Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:46] You know what’s going to happen? 你知道接下来会发生什么吗
[01:48] What’s going to happen? 会发生什么呢
[01:50] First, we’re going to go back to your place. 首先 我们回到你家
[01:52] Yeah? 然后呢
[01:54] Then I’m going to rip off your clothes. 然后我就撕开你的衣服
[01:57] Sounds good. Then what? 听起来不错 再然后呢
[01:58] Then I’m going to pin you to the mat like Wrestlemania. 我要把你扑到床上 像摔角狂热大赛一样
[02:01] That’s just the exhibition match. 那还只是热身赛
[02:04] For the main event, 接下来正式开始
[02:06] I’m going to grab your legs 我会抓住你的双腿
[02:07] and whip them over your head, 把它们举过头顶
[02:09] And work my tongue… 接着用我的舌头
[02:10] down bet… work my tongue down between your… 慢慢往下舔 直到…
[02:15] My… what? 到我的哪儿
[02:18] Well, I got us this far, now it’s your turn. 我都说这么多了 该你了
[02:21] Okay, okay. Uh, my turn. 好吧 我来
[02:26] I say let’s get out of here and fuck. 不如我们离开这儿 回去做爱吧
[02:28] Well, you can finish my fantasy any time. 你可以随时完成我的性幻想
[02:33] Brian! 布莱恩
[02:38] You’re back. How was Miami? 你回来啦 迈阿密怎么样
[02:41] It rained every day, I never left the hotel. 天天下雨 我就没踏出过酒店的门
[02:44] So the white party was a big success. 看来白色派对很成功呢
[02:45] Not as good as that one a couple of years ago. 不如几年前的那次那么精彩
[02:48] Yeah. 是啊
[02:50] What, you two were at the white party together? 怎么 你们两个一起参加过白色派对吗
[02:52] Along with half of gay Pittsburgh. 匹兹堡一半的同志都去了
[02:54] I was there, uh, doing research for a paper: 我去那里是为一篇论文做调查
[02:56] “The influence of tribal ritual on queer culture”. 题目叫《部落仪式对同性恋文化的影响》
[02:59] More like “The mating dance of the horny homosexual”. 更像是《色欲正浓的同性恋的交配舞》
[03:01] Come on, let’s dance. 走吧 我们去跳舞
[03:18] What? 怎么了
[03:20] You fucked him, didn’t you? 你操过他 对吧
[03:23] Who? 谁
[03:24] Who do you think? Ben. 你说呢 当然是本
[03:28] Where’d you get that idea? 你为什么会这么想
[03:29] He’s only like, the hottest guy I’ve ever seen. 他可是我见过最火辣的家伙
[03:32] How many times did you fuck him? 你操了他几次
[03:34] I want numbers and positions. 我想知道次数和体位
[03:37] Once. 一次
[03:39] Twice. 两次
[03:40] I’m getting hard just thinking about it. 光是想想我就硬了
[03:43] How come you haven’t told Michael? 你怎么没告诉迈克
[03:46] It’s the first rule of gay etiquette: 同志守则第一条
[03:47] Never talk about your past fucks. 永远不要谈论你以前的床伴
[03:50] Especially if one of your past fucks 尤其是当你以前的床伴
[03:52] is your best friend’s current fuck. 是你最好的朋友现在的男人
[04:03] He owns the biggest gay law firm in town, 他执掌城里最大的同志法律事务所
[04:05] represents everybody. 代理所有人
[04:07] He’s a doctor, owns that big medical group. 他是个医生 拥有一支庞大的医疗团队
[04:10] He’s the head of the gay businessmen’s association. 他是同志商业联合会的老大
[04:13] You see him? 看见他了吗
[04:14] Co-sponsors the AIDS ride every year. 他是每年艾滋游行的共同发起人
[04:17] You are like a groupie at a rock concert. 你就像摇滚演唱会上的追星族
[04:20] How do you know all these people? 你怎么认识这些人的
[04:21] I don’t… 我不认识
[04:23] But I want to. 但是我想认识
[04:25] They’re the creme-de-la-creme of gay pittsburgh society. 他们都是匹兹堡同志圈里的精英
[04:28] The “A-gays”. 甲等同志
[04:30] That’s a vulgar term. 这说法真粗俗
[04:32] I’m a vulgar girl. 我就是个粗俗妞
[04:34] What’s wrong with wanting to associate with a higher class of people? 想结交更上层的人 也无可厚非吧
[04:37] What’s wrong with the class of people you’ve been associating with? 你身边这个阶层的人 有什么问题吗
[04:42] It’d be a whole step up to be accepted by them. 被他们接纳以后就会平步青云
[04:45] A chance to make significant contacts, 那将是认识重要人物的好机会
[04:48] possibly co-chair an important event. 也许将来能在重大活动中担任要职
[04:51] Get the best seats to the Bernadette Peters concert. 拿到伯纳黛特·彼得斯演唱会的一等座票
[04:53] Oh, I’d love that. 我喜欢这个
[04:59] Oh, my god. It’s Garth. 天呐 那是加斯
[05:03] Garth Racine. 加斯·拉辛
[05:04] Close your mouth, you’re not at a glory hole. 闭上嘴 你又不是厕所里的屌洞
[05:07] He’s the doyenne of queer cafe society. 他是同志咖啡公社的元老
[05:10] You’re nothing until you’ve been invited to one of his soirees. 未被受邀参加他的晚会 你就是个无名小卒
[05:15] I’ve always wanted to meet him. 我一直想认识他
[05:17] So go introduce yourself. 那就去自荐啊
[05:21] I-I-I can’t. I-I-I’m not ready. 我做不到 我还没准备好
[05:24] That’s the sort of thing you have to work up to. 这种事需要慢慢努力 才能到那个层次
[05:26] “Work up to”? 慢慢努力
[05:28] Honey, he’s just a big, old cocksucking fairy 亲爱的 他也不过是个舔屌的基佬
[05:30] like everyone else here. 跟在场的所有人一样
[05:31] – Now, go. – Jesus. -快去 -老天
[05:34] Go on. 去啊
[05:41] Uh, Garth. 加斯
[05:43] Uh, hey, how’s it going? 你好 最近怎么样
[05:46] I’m, uh, Ted Schmidt. And, uh… 我是 泰德·施密特
[05:49] I… oh… sorry. 我 不好意思
[05:52] Uh, here’s my card, uh…. 这是我的名片
[05:56] Let’s go. 我们走吧
[05:57] We should. Simon’s waiting for us. 是该走了 西蒙在等我们呢
[05:59] With his new doctor friend. 还有他刚认识的医生朋友
[06:07] Nothing like a higher class of people. 真是一点都”不像”高层次的人那么无情呢
[06:12] What’s his name? 他叫什么名字
[06:13] That homophobic asshole cop still doesn’t know. 那个恐同的混蛋警察还没查出来
[06:18] He just gave me a… locator number. 他就给了我一个定位编号
[06:21] They bury some poor kid without even knowing who he is. 他们连他的名字都不知道 就把这可怜的孩子埋了
[06:24] They gotta do something with the body. 他们总得处理一下尸体啊
[06:25] They just can’t keep it laying around. 不能总任由他躺着那里
[06:27] “Lying” around. 是”躺在”那里
[06:29] Here it is. 就是这个
[06:39] Christ. 天呐
[06:40] So this is what it comes to, 所以最终的结局就是这样了
[06:42] pulled out of a dumpster and tossed in the ground. 从垃圾箱里被拎出来 再扔到坑里埋起来
[06:46] Doesn’t seem right. 这样似乎不对
[06:48] Right? It’s terrible. 何止是不对 简直糟透了
[06:52] If nobody knows who you are, 如果没有人知道你是谁
[06:54] how are they supposed to remember you? 又怎么指望有人记得你
[07:10] Sorry, kid. 对不起 孩子
[07:17] What’s the kinkiest thing you’ve ever done with a guy? 你和男人做过的最古怪的事是什么
[07:19] It’s too weird to talk about. 怪到说不出口
[07:21] Come on, dish. 快说吧
[07:28] Kinky, kinky. 古怪 古怪
[07:31] Well, one night I went to this guy’s house, and, uh… 有天晚上我去了一个男人的家里 然后
[07:36] I stayed over. 我在那儿过夜了
[07:39] Very funny. 真好笑啊
[07:41] The next morning, he made pancakes. 第二天早上他还做了薄饼
[07:43] Ben and I did some pretty kinky stuff last night. 本和我昨晚尝试了非常古怪的玩法
[07:47] Like what, flavoured condoms? 比如什么 用了不同口味的安全套吗
[07:48] Guess. 再猜
[07:53] I haven’t a clue. 我完全猜不到
[07:55] He tied me up. 他把我绑起来
[07:57] No shit. 不会吧
[07:59] I totally surrendered to him. 我完全被他征服了
[08:01] It was so amazing. It’s all about trust, you know. 简直太棒了 那必须有足够的信任才行
[08:04] It’s pretty good when you’re the one doing the tying too. 其实你去绑别人 也很刺激
[08:07] And the way he held me afterwards, 事后他那样抱着我
[08:08] I’ve never felt so close. 我从未有过如此亲密的感觉
[08:11] I bet you don’t find that kind of intimacy at the white party. 你在白色派对上肯定找不到这样亲密的感觉
[08:18] Yeah, I-I guess not. 是啊 大概是吧
[08:20] All your one night stands can’t compare with what I got. 你所有的一夜情都比不上我得到的性爱
[08:24] Yeah. 是啊
[08:26] I guess I’ll just have to settle for the next best thing. 大概我只能勉强接受差一等的享受了
[08:38] Oh. No, that’s mine. 不 我来
[08:39] No, it’s ours. 不行 我们请客
[08:41] This is our way of saying thanks for all you did for our wedding. 我们衷心感谢你们为我们的婚礼所做的一切
[08:44] You guys don’t have to do that. 你们不必这么客气的
[08:46] Waiter, steak to go. 服务生 牛排打包
[08:51] Look, Teddy, it’s that doctor who runs that big medical group. 瞧啊 泰迪 是那个拥有庞大医疗团队的医生
[08:55] So? 所以呢
[08:56] And there’s the guy who sponsors the AIDS ride every year. 以及那个每年发起艾滋游行的人
[09:00] Pass the equal. 把那个也递给我
[09:02] Well, someone’s changed her tune. 某人改变态度了哦
[09:05] You were ga-ga over these people the other night. 那天晚上你还激动地嚷嚷要认识这帮人呢
[09:07] Yeah well, I’m not ga-ga now. 行了 我现在不嚷嚷了
[09:09] So, why did you want to come here, 那你为什么想来这里
[09:10] if not to rub elbows with all the A-gays? 如果你不想跟这些甲等同志交际的话
[09:13] I’m allowed. 我当然可以来
[09:16] Even if I am just a measly B-gay. 哪怕我只是个下层的乙等同志
[09:18] Well if “B” stands for the best, then I agree. 如果”乙等”是最好的意思 那我同意
[09:22] Are there any A-dykes? 有甲等拉拉吗
[09:24] Oh, honey, you’re looking at them. 亲爱的 近在你眼前啊
[09:27] Oh, it’s, uh… Garth… what’s-his-name. 他叫加斯 姓什么来着
[09:31] Racine? 拉辛
[09:33] He’s the biggest, phoniest one of all. 他是所有人当中最虚伪的
[09:36] The way people fawn and grovel for an invitation 人们对他讨好谄媚 就为了得到
[09:38] to one of his pretentious parties. Pathetic. 他那自命不凡的派对的邀请 太可悲了
[09:43] Ted, how are you? Garth Racine. 泰德 你好啊 我是加斯·拉辛
[09:46] We met the other night. 我们那天晚上见过
[09:47] Uh, s-s-sure. Of course. 当然 没错
[09:49] Uh, forgive me for interrupting your meal. 原谅我打扰了你们用餐
[09:51] Uh, no, n-not at all. Um… 不 没有的事
[09:53] Let me introduce my friends, it’s, uh… 我来介绍一下我的朋友们 这是…
[09:55] Uh, Melanie, 茉蕾妮
[09:56] And, uh, Lindsay 琳赛
[09:58] And, uh, Emmett. 以及 艾美特
[10:00] Nice to meet you. 很高兴认识大家
[10:01] Look, I’ll only take a moment of your time. 我只占用你一点时间
[10:03] I’m having a little, uh, get-together at my place 我要在家里举办一场小型聚会
[10:05] tomorrow afternoon, and… I’d love it if you could drop by. 时间定在明天下午 我很希望你能过来
[10:13] S-sure, I-I’d love to. 当然 我很愿意
[10:15] Fabulous. Around 3:00. 太好了 大概3点左右
[10:18] Pleasure to meet all of you. 很高兴认识大家
[10:28] I’m going to Garth’s. 我要去加斯家了
[10:39] Care for a refill, ma’am? 要续杯吗 夫人
[10:42] No thanks, honey. 不用 谢谢 亲爱的
[10:45] I gotta sleep tonight. At least try to. 我今晚得睡觉 至少要努力睡着
[10:51] You go on home. 你赶快回家吧
[10:54] Deb, this is like, your whole day’s tip. 黛比 这差不多是你一整天的小费啊
[10:56] You carried things tonight. You deserve it. 今晚都是你在忙活 这是你应得的
[11:02] It’s not like you knew him. 你又不认识他
[11:04] He was one of like, 1,000 guys that you waited on. 他只是来你这里就餐的成千上万个顾客之一
[11:06] That’s not the point, sunshine. 那不是重点 小阳光
[11:07] He was one of us. 他是我们中的一员
[11:08] He was part of the community. 他是同志群体的一份子
[11:11] I can’t help feeling somehow responsible. 我不知为何总觉得自己有责任
[11:14] What? That he’s dead? 什么 为他的死负责吗
[11:16] No, that he’s lying out there in an unmarked grave. 不 为他躺在无名坟墓里而负责
[11:21] Well, what can you do? 那你能做什么
[11:23] I don’t know. 我不知道
[11:26] Find out who he was? 搞清楚他的身份
[11:29] That’s what the police are for. 那是警察的事
[11:30] Those fat fucks? 那些死胖子
[11:32] Christ, the way they talked about him, 天啊 他们谈起他时那轻蔑的语气
[11:34] calling him a “Jane Doe”. 叫他”女无名氏”
[11:37] They made it very clear they don’t give a shit. 很明显他们根本没当回事
[11:41] Nobody does. 没人当回事
[11:44] Then do it. 那就去做吧
[11:59] I didn’t mean right now. 我不是说现在
[12:02] The sooner I light a fire under that… cop’s lard ass, 我越早在那肥猪警察的屁股下面点把火
[12:07] the sooner he’ll get it in gear. 他才会越早采取行动
[12:11] And then Garth invited me to his house 然后加斯邀请我去他家
[12:14] for a very exclusive little get-together. 参加一个很私人的小型聚会
[12:17] While he’s busy excluding others, 当他忙着把别人排除在外的时候
[12:18] have you figured out why he’s including you? 你有没有想明白他为什么邀请你呢
[12:21] For my wit and my charm of course. 当然是因为我的智慧与魅力
[12:22] Look, just because you’ll never be invited… 就因为你们永远不可能被邀请
[12:24] Just so happens I’ve been invited 真是巧了 我还就被邀请过几次
[12:25] to his circle’s little get-togethers on several occasions. 参加他那个圈子的小型聚会
[12:29] Why haven’t you gone? 你为什么不去
[12:30] Why would I want to hang out 我为什么要和
[12:31] with a bunch of arrogant, self-important assholes? 一群傲慢又自大的杂种混在一起
[12:34] ‘Cause you’d fit right in? 因为你跟他们是同一类人
[12:35] – Hi. – Hey, Emmett. -嗨 -你好 艾美特
[12:37] Nice to see you again. 很高兴再次见到你
[12:38] You know him? 你认识他吗
[12:39] Yeah, very well. 是啊 很”了解”
[12:42] Small world. 世界真小
[12:43] Why, you did him too? 怎么 你也跟他做过吗
[12:45] No, but I went home with, uh, luscious lips over there. 没有 不过我跟那个嘴唇很性感的人睡过
[12:49] who spent a night on… bald mountain, 而他跟那个光头睡过
[12:52] who used to chow down on… your love muffin. 那个光头又曾经跟你的小可爱睡过
[12:56] Yeah well, I did all three. 好吧 我跟这三个都睡过
[12:57] – Jeez. – At once? -天呐 -同时吗
[12:58] I tried… scheduling difficulties. 我试过 但忙不过来
[13:01] Who haven’t you fucked? 有谁是你没操过的
[13:02] Hasn’t fucked me… 他没操过我
[13:04] or anybody I’ve been with. 或者我的任何一位男友
[13:08] What? 怎么了
[13:10] Nothing. Nothing. 没什么 没什么
[13:16] There’s me. 他操过我
[13:19] – Oh, my… – Holy shit. -天呐 -我操
[13:21] Nice going, you little twat. 真有你的 小混蛋
[13:25] I don’t believe it. 我不信
[13:31] That is so hilarious. 太搞笑了
[13:35] Good, good, good. 很好 很好
[13:36] Glad you think so. 很高兴你这么想
[13:38] Why shouldn’t I? You know, it’s Pittsburgh. 我为何不这么想 这可是匹兹堡
[13:41] No degrees of separation. 每个人都互相认识
[14:21] Can I help you? 有什么需要帮助的吗
[14:24] Yeah, I need to talk to somebody. 有 我得找人谈谈
[14:27] But I gotta say, I was hoping it wouldn’t be you. 但不得不说 我希望不是和你谈
[14:30] Come in. Kick back. Relax. 请进 别紧张 放松
[14:33] I don’t have time to relax, but I’m so glad you do. 我没工夫放松 不过我很高兴你有时间
[14:36] Why is there no name on his grave? 为什么他的墓碑上没有名字
[14:38] – We’re working on it. – Bullshit. -我们正在查实 -放屁
[14:40] You’re not even trying. 你们根本都没努力去做
[14:42] Look, lady, 听着 女士
[14:43] I’ve gone through every missing person’s report 我仔细查过失踪人口报告
[14:46] that even remotely matches his description. 只要和他有一丁点像的我都看过
[14:48] And so far, nobody’s missing him. 但到现在为止 没人报案称他失踪了
[14:51] Well, then keep looking. 那就接着找啊
[14:53] – Lady… – And stop calling me lady. -女士 -别再叫我女士了
[14:55] You sound like Jerry Lewis. 你说话像喜剧大师杰瑞·刘易斯一样
[14:57] – The name’s Debbie. – Debbie… -我叫黛比 -黛比
[14:59] But you can call me Mrs. Novotny. 但你得叫我诺瓦特尼夫人
[15:01] Mrs. Novotny, don’t take this the wrong way, 诺瓦特尼夫人 希望你别误会
[15:05] but it’s none of your business. 但这件事与你无关
[15:07] Oh, and don’t you take this the wrong way, 你也别误会
[15:11] But it is. 就跟我有关
[15:13] This kid has got a name. 这孩子有名有姓
[15:15] And I’m gonna find it. 我一定会查出来的
[15:29] Take it easy, big fella. 悠着点 大块头
[15:31] I’m so horned out. 我简直欲火焚身
[15:33] I’ve had a raging hard-on all the way home. 我在回家的路上硬得都不行了
[15:36] I was afraid hearing about Brian and me 我还怕你听到布莱恩和我的事
[15:39] would have the opposite effect. 会产生相反的效果呢
[15:41] I guess maybe I should have said something. 或许我该解释一下的
[15:43] I told you, it’s no biggie. 我说过 这没什么大不了的
[15:46] – But this is. – Ooh, lucky for me you… -但这个很”大” -我很幸运
[15:49] have such a… 因为你…
[15:53] kind and understanding nature. 天性善良又善解人意
[15:56] But it was still a shitty way to find out. 不过发现这种事 还是会让人不爽
[15:59] I have the hottest boyfriend in town. 我男朋友是整个城里最火辣的人
[16:02] It’s a given that Brian would’ve fucked him. 布莱恩肯定操过他啊
[16:05] It was a casual thing. 那就是一夜情而已
[16:07] One night, long before you were born. 就一个晚上 那时候你还没出生呢
[16:11] To me, that is. 对我来说是这样
[16:12] I told you, you don’t have to explain. 我跟你说过 你不需要解释
[16:14] I mean, we don’t have to tell each other 我们不必告诉对方
[16:16] everybody we slept with before we met. 我们以前睡过的每个人
[16:19] I wouldn’t remember half their names anyways. 一半人的名字我都不记得了
[16:21] Leave your underwear on, 别脱内裤
[16:22] I’m going to chew through ’em. 我要用嘴咬开
[16:40] What’s up? 怎么了[什么起来了]
[16:41] You are. 你硬起来了
[16:50] Nice form, guy. 体型不错 老兄
[16:54] I’ll say. 的确很”不错”
[17:00] Really got my heart rate going too. 搞得我都心跳加速了
[17:02] Meet me at the squats. 到蹲坐器械那儿找我
[17:05] I could definitely squat on that. 我绝对可以坐在他身上
[17:08] That’s Rainer, my new trainer. 他叫瑞纳 我的新教练
[17:11] I see he’s already taught you how to sit up and beg. 我看他已经教会你怎么坐着求操了
[17:15] Garth recommended him. 他是加斯推荐给我的
[17:17] He only trains with the best. 他只训练最棒的人
[17:19] Ah, it’s definitely worth it. 绝对值得
[17:21] I can feel the difference already. 我已经感觉到变化了
[17:23] Hey, Brian. 嘿 布莱恩
[17:26] Ah, don’t tell me. 不会吧
[17:28] Yeah. 是啊
[17:30] You know, he’s like a German train. 他就像德国火车
[17:31] He always comes in on time. “来”的总是很准时
[17:35] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[17:36] Were you tied up? 无法抽身吗[被捆绑]
[17:38] You want to spot me? 你愿意当我的健身助力者吗
[17:40] No, I have to go have a word with Ted’s new trainer, 不 我要去跟泰德的新教练谈谈
[17:42] have him check out my forward lunge. 让他检查一下我的前跨步动作
[17:45] Babylon tonight? 今晚去巴比伦吗
[17:47] Yeah. 好啊
[17:48] So, uh… 话说…
[17:49] Did you and Ben have a fight? 你和本吵架了吗
[17:50] Or was it just like, you know, awkward silence? 还是尴尬的冷战
[17:53] Why? Because he and Brian had sex? 为什么 就因为他跟布莱恩上过床吗
[17:55] If it was my boyfriend 如果是我男朋友
[17:56] and I found out that Brian had done the dirty with him, 让我发现布莱恩操过他
[17:57] It’d be game over. 那肯定玩完了
[17:59] – H-how could I measure up? – You couldn’t. -我怎么比得上他 -你比不上
[18:02] It’s not a problem. 那不是问题
[18:03] For Brian, sex is like a handshake. 对布莱恩来说 上床像握手一样简单
[18:06] That ain’t what he was shaking, sweetie. 他握住的可不是手 亲爱的
[18:07] They know each other intimately. 他们有过亲密关系
[18:10] How they feel, how they smell. 他们知道彼此的感觉 身上的气味
[18:14] The sounds they make when they’re coming. 彼此高潮时发出的声音
[18:16] Would you two shut the fuck up already? 你们两个能不能给我闭嘴啊
[18:19] Didn’t mean to upset you. 我们不是故意让你不爽的
[18:20] Are we going to work out 我们能开始健身了吗
[18:21] or are we going to stand around here blabbing all day? 还是整天站在这儿胡扯
[18:40] Don’t forget the dimple on his chin. 别忘了他脸颊上的酒窝
[18:42] Give me a chance, I’m getting to it. 给我个机会 我这就加上
[18:46] I don’t know what you guys live on. 真不知道你们怎么过的日子
[18:47] How do you survive? 你们怎么活下来的
[18:51] That’s it. 就是这样
[18:53] That’s it. Okay, Sunshine, print her up. 就是这样 小阳光 打印出来吧
[18:58] What’s this? 这是什么
[18:59] What? Uh, that’s just… 什么 那只是…
[19:01] It’s just head cleaner. 磁头清洁剂
[19:05] I didn’t think you still listened to cassettes. 你好像不再听卡带了吧
[19:07] What do you say, Jen, are you in? 怎么样 詹 要加入我们吗
[19:09] No. 不
[19:11] I think you should leave that to the pros. 我觉得你们应该让行家来处理
[19:13] But we are the pros. 但我们就是行家啊
[19:15] Who knows Liberty Avenue better than we do? 有谁比我们更了解自由大道呢
[19:17] Ah, speak for yourself, Debbie. 别把我也扯进去 黛比
[19:18] I’m just a tourist. 我只是个游客
[19:20] But you’re a mother. 但你也是个母亲
[19:22] What if it was your son? 如果那个人是你的儿子呢
[19:28] Almost was. 差点就是了
[19:41] Teddy, you have arrived. 泰迪 你已经到了
[19:45] You’re really here. 你真的站在这里了
[19:47] All those people you used to hate? 你以前憎恨的那些人
[19:49] Well, you are one of them now! 现在你是其中的一员了
[19:52] But… don’t look too excited. 但是 别显得太激动了
[19:55] Actually, act a little bored. 实际上 应该表现得有点无聊
[19:59] Yeah, that’s it. 没错 就这样
[20:01] And remember, you can do this. 记住 你可以的
[20:04] You know all about opera, you’re politically plugged in, 你了解歌剧 也很了解政治
[20:06] you just attended a production of “Assassins”… 你还刚去看过《刺客》
[20:08] Ted. 泰德
[20:09] So glad you could come. 很高兴你能来
[20:11] Garth. 加斯
[20:13] This is for you. 请笑纳
[20:17] Oh no, he’s looking at it like it’s thunderbird. 不好 他打量的样子就像这是廉价酒一样
[20:20] God damn it, Ted, 妈的 泰德
[20:21] why didn’t you go for the $65 bottle? 你为什么不买65美元的那瓶呢
[20:22] I told you, but no, you had to… 我告诉过你的 但你…
[20:24] It is my favourite… 这是我最喜欢的
[20:26] California pinot. How did you know? 加州葡萄酒 你是怎么知道的呢
[20:30] Mine too. 我也喜欢
[20:32] Let me introduce you around. 我把你介绍给大家
[20:34] Ted Schmidt, 泰德·施密特
[20:35] Alistair Reynolds, psychiatrist. 这位是阿利斯泰尔·雷诺兹 精神病医生
[20:38] Luckily, not yours. 幸好不是你的医生
[20:40] Morley Campbell. 莫利·坎贝尔
[20:41] Morley organizes gay cruises. 莫利是负责组织同志航游的
[20:44] Well, thank you for making it sound like “The love boat”, Garth. 谢谢你把它说得像是《爱之船》 加斯
[20:47] It’s on a yacht to Fiji, 只是乘游艇去斐济而已
[20:49] and it only sleeps 10. 只能乘十个人
[20:51] Well, that’s the first night. 那只是第一晚
[20:52] What about the rest of the cruise? 剩下的航行呢
[20:57] Ted’s an entrepreneur. He has his own web site. 泰德自己创业 有自己的网站
[20:59] Really? 是吗
[21:01] Garth! 加斯
[21:02] – Forgive me. – We’ve never seen you before. -失陪一下 -我们以前没见过你
[21:05] Just moved to Pittsburgh? 刚搬来匹兹堡吗
[21:06] Actually, I’ve, uh, lived here all my life. 其实 我一直住在这里
[21:09] Went to North Allegheny High, 我上的是北阿勒格尼高中
[21:13] was president of the junior accountants club. 曾是初级会计师协会的主席
[21:16] I’ve always had an affinity for numbers. 我一直很喜欢数字
[21:18] Real numbers and, uh… 真正的数字 以及…
[21:21] cute ones, too. 帅哥们
[21:32] If you don’t behave, 如果你不乖
[21:34] I’m going to have to tie you up again. 我就再把你绑起来
[21:36] Promises, promises. 我保证乖 我保证乖
[21:42] – Did Brian ever do that? – Do what? -布莱恩这么做过吗 -做什么
[21:44] Tie you up. 把你绑起来
[21:46] You expect me to remember? 你觉得我会记得吗
[21:47] It wasn’t that long ago. 也不是很久之前的事吧
[21:48] Maybe. Now come here. 可能吧 快来吧
[21:53] They say his fucks are legendary. 他们说他的床上功夫了得
[21:58] What’s so great about them? 到底有什么招式能让人那么爽
[22:04] Why are you asking all these questions? 你为什么要问这些问题
[22:05] – I’m just curious. – It’s kind of weird. -我就是好奇 -这很古怪
[22:07] I-I’m cool with it. Really. 我没生气 真的
[22:11] He was fucking me and he came, right? But I hadn’t. 他操我 然后他射了 但我没有
[22:16] So he just kept going. 所以他就一直操
[22:18] No shit. 不是吧
[22:20] Then he came a second time… 然后他又射了一次…
[22:23] right when I did. 当时我刚射完
[22:25] Never lost his hard-on. 他一直很硬
[22:28] You had to ask. 你非要问
[22:32] So, how do I compare to him? 和他相比 我怎么样
[22:33] M… Michael. 迈克
[22:34] Come on, tell me. 快点 告诉我
[22:35] It’s like comparing apples and cantaloupes. 就好像在比较苹果和香瓜哪个更好吃
[22:38] So who has the cantaloupes? 那谁是香瓜
[22:39] You are fine. 你还不错
[22:42] “Fine”. “不错”
[22:45] You’re terrific, you’re great. 你棒极了 超级棒
[22:46] Now, can we stop talking about him? 现在我们能不提他了吗
[22:49] I agree. Enough about me. 同意 别再提我了
[22:52] Let’s see some action. 来点行动吧
[22:57] I just remembered, I have a shipment coming in at the store. 我刚想起来 店里到了一批货
[23:02] But isn’t the beauty of having your own store being on your… 但自己当小店老板的好处不就在于可以自由…
[23:06] own… time? 安排时间吗
[23:12] Then I worked at Wertshafter and company for eight years. 后来我在温斯福特工作了八年
[23:15] And, uh, doing audits and… 做审计工作
[23:17] filing 401-Ks, you know, that sort of thing, 以及申请退休福利之类的东西
[23:24] did I, uh, did I mention 我刚刚提到
[23:25] that I saw “Assassins” at the playhouse last week? 上周去看歌剧《刺客》的事了吗
[23:27] Yeah, I really think it’s some of Sondheim’s best work. 我真觉得那是桑德海姆最好的作品之一
[23:30] – I think he… – I’ve been looking everywhere for you. -我觉得他… -我在到处找你呢
[23:32] Do you mind if I borrow him? 不介意我跟他说几句话吧
[23:34] – No. – Please. -不 -快带走吧
[23:37] Sorry. 不好意思
[23:40] It’s a great party. I love your house. 派对很棒 我喜欢你的房子
[23:42] Thanks, Teddy. 谢谢你 泰迪
[23:43] Do you mind if I call you Teddy? 不介意我叫你泰迪吧
[23:46] No, all my close friends do. 不介意 好朋友们都这么叫我
[23:48] Good. You know, I went to your web site the other day. 好的 那天我上了你的网站
[23:50] And I’ve got to tell you, uh, I was rather impressed. 说实话 我相当佩服你
[23:55] You were? 真的吗
[23:58] Thank you, Garth. 谢谢你 加斯
[23:59] It’s taken a lot of work to get it to a point where I… 为了达到这个高度花了我很多工夫
[24:01] Especially with one of your young men, um… Rex? 有一个年轻人让我印象尤其深 好像叫雷克斯
[24:07] Rex? Oh, Rex. 雷克斯 雷克斯
[24:09] Beautiful boy. Wouldn’t mind getting to know him. 是个帅哥 挺想认识下他的
[24:12] Think you could possibly set something up? 你可以安排下吗
[24:17] Oh well, you know, I-I don’t really get involved 说实话 我从不干涉
[24:19] in my employees’ personal lives. 员工的私生活
[24:21] Of course not. Best policy. 当然 这是个好规矩
[24:22] Although… I am only talking about a friendly dinner. 不过我只想跟他像朋友一样吃个晚餐
[24:27] And I am asking you, Teddy, as a friend. 我是以朋友的身份请你帮忙 泰迪
[24:37] Hey, Sammy. Love the hair, honey. 嘿 萨米 我喜欢你的发型
[24:40] Listen, uh, you ever seen this kid? 你见过这个孩子吗
[24:44] – Sorry, Deb. – Yeah. Well, keep it. -没见过 黛比 -好吧 你拿着吧
[24:46] Thanks, honey. 谢谢了 亲爱的
[24:48] Good afternoon, could I trouble you for a m… moment? 下午好 我能打扰一下吗
[24:52] Thanks, honey. 谢谢 亲爱的
[24:53] Hey, kiddo. How’s bill? 孩子们 比尔还好吗
[24:55] Listen, uh, if you know who this kid is, 听我说 如果你们知道这孩子是谁
[24:57] will you call the police? 能打电话给警察吗
[24:58] And show it to your friends. 让你们的朋友也帮忙看看
[25:01] Thanks. Thanks, baby. 谢谢 谢了 孩子们
[25:03] Good afternoon, would you mind just taking… 下午好 介不介意…
[25:08] How you doing? 你怎么样
[25:09] I feel like the invisible woman. 我觉得自己像个隐形人
[25:12] Around here to get their attention, 在这里 要想引起他们注意的话
[25:14] you practically gotta grab them by the dick and shake it. 你得抓住他们的鸡巴摇几下才行
[25:17] Hi, there. I’m Jennifer. How are you today? 你好 我是詹妮弗 今天过得怎么样
[25:20] Tyler. How are the warts? 泰勒 你的疣子怎么样了
[25:23] They weren’t on my hands. 我手上没长
[25:27] We’re… 我们…
[25:28] we’re trying to find out who this young man is. 我们想查清楚这个年轻人是谁
[25:30] Do you know him? 你认识他吗
[25:31] Yeah, I think so. 是的 好像认识
[25:32] Who is he? 他是谁
[25:33] W-what’s his name? 他叫什么名字
[25:34] I-I don’t know. 我不知道
[25:36] Well, where’d you see him? 你在哪儿见过他
[25:37] I used to see him hanging out at the liberty spa. 我以前常在自由桑拿见到他
[25:41] Okay. Thanks, honey. 好的 谢谢
[25:42] What’s that, a gym? 自由桑拿是什么地方 健身房吗
[25:44] Not exactly. 并不是
[25:50] How are you today? 今天怎么样
[25:51] Would you happen to know who this young man is? 你知道这个年轻人是谁吗
[25:58] Uh, s-sorry for interrupting, fellas, 抱歉打扰了 各位
[26:00] But d-do either of you recognize him? 你们有谁认识他吗
[26:03] No, no, no. 不 不认识
[26:04] Okay, thanks anyway. 好的 还是谢谢你们
[26:06] You play safe. 注意安全
[26:09] No broads in the bathhouse. 浴室禁止女士入内
[26:11] We need to be here. 我们来这儿有事
[26:12] We’re looking for someone. 我们在找人
[26:14] This is a private men’s club. 这是男性私密俱乐部
[26:15] Someone who knew this murdered kid. 有人认识这个被杀的孩子吗
[26:17] Out, or I’ll call the cops. 出去 不然我叫警察了
[26:19] Excuse me. 打扰下
[26:21] I… I knew him. 我…我认识他
[26:24] What’s his name? 他叫什么名字
[26:25] He didn’t say. 他没说
[26:27] Christ. Doesn’t anybody even introduce themselves before they fuck? 天啊 难道做爱之前都不介绍下自己吗
[26:32] Sorry. 抱歉
[26:33] I followed him to his room. 我跟着他进了房间
[26:35] We were doing it when he starts gasping. 我们就做了 然后他就开始喘个不停
[26:37] I’m thinking, “Hey, I’m pretty good.” 我还想着 “天呐 我挺猛的”
[26:39] Turns out he was having an asthma attack. 谁知道他是哮喘发作了
[26:41] He sucked on his inhaler and was fine. 他用了吸入器之后就好了
[26:43] But by then the magic had kind of worn off, you know? 但后来那东西的效果就逐渐消失了
[26:46] Was it a prescription thing? 那东西是处方药吗
[26:48] I think so. 我想是的
[26:50] It’s all I know. 我就知道这么多
[26:52] Thanks for your help. 多谢帮忙
[26:55] Now, if you don’t mind. 现在请你们出去
[27:18] Do you have the new ‘Buttman’? 有新一期《屁股侠》吗
[27:20] I’m sold out. 卖光了
[27:29] I thought you wanted to go to Babylon. 我还以为你想去巴比伦呢
[27:32] Busy. 忙着呢
[27:40] – Neutron man has broken into a nuclear power plant. – Don’t look. -中子侠闯入一个核电站 -别看
[27:44] where he’s tortured with an agonizing dildo. 在那里他遭到一根假鸡巴的非人折磨
[27:47] Sorry. Dilemma. 抱歉看错了 是进退两难
[27:48] He can either drain the planet of its power and live, 他要么选择吸尽这颗星球的能量活下去
[27:51] or he can let the planet supply power to the world, and die. 要么选择让这颗星球为世界供能 牺牲自己
[27:57] I say, ‘Fuck the world. Take the power.’ 要我说 去他妈的世界 吸掉能量吧
[28:02] Yeah, you would. 是啊 你当然会这么做
[28:05] Take what you want and to hell with everyone else. 自己想要什么都拿走 管其他人呢
[28:11] So you were never going to tell me? 所以你本来从不打算告诉我的吗
[28:13] Tell you what? 告诉你什么
[28:14] You know Goddamn well. 你他妈的很清楚
[28:15] It was two years ago. Who gives a shit? 那都是两年前的事了 谁还在乎
[28:18] I don’t. He doesn’t. 我不在乎 他也不在乎
[28:20] Why do you? 你在乎个什么劲儿
[28:21] Because he’s my boyfriend? 因为他是我男朋友
[28:25] And you’re my friend. 而你是我朋友
[28:29] Somebody’s jealous. 有人嫉妒了
[28:35] But are you jealous because I did it with him… 但你嫉妒是因为我跟他做过
[28:41] Or because he did it with me? 还是他跟我做过
[28:44] Arrogant prick. 自大的混蛋
[28:46] Well, which is it? 到底是因为什么
[28:49] Why should I give a shit if he slept with you? 为什么我要在乎他跟你睡过
[28:53] Who hasn’t? 谁没跟你睡过
[28:59] You. 你
[29:32] What are you doing? 你要干什么
[29:44] You want to know what it’s like? 你想知道那是什么感觉吗
[29:48] Well, come on. 那来吧
[29:51] You know you want it. 你知道你想要
[30:24] Get out of here. 给我滚出去
[30:40] I know your secret identity. 我知道你的秘密身份
[31:03] He wants me to pimp for him. 他想让我给他拉皮条
[31:05] That’s why I was invited into the inner circle. 所以我才被邀请进小圈子里
[31:08] Are you sure you want to return the pasta machine? 你确定要退掉这台意大利面机吗
[31:10] I thought we agreed, 我以为我们达成一致了
[31:10] return the pasta machine, keep the crepe machine. 退掉意大利面机 留下煎薄饼机
[31:12] I should’ve known. 我早该知道
[31:13] That’s why I’m suddenly his new best friend. 所以我才突然变成他的新好友了
[31:16] My aunt Louise gave us that. 那是我的露易丝婶婶送的
[31:17] Don’t you think that’s totally offensive? 你们不觉得这样很冒犯人吗
[31:19] Of course I do. That’s why I’m returning it. 我当然知道 所以我才要退回去
[31:20] No, I mean, what Garth asked me. 不 我说的是加斯要我做的事
[31:22] Well come on, those kind of people 拜托 那种人
[31:23] are only interested in you if you’re useful to them. 对别人感兴趣的前提 就是对方对他有用
[31:25] Right now, you’re useful. 现在 你有利用价值
[31:27] You mean being used. 你的意思是我被利用了
[31:28] That’s the way it is. Now you know. 就是这样 现在你知道了
[31:29] You want something out of them, 你对他们有企图
[31:30] they want something out of you. 他们也对你有企图
[31:32] It’s your call if you want to play that game. 你可以自己决定你想不想玩这个游戏
[31:39] You know I can’t give out that kind of information. 你们知道我不能泄露这类信息
[31:42] I promise, I’m not gonna tell the police. 我发誓 我不会告诉警察的
[31:45] Girl scouts’ honour. 以女童子军的荣誉发誓
[31:47] Come on, Phil, you’ve always been a good friend. 拜托 菲尔 我们一直是好朋友
[31:49] We just want to know who this poor kid is. 我们只想知道这个可怜的孩子是谁
[31:52] Won’t you help us? 难道你要袖手旁观吗
[31:53] You know how many asthma prescriptions I got? 你们知道我这里会收到多少哮喘处方吗
[31:56] You got time. 你还有时间啊
[31:57] More than him. 他却没有了
[32:04] My stomach is in fucking knots. 我的胃快疼死了
[32:07] Here, have one of these. 来 吃一片
[32:11] That’ll be 79 cents. 那个要79美分
[32:17] I must have 100 names here just for albuterol. 在我这里光是拿舒喘宁的起码都有一百人
[32:21] Sis, this is hopeless. 姐姐 没希望了
[32:23] I never said that about you. 我可从没说过你没希望了
[32:26] So you don’t say that about him. 所以你也不能这么说他
[32:34] Mind if I look at that drawing again? 介意让我再看看画像吗
[32:35] Sure. 没问题
[32:41] That dimple on his chin looks familiar. 这酒窝看起来眼熟
[32:45] God bless sunshine. 太谢谢小阳光了
[32:49] When was he killed? 他什么时候遇害的
[32:50] Couple of weeks ago. 几周前
[33:00] If this is him, 如果是他的话
[33:03] he never picked up his prescription. 那他没来取过处方
[33:08] Keep your pants on. 别猴急
[33:13] Come on in. 请进
[33:14] Ah, thanks. 谢谢
[33:15] You’re just in time for a facial. 你来的正好 一起做个美容吧
[33:17] – Oh, no, thank you. – You sure? You… -不了 谢谢 -你确定吗 你…
[33:20] You look a little stressed out. 你看起来压力很大
[33:21] It’s the best thing for stress, isn’t it, Teddy? 这是放松压力的最好方法 是不是啊 泰迪
[33:23] The best. 最佳方式
[33:25] He’s, um, he’s going through an image crisis. 他正遭遇形象危机呢
[33:27] So, I… I thought a jour be beaute might help. 我想一次”美容之旅”会有帮助
[33:32] So I thought Michael might be at the store, 我以为迈克会在店里
[33:34] but it was closed. He’s not here? 但那里关门了 他不在这儿吗
[33:36] No, no, haven’t seen him. Hide nor hair. 他不在 没看见他 影都没见着
[33:39] Is there something wrong with the beaver? 性生活出问题了吗
[33:41] Well, I’m not sure I should, uh… 我不知道我应该…
[33:44] you can tell us. 你可以跟我们说说
[33:46] We’re his best friends. 我们是他最好的朋友
[33:50] He’s… been acting really weird ever since he found out… 他最近有点不正常 自从知道…
[33:54] – You and Brian… – fucked. -你和布莱恩… -操过
[33:57] Yeah. 是的
[33:58] – I knew it. – Yeah, so did I. -我就知道 -是啊 我也猜到了
[34:00] You knew what? 你们知道什么
[34:02] Nothing. 没什么
[34:04] Come on, you guys, tell me. 告诉我吧 伙计们
[34:08] Were they lovers? 他们相爱过吗
[34:13] What? 怎么了
[34:16] It would’ve been better if they had been. 他们要是真相爱过就好了
[34:19] Then Brian could’ve broken his heart 布莱恩就会伤透迈克的心
[34:20] and Michael could’ve gotten over him. 迈克也能彻底对他忘情
[34:23] Instead of always wondering what it would’ve been like. 而不是天天想着 如果和他在一起会怎样
[34:37] Jason Kemp. 杰森·肯普
[34:45] How’d you get this? 你怎么知道的
[34:47] It’s called perseverance. 有一种东西叫毅力
[34:48] You should try it sometime. 你什么时候应该试试
[34:51] I even found out where he lived. Vaseline tower. 我甚至查出他住在哪儿了 凡士林塔
[34:54] What the hell is that? 那是什么鬼东西
[34:56] That’s where every young gay boy goes when he first moves to town. 那是所有刚搬到城里的年轻同志都会去的地方
[35:02] Thanks for the lead. 感谢你提供线索
[35:05] You could be a detective. 你可以当侦探了
[35:08] That’s supposed to be your job. 这本该是你的工作
[35:17] You are coming to the AMFAR benefit, aren’t you? 你会参加艾滋病研究基金会的义演吧
[35:20] Oh yeah, sure. I’ll be there. 当然 我会去的
[35:21] There’s a cocktail party beforehand. 在那之前 有个鸡尾酒会
[35:24] For the benefactors. 为捐助人举办的
[35:25] And afterwards we’re having a fabulous little supper, 完事后 我们打算吃一顿丰盛的晚餐
[35:27] Just an intimate group of us, 就我们关系好的一群人
[35:29] at Garth’s, of course. 地点当然就在加斯家
[35:32] Teddy. 泰迪
[35:34] I want to thank you, man, 我想谢谢你
[35:36] for setting me up with Rex. 帮我和雷克斯牵线
[35:41] Well, all I said was you’re a fan. 我只不过说你是他的粉丝
[35:44] That boy has the hottest ass. 那男孩的屁股太性感了
[35:46] Web site didn’t do it justice. 网上没有展现出它的美
[35:49] I’m glad you’re… 我很高兴你们…
[35:51] so happy together. 在一起这么开心
[35:53] Come join us. 过来跟我们一起吧
[35:55] Put that on my tab. 记我账上
[36:59] I didn’t know anybody wrote long-hand any more. 我都不知道现在还有人用笔写字
[37:03] Yeah, computers are fine for some things. 是啊 用电脑处理某些问题很方便
[37:06] But, when I really want the words to flow 但当我希望文字从脑中
[37:09] through my mind and out my fingers, 经过指尖跃然纸上的时候
[37:11] I find Ye Olde Ticonderoga Number Two 我发现老式的提康德罗加二号铅笔
[37:13] beats hell out of high tech any day. 完全超越了高科技产品
[37:17] That is so beautiful. 真美
[37:20] What is? 什么
[37:21] What you just said. 你刚刚说的话
[37:22] The way the words just flowed. 文如泉涌
[37:25] I wish I could be that eloquent. 我希望我也能出口成章
[37:28] Especially… now, when I… 特别是现在我…
[37:32] I really want to say I’m sorry. 我真的很想说对不起
[37:36] What for? 为什么
[37:38] For taking off. 为我的突然离去
[37:41] For… 为…
[37:43] You think I could get a drink? 我能喝一杯吗
[37:44] Oh yeah, help yourself. 当然 请便
[38:04] Look, I know you don’t like to dwell on the past. 我知道你不喜欢纠缠过去的事
[38:06] You know, it’s… 就…
[38:07] It’s over, it’s gone, let it go. 那事结束了 逝去了 放手了
[38:12] But sometimes it won’t let you go. 但有时候 过去的事就会纠缠着你
[38:15] Like with Brian. 就像布莱恩这事
[38:19] What about him? 他怎么了
[38:23] Well, I wasn’t completely honest when I said… 我之前说的不是真心话 我说…
[38:27] It didn’t matter to me that… you had had sex with him. 我说我不在意…你跟他上过床
[38:32] It does matter. 我是在意的
[38:34] And why’s that? 为什么
[38:36] Because… 因为…
[38:43] Because I… I’ve always had certain feelings for him. 因为我对他一直有某种感觉
[38:48] What kind of feelings? 什么样的感觉
[38:50] Different kinds. 不一样的感觉
[38:52] Friendship feelings… 友情的感觉
[38:56] Love feelings. 爱情的感觉
[38:58] Sexual feelings? 肉体上吸引的感觉
[39:04] Not that anything ever happened or ever will. 我们之间从未发生过什么 以后也不会发生
[39:11] But when I found out that you and he… 但当我知道你跟他…
[39:13] I just couldn’t stop thinking… 我就会止不住地去想
[39:16] That… I knew him… in a way you don’t. 你觉得 在那方面 我比你更了解他
[39:24] And he knows you in a way that I do. 以及 在那方面 他和我一样了解你
[39:27] Thank you for telling me. 谢谢你告诉我这些
[39:30] I had to, I love you. 我不得不说 因为我爱你
[39:37] And it’s okay that you love him. 你爱他也没关系
[39:39] It is? 是吗
[39:41] Michael, we’ve known each other for… 迈克 我们认识
[39:42] how long, a few months? 多久了 有几个月了吗
[39:45] You had a life before I came along. So did I. 在我出现之前你有自己的生活 我也一样
[39:48] Including people we’ve loved, that we’re still in love with. 包括我们以前爱过 现在仍然爱着的某些人
[39:53] But that doesn’t mean we can’t love each other. 但这并不意味着我们不能相爱
[40:20] What? 怎么了
[40:23] Nothing. 没事
[40:37] Debbie? 黛比
[40:38] Why don’t you come sit down? 你何不来坐下呢
[40:40] The rigatoni’s getting cold. 通心粉都快凉了
[40:42] You go ahead, I’m not hungry. 你们吃吧 我不饿
[40:44] How about a little wine to celebrate? 喝点酒庆祝一下吧
[40:46] Celebrate what? 庆祝什么
[40:47] You’ve got what you wanted. 你的心愿达成了
[40:50] You found out his name. 你查出了他的名字
[40:52] Something even the police couldn’t do. 甚至连警察都做不到
[40:54] They still don’t know who his family is, 但他们还没找到他的家人
[40:56] or who did it. 也没查出凶手
[41:09] Collecting for your benevolent fund? 来为你的慈善基金筹钱吗
[41:12] I thought you’d want to know I went to his apartment. 我来是想告诉你 我去了他的公寓
[41:15] Well, you didn’t waste any time. For once. 这次你倒是没浪费时间
[41:18] Landlord thought the kid skipped out without paying his rent. 房东以为那孩子没付房租就跑了
[41:21] The kid’s name is Jason. 那孩子的名字叫杰森
[41:25] He’d only been here a couple of months. 他刚搬来这里几个月
[41:27] You should see his place. 你真该去看看他住的地方
[41:29] No furniture, nothing. Just a mattress. 没有家具 家徒四壁 只有一张床垫
[41:32] Did you find his mother? 你找到他母亲了吗
[41:33] Yes, ma’am. 是的 女士
[41:34] She O.D.’d in… Tampa when he was four. 他4岁时 母亲就在坦帕市吸毒过量而死
[41:38] He was sent to foster homes. 他被送去寄养家庭
[41:40] He landed on the streets when he was 18. 他18岁开始在街头流浪
[41:44] Some shitty life. 真是悲惨的人生
[41:48] Would you like a plate of pasta? 你想吃意大利面吗
[41:50] My sister makes incredible baked rigatoni. 我姐姐做的烤通心粉非常好吃
[41:54] Thanks, I-I have to get back to work. 谢谢 我得回去工作了
[42:02] Well, it was very kind of you… to come by. 非常感谢你过来告诉我
[42:06] I thought you’d like to know. 我觉得你会想知道这些的
[42:10] You sure you… wouldn’t like to… 你真的不想吃点…
[42:15] I’ll keep you posted if I find out anything else. 如果有新情况 我会跟你联系的
[42:18] Do that. 一言为定
[42:50] Do you want to cut in? 你想插进来吗
[42:51] No. I’m just cutting through. 不 我只想穿过去
[42:52] No, go on. Go on. 别 继续 继续
[42:54] I need a drink. 我去喝一杯
[43:04] What do you think of him? 你觉得他怎么样
[43:08] I already did him. 我睡过他了
[43:10] – Did not. – Did too. -没有 -就有
[43:12] When? 什么时候
[43:13] Ages ago. 好多年前
[43:15] How was he? 他怎么样
[43:17] I’m not telling. 我不会说的
[43:19] Haven’t you ever heard of gay etiquette? 你难道没听说过同志守则吗
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号