说明我的工作不到位 |
[21:23] | That’s interesting. | 这个挺有趣的 |
[21:24] | Uh, of course it still needs some refining. | 当然了 还需要精修一下 |
[21:26] | I can give you a poppy in there like that, | 我可以在这里加一朵罂粟花 |
[21:28] | 伊士顿山庄 大吉岭茶 | |
[21:30] | and, uh… | 另外 |
[21:31] | stems. We need some green stems. | 茎 还需要一些绿色的茎 |
[21:32] | I’ll give you some of that. | 我可以再加上去 |
[21:35] | There you go. | 好啦 |
[21:37] | And, uh, you don’t like the header, | 如果你不喜欢这个标题 |
[21:38] | I’ll give you a new header. | 也可以换掉 |
[21:39] | Try that. | 试试看 |
[21:42] | – That’s amazing. – Thanks. | -很不错 -谢谢 |
[21:44] | I’m talking about this thing. | 我是说这个东西 |
[21:46] | Oh, state of the art. Go ahead, try it. | 这是最新的技术 你来试试 |
[21:59] | Are you familiar with the PeachTree software? | 你熟悉桃树财务软件吗 |
[22:02] | It’s just like my last job. | 跟我前份工作用的一样 |
[22:04] | We keep our receivables current | 保持公司的应收账款流通 |
[22:05] | and we have a revolving line of credit at the Bank of Pittsburgh. | 并且在匹兹堡银行有循环信用额度 |
[22:09] | Just like my last job. | 跟我前份工作一样 |
[22:11] | We pad our client billing. | 我们会给客户账单做账 |
[22:13] | Just like my last job. | 跟我前份工作一样 |
[22:14] | And we walk around like we’re dead inside. | 我们工作起来就像行尸走肉 |
[22:17] | Just like my last job. | 跟我前份工作一样 |
[22:20] | Mr. Schmidt? Mr. Schmidt? | 施密特先生 施密特先生 |
[22:25] | I will, uh, get started on this right away, | 我这就开始着手工作 |
[22:27] | Mr. Wertshafter… | 温斯福特先生 |
[22:29] | Fleischafter… | 弗莱福特… |
[22:31] | Mr. uh… Flei… | 弗莱… |
[22:32] | Fleischacker, uh… | 弗莱希克先生 |
[22:34] | Sir… Shackter. | 希科特 先生 |
[22:40] | Ted Schmidt. | 泰德·施密特 |
[22:41] | Hey, I just… | 好啊 我就是… |
[22:43] | called to see how it’s going. | 打个电话问你 你在那边还好吗 |
[22:44] | Oh, it’s great. Couldn’t be better. | 好极了 不能再好了 |
[22:47] | So, what’s it like? | 那边是什么样的 |
[22:48] | Glorious. | 好极了 |
[22:49] | I have a desk and a chair and a computer. | 我有自己的桌子 椅子和电脑 |
[22:52] | W-what’s the colour scheme? | 主色调呢 |
[22:54] | Beigey-gray. | 棕灰色 |
[22:56] | Or grayish-beige. | 或者灰棕色 |
[22:57] | You know, take your pick. | 你觉得是哪种就是哪种 |
[22:59] | Well, that sounds perfect, honey. | 那听上去很完美 亲爱的 |
[23:02] | All right, well just, uh… | 好啦 记着 |
[23:03] | just stay off you-know-what.com. | 别再上那种网站了 |
[23:08] | Thank you, god, for making me bad at math. | 感谢老天爷让我天生数学不好 |
[23:12] | Hey, you know, you look good with a little makeup. | 其实 你化点妆真的很漂亮 |
[23:15] | Fuck! They told you, didn’t they? | 操 她们告诉你了 对不对 |
[23:18] | – They couldn’t wait. – Told me what? | -她们真是迫不及待 -告诉我什么 |
[23:22] | – What are you talking about? – Gay pride. | -那你是在说什么 -同志骄傲节的照片啊 |
[23:25] | What are you talking about? | 你说的是什么 |
[23:27] | Gay pride. How’d they turn out? | 同志骄傲节 照片拍得怎么样 |
[23:29] | You’re going to hate me for saying this, | 你也许不喜欢我这么说 |
[23:30] | but you make one bitchin’ broad. | 不过你那天真像个妖艳的荡妇 |
[23:33] | I can’t believe I let you talk me into wearing a dress. | 我真不敢相信我竟然任由你说服我穿裙子 |
[23:38] | Here I am, kissing my boss. | 这张里面 我居然在吻我的上司 |
[23:41] | The biggest asshole in the world. | 那个史无前例的大混蛋 |
[23:43] | Honey, that’s what pride is all about. | 亲爱的 那才是骄傲节的意义所在啊 |
[23:45] | Love and forgiveness, I mean. | 我是说 爱和宽恕 |
[23:49] | Are you wearing blush? | 你涂腮红了吗 |
[25:11] | The lost boy returns. | 迷途的孩子归家了 |
[25:38] | Feeling better? | 感觉好点没有 |
[25:39] | Ahh, lots. | 好多了 |
[25:42] | How’s Daphne? | 达芙妮怎么样 |
[25:44] | Uh, she and her roommates had to study. | 她和她室友要学习 |
[25:46] | Fortunately, that’s not my problem. | 幸运的是 我已经不用学习了 |
[25:49] | I went to Woody’s. I let guys buy me drinks. | 我去了伍迪酒吧 让那帮男人请我喝酒 |
[25:51] | They all wanted to fuck me. | 他们都想操我 |
[25:53] | At least I still have my looks. | 我至少还有副好皮囊 |
[25:56] | I told them no. I’m saving that for you. | 我拒绝了他们 留给你享用 |
[26:03] | Aren’t you a sweetheart? | 真是个好孩子 |
[26:05] | Let’s go. Come on. | 来吧 快点 |
[26:08] | Later. | 等一下 |
[26:10] | – Come and see what I got you. – What? | -来看我给你准备的好东西 -什么 |
[26:12] | A new butt plug? Manacles? | 新的肛塞 还是手铐 |
[26:14] | I know, a vacu-pump? | 我知道了 情趣真空泵 |
[26:15] | Better. | 比这些都好 |
[26:16] | I saw it today at work. It’s… | 我今天在工作上遇到的 它是… |
[26:17] | I’m not interested. | 我没兴趣 |
[26:18] | You don’t even know what it is. | 你甚至都不知道它是什么 |
[26:19] | Sure I do. It’s false hope. | 我当然知道 是假希望 |
[26:22] | But you can draw with it, see? | 但你可以用它来画画 瞧 |
[26:24] | Same as a pen, or a pencil, or a paintbrush. | 就跟钢笔 铅笔或者画笔一样 |
[26:26] | Just much easier to control. | 但是更容易控制 |
[26:29] | Like with my gimp hand? | 用我的废手吗 |
[26:32] | And there’s a million special effects you can create with it. | 你还可以用它来创作一堆特殊效果 |
[26:35] | Stop being a fucking princess and come give it a try. | 别他妈像个难伺候的公主 过来试试 |
[26:38] | What for? To make you happy? | 为什么 为了让你好受点吗 |
[26:41] | So that you can tell yourself | 这样你就能安慰自己说 |
[26:42] | you fixed little Justin’s problems | 是你治好了小贾斯汀的毛病 |
[26:43] | and made everything all better? | 让一切都变得更美好了 |
[26:47] | You can’t fix this. No one can. | 你帮不了我 没人可以 |
[26:54] | So you’re just going to quit? | 所以你打算彻底放弃了 |
[26:56] | It’s over, all right? | 彻底结束了 明白吗 |
[26:58] | Accept it. I’m not going to draw again. | 承认吧 我再也不能画画了 |
[27:01] | And no fucking electronic crayola box is going to fix that. | 电子绘图板也他妈的没用 |
[27:10] | So why don’t you come fuck me before I pass out? | 你何不在我昏倒前操我呢 |
[27:19] | Excuse me, sir. | 打扰一下 先生 |
[27:20] | Can you tell me where I can find the rubber noses? | 请问橡胶鼻在哪儿 |
[27:22] | I hear they’re getting you a bunny suit | 我听说他们给你准备了兔女郎装扮服 |
[27:24] | for the Easter sale. | 在复活节促销活动时穿 |
[27:26] | Don’t you guys have anything better to do, like your jobs? | 你们没有工作要做吗 |
[27:29] | We’re just kidding around. | 我们只是开开玩笑 |
[27:30] | Well, why don’t you kid around somewhere else? | 你们怎么不去别的地方开玩笑呢 |
[27:35] | They’re the clowns. | 他们才是小丑 |
[27:38] | They were right. I was ridiculous. | 他们说得没错 我打扮成那样太荒唐了 |
[27:41] | Okay, Novotny, better get into this. | 好了 诺瓦特尼 把这个穿上 |
[27:45] | What? | 什么 |
[27:46] | You did such a great job yesterday, | 你昨天干得很棒 |
[27:47] | I figured you should do it again today. | 今天应该再接再厉 |
[27:49] | No fucking way! | 滚蛋 没门 |
[27:50] | Watch your language, pal. | 注意措词 小子 |
[27:51] | This is a family store. Now get dressed. | 这是家庭超市 快穿上它 |
[27:54] | Sorry, Andrew, you’re just going to have to find somebody else. | 不好意思 安德鲁 你去找别人穿吧 |
[27:57] | – Excuse me? – I said no! | -你说什么 -我拒绝了 |
[27:59] | In case you’ve forgotten, I’m the manager now. | 你是不是忘了 现在我才是经理 |
[28:02] | I’m well aware of that, | 我很清楚 |
[28:03] | since you’ve managed to never let me forget it. | 你上任后天天提醒我 |
[28:05] | But the thing you can’t forget | 但你别忘了 |
[28:08] | is that the only reason you have this job is because I left. | 你能当上经理 完全是因为我辞职了 |
[28:11] | My only mistake is I never should have come back. | 我唯一做错的事就是我不该回来 |
[28:14] | I said put it on. | 我叫你穿上 |
[28:18] | And I said no. | 我不穿 |
[28:24] | Put it on. | 穿上 |
[28:26] | Or you’re fired. | 要不你就被开除了 |
[28:38] | Fuck… you. | 操 你 妈 的 |
[28:43] | – Bye, Trace. – Bye. | -再见 特蕾西 -再见 |
[28:48] | So long, lover-boy. | 回头见 小情郎 |
[28:53] | Attention, Big Q shoppers. | 大同超市的顾客们 大家好 |
[28:56] | Another day, another dollar sale. | 新的一天 新的减价商品 |
[28:59] | For all your cosmetic needs, | 满足您对化妆品的所有需要 |
[29:01] | from lipstick to eyeliner… | 不管是口红还是眼线 |
[29:06] | Watch your backs, hot stuff coming through. | 小心背后 烫的东西[性感尤物]来了 |
[29:09] | No kiddin’. | 可不是嘛 |
[29:11] | I’ve never seen anyone eat a doughnut like that before. | 我以前从没见过有人这么吃甜甜圈 |
[29:14] | Is it a southern sort of thing? | 是南方人的习惯吗 |
[29:16] | More of a survival sort of thing. | 不如说是为了生存 |
[29:19] | Try and grab it. | 试试拿一块 |
[29:23] | Oh, god! | 天啊 |
[29:27] | Miss Manners may not have approved, | 也许这很不合礼节 |
[29:28] | but with six hungry brothers and sisters, | 但有六个饿狼一样的兄弟姐妹 |
[29:30] | it’s how I kept my belly full. | 我只有这样才能填饱肚子 |
[29:33] | More coffee, java boy. | 咖啡续杯 小伙子 |
[29:47] | Careful. Careful. | 小心 小心 |
[29:50] | Maybe you ought to give your hand a rest, huh, sunshine? | 也许你应该让手休息一会儿 小阳光 |
[29:52] | Maybe you should mind you own fucking business. | 也许你他妈不该多管闲事 |
[29:59] | What’d you just say to me? | 你刚刚对我说什么 |
[30:00] | I said mind your own business. | 我叫你别多管闲事 |
[30:01] | Yeah, I heard what you said. | 是 我听见了 |
[30:03] | Then why’d you ask me to repeat it? | 那你为什么还让我重复一遍 |
[30:04] | I wanted to be sure I heard it correctly. | 我想确认下我是不是听错了 |
[30:07] | Leave me the fuck alone. | 别他妈来烦我了 |
[30:11] | Justin! | 贾斯汀 |
[30:17] | I know what happened to you sucks, | 我知道你的遭遇很不幸 |
[30:20] | and I’m not gonna give you some… pollyanna shit | 我也不会说些积极乐观的屁话 给你打气 |
[30:23] | about everything happens for a reason, or… | 说什么万事的发生皆有因 或者… |
[30:25] | or… or this was god’s gift to make y-you strong. | 或者 这是上帝在考验你 让你变得更强大 |
[30:28] | ‘Cause if anybody had said that to me, honey, when Vic was dying, | 因为维克当初快死的时候 如果有人这么跟我说 |
[30:31] | I would have punched them right in the fucking mouth. | 我一定对着那人的嘴狠狠地揍上一拳 |
[30:37] | All you can do at a time like this | 这种时候 你唯一能做的 |
[30:40] | is just hang on until the scenery changes. | 就是坚持住 等待柳暗花明 |
[30:47] | So… | 那么 |
[30:49] | why don’t you just let me lend a hand in pouring the hot stuff, okay? | 何不让我帮你倒滚烫的咖啡呢 |
[31:01] | And one more thing. | 另外还有 |
[31:04] | The next time you talk to me like that, | 下次你再那样跟我说话 |
[31:07] | I’m gonna rip you a new butthole so big, | 我就再给你捅出个大屁眼 |
[31:09] | you’re gonna be able to take a cannon up your ass. | 大到能塞个炮筒进去 |
[31:15] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[31:19] | Something tells me you need a break. | 我觉得你需要休息 |
[31:32] | So, what do you think? | 你觉得怎么样 |
[31:34] | Who gives a shit what I think? | 谁他妈在乎我怎么想 |
[31:39] | The composition’s good. | 构图不错 |
[31:41] | The, uh, technique, use of colour, it’s interesting. | 手法 上色 都很有趣 |
[31:45] | I don’t particularly care for the subject matter. | 我倒是不太喜欢这个主题 |
[31:47] | A sad young man. | 一个悲伤的年轻人 |
[31:49] | Yeah, who needs to look at that? | 是啊 谁要看那个 |
[31:51] | Especially when you’ve got a mirror. | 尤其是你就和他一样 |
[31:56] | I like that one. | 我喜欢那幅 |
[31:57] | It’s, um… | 那幅… |
[31:59] | It’s less representational. It’s more spontaneous. | 没有太多具象派的风格 更随性自然一些 |
[32:02] | It’s more… angry. | 饱含愤怒的情感 |
[32:04] | Like what you’re feeling? | 就像你现在的感觉吗 |
[32:09] | The artist has obviously been influenced | 这幅画的作者显然深受 |
[32:11] | by the work of the abstract expressionists… | 抽象表现主义画家的影响 |
[32:14] | De Kooning. Gottlieb. Klein. | 德·库宁 戈特利布 克莱恩 |
[32:18] | Lindsay! | 琳赛 |
[32:19] | Long time, babe. | 好久不见 |
[32:21] | Too long. | 真的好久了 |
[32:25] | – Congratulations on the show. – Thanks. | -祝画展成功 -谢谢 |
[32:27] | – How’s it going? – Sold three already. | -卖得怎么样 -已经卖掉三幅了 |
[32:29] | Not bad. | 不错啊 |
[32:30] | A couple more, I’m on my way to Rio. | 再卖几幅 我就去里约度假 |
[32:33] | I’d like you to meet a friend. | 我想介绍个朋友给你认识 |
[32:35] | This is Justin Taylor. | 这是贾斯汀·泰勒 |
[32:36] | This is Adrienne Bennett. | 这是艾德丽安·贝内特 |
[32:38] | She’s the artist. | 她就是那个画家 |
[32:39] | Justin’s an artist too. | 贾斯汀也是个画家 |
[32:41] | He was just commenting on this piece, | 他刚才正在评论那幅画 |
[32:43] | how much he liked the spontaneity, the anger. | 他很喜欢其中的随性自然和愤怒的情感 |
[32:46] | I was in a mood that day. | 我那天心情不好 |
[32:49] | So what kind of stuff you do? | 你都画些什么东西 |
[32:51] | I don’t any more. I gave it up. | 我不画了 我放弃了 |
[32:55] | Christ, if I couldn’t work, | 天啊 如果我不能工作 |
[32:57] | I’d wheel myself off a cliff. | 我就坐着轮椅去跳崖 |
[32:59] | H-how do you? I mean… | 你怎么…我是说… |
[33:01] | Work? The way two snails fuck. | 怎么工作吗 好比蜗牛做爱 |
[33:05] | Very slowly. | 慢慢来 |
[33:09] | I got this contraption I call the “one-arm bandit”. | 我有一个特殊的装置 我称之为「独臂大盗」 |
[33:11] | They strapped to my good arm. | 可以绑在我正常的手臂上 |
[33:13] | That’s the way I direct the brush. | 我以此控制画笔 |
[33:15] | Sounds hard. | 听起来很困难 |
[33:16] | So what’s easy besides complaining? | 除了抱怨 难道有什么容易的事吗 |
[33:18] | As if you never did that. | 好像你从来没抱怨过似的 |
[33:19] | Oh, back off, bitch. I’ll roll over your foot. | 滚远点 贱人 小心我碾你的脚 |
[33:23] | Now, I’ll admit I wasn’t too pleased | 我承认 我在宾肯大道上 |
[33:26] | after doing a spin-out on the Penn-Lincoln parkway | 出了车祸之后 在医院里醒来 |
[33:29] | to wake up and discover my tap-dancing days were over. | 发现再也不能跳踢踏舞了 我的确很不开心 |
[33:32] | Let alone painting. | 更别提画画了 |
[33:33] | In fact, I was offering big bucks to anyone who’d shoot me. | 实际上 我甚至想雇人杀了我 |
[33:38] | You must be feeling the same way. | 你一定也有一样的想法 |
[33:44] | It ain’t the end of the world, kid. | 这不是世界末日 孩子 |
[33:48] | Unless you want it to be. | 除非你自己希望它是 |
[33:52] | Now, pick a painting. | 好了 挑一幅画吧 |
[33:56] | I want you to have one. | 我想送你一幅 |
[33:57] | Adrienne. | 艾德丽安 |
[33:58] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[33:59] | There’s plenty more where these came from. | 我还能画更多的画 |
[34:07] | I just called the Big Q. | 我刚才打电话给大同超市 |
[34:09] | They said that you no longer work there, | 他们说你不干了 |
[34:11] | that you quit? | 你辞职了吗 |
[34:12] | That’s right, ma. | 是的 妈 |
[34:14] | Why would you do a stupid thing like that? | 你为什么做这种蠢事 |
[34:18] | I’m following my dream. | 我要追寻我的梦想 |
[34:19] | To be unemployed? | 是要失业吗 |
[34:21] | Leave him alone, Deb. | 别烦他了 黛比 |
[34:23] | I should’ve known that you’d be involved. | 我早该知道肯定少不了你的撺掇 |
[34:25] | I had nothing to do with it. | 跟我无关 |
[34:26] | Yeah, I’ve been hearing that since you were 14. | 是啊 从你14岁开始 我就经常听这句话 |
[34:28] | It’s his life. | 这是他的人生 |
[34:29] | Yeah, that’s easy for you to say. | 是啊 你说这种话倒是容易 |
[34:30] | You can pay your bills. | 你可以挣钱养活自己 |
[34:31] | Would you two knock it off? | 你们两个能别吵了吗 |
[34:33] | I’m trying to concentrate. | 我在专心做事呢 |
[34:35] | On what? | 做什么 |
[34:36] | I’m auctioning something on eBay. | 我在易趣网上拍卖东西 |
[34:38] | Your mother? | 卖你老妈吗 |
[34:40] | Don’t start the bidding too high. | 起拍价可别定太高 |
[34:41] | My Captain Astro. Volume One, Issue One. | 卖那本《阿斯特罗队长》 第一卷 第一期 |
[34:44] | The one I bought you for your birthday? | 你生日时 我送你的那本吗 |
[34:46] | – That cost a fucking mint. – I know. | -那可花了我一大笔呢 -我知道 |
[34:49] | If I get enough for it, I’m going to buy Buzzy’s Store. | 要是能卖出好价钱 我就去把巴兹的店盘下来 |
[34:54] | You’re buying a comic book store? That’s crazy. | 你要买下漫画书店 疯了吗你 |
[34:56] | So is staying in a job where I’m going to be miserable | 要是我后半辈子都待在超市生不如死 |
[34:59] | for the rest of my life. | 那才是疯了 |
[35:05] | What’s the bid at? | 出到多少了 |
[35:06] | – It’s stuck at $1,000. – $1,000? | -一千就不动了 -才一千 |
[35:09] | Fuck, it’s worth more than that. Scoot over. | 操 那本书的价钱远超这个 让开 |
[35:11] | If you said you were really sorry, | 要是你诚心道歉 |
[35:13] | maybe they’d give you your job back. | 可能还能回去上班 |
[35:15] | There’s only a few minutes left. | 只剩几分钟了 |
[35:16] | How does $5,000 sound? | 五千怎么样 |
[35:18] | You’re bidding on it yourself? | 你也要拍吗 |
[35:20] | Why in the fuck would you do that? | 你他妈为什么这么做 |
[35:21] | You already bought it once. | 本来就是你买来的啊 |
[35:23] | The secret to getting someone to want something | 要想吸引人家买东西 |
[35:24] | is convincing them someone else wants it more. | 就得让他们有竞争感 |
[35:28] | That’ll never work. People aren’t that stupid. | 那永远不可能成功 谁会那么白痴 |
[35:32] | $6,000! | 六千 |
[35:35] | Then again… | 不过话又说回来.. |
[35:39] | “Handy”. | 《手上快感》 |
[35:42] | “Sex Men”. | 《性感超人》 |
[35:47] | “Apes”. | 《人猿大战》 |
[35:52] | So… I will bring… the rest back tomorrow. | 剩下的我明天来还 |
[35:58] | The rest? | 还有剩下的 |
[36:00] | Just put them on my charge, Quentin. | 记我账上吧 昆汀 |
[36:02] | Which of these do you recommend? | 这几部里 你推荐哪个 |
[36:04] | You think I watch this shit? | 你觉得我会看这种东西吗 |
[36:06] | Ask him. He’s seen them all. | 问他 他博览群片 |
[36:08] | Lemme see. | 我看看 |
[36:11] | “Your Ass-licked Park”. | 《菊花被舔开的公园》 |
[36:12] | Well, it’s an excellent rimming scene | 舔屁眼的场面非常精彩 |
[36:14] | between a paleontologist and a stegosaurus. | 不过是古生物学家和一只剑龙互舔 |
[36:16] | “Forrest Dump”. | 《阿甘屎坑传》 |
[36:18] | Some idiot gives Nixon a plate job in the oval office. | 讲的是一个傻小子在总统办公室给尼克松当屎奴 |
[36:22] | Definitely this one. | 一定要选这部 |
[36:23] | “Arm and Head in”. It’s got the best fisting scene | 《拳头进入》 那拳交场面 |
[36:25] | on an asteroid headed to earth ever filmed. | 堪称开天辟地以来的宇宙第一了 |
[36:28] | You’re amazing. | 你太厉害了 |
[36:32] | No, you are amazing. | 真的 你确实很厉害 |
[36:34] | Although I wouldn’t call knowing | 虽然在我看来 |
[36:35] | every boy-bang flicker ever made | 博览众多同志色情片 |
[36:36] | a significant contribution to cultural literacy. | 算不上对文化素养有多大贡献 |
[36:39] | Hey, missy big-words. | 好了 爱用大词的这位小姐 |
[36:40] | I’m not ashamed of loving porn. | 我并不以爱看色情片为耻 |
[36:42] | Pornography happens to serve an important | 色情业提供了非常重要 |
[36:44] | and profoundly humane service. | 且合乎人道的服务 |
[36:45] | Oh, this ought to be good. | 真会说啊 |
[36:47] | All right. Take a guy like me renting a video, okay? | 好吧 就好比像我这样的人 想租个片子看 |
[36:50] | W-what’re my choices? A moronic comedy, | 我有哪些选择呢 弱智的喜剧片 |
[36:53] | a cop drama starring some brainless actor | 或者由某个无脑的演员演的警匪片 |
[36:56] | shooting off his widdle gun, | 拿着小手枪射来射去 |
[36:58] | or an exotic fantasy land filled with beautiful men, | 或者是全部由帅哥出演的色情片 |
[37:03] | all of whom are there for the sole purpose of pleasing me. | 他们的唯一目的就是取悦我 |
[37:06] | See, it’s my chance to be Brian Kinney. | 那是我成为万人迷布莱恩·肯尼的唯一机会 |
[37:08] | – Fuck anyone I want. – All right. All right. | -想操谁就操谁 -行了行了 |
[37:10] | All right. All right, all right. | 好了 打住 打住 |
[37:11] | So you get your rocks off to some dream boy. | 所以你可以看着一群帅哥 爽得射出来 |
[37:13] | But you gotta admit, it’s a dirty business. | 但你得承认 那是下流的行业 |
[37:16] | What, making people happy? | 取悦别人很下流吗 |
[37:19] | It’s a lot more than I can say for my job. | 我现在的工作才叫下流 |
[37:21] | All I do is crunch numbers | 我整天理账做帐 |
[37:23] | so some asshole can cheat Uncle Sam out of a few extra bucks. | 帮那些混蛋偷税漏税 |
[37:26] | See, now that’s what I call porn. | 那才真是下流无耻 |
[37:28] | There’s no redeeming social value whatsoever. | 那才是不可取的社会价值观 |
[37:30] | I think you provide an extremely important service. | 我认为你的工作非常重要 |
[37:32] | Preparing your taxes? | 给你报税吗 |
[37:34] | Yeah, great. | 真是”好极了” |
[37:34] | When’s the last time it made you come? | 它上次让你高潮是什么时候的事了 |
[37:36] | 1998. I got a big refund. | 1998年 我收到一大笔退款 |
[37:39] | I gotta get to court. | 我得上法院去了 |
[38:06] | Yeah. Go for it. | 好吧 勇敢去做吧 |
[38:12] | It’s stuck at 6,000. | 停在六千了 |
[38:15] | Alrighty… 7,000. | 那我们出七千 |
[38:17] | Christ, Brian, are you sure you want to do that? | 天呐 布莱恩 你确定要这么做吗 |
[38:19] | Uh, there’s only 30 seconds left. | 只剩30秒 拍卖就要结束了 |
[38:21] | Oh, Jesus, Mary and Joseph. | 耶稣基督 圣母玛利亚 保佑啊 |
[38:23] | 8,000. | 八千了 |
[38:25] | Take it. Take it! | 接受吧 接受吧 |
[38:27] | It doesn’t work that way, ma. | 不是这么卖的 妈 |
[38:28] | 9,000. | 出九千 |
[38:29] | Oh God, no! | 天呐 不要 |
[38:31] | Oh, I can’t look. | 我不敢看了 |
[38:32] | – I can’t look. – Neither can I. | -我不敢看了 -我也看不见了 |
[38:33] | You have your finger in my eye. | 你手指戳我眼睛里了 |
[38:35] | I’m sorry, honey. | 对不起 宝贝 |
[38:36] | 10 seconds. | 只剩十秒了 |
[38:44] | Nobody’s bidding! | 没人出价了 |
[38:49] | Look. | 看 |
[38:54] | 10,000. | 一万 |
[38:55] | 10,000. | 一万 |
[38:57] | 10,000. | 一万 |
[38:58] | 10,000! | 一万啊 |
[38:59] | 10,000! | 一万啊 |
[39:01] | $10,000! | 整整一万块 |
[39:03] | $10,000! | 一万块啊 |
[39:05] | Oh, and to think I used to yell at you for reading them! | 以前你看漫画我还吼你呢 |
[39:09] | Oh, my God! $10,000! | 老天啊 一万块 |
[39:11] | Oh, honey! 10,000! | 亲爱的 一万块啊 |
[39:14] | Your own store. | 你自己有店啦 |
[39:17] | I can’t believe it. | 真难以置信 |
[39:17] | I know somebody who has his own store. | 我现在有开店的朋友了 |
[39:19] | Finally I can get a fabulous discount | 总算能给我打个大折 |
[39:23] | on something I have absolutely no desire to own. | 虽然我对漫画书完全没兴趣 |
[39:27] | Why couldn’t your dream have been cashmere? | 为什么你的梦想不是羊绒衫呢 |
[39:30] | My grandfather used to own his own drygoods store in Brooklyn, | 我爷爷以前在布鲁克林开过衣料店 |
[39:33] | and he used to say, | 他常说的一句话就是 |
[39:35] | “Better to work for yourself than some mashugana goniff.” | “给自己打工 总好过给疯贼打工” |
[39:38] | He knew what he was talking about, | 他倒是深深了解其中的含义 |
[39:40] | even if no one else did. | 哪怕别人都听不懂 |
[39:44] | What was that for? | 为什么吻我 |
[39:45] | ‘Cause you’re so pathetic. | 因为你太可悲了 |
[39:48] | Thanks a lot. | 谢了啊 |
[39:50] | You put your fucking life up for auction. | 你竟然把一辈子赌在一场拍卖上 |
[39:52] | I mean, what if it hadn’t worked out? | 如果这办法不成功怎么办 |
[39:54] | Well, I guess I’d have no money and no job, no nothing. | 那我就没钱 没工作 一无所有 |
[39:58] | Nothing but the biggest balls in the whole fucking world. | 只剩下那天下第一大的胆子 |
[40:03] | Teddy! | 泰迪 |
[40:05] | Why, Theodore Schmidt! | 天呐 西奥多·施密特 |
[40:09] | Thought you might be, uh, greasing the old pole. | 我还以为你又在家里手淫呢 |
[40:11] | Uh, actually, I’ve finally come to my senses, so to speak, and, | 事实上 我最终醒悟了 |
[40:16] | uh, I-I want to thank you guys | 我想谢谢你们 |
[40:17] | for helping me through one of the darkest | 帮我熬过我这辈子 |
[40:20] | and most difficult times in my life. | 最黑暗 最艰苦的一段日子 |
[40:23] | – Oh, baby. – But, I’m finally ready | -天呐 -但我终于准备好 |
[40:25] | to become a productive part of the society again. | 再次成为对社会有用的人 |
[40:27] | I-I want to give back to the community, | 我想回馈同性恋群体 |
[40:30] | feel a sense of pride, of purpose. | 再度拥有自尊和人生目标 |
[40:33] | That’s wonderful, sweetheart. | 太棒了 亲爱的 |
[40:35] | So… | 所以 |
[40:37] | I have decided to quit my new job… | 我决定辞掉新工作 |
[40:41] | and… start my own porno website. | 然后自己开一家色情网站 |
[40:46] | What? | 什么 |
[40:52] | Well, at least he’s following his dream. | 不管怎么说 他也在追求他的梦想啊 |
[40:55] | However wet it may be. | 不管这梦想有多”咸湿” |
[40:58] | What? | 什么 |
[43:30] | ♪I sing a song♪ | ♪我唱首歌♪ |
[43:33] | ♪But when a dream is calling you♪ | ♪但是当梦想在呼唤你♪ |
[43:39] | ♪There’s just one thing that you can do♪ | ♪你只能做一件事♪ |
[43:44] | ♪Well, you gotta follow that dream♪ | ♪就是朝着梦想的方向前进♪ |
[43:47] | ♪Wherever that dream may lead…♪ | ♪不管它最终带你去往何方♪ |