时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:57] | Am I seeing what I think I’m seeing? | 我没看错吧 |
[01:59] | Yes, you are seeing it. | 是的 你没看错 |
[02:00] | It’s the most historic reunification since Germany. | 这是自东西德合并以来最伟大的”复合”事件 |
[02:03] | What happened to the fiddler? | 那个小提琴手哪儿去了 |
[02:04] | He fell off the roof. | 他从屋顶摔下来了 |
[02:06] | 典出经典作品 《屋顶上的小提琴手》 | |
[02:12] | Hey, come on now. | 嘿 一起来吧 |
[02:13] | Why don’t we go shake a tail feather on the dance floor? | 我们也去舞池尽情跳上一会儿吧 |
[02:16] | My back’s still acting up. | 我后背还疼着呢 |
[02:18] | But you go ahead. Enjoy yourself. | 你去跳吧 好好玩 |
[02:22] | Mind if I borrow your husband? | 不介意我把你老公借走一会儿吧 |
[02:24] | Just be sure to keep your hands above his waist at all times. | 保证不摸腰以下的部位啊 |
[02:28] | You take the fun out of everything. | 你总是能把乐趣都一扫而光 |
[02:31] | Two songs, then come rescue me. | 两首歌后过来救我啊 |
[02:41] | – Another of my usual. – Coming up. | -老规矩 -马上就来 |
[02:46] | Vodka… | 伏特加 |
[02:48] | And vicacet. | 配镇痛药 |
[02:50] | Those things are strong. Better go easy. | 这药物挺强劲的 悠着点儿 |
[02:52] | Well, not like I have to get up for work in the morning. | 没事 我早上又不用早起上班 |
[02:57] | Heck, it’s not like I have to get up for anything. | 管它呢 我早上压根就不用起来 |
[03:08] | Hey, maybe we should go back to your place. | 嘿 要不我们还是回你家吧 |
[03:10] | Everyone’s saying there’re undercover cops everywhere. | 很多人都说这里到处都是便衣警察 |
[03:12] | Oh, fuck. That’s what makes it hot. | 有警察哥哥在 才激情香艳啊 |
[03:29] | I’ll always cherish the times I spent with my dad, | 我将永远珍惜和父亲在一起的时光 |
[03:32] | building model planes, hearing his stories, | 制造飞机模型 听他讲故事 |
[03:35] | his words of advice. | 以及他的谆谆教导 |
[03:37] | One of the most important lessons I ever learned is… | 我从他身上学到的最重要的一点就是 |
[03:40] | “If you say it, mean it”. | 君子一言 驷马难追 |
[03:43] | Right, boys? | 对吧 孩子们 |
[03:44] | Right, dad. | 是的 爸爸 |
[03:46] | When I say I’m going to make Pittsburgh family-friendly once more, | 当我说我要让匹兹堡再次变成一个家庭友好型的城市 |
[03:50] | you can be sure I mean it. | 你可以相信我是认真的 |
[03:53] | And cut! | 停 |
[03:55] | – You good? – Yeah. | -没问题吧 -嗯 |
[03:57] | That was great, Jim. | 非常不错 吉姆 |
[03:58] | You too, guys. | 你们也很棒 |
[03:59] | Boys, you’re going to be late for basketball. | 孩子们 篮球训练就要迟到了 |
[04:03] | Bye, dad. | 再见 爸爸 |
[04:05] | Hey, win that game! | 要拿冠军回来哦 |
[04:06] | How’d he do? | 他表现得怎么样 |
[04:07] | Hope I wasn’t too stiff. | 希望我的表演不会太僵硬 |
[04:09] | Oh, you don’t have a stiff bone in your body. | 你浑身上下没有一处是僵硬的 |
[04:11] | I got one. | 我有啊 |
[04:12] | My back’s killing me. | 我的后背快痛死了 |
[04:14] | What? Old sports injury? | 怎么 多年前的运动损伤吗 |
[04:16] | How’d you guess? | 不然呢 |
[04:17] | Honey, why don’t you go soak in the hot tub? | 亲爱的 去泡个热水澡吧 |
[04:19] | Good idea. | 好主意 |
[04:21] | Hey, you want to join me? | 要一起来吗 |
[04:24] | Don’t usually travel with a swimsuit. | 我没有随身带泳裤的习惯 |
[04:26] | We’re just a couple of guys. | 大家都是男人 |
[04:27] | What difference does it make? | 穿不穿有什么要紧的 |
[04:29] | Come on. | 来吧 |
[04:31] | There’re a lot of perks to being a member of the Q-mart family. | 作为大同超市的雇员 是有很多好处的 |
[04:33] | There’s the employee pension. | 有养老金 |
[04:35] | Of course, you have to work here 50 years to get that. | 当然了 你得在这儿工作50年才能享受那待遇 |
[04:37] | Then there’s the employee discount. | 然后还有内部员工折扣价 |
[04:39] | Oh, well, it’s a relief to know | 很高兴知道这点 |
[04:40] | I’ll never have to pay full price for toilet paper again. | 以后买厕纸都可以享受折扣价了 |
[04:42] | It’s just… don’t expect too much, okay? | 只是 期望值不要太高 好吗 |
[04:45] | This isn’t exactly what you’re used to. | 这跟你过去从事的工作可完全不一样 |
[04:47] | There’s no shame in | 我不觉得丢人 |
[04:48] | earning an honest day’s pay for an honest day’s work. | 靠自己的劳动赚钱嘛 |
[04:51] | And the fact that you’d go out of your way to help me | 你这么尽心尽力地帮我 |
[04:53] | is all that matters. | 才是最重要的 |
[04:56] | Trace! | 特蕾西 |
[04:58] | Mike! | 迈克 |
[04:59] | Look at you! | 看看你 |
[05:00] | Manager! | 都是经理了 |
[05:01] | Can you believe it? | 难以置信吧 |
[05:03] | Nobody deserves it more. | 你当之无愧 |
[05:04] | Tracy, this is Ted. | 特蕾西 这是泰德 |
[05:06] | Hi. Ted Schmidt. | 你好 我是泰德·施密特 |
[05:07] | Nice to meet you, Tracy. | 很高兴认识你 特蕾西 |
[05:08] | You too, Ted. | 我也是 泰德 |
[05:09] | Mike says you’re a great guy. | 迈克说你很优秀 |
[05:10] | Oh, well, you know Mike. | 你知道迈克的 |
[05:12] | All heart, no taste… | 心肠好 品味低 |
[05:13] | But thanks for considering me for the job. | 但是谢谢你考虑给我这份工作 |
[05:16] | It’s for assistant bookkeeper. | 你的工作是助理记帐员 |
[05:18] | From the resume you sent me, | 从你发给我的简历来看 |
[05:19] | you seem a little overqualified. | 似乎有点大材小用了 |
[05:21] | Oh, it doesn’t matter. As I was just saying to Michael, | 没关系 就像我刚才跟迈克说的那样 |
[05:23] | there’s no shame in earning an honest day’s pay for an honest day’s work. | 靠诚实劳动赚钱没什么丢人的 |
[05:27] | Well, that’s a great attitude. | 心态真好 |
[05:28] | So why don’t we go up to my office, | 那么我们去我的办公室吧 |
[05:31] | – Or should I say cubicle? – Yeah. | -或者我该说是小隔间 -是啊 |
[05:33] | And we’ll discuss what the position entails. | 我们再讨论一下这职位的细节 |
[05:35] | – Sounds good to me. – Okay. | -听起来不错 -好的 |
[05:43] | Taggart case, probably be going to trial just as I go into labour. | 塔格特的案子 庭审的日期恐怕正好是我的预产期 |
[05:47] | I’ll take over. | 我会接手的 |
[05:48] | One less thing you’ll be screaming about while you’re giving birth. | 免得你生产的时候还得为这案子抓狂 |
[05:51] | Thanks, Dee. | 谢谢你 迪 |
[05:51] | And I’ll take over the Mortimer case, | 我会接手莫蒂默那件案子 |
[05:53] | but we may need you to consult. | 但可能需要你来当顾问 |
[05:55] | Hey, I’m not retiring, just cutting back. | 嘿 我又不是退休 只是减少工作量而已 |
[05:59] | – What? – Nothing. | -怎么了 -没什么 |
[06:00] | Nothing. | 没什么 |
[06:01] | It’s just that it’s hard to imagine you, of all people… | 只是很难想象你居然会… |
[06:03] | slowing down. | 一改工作狂的作风 |
[06:05] | Well, I’m glad you’re all sitting down. | 很高兴你们都在这儿 |
[06:08] | I just got the news. | 我刚收到消息 |
[06:09] | The State Supreme Court has accepted | 州最高法院已经接受我们提起的 |
[06:12] | our appeal on Arlen versus Arlen. | 阿伦夫妇夺子案的上诉申请了 |
[06:15] | Did you dream this day would ever come? | 你有想到过这一天会来临吗 |
[06:16] | I was beginning to have my doubts. | 我都开始怀疑了 |
[06:18] | I can’t wait to call the client and tell her. | 我都等不及打电话告诉委托人了 |
[06:20] | You might also want to tell her | 你或许还可以顺便告诉她 |
[06:21] | I’ll be taking over as lead counsel. | 我会接手做她的首席律师 |
[06:22] | Excuse me? | 你说什么 |
[06:24] | Well, you asked the firm to lighten your workload, | 你要求律所减轻你的工作量 |
[06:26] | so don’t worry about it. | 所以就不要操心这案子了 |
[06:27] | Dee, Eric, uh, we’ll be reconvening in my office. | 迪 艾瑞克 稍后到我办公室集合 |
[06:30] | We need to go over the briefing schedule, | 我们要过一遍申诉日程安排 |
[06:31] | start mapping out our strategy. | 商讨一下我们的策略 |
[06:33] | Oh, hold it, hold it. | 慢着 慢着 |
[06:34] | I spent the last three years of my life getting this case to court. | 我花了三年时间让法院接受我们的上诉 |
[06:36] | It’s going to be a landmark decision. | 这案子一定会成为标志性案件的 |
[06:38] | And it’s also going to take your full and undivided attention | 这案子还需要你全身心的投入 |
[06:41] | from now until we go to trial. | 从现在开始直到上庭 |
[06:42] | There’s no way you can do all that’s required and only work part-time. | 你半工半休是不可能做到的 |
[06:47] | Okay. | 好了 |
[06:56] | It’s hot. | 水真烫 |
[06:59] | Takes some getting used to, | 刚泡进来会不适应 |
[07:00] | but once you’re inside, | 但是一旦你静下心泡着 |
[07:02] | feels damn good. | 简直他妈的爽极了 |
[07:07] | Yeah. | 是啊 |
[07:09] | I like you, Kinney. | 我喜欢你 肯尼 |
[07:13] | Uh, thanks… Jim. | 谢谢 吉姆 |
[07:17] | You too. | 我也喜欢你 |
[07:18] | You know what my plan is after I get elected? | 你知道我当选后有什么打算吗 |
[07:20] | Bail on all your campaign promises, | 背弃你所有的竞选承诺 |
[07:22] | embezzle the city payroll and abscond to South America. | 盗用公款然后逃到南美去 |
[07:25] | I plan on introducing you to every fat cat | 我计划把你介绍给每个 |
[07:27] | who’s been backing my campaign. | 支持我竞选的大亨 |
[07:29] | Well, I certainly hope so. | 但愿如此 |
[07:32] | Why the fuck else do you think I’m doing this? | 不然你以为我为何愿意做这些事 |
[07:34] | I also like your style. | 我也很欣赏你的行事方式 |
[07:35] | Straightforward, no bullshit. | 直来直去 干脆利索 |
[07:39] | You got balls. | 你有种[睾丸] |
[07:41] | Oh, you noticed. | 显而易见 |
[07:44] | That’s why I’m going to tell you something I never told a living soul, | 所以我打算告诉你一些深藏心底的秘密 |
[07:48] | except my wife. | 只有我老婆知道 |
[07:52] | I’m scared. | 我很害怕 |
[07:54] | Scared shitless. | 害怕得要命 |
[07:56] | Of losing? | 怕输吗 |
[07:57] | Of winning. | 怕赢 |
[07:59] | After all, I’m just a cop. | 毕竟 我只是个警察 |
[08:00] | My dad was a cop. My brothers are cops. | 我老爸是警察 我的兄弟们也是警察 |
[08:04] | When I was promoted to sergeant | 当我被提拔为警佐的时候 |
[08:05] | I thought, “This is it.” | 我想着 「到此为止了」 |
[08:09] | I never expected anything more. | 我当时完全没有更高的期盼 |
[08:13] | And now, I may be running an entire city. | 而现在 我可能要管理一个城市 |
[08:15] | People’ll be counting on me to come through for them. | 人们会指望我维护他们的利益 造福于他们 |
[08:19] | I question whether I have the goods. | 我怀疑我是否有这个本事 |
[08:24] | That’s never stopped a politician before. | 任何一个政客都不曾因此而退却 |
[08:30] | Besides, everybody has doubts. | 再说了 每个人都有怀疑自己的时候 |
[08:33] | Even you? | 你也有吗 |
[08:37] | Sometimes. | 有时候会 |
[08:41] | I figured you were one of those golden boys, | 我还以为你是那种天降奇才呢 |
[08:43] | never lost a minute’s sleep worrying whether you could pull it off. | 从来不会因为担心自己能否成功搞定而失眠 |
[08:47] | Oh, I can always pull it off. | 我总能成功搞定一切 |
[08:50] | So can you. | 你也可以 |
[08:59] | Pink plate special… | 粉红特餐 |
[09:02] | for my special guy. | 给最特别的你 |
[09:04] | Fish and chips. | 炸鱼和薯条 |
[09:05] | – Double tartar sauce. – Hot and delicious, | -双份鞑靼酱 -火辣可口 |
[09:08] | and I’m not talking about the lunch. | 我可不是在说食物哦 |
[09:10] | Better let it cool off a bit. | 最好让它凉一下 |
[09:12] | Don’t want to burn your tongue. | 可别把舌头烫伤了 |
[09:16] | And Tracy told me | 特蕾西告诉我 |
[09:17] | all she had to do was get me approved by the district manager, | 她只需要得到区域经理的批准就行 |
[09:19] | but that that was a mere formality. | 但这仅仅是个形式 |
[09:21] | Oh, Teddy, I am so happy. | 泰迪 我真高兴 |
[09:23] | Of course, it’s only an assistant bookkeeper position | 虽然我的职位只是个助理记帐员 |
[09:26] | and she admitted the pay’s ridiculous. But… | 她也承认薪水少得可怜 但是… |
[09:29] | Well, like I told her, | 就像我告诉她的那样 |
[09:31] | no shame in earning an honest day’s pay for an honest day’s work. | 靠诚实劳动赚钱没什么丢人的 |
[09:34] | What do you say we go out tonight and celebrate, | 不如我们今天晚上出去庆祝一下吧 |
[09:36] | just the two of us? | 就我们两个 怎么样 |
[09:39] | Just the two of you and, hopefully, 500 of your closest friends. | 就你们两个和大概500个同类吧 |
[09:44] | The “Tease for teens” contest at Woody’s tonight | 今晚在伍迪酒吧举行的”挑逗青春”大赛 |
[09:46] | to raise money for the suicide prevention hotline, huh? | 为预防自杀热线筹款 |
[09:49] | Kiki, the new waitress, | 新来的女服务员琪琪 |
[09:51] | formerly Kenny, the old waiter, | 也就是肯尼变性过后的新身份 |
[09:53] | is the mistress of ceremonies. | 是晚上竞赛的主持人 |
[09:54] | I hear she’s so funny, you’re gonna bust a gut! | 我听说她很风趣 你们会笑弯腰的 |
[09:59] | Fuck! | 操 |
[10:00] | Kenny? | 肯尼 |
[10:02] | Kiki, what’s the matter? | 琪琪 你怎么了 |
[10:03] | I just had the pink plate special. | 我刚吃了粉红特餐 |
[10:28] | I’ll bring you a burger. | 我给你拿个汉堡 |
[10:31] | I’ll have the tuna salad, | 我要点金枪鱼沙拉 |
[10:33] | salmonella on the side. | 外加沙门氏菌 |
[10:35] | Deb, could you fill in for me? | 黛比 你能替我顶班吗 |
[10:38] | Oh, sure, honey. Don’t you worry. | 没问题 亲爱的 不用担心 |
[10:39] | Now sit down. Yeah, I’ll take over your shift. | 坐下吧 我会替你顶班的 |
[10:42] | I mean at the contest tonight. | 我是说今天晚上的比赛 |
[10:44] | I think you have a touch of delirium. | 我想你真是有点精神错乱了 |
[10:46] | You’d better ask one of your sisters. | 你还是问问你的姐妹们吧 |
[10:48] | Well, they all model themselves after you, | 她们都以你为模仿对象 |
[10:50] | so why not go with the original, huh? | 为何不直接让原版美女上呢 |
[10:56] | I’m… I’m good at dishing up hash browns… | 要我上土豆煎饼还差不多 |
[11:00] | Not dishing out intros. | 上节目可不行啊 |
[11:02] | Deb? You’d be great. | 黛比 你会非常棒的 |
[11:03] | You’re bigger than life. | 你大有魅力 |
[11:05] | With an even bigger mouth. | 甚至还有一张更大的嘴 |
[11:07] | Ya mind not insulting me in front of the… B.F.? | 你们敢不敢别在我… 男朋友面前羞辱我 |
[11:11] | That’s exactly what I love about my girl. | 那正是我爱这女人的地方 |
[11:14] | Bigger than life, and a mouth to match. | 大有魅力 再配上一张大嘴 |
[11:17] | I wouldn’t want her any other way. | 我就要这样的她 |
[11:22] | You have to admit it’s hot. | 你必须承认这让人血脉贲张 |
[11:24] | It’s practically porn. | 这简直是色情漫画 |
[11:25] | It would sell a bazillion copies. | 但是会卖出千千万万份的 |
[11:27] | If it’s not confiscated first. | 前提是不被查处没收 |
[11:29] | We should be so lucky. | 那样岂不是更好 |
[11:30] | Think of the free publicity. | 相当于做了免费广告 |
[11:31] | Working for Brian’s rubbed off on you, in more ways than one. | 自从替布莱恩工作后 你变了很多 |
[11:34] | I say we go with this one. | 我觉得用这张比较好 |
[11:35] | It’s completely antiseptic. | 那张也太寡淡了 |
[11:37] | It establishes our new villain, Ice Tina. | 它构建起了新反派 邪冰娜 |
[11:39] | It… it places our hero in jeopardy. | 让英雄主角身陷险境 |
[11:41] | Yeah, this is supposed to be a gay comic. | 好吧 但我们要做的是同志漫画 |
[11:43] | Unapologetic, daring, sexual, in your fucking face. | 我行我素 敢作敢为 性感火辣 |
[11:46] | There’s a difference between being daring and sex for sex’s sake. | 敢作敢为和为性而性是有区别的 |
[11:50] | Is that what you think this is? | 你就是这么想的吗 |
[11:52] | J.T. giving Rage a blow job isn’t just about sex. | J.T.给狂怒口交不仅仅是性 |
[11:56] | It’s about thawing his cold heart. | 而是在融化他那颗冷漠的心 |
[11:58] | It’s about bringing him back to life. | 在于唤醒他 让他重焕生机 |
[12:01] | It’s about their love. | 那是他们之间的真爱 |
[12:03] | Their unspoken commitment. | 他们未言明的相互承诺 |
[12:05] | Art imitating life? | 艺术源于生活吧 |
[12:15] | You were right. | 你之前说的很对 |
[12:18] | Brian showed me he loved me… | 布莱恩表现出了他对我的爱 |
[12:21] | every day, | 每一天 |
[12:23] | even though he never said it, | 尽管他从没说出来 |
[12:25] | even though he never will. | 尽管他以后也不会说出来 |
[12:27] | I just didn’t want to hear it. | 我只是不想听 |
[12:30] | Well, it’s always nice to be right. | 我很高兴我说的是对的 |
[12:39] | Think it over. | 再考虑一下吧 |
[12:50] | After 15 years of literally living in hell, | 在经历了15年地狱般的生活后 |
[12:53] | she finally leaves her drunk, | 她终于离开了她那酗酒的 |
[12:55] | abusive, unemployed husband for a woman. | 施虐的 失业的丈夫 投向一个女人的怀抱 |
[12:57] | Is this right? | 这样对吗 |
[12:58] | Yeah, just stir it into the sauce | 没错 和酱料搅拌到一块 |
[12:59] | – and add the wine. Here. – I can do it. | -加点红酒 给 -我来吧 |
[13:01] | So, what does the asshole ex-husband do? | 而那个混蛋丈夫是如何应对的呢 |
[13:04] | Sues for custody of their three kids, | 告到法院要求三个孩子的监护权 |
[13:06] | and the fucking judge actually awards it to him. | 而混蛋法官竟然就真的把监护权给了他 |
[13:08] | Why? | 为什么 |
[13:09] | Because a drunk, abusive, unemployed straight male | 因为一个酗酒的 施虐的 无业的直男 |
[13:11] | makes a better parent than two lesbians any day. | 会比两个拉拉更适合当家长 |
[13:13] | Everybody knows that. | 这原因还用说 |
[13:14] | Make sure the meat doesn’t get too done. | 不要让肉熟过头了啊 |
[13:15] | I can do it. | 请相信我的厨艺 |
[13:17] | Now all she has is supervised visitation. | 现在她只有探视权 |
[13:21] | She’s miserable, the kids are miserable. | 她很痛苦 孩子们也痛苦 |
[13:23] | Talk about unjust. | 世上的不平事太多了 |
[13:25] | Which is why I have to win it. | 所以我一定要帮她打赢官司 |
[13:28] | You have to win it. | 你 要打赢官司 |
[13:35] | I know I said I’d ease up, | 我知道我说过要减少工作量 |
[13:37] | and I have been, haven’t I? | 而我已经有所改变了 不是吗 |
[13:40] | But this is going to be a landmark case, | 这案子一定会成为标志性案件的 |
[13:42] | what I’ve been working towards my entire career. | 也是我职业生涯中最伟大的追求 |
[13:45] | It… it’s important, not just for state custody law, | 一旦成功 将撼动监护法的相关内容 |
[13:48] | but for the community, for us, for our children. | 对社会 对我们 以及我们的孩子都影响深远 |
[13:52] | What can I say after such an impassioned plea? | 你这样一番激情澎湃的演说 我还能说什么 |
[13:56] | Except that you’re pregnant | 只不过你有孕在身 |
[13:58] | and we made an agreement. | 我们之前约定好了的 |
[14:01] | And I intend to honour it, I promise. | 我保证我会遵守的 |
[14:03] | I just have to be extra-special cautious | 我只需要非常小心地 |
[14:06] | about budgeting my time, that’s all. | 安排我的时间 仅此而已 |
[14:09] | – I… – Hey, it’s going to burn! | -我… -嘿 马上要糊了 |
[14:11] | I can do it. | 我可以的 |
[14:15] | Oh, and can you do me a huge favour | 你能帮我个忙吗 |
[14:17] | and take Gus to daycare on your way to work tomorrow? | 明天上班的时候顺便把盖斯送到日托班吗 |
[14:20] | I have to meet the client first thing in the morning. | 我明天一大早就得见客户 |
[14:21] | Uh, but don’t worry, | 但是不用担心 |
[14:23] | I can pick him up in the afternoon. | 下午我自己接他 |
[14:25] | Well, sure. | 好吧 没问题 |
[14:28] | See? | 看吧 |
[14:30] | Who said you can’t do it all? | 谁说我做不来的 |
[14:56] | Hey, I’ll give you an extra 100 if you show your cock. | 嘿 我给你100块 让我看看你的鸡巴 |
[14:59] | You got it. | 成交 |
[15:02] | I-I-I meant up there. | 我是说在台上 |
[15:05] | – You’re evil. – Oh, I’m sweet. | -你真邪恶 -不 我很贴心 |
[15:15] | What is it about gay men | 同性恋们这是怎么了 |
[15:16] | that they’ll invent any excuse just to show their dicks? | 巴不得找各种借口露鸡巴 |
[15:19] | Because it’s fun? | 因为好玩 |
[15:20] | Or else they feel it’s all they have to show. | 要么就是他们觉得只能秀这个了 |
[15:22] | Well, Mr. Novotny, | 诺瓦特尼先生 |
[15:24] | when did we become such a prude, huh? | 你什么时候变得如此正经了 |
[15:26] | I’m n… I’m not a prude. | 我 我不是假正经 |
[15:28] | I just don’t understand why everything | 我只是不明白为什么所有的事情 |
[15:29] | has to be about sex. Like… | 都得和性扯上关系 比如 |
[15:31] | Justin’s cover for the next “Rage” | 贾斯汀给下期《狂怒》画的封面 |
[15:33] | has got J.T. giving Brian a… | 让J.T.给布莱恩… |
[15:36] | – Rage, a blow job. – Interesting slip. | -是给狂怒 口交 -说叉了吧 |
[15:39] | And how does Michael, I mean, uh, Zephyr, feel about that? | 那迈克 我是说 西风 作何感想 |
[15:42] | He doesn’t give a shit, and neither do I. | 他根本不关心这事 我也一样 |
[15:44] | Hello, boy! | 好啊 帅哥们 |
[15:46] | Quite a turn-out. | 阵容齐全啊 |
[15:47] | Yeah, your mom can really fill a venue. | 是啊 你老妈的号召力真强大啊 |
[15:49] | Yeah, somehow I don’t think it’s my mom. | 好吧 不知怎么 我觉得不是因为我妈 |
[15:55] | So, uh, how are things… otherwise? | 那么 除此之外 其他事怎么样呢 |
[15:59] | Otherwise, things are good. | 除此之外 一切顺利啊 |
[16:03] | I thought maybe, uh, you might have heard from Tracy, | 我想着 你可能从特蕾西那里听说… |
[16:05] | you know, any specials at the Big Q? | 大同超市的事 比如有没有特价商品 |
[16:07] | How’s the inventory moving? Did I get the job? | 库存怎么样了 我被聘用了吗 |
[16:09] | Actually, I did speak to her. | 实际上 我是和她谈过了 |
[16:13] | Well, come, come on, come on, come on, come on, come on. | 说来听听 说来听听 |
[16:14] | The suspense is killing me. | 折磨死我了 |
[16:15] | I mean, did she talk to the district manager? | 她跟区域经理谈过了吗 |
[16:16] | – This isn’t the time or place… – Michael, come on. | -现在不适合谈… -迈克 求你了 |
[16:17] | Oh, you know how much this means to me. | 你知道这对我意义有多重大 |
[16:18] | – Please, don’t play games. – I’m not playing games. It… | -求你了 别兜圈子了 -我没兜圈子 |
[16:22] | Shit. | 妈的 |
[16:24] | She said he had someone else in mind for the job. | 她说她已经有了合适的人选了 |
[16:28] | Someone more qualified. | 一个更能胜任这份工作的人 |
[16:30] | More qualified? | 更能胜任 |
[16:31] | She said I was overqualified as it is. | 她之前还说我做那份工作是大材小用 |
[16:33] | – I… – Are you sure that was the reason? | -我… -你确定是这个理由吗 |
[16:34] | That’s all she told me. That’s all I know. | 她就是这么和我说的 我就知道这么多 |
[16:45] | Let’s give a big hand for Jacob’s big finish! | 让我们用热烈的掌声感谢雅各布的精彩表演 |
[16:51] | Holy shit, honey, is that you | 天呐 宝贝儿 那是真的吗 |
[16:53] | or is that one of my old falsies? | 还是里面塞了假胸垫 |
[16:58] | That ain’t no foam rubber. | 还真不是海绵垫 |
[17:00] | All right, all right…. um, | 好吧 好吧 |
[17:02] | let’s see if our next contestant measures up. | 来看看我们下一名挑战者够不够格 |
[17:05] | Uh, get your hands out of your pants | 把你们的手从裤裆里抽出来 |
[17:07] | and put ’em together for Matthew. | 为我们的马修鼓鼓劲儿吧 |
[17:10] | Hey, Mattew! | 你好 马修 |
[17:18] | Take it off! | 快脱掉 |
[17:50] | Everybody, listen up! | 所有人 听着 |
[17:53] | Pittsburgh P.D.! | 我们是匹兹堡警署的 |
[17:54] | This establishment is now closed | 此处现在已被查封 |
[17:56] | for violation of Section 493, Subsection 10: | 理由是违反第493章第10条法规 |
[18:00] | lewd and immoral behaviour. | 进行淫秽下流表演 |
[18:02] | What the fuck! | 搞什么鬼 |
[18:03] | We’re… we’re just stripping for charity here! | 我们 搞这个脱衣表演是为了做慈善 |
[18:05] | Yeah, yeah, yeah. Look, I want everybody to clear out the front. | 得了吧 请大家都出去 |
[18:08] | Come on, let’s go. | 走 快走 |
[18:09] | Let’s go! | 快走 |
[18:10] | Come on, let’s go. | 走 快走 |
[18:12] | Party’s over, people. Outside. | 派对结束了 各位 都出去 |
[18:16] | You heard me. Come on, move it. | 听到我说的了吗 快点 快走 |
[18:20] | Quick, quick, quick. Come on, let’s go, let’s go. | 快点 快点 走 走 都出去 |
[18:22] | When you, uh, talk to Jeanette today, | 今天你和珍妮特谈话的时候 |
[18:23] | stress how important her appearance in court will be. | 强调一下她在法庭上的形象有多么重要 |
[18:25] | See if you can convince her not to… | 看能否说服她不要表现得… |
[18:27] | Look like a lesbian? | 像个拉拉 |
[18:28] | I know it’s not P.C., | 我知道那政治不正确 |
[18:30] | but if wearing a skirt and eye shadow | 但如果穿裙子 涂眼影 |
[18:31] | is what it takes to get her kids back… | 能帮她要回孩子的话 |
[18:33] | I’ll make sure she leaves her lumberjack shirt at home. | 我会告诫她不要穿过于男性化的服装的 |
[18:36] | Jeanette Arlen has to push her meeting to 4:00. | 珍妮特·阿伦把会议推迟到4点了 |
[18:38] | Something at work. | 说有工作要忙 |
[18:39] | Oh, fuck. | 妈的 |
[18:40] | Fine, okay. | 算了 好吧 |
[18:42] | Hey, if there’s a problem, I can take over. | 如果你有事的话 交给我吧 |
[18:43] | No, no, I’ll be there. | 不 不 我可以 |
[18:44] | Just, uh, give me a minute. | 给我一点时间安排下 |
[18:50] | Lindsay Peterson, please. | 请找琳赛·彼得森 |
[18:53] | Hey, babe. Uh, listen, I’m in a spot. | 是我 宝贝儿 我这儿走不开 |
[18:56] | Can you do me a favour? | 你能帮我个忙吗 |
[18:59] | We’re gonna do this peacefully, | 我们会用和平的方式反抗 |
[19:01] | but we’re gonna be loud and we’re gonna be angry! | 但我们要大声宣泄 吼出我们的愤怒之声 |
[19:05] | What’re we gonna be? | 我们会怎么样 |
[19:06] | Loud! | 大声宣泄 |
[19:07] | What else are we gonna be? | 我们要吼出什么 |
[19:09] | Angry! | 愤怒之声 |
[19:10] | That’s better. | 这次好多了 |
[19:11] | We’re gonna let that fuckin’ Stockwell know | 我们要让该死的斯托克威尔知道 |
[19:13] | that we are citizens of the United States of fuckin’ America, | 我们也他妈是美国公民 |
[19:16] | and we have the same fuckin’ freedoms as everybody else. | 我们与其他人一样 有他妈的公民自由 |
[19:19] | The freedom to… of speech, | 言论的自由 |
[19:21] | and the freedom to assemble, | 集会的自由 |
[19:22] | and the freedom to strip. | 以及脱衣服的自由 |
[19:26] | Although you may have gone a little too far, honey, | 虽然你刚才脱得有点过火 亲爱的 |
[19:28] | but all right, it’s for a good cause. | 但没关系 那是为了慈善募捐嘛 |
[19:30] | So everybody bundle up, | 所以每个人都团结起来 |
[19:31] | ’cause we’re going down to police headquarters. | 因为我们要直奔警署 |
[19:35] | What’s all this? | 这是干什么呢 |
[19:38] | Half-price sale on lemon bars? | 柠檬糕半价大甩卖吗 |
[19:40] | Well, if it isn’t the man behind the asshole. | 这不是在大屁眼子背后助纣为虐的人嘛 |
[19:42] | Brian’s always behind the asshole. | 布莱恩向来喜欢在大屁眼子背后 |
[19:44] | Damn it, Michael, this is serious. | 操 迈克 我们在说正事呢 |
[19:46] | The entire future of Liberty Avenue is being threatened | 自由大道的未来岌岌可危 |
[19:49] | and your best friend here not only doesn’t give a shit, | 而你最好的朋友不但漠不关心 |
[19:52] | he’s also helping to make it happen. | 他还为虎作伥 |
[19:55] | Could I get some lunch? | 能帮我做份午餐吗 |
[19:56] | I-I-I’m going to be late for my prayer group. | 我 我还有个”同祷会”要参加 快迟到了 |
[19:57] | I’m not serving today. | 今天不开张 |
[19:59] | I got other things to do. | 我还有其他事要忙 |
[20:01] | And why don’t you do the right thing for once | 你为什么不能做一回好事 |
[20:04] | and come with us? | 跟我们一起抗议 |
[20:05] | Come on, ma, leave him alone. | 省省吧 妈 放过他吧 |
[20:06] | Brian didn’t cause the raid. | 突击检查又不是布莱恩的错 |
[20:08] | I’m sorry, Michael, but Debbie’s right. | 不好意思 迈克 但黛比说得对 |
[20:10] | Brian has played a big part | 布莱恩难逃罪责 |
[20:12] | in encouraging Stockwell to target the gay community. | 他怂恿了斯托克威尔针对同志团体 |
[20:14] | Stockwell’s never once mentioned them. | 斯托克威尔都没提到过他们 |
[20:16] | Us! | 是我们 |
[20:17] | But he has implied it in every word he’s spoken. | 但他的话里已经暗示得十分清楚了 |
[20:20] | Michael, who’s side are you on? | 迈克 你到底是站哪边的 |
[20:22] | Your friends’, your family’s, | 你的朋友 你的家庭 |
[20:23] | your community’s? | 你的群体 |
[20:25] | Or his? | 还是他那边 |
[20:31] | Just want you to know I think what you’re doing really sucks. | 我只是想让你知道 你的所为实在太恶劣了 |
[20:34] | Oh, Christ. | 天呐 |
[20:35] | Not you too. | 不是你也这么认为吧 |
[20:38] | Look, Stockwell’s just stirring shit up. | 斯托克威尔不过是在为竞选作秀 |
[20:40] | As soon as he’s elected, this’ll all blow over. | 一旦他当选 一切又都会风平浪静 |
[20:42] | Think it’s going to blow over for Ted? | 你觉得泰德的生活还能风平浪静吗 |
[20:44] | Um, Ted fucked up. It’s not my problem. | 泰德自己闯了祸 跟我无关 |
[20:47] | Ma’s right. You don’t care about anybody but yourself. | 我妈说的对 你除了自己 谁都不关心 |
[20:50] | Well, if I don’t, who will? You know? | 如果我不关心 还有谁会 你说呢 |
[20:53] | Stockwell and his supporters | 斯托克威尔和他的支持者 |
[20:55] | are my one-way ticket out of this second-rate, second-class burg. | 是我脱离这二流世界的唯一倚靠 |
[20:58] | What about your second-rate friends? | 那你这些二流朋友呢 |
[21:00] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:01] | When I’m on the 99th floor of my new office in New York city, | 当我身处纽约高楼大厦的豪华办公室里时 |
[21:03] | this is all going to seem like a distant memory. | 这儿的一切都不过是如烟往事 |
[21:05] | Fine, go. | 行 走吧 |
[21:07] | Take Justin with you. | 带上你的贾斯汀 |
[21:08] | You didn’t let me finish. | 你让我说完行吗 |
[21:13] | It’ll all seem like a distant memory, except for you… | 一切都不过是如烟往事 除了你… |
[21:16] | Because wherever I go, and whoever I’m with, | 因为不管我走到哪 和谁在一起 |
[21:19] | I’ll always love you. | 我都会一直爱你 |
[21:21] | Bullshit. | 屁话 |
[21:24] | It’s not bullshit. | 这不是屁话 |
[21:32] | Grits with cream cheese, deep-fried okra, | 奶油芝士玉米糊 炸秋葵 |
[21:35] | catfish with pecan sauce, coconut custard pie. | 山核桃酱鲶鱼 椰奶派 |
[21:39] | I thought I’d give them some southern comfort. | 我觉得做一些南方口味的食物比较好 |
[21:41] | You’re going to give them a heart attack. | 你简直是在诱发他们的心脏病 |
[21:45] | Morning, sweetie. | 早上好 甜心 |
[21:47] | “Morning”? | “早上好” |
[21:48] | Hey, Vic. | 你好 维克 |
[21:50] | Sorry I slept so late. | 抱歉现在才起来 |
[21:52] | That’s okay. You needed your rest. | 没关系的 你需要休息 |
[21:56] | Planning another party? | 又在策划派对吗 |
[21:57] | Just a simple, down-home birthday. | 只是个简单的家庭生日晚会 |
[21:59] | At $50 a head. | 人均50美元预算 |
[22:01] | Good thing one of us is bringing home the bacon. | 幸好我们两个当中还有一个人能赚钱养家 |
[22:04] | Sorry to hear about The Big Q. Michael told me. | 迈克说你没被大同超市聘用 我很遗憾 |
[22:07] | Yeah, seems my reputation preceded me. | 是啊 我臭名昭著 难以翻身了 |
[22:10] | Now, now. Better things lie ahead. | 又来了 要相信前途是光明的 |
[22:13] | After all, look what happened to Vanessa Williams. | 不信你看看瓦妮莎·威廉姆斯 |
[22:15] | She, um… she lost her Miss America crown | 她因为不雅照片事件 |
[22:17] | for bumping bushes in that photo spread. | 丢掉了美国小姐桂冠 |
[22:19] | But that didn’t stop Disney | 但后来迪士尼公司 |
[22:21] | from asking her to sing the theme to “Pocahontas”, | 依然邀请她演唱《风中奇缘》的主题曲 |
[22:23] | now did it? | 对吧 |
[22:25] | Whatcha makin’, baby? | 你在做什么 宝贝 |
[22:27] | Bloody mary. Anyone want one? | 血玛丽酒 有人想喝吗 |
[22:29] | Not for me. | 我不要 |
[22:30] | Oh, uh, yeah, we have to find someone to tend bar. | 对哦 我们得找个人调酒呢 |
[22:33] | Brent, uh, has to work at woody’s. | 布伦特必须在伍迪酒吧轮班 |
[22:35] | I can tend bar. | 我可以调酒 |
[22:36] | You can? | 你会吗 |
[22:37] | Yeah, how do you think I earned extra money back in college? | 是啊 不然你以为我读大学时是怎么赚外快的 |
[22:41] | I tended bar at all the AA meetings. | 我是AA会议的王牌调酒师 |
[22:44] | Accountants Association. | AA指的是会计师协会啦 |
[22:46] | Well, that would be great, sweetie, | 那太好了 宝贝 |
[22:48] | but we can’t pay a lot. | 但我们给的钱可不多 |
[22:50] | That doesn’t matter. | 没关系的 |
[22:51] | There’s no shame in earning an honest night’s pay | 靠诚实劳动赚钱 |
[22:52] | for an honest night’s work. | 没什么可丢人的 |
[22:58] | Well, then, you better get out your cocktail shaker | 那好吧 准备好调酒工具 |
[23:01] | and start shaking, mister! | 好好发挥吧 大师 |
[23:05] | Stockwell is a fucking homophobe, is what he is. | 斯托克威尔是该死的恐同者 那才是他的真面目 |
[23:08] | He’s trying to turn all the gays into scapegoats, | 他想把罪责全推到同性恋身上 |
[23:11] | like they did in the past with other minorities. | 就跟历史上针对其他少数群体的手段一样 |
[23:14] | So whoever those assholes are who say that it couldn’t happen here? | 那些说这种事不会在这里发生的人 都看看吧 |
[23:17] | Well, it is happening! | 现在已经在发生了 |
[23:21] | So, what’d we do this time? | 我们这次又干什么了 |
[23:24] | Uh, shut down a bar on Liberty Avenue. | 不过是关闭了自由大道的一家酒吧 |
[23:27] | And the fairies are all aflutter, huh? | 这些基佬就如此群情激昂 |
[23:30] | There’s no reason to call people names, Tom. | 没必要这么损人吧 汤姆 |
[23:33] | Maybe you’d want to join them, huh? | 你是不是也想加入他们啊 |
[23:35] | Hey, isn’t that your girlfriend? | 嘿 那不是你女友吗 |
[23:37] | It’s not any different than what those fuckin’ Nazis did to the Jews! | 这和当年纳粹对付犹太人的手段也没什么不同 |
[23:41] | Or… or what happened to Cicely Tyson | 以及西西莉·泰森想在 |
[23:42] | when she tried to take a sip of water out of that drinking fountain. | 白人专属的饮水器前喝水时所遭遇的一样 |
[23:47] | You oughta get her a muzzle. | 你该给她上个口罩 |
[23:50] | Excuse me. | 失陪一下 |
[23:56] | How could you let this happen? | 你怎么能让这种事发生 |
[23:57] | Me? What did I have to do with… | 我 跟我有什么关… |
[23:59] | Don’t tell me you didn’t know what he had planned. | 别告我你不知道他准备要干什么 |
[24:00] | He’s your fuckin’ boss, isn’t he? | 他是你的狗屁上司 不是吗 |
[24:02] | – I swear I didn’t know jack shit. – Well, save it, Carl… | -我发誓我毫不知情 -省省吧 卡尔 |
[24:06] | ‘Cause I’m not buyin’ it. | 我根本不信 |
[24:08] | Stockwell can go to hell! | 斯托克威尔下地狱 |
[24:10] | Stockwell can go to hell! | 斯托克威尔下地狱 |
[24:12] | Stockwell can go to hell! | 斯托克威尔下地狱 |
[24:16] | It was the only time they could meet. | 他们只有那个时间点有空 |
[24:18] | You said the court date isn’t for months. | 你不是说要几个月后才会庭审吗 |
[24:19] | But we have to start building our appeal now. | 但我们要开始做申诉准备了 |
[24:22] | We’ve got to interview the defendants, line up witnesses… | 我们要去询问被告 组织目击证人 |
[24:24] | Which obviously takes precedence over picking your son up from daycare | 显然这些都比去日托班接你儿子重要 |
[24:27] | – I’ve told you: it’s a… – It’s a land-mark case. | -我告诉过你了 这是个… -标志性案件 |
[24:29] | – Yes, so I’ve heard. – Can I finish? | -是的 我听得很清楚 -能让我说完吗 |
[24:30] | Yes, go ahead, finish. | 当然了 继续说 |
[24:31] | …that has direct bearing on our lives. | 这对我们的生活有着直接影响 |
[24:33] | What the courts have basically said | 法庭此前的宣判实际上是在说 |
[24:35] | is that a family with gay parents | 同性恋家长 |
[24:36] | is less than a family with straight parents. | 在为人父母一事上 不如异性恋家长有资格 |
[24:39] | So it’s about more than just Jeanette Arlen and Anna Sokowski. | 所以此案不仅关乎珍妮特·阿伦和安娜·萨考斯基 |
[24:44] | It’s about you and me. | 也关乎你我 |
[24:45] | Well, if it is about you and me, | 如果真的关乎你我 |
[24:47] | maybe you could try showing a little more respect for my life, my job. | 或许你应该稍微尊重一下我的生活 我的工作 |
[24:50] | Look, I said I was sorry about a billions times. | 听着 我已经道歉无数次了 |
[24:53] | I mean, was… was it that big of an imposition? | 我是说 就那么难为你吗 |
[24:55] | Did it create some life-threatening catastrophe at the art gallery? | 画廊没了你 就无法运作了吗 |
[24:59] | You see? This is exactly what I’m talking about. | 听听 我气不过的就是你这点 |
[25:01] | What I do couldn’t possibly be as important as what you do. | 似乎我的工作永远没你的工作重要 |
[25:03] | It’s my job that pays for this mortgage. | 房贷可是靠我的工资在偿还的 |
[25:05] | It’s my salary that pays for Gus’ daycare. | 盖斯的日托费也是靠我的薪水在支付 |
[25:07] | This isn’t about money, it’s about keeping your word, | 这和钱没关系 重点是说话算话 |
[25:10] | and we made a deal. | 我们早达成过共识的 |
[25:11] | This is the case of my career! | 这是我职业生涯中最重大的案子 |
[25:13] | And this is the laundry, and those are the dishes, | 这些是脏衣服 那些是盘子 |
[25:15] | and this is our son… | 而这个 是我们的儿子 |
[25:18] | who needs to take a bath. | 他该洗澡了 |
[25:22] | Linz… | 琳赛… |
[25:25] | Linz! | 琳赛 |
[25:27] | I’m not you… | 我不是你 |
[25:32] | And I’m never going to be the kind of mother you are. | 我永远无法成为像你一样的母亲 |
[25:36] | And what kind of mother’s that? | 什么样的母亲 |
[25:38] | The kind who’s willing to give everything up | 那种愿意放弃一切 只为每时每刻 |
[25:40] | to be there with her kid, 24/7. | 都守在孩子身边的母亲 |
[25:42] | Who asked you to be? | 谁叫你要那样了 |
[25:44] | The agreement was to share and share alike, | 但我们约定好的是 要分担家庭职责 |
[25:46] | but the first time it interferes with your work… | 但这才第一次干涉到你的工作… |
[25:48] | There is a way it doesn’t have to. | 有一个办法解决这一切难题 |
[25:52] | What? You want me to quit my job? | 怎么 你想让我辞掉工作吗 |
[25:54] | No, of course not, | 不 当然不是 |
[25:56] | but we could get a part-time nanny. | 但我们可以请个兼职保姆 |
[25:59] | No, no, no. I was raised by nannies, in case you’d forgotten. | 不不不 我就是保姆带大的 你不是忘了吧 |
[26:01] | I will not have Gus be raised by someone else. | 我不会让别人带盖斯的 |
[26:04] | All right, then we can ask Dusty | 好吧 那我们可以让达斯蒂 |
[26:07] | or one of the other moms to pick Gus up after school and… | 或者其他妈妈接盖斯放学 |
[26:09] | and keep him until one of us gets off work. | 带到我们中的一个下班回家为止 |
[26:14] | Well? | 怎么样 |
[26:18] | You know, for someone who’s so intent on defending lesbian motherhood, | 你一心希望打赢官司 维护女同做母亲的权利 |
[26:22] | you’re not much of an example. | 可你自己根本算不上一个合格的母亲 |
[26:25] | What the fuck is that supposed to mean? | 你这话是他妈什么意思 |
[26:28] | Straight mothers work full-time and have nannies. | 异性恋母亲要全职工作也会请保姆 |
[26:31] | What difference does it make? | 二者有什么不同 |
[26:32] | The difference is we have to be a little bit better. | 不同的是 我们要做的比她们好 |
[26:36] | I’m sure your clients would agree with me. | 我相信你的委托人也会同意我说的 |
[26:45] | Hi, how are you? You want to get these for this gentleman here? | 您好 想给这位先生点这类酒吗 |
[26:57] | There you go, dragon fruit extravaganza. | 给 火龙果盛典 |
[26:59] | You guys got your red wines. | 你们的是红酒 |
[27:01] | There you go. | 给 |
[27:02] | Right there. Hope you enjoy it. | 端稳 愿君细品 |
[27:04] | That’s a really good year. | 年代久远 历久弥香 |
[27:06] | Ketel one and Tonic, | 坎特一号伏特加汤力 |
[27:08] | – There you go. – Cheers. | -给 -谢谢 |
[27:09] | And two cosmos, coming right up. | 两杯大都会鸡尾酒 马上就好 |
[27:11] | Great, thank you. | 很好 谢谢 |
[27:12] | How’s it going? | 怎么样 |
[27:15] | Well, no one’s been poisoned yet. | 目前为止 还没人被毒倒呢 |
[27:20] | I’ve been watching you. | 我一直盯着你呢 |
[27:22] | You have? | 是吗 |
[27:24] | You know exactly what you’re doing. | 你精明能干 颇善此道 |
[27:28] | I like that in a man. | 我喜欢这样的男人 |
[27:30] | Well, then wait until you see me mix a sloe gin fizz. | 等我给你调一杯野红梅杜松子菲兹鸡尾酒 |
[27:34] | You know I like it slow. | 你知道我喜欢”慢慢享受” |
[27:38] | Two cosmos, there you go. | 两杯大都会鸡尾酒 给 |
[27:40] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[27:42] | Martini, extra dirty. | 马提尼酒 多加橄榄汁 |
[27:45] | Yes, sir, coming right up, sir! | 好的 先生 马上就来 先生 |
[27:58] | I said, a martini, extra dirty. | 我说了 马提尼酒 多加橄榄汁 |
[28:04] | Uh, right. | 好的 |
[28:05] | Right away. | 马上就来 |
[28:25] | I know you. | 我认识你 |
[28:27] | You’re, um… | 你是… |
[28:30] | Schmidt. | 施密特 |
[28:32] | Ted, isn’t it? | 泰德 不是吗 |
[28:34] | The one with that website. | 开色情网站的那个 |
[28:37] | Hello, Garth. | 你好 加斯 |
[28:39] | Saw your picture in the paper, | 在报纸上见过你 |
[28:41] | and on the news. | 还有新闻上 |
[28:43] | What a shame. | 真丢人啊 |
[28:45] | Yeah, well… | 是啊 |
[28:48] | What’re you going to do? It’s…one of those things. | 但我能怎么办呢 遇到这种事也没办法 |
[28:52] | And now? | 那现在呢 |
[28:56] | I, um… | 我… |
[28:58] | Oh, I… my… my, uh… | 我 我的 我的 |
[29:00] | My boyfriend’s… | 我的男友… |
[29:02] | throwing this party. So I have to… | 是这个派对的策划人 所以我… |
[29:03] | I’m just, um… I’m, uh… I’m helping him… helping him out. | 我只是 我 帮他的忙而已 |
[29:16] | I asked for “Extra dirty”. | 我说过 要多加橄榄汁[格外肮脏下流] |
[29:18] | Of all people, I would think that you’d be able to handle that. | 我以为你肯定能听懂”下流”的意思呢 |
[29:24] | Sorry. | 对不起 |
[29:35] | Who’s that you were talking to? | 你刚在和谁说话呢 |
[29:37] | Nobody. | 谁也不是 |
[29:50] | Just got the on-air version of the ad we shot, | 刚刚拿到了我们拍的广告的成品 |
[29:53] | thought I’d drop it by. | 我觉得该拿过来给你看看 |
[29:55] | You come off great, | 你的表现太棒了 |
[29:57] | and your interaction with the kids, it’s terrific. | 你和孩子之间的互动 真是棒极了 |
[29:59] | I’ll look at it later. | 我待会儿再看 |
[30:09] | Something up? | 有什么事吗 |
[30:11] | I had a powwow with my advisors today. | 我刚和我的顾问们开了个会 |
[30:14] | We all think you’ve done a great job, | 我们都认为你的工作非常出色 |
[30:16] | but at this critical juncture, | 但在当前的节骨眼上 |
[30:17] | we feel we need to move in a new direction. | 我们觉得需要一位新的媒体策划人 |
[30:24] | I turned your fucking campaign around. | 我他妈扭转了你的选情 |
[30:27] | I’m aware of that. | 我知道 |
[30:29] | Then why, at this critical juncture, | 那为什么在这个节骨眼上 |
[30:32] | are you firing me? | 你要开除我 |
[30:37] | Let’s just say we no longer bat for the same team. | 这么说吧 我们已经不再是同一个队伍的伙伴了 |
[30:43] | What team is that? | 敢问您属于哪个队伍 |
[30:44] | The Pittsburgh poonchasers? | 匹兹堡直男队伍吗 |
[30:47] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[30:49] | I’m talking about pussy, Jim. | 我在说女人的屄 吉姆 |
[30:52] | Look, don’t insult me. | 听着 别侮辱我的智商 |
[30:55] | One of your posse saw me at Woody’s last night | 昨晚你的警员在伍迪酒吧看到我了 |
[30:57] | and reported back. | 然后报告给你 |
[30:59] | You should have told me. | 你应该告诉我的 |
[31:01] | My rule has always been | 我的原则一直是 |
[31:03] | “If I’m not sucking your cock, | 「如果我舔的不是你的屌 |
[31:06] | then it’s none of your fucking business.” | 就他妈不关你的事」 |
[31:09] | That’s where you’re wrong. | 你错就错在这儿 |
[31:12] | Anything that can cost me this campaign is my fucking business. | 所有对我的竞选不利的事都关我的事 |
[31:37] | What happened to your diet? | 你不是在节食减肥吗 |
[31:39] | Fuck four ounces of kale and three ounces of chicken. | 滚他妈的4盎司蔬菜 3盎司鸡肉 |
[31:43] | Fuck Horvath too? | 霍瓦特也滚蛋吗 |
[31:45] | He’s no longer part of my weight loss programme. | 他不再是我减肥计划的一部分了 |
[31:49] | I don’t know what the hell I was doing dating a cop, anyway. | 真不明白我为什么会和一个警察约会 |
[31:51] | Because he adored you | 因为他爱慕你 |
[31:52] | and could perform cunnilingus like a thirsty lesbian. | 而且在床上可以让你欲仙欲死 |
[31:55] | God! | 天呐 |
[32:00] | How the hell do you know? | 你怎么知道的 |
[32:01] | The walls have ears. | 隔墙有耳 |
[32:04] | Sis, you’re assuming things. | 姐 你在胡乱揣测 |
[32:06] | Maybe he really didn’t know, | 也许他真的不知道 |
[32:08] | and if he did, it’s hard to believe he wouldn’t’ve tried to protect you. | 如果他知道 很难相信他会不保护你 |
[32:13] | Since when did you start defending cops? | 你什么时候开始替警察说话了 |
[32:15] | Since you fell for one. | 自从你爱上警察之后 |
[32:19] | Sure didn’t take them long to reopen. | 想不到这么快就重新开张了 |
[32:23] | I told you, it’s all a game. | 我告诉过你 不过是场游戏 |
[32:25] | He closes them down, | 他关闭这些酒吧 |
[32:26] | they pay a little fine, | 他们付一点罚金 |
[32:28] | he gets a hit in the press. | 他得到一点新闻关注度 |
[32:30] | Your mom’s the one who had to take it seriously. | 你妈才是那个较劲的人 |
[32:32] | She doesn’t know about games. | 她不了解这些政治游戏 |
[32:34] | She takes everything to heart. | 她对每件事都很上心 |
[32:36] | You, on the other hand, | 而你 另一方面 |
[32:37] | are the perfect political animal. | 却是完美的政治动物 |
[32:39] | Hand steady, | 手稳 |
[32:40] | eyes fixed firmly on the target. | 紧盯目标 |
[32:43] | Say anything, do anything… | 什么都肯说 什么都肯做 |
[32:46] | He canned me. | 他把我开除了 |
[32:49] | Stockwell. He fucking canned me. | 斯托克威尔 他竟然把我开除了 |
[32:53] | For what? | 为什么 |
[32:55] | For being here. | 因为来这儿 |
[32:56] | One of his cops recognized me. | 他手下的一个警察认出了我 |
[32:59] | Trapped in a web of your own deceit, | 自掘坟墓 |
[33:01] | a victim of your own machinations. | 自食恶果 |
[33:04] | Save the bad dialogue for your comic book. | 还是把这些话留着 写进你的漫画书里吧 |
[33:06] | That’s what you get working for heteros. | 替异性恋效力就是这个下场 |
[33:07] | You should’ve taken your own advice. | 你该想想自己以前的话 |
[33:09] | Wait ’til my mom finds out. That’ll cheer her up. | 我妈要是知道了 一定会乐坏的 |
[33:12] | Glad to be of assistance. | 很高兴能当一回开心果 |
[33:19] | Ma… Ma! | 妈 妈 |
[33:21] | Not now, sweetie. | 现在不是时候 宝贝 |
[33:23] | Mother’s trying to concentrate. | 你妈正在努力集中精神 |
[33:25] | Well concentrate on this: Brian got the axe. | 听听这个 布莱恩被开除了 |
[33:28] | Stockwell fired him. | 斯托克威尔把他炒了 |
[33:31] | That’s nice. | 不错 |
[33:34] | Nice? I thought you’d be thrilled. | 不错 我以为你会乐坏的 |
[33:37] | It doesn’t change anything. | 这并不能改变什么 |
[33:38] | Stockwell’s still gonna pick on us, | 斯托克威尔还是会不断找麻烦 |
[33:40] | and you know why? | 你知道为什么吗 |
[33:42] | ‘Cause he’s a bully… | 因为他是个恶霸 |
[33:44] | and we’re the little guy. | 而我们又很弱小 |
[33:45] | Just like when you were in third grade and that… | 就像你在三年级的时候 那个… |
[33:47] | that Terry kid picked on you. | 那个叫特里的孩子找你麻烦 |
[33:49] | There’s always going to be a bully. | 恶霸总是存在的 |
[33:51] | That’s life, | 这就是生活 |
[33:52] | but this time, we’re going to stand up to him. | 但这次我们要反抗他 |
[33:55] | Stockwell can go to hell! | 斯托克威尔下地狱吧 |
[33:57] | Stockwell is a homophobe | 斯托克威尔是个恐同者 |
[33:59] | is what he is! | 那才是他的真面目 |
[34:00] | He’s trying to turn all the gays into scapegoats, | 他想把罪责全推到同性恋身上 |
[34:02] | like they did in the past to other minorities. | 就跟历史上针对其他少数群体的手段一样 |
[34:05] | So whoever those are who say that it couldn’t happen here? | 那些说这种事不会在这里发生的人 都看看吧 |
[34:08] | Well, it is happening! | 现在已经在发生了 |
[34:13] | As members of the gay community express outrage, | 当同性恋群体在宣泄怒火的时候 |
[34:15] | and his numbers drop significantly in the polls, | 民调显示他的支持率大幅下降 |
[34:18] | Mayoral candidate, police chief Jim Stockwell | 市长候选人 警察局长吉姆·斯托克威尔 |
[34:20] | has yet to respond to the charges of homophobia. | 还未对恐同的指控做出回应 |
[34:25] | Hey, Brian! | 嘿 布莱恩 |
[34:27] | How’s your guy gonna cover his ass now? | 你那位局长朋友这次准备怎么自保 |
[34:32] | I’ll have another. | 再来一杯 |
[34:38] | Stockwell is homophobe is what he is! | 斯托克威尔是个恐同者 那才是他的真面目 |
[34:41] | He’s trying to turn all the gays into scapego… | 他想把罪责全推到同性恋身上 |
[34:47] | She’s got a big mouth. | 她可真敢说 |
[34:50] | That rally also cost me some points. | 那场集会让我的支持率大幅下降 |
[34:54] | Well, I told you about picking on guys that aren’t your size. | 我告诫过你不要惹一些跟你身份地位不符的对手 |
[34:58] | So other than that, how’s your day going? | 除了这个 这几天过得怎么样 |
[35:05] | Jim Junior has a basketball game. | 小吉姆有场篮球赛 |
[35:08] | Is his team still ahead? | 他的队伍仍然领先吗 |
[35:10] | They’re tied for the league now. | 暂时跟对手打平了 |
[35:14] | He needs a win today. | 他今天需要一场胜利 |
[35:16] | So do you. | 你也需要 |
[35:19] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[35:20] | That’s all the paper we have on the guy. | 这是关于那个家伙的全部资料 |
[35:21] | I suppose you should check the East End. | 我觉得你们应该去东区警局查查 |
[35:23] | That’s his old, uh… his old hood. | 他以前就住在那里 会有旧档案的 |
[35:25] | All right, let’s see the memo. | 好的 我看看备忘录 |
[35:26] | – Excuse me. – Okay. | -失陪一下 -好的 |
[35:31] | I’m sorry to interrupt. | 很抱歉打断你的工作 |
[35:33] | That’s okay. What’s up? | 没关系 怎么了 |
[35:35] | What can I do for you? | 有什么可以帮忙的吗 |
[35:43] | Believe it or not, um… | 不管你信不信 |
[35:50] | I’ve come to apologize. | 我是来道歉的 |
[35:56] | Anyway, uh, Woody’s is reopened now, | 总之 伍迪酒吧重新开张了 |
[35:58] | and… and the contest was a fuckin’ hoot. | 比赛很有意思 |
[36:01] | The kids loved me. | 孩子们爱死我了 |
[36:02] | You should’ve heard some of the good cracks I got off. | 你该听听我说的那些精彩笑话 |
[36:04] | I’m sure. | 当然 |
[36:06] | You always do. | 你总是妙语连珠 |
[36:09] | What? | 什么 |
[36:11] | You always do. | 你总是妙语连珠 |
[36:13] | Your big mouth has gotten me into some deep shit around here. | 你的大嘴巴给我惹下了大麻烦 |
[36:19] | I thought you liked my big mouth. | 我以为你喜欢我的大嘴 |
[36:21] | Not when it’s yapping on TV, blasting my boss. | 不包括你在电视上乱嚷嚷 抨击我的上司 |
[36:24] | Because he’s a goddamn fucking nazi homophobe! | 因为他是个该死的纳粹恐同者 |
[36:30] | Will you pipe down? | 你就不能轻点说话吗 |
[36:33] | That’s exactly what I mean. | 我指的就是这个 |
[36:35] | Can’t you keep that thing shut? | 你就不能闭嘴吗 |
[36:37] | Not when someone’s attacking my… | 如果有人攻击我的 |
[36:38] | my friends and my community. | 我的朋友 我的群体 就不行 |
[36:39] | I don’t give a shit if he is your boss. | 我他妈才不在乎他是不是你上司 |
[36:41] | Well, I do. | 我在乎 |
[36:43] | So he shut down a gay bar for one night | 他不过是关闭了某个同志酒吧一个晚上 |
[36:45] | for having an illegal strip show. | 因为他们进行非法脱衣表演 |
[36:46] | Yeah, using some law left over from days | 是啊 他用的法律依据估计还是 |
[36:49] | when Indians stripped for settlers. | 几百年前的荒唐法规 |
[36:51] | Stop turning it into the goddamn inquisition. | 别把我们的谈话变成该死的问罪 |
[36:54] | He’s the one doing a great job of that without any help from me. | 一切都是他挑起来的 与我没有任何关系 |
[36:57] | And you know as well as I do he’s not gonna stop here. | 而且你也知道他是不会就此罢手的 |
[36:59] | Well, neither am I! | 我也会抗争到底 |
[37:02] | As long as there’s still freedom of speech, | 只要还有言论自由 |
[37:04] | I-I-I’m gonna exercise my fuckin’ rights | 我 我就要行使我的权利 |
[37:06] | to shoot off my big fuckin’ mouth… | 用我的大嘴 |
[37:08] | as loud as I fuckin’ want! | 大声地说出来 |
[37:12] | If that’s your choice. | 如果那是你的选择 |
[37:14] | It is. | 正是 |
[37:17] | Then this is mine. | 那这是我的选择 |
[37:31] | I am starving… | 我饿死啦 |
[37:34] | I’ve been waiting all day… | 我都等了一天 |
[37:35] | If we wait any longer, | 如果我们再等下去 |
[37:36] | we can pave the driveway with these empanadas. | 都能拿这些肉馅炸饺铺路了 |
[37:40] | Where’s Ted? | 泰德在哪 |
[37:41] | He went out to pick up some wine. | 他出去买酒了 |
[37:43] | About five hours ago. | 都去了5小时了 |
[37:45] | You know how finicky he is about choosing the right label. | 你知道他对酒的品牌很挑剔 |
[37:49] | I guess we should start. | 我想我们先开始吧 |
[37:53] | So, uh, thank you all for being our tasters. | 很感谢你们能来当我的试味员 |
[37:57] | You are good friends… | 你们是好朋友 |
[37:59] | and guinea pigs. | 也是实验小白鼠 |
[38:01] | In other words | 也就是说 |
[38:02] | better we croak than your rich clients. | 我们吃死了不要紧 不能害了你的有钱客户 |
[38:04] | Exactly. | 没错 |
[38:05] | Well, it may be deadly, but it looks delicious. | 虽然可能是致命的 但看上去很好吃 |
[38:09] | Amazing. | 真棒 |
[38:11] | Well, dig in, there’s lots of food. | 放开吃吧 还有很多 |
[38:16] | Hail! Hail! The gang’s all here! | 太好了 你们都来了啊 |
[38:22] | Where’ve you been, honey? | 亲爱的 你去哪了 |
[38:24] | Selecting the proper vintage, | 挑最好的美酒佳酿 |
[38:27] | which, given the auspiciousness… | 可以 带来吉兆哦 |
[38:31] | Is that a word? | 有这个词吗 |
[38:34] | Well, it is now; | 就当是我造出来的吧 |
[38:35] | of this occasion… | 值此欢乐盛宴 |
[38:40] | required some pretty goddamn extensive sampling. | 一定要痛快享受各种美食美酒 |
[38:44] | I can tell. | 我看得出来 |
[38:51] | Would you just look | 看看 |
[38:54] | all this | 这些 |
[38:55] | beautiful food. | 美丽的食物 |
[39:00] | Who’d’ve guessed it, huh? | 谁能想到啊 |
[39:02] | Our little Em… | 我们的小艾 |
[39:05] | such a success. | 能如此成功 |
[39:09] | Everybody wants him. | 每个人都想要他 |
[39:13] | How about you give me | 你给我一个 |
[39:15] | a great big kiss! | 大大的吻怎么样 |
[39:18] | I’d ask you to give me a great big blow job. | 我还想让你给我一个火热的口交 |
[39:21] | But we have guests, | 但我们还有客人在 |
[39:22] | So, a kiss’ll have to do. | 所以 吻一个就算了 |
[39:24] | How about we get you something to eat first? | 你先吃点东西怎么样 |
[39:28] | That is a good idea. | 好主意 |
[39:30] | Really good idea. | 真是个好主意 |
[39:31] | Here… here you go, baby. | 来 张嘴 宝贝 |
[39:33] | Here, take a bite of this. | 吃一口这个 |
[39:35] | No, no, no, thank you, | 不 不 谢谢 |
[39:36] | I am on a liquid diet. | 我只喝流质膳食 |
[39:39] | Sort of a cleansing. | 算是清空身体 |
[39:43] | Don’t buddhists do that, Ben? | 佛教徒不就会这样吗 本 |
[39:45] | Oh, uh, yeah, they do, | 是的 是的 |
[39:46] | but, uh, not with pinot noir. | 但 不是用黑比诺葡萄酒 |
[39:48] | Here, honey, just, uh… just one bite? For me? | 亲爱的 就一口 为了我 |
[39:52] | Say “Pretty please.” | 说拜托 |
[39:54] | Pretty please? | 拜托 |
[39:56] | I don’t want it. | 我不要吃 |
[39:58] | Come on. Come on, baby, here, just, uh… just one bite. | 来吧 来吧 宝贝 就一口 |
[40:02] | Open up for the choo-choo! | 火车来了 张开嘴吧 |
[40:06] | I said no! | 我说了不要 |
[40:14] | Em? | 小艾 |
[40:15] | Em, are you all right? | 小艾 你还好吧 |
[40:16] | I’m sorry. I didn’t… I didn’t mean to… | 对不起 我 我不是故意的 |
[40:18] | All right. I-I know. I know, I know. | 没事 我懂的 我懂的 |
[40:21] | Of course you didn’t. Of course you didn’t. | 你不是故意的 不是故意的 |
[40:26] | You have just had a little too much to drink, that’s all. | 你只是有点喝高了 仅此而已 |
[40:30] | Yeah, I guess I have. | 是啊 我想是的 |
[40:35] | Happens to the best of us. | 这种事任何人身上都发生过 |
[40:39] | Why don’t you come lie down? Okay? | 你先去躺会儿 好吗 |
[40:44] | That’s a good idea. | 好主意 |
[40:47] | I’m suddenly, uh… | 我突然 |
[40:48] | I’m feeling very, very… | 我觉得非常非常 |
[40:50] | very tired. | 非常累 |
[41:01] | He just needs to rest. | 他需要休息 |
[41:04] | I emphatically deny that my department’s actions | 我坚决否认警方近日 |
[41:07] | regarding the closing of a gay bar on Liberty Avenue | 关闭自由大道上一家同志酒吧的行为 |
[41:10] | had anything to do with the sexual orientation of its patrons. | 与酒吧顾客的性取向有任何的关系 |
[41:14] | It was prompted entirely by the fact | 警方获得的证据显示 |
[41:17] | that there were illegal activities going on at the time, | 该酒吧当晚的确存在非法活动 |
[41:20] | and as such, it was the duty of the police to respond. | 因此 警方才会依据职责有所行动 |
[41:24] | As for being homophobic, | 至于被指恐同 |
[41:26] | I feel these charges were made for the sole purpose | 我觉得这一指控的唯一目的 |
[41:29] | of damaging my reputation and my campaign for mayor. | 就是要破坏我的声誉 阻挠我的竞选 |
[41:32] | I hold no animosity whatsoever towards our lawabiding gay citizens, | 我对遵纪守法的同性恋毫无憎意 |
[41:38] | many of whom support my efforts to eliminate drugs, | 他们当中很多人都支持我打击毒品交易 |
[41:41] | prostitution, and businesses that profit from illicit sex. | 卖淫 以及其他非法色情行业 |
[41:45] | In fact, the person in charge of my entire advertising campaign, | 事实上 我本次竞选的广告策划人 |
[41:50] | a close friend and personal advisor… | 我的挚友和私人顾问 |
[41:53] | happens to be gay. | 就是一个同性恋 |
[42:02] | 狂怒 同性恋圣战者 | |
[43:36] | That was fucking hot. | 真刺激 |
[43:44] | It was just like the | 就像… |
[43:48] | the cover of your comic. | 你漫画的封面 |
[43:52] | Michael finally agreed to go with it, | 迈克终于同意用那张了 |
[43:55] | even if we do get arrested. | 即使我们可能会因此被捕 |
[44:02] | What kind of artist are you if you don’t? | 如果不被逮捕 算什么艺术家 |
[44:19] | Sorry. | 抱歉 |
[44:21] | That’s my 11:00 o’clock. | 我11点的床伴来了 |
[44:46] | Cool place. | 这地方真棒 |
[44:48] | Oh, yeah, there’s tours every hour. | 是啊 每小时都有”游客” |
[44:51] | Bedroom’s through there. | 卧室在那边 |
[44:55] | Who’s he? | 他是谁 |
[44:58] | Oh, that’s a difficult question to answer | 这个问题很难回答 |
[45:00] | given the limitations of the language | 因为语言有局限性 |
[45:02] | and the conventionality of most people’s thinking. | 也不符合大部分人的常规认知 |
[45:07] | Let’s just say he’s the guy I fuck more than once. | 他是那个我操了不止一次的人 |
[45:11] | Unlike you. | 和你性质不一样 |