时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:49] | Hi there. | 好啊 |
[00:50] | She thinks she’s so hot. | 她以为自己多性感呢 |
[00:51] | Not as hot as you. | 哪有你性感 |
[01:24] | This used to be such a magical kingdom, | 这里以前就像个奇幻王国 |
[01:26] | full of sprites and fairies. | 到处是妖精和精灵[同性恋] |
[01:28] | Now, it’s like watching “The Wizard of Oz” in reverse. | 现在就像倒着看《绿野仙踪》 |
[01:32] | Cops in the streets, cops in the bars, | 街上 酒吧里 全是警察 |
[01:34] | cops in the clubs. | 连夜店里都是 |
[01:35] | It’s fucking depressing. | 太他妈郁闷了 |
[01:37] | Unless you’re into cops. | 要是你喜欢警察 倒还不错 |
[01:48] | What’re you two doing? | 你们两个在干什么呢 |
[01:49] | What does it look like we’re doing? | 你觉得看上去像是在干什么 |
[01:51] | We’re cop-ulating. | 我们在”警交” |
[01:53] | This is no laughing matter. Come on. | 这可不是搞笑的事 严肃点 |
[01:55] | This street’s a shadow of its former self. | 这条街已经难以再现昔日的辉煌了 |
[01:58] | Stop Stockwell. | 阻止斯托克威尔 |
[02:01] | I think he’s hot. | 我觉得他很性感 |
[02:02] | I’d do him any day. | 我随时愿意操他 |
[02:05] | Jesus. What do you have to do to get through to these guys? | 天呐 怎么才能让这些小子搞清楚状况 |
[02:07] | Shove up a stick of dynamite up their collective ass? | 炸爆他们的屁股才行吗 |
[02:10] | Holler “bloody murder”? | 大喊”杀人凶手” |
[02:12] | That’s what we’ve been trying to do. | 那正是我们努力在做的 |
[02:14] | Thanks. | 谢了 |
[02:15] | Stop… stop Stockwell. | 阻止 阻止斯托克威尔 |
[02:17] | – You want to lend a hand? – Stop Stockwell. | -你要来帮忙吗 -阻止斯托克威尔 |
[02:19] | It’s going to take more than that. | 发传单没用 |
[02:21] | Stop Stockwell. | 阻止斯托克威尔 |
[02:22] | Not interested. | 没兴趣 |
[02:23] | Stop Stockwell! | 阻止斯托克威尔 |
[02:30] | – You got it? – Yeah. | -可以吗 -行 |
[02:34] | How do you stop this thing? | 这玩意儿怎么停啊 |
[02:37] | So listen, I’ve got classes till 5:00. | 听着 我5点下课 |
[02:41] | Coming home after school? | 放学以后直接回家吗 |
[02:42] | First I’ve got band practice, | 我先去乐队排练 |
[02:44] | then Suzy and I are studying for the chem final. | 接着和苏茜准备化学期末考 |
[02:47] | – Who’s Suzy? – Can’t you tell he’s bullshitting us? | -苏茜是谁 -看不出他在忽悠我们吗 |
[02:49] | Sure. | 是哦 |
[02:51] | So where are you going? | 那你准备去哪 |
[02:52] | To hang with my friends, | 跟朋友玩 |
[02:54] | if it’s all right with you. | 前提是你们没意见的话 |
[02:55] | I told them I’m living with two old queens | 我跟他们说我跟两个老基佬一起生活 |
[02:57] | who pay me five Cs a day to walk around naked. | 每天付我500美元 看我裸体 |
[03:00] | Always bull-shitting us. | 就会忽悠我们 |
[03:02] | Actually, that’s the truth. | 实际上 这是实话 |
[03:05] | They’re jealous as hell thinking I got this cushy gig, | 他们都羡慕我得了份美差 |
[03:07] | while they’re out trying to roll a stockbroker for lunch money. | 而他们却还得为了一顿午餐钱 给股票经纪人舔屌 |
[03:10] | Yeah, well… | 好吧… |
[03:12] | Try and remember, dinner’s at 7:00. | 记着点 7点吃晚餐 |
[03:15] | Ben’s making his tofu stirfry. | 本要做炒豆腐 |
[03:18] | More fucking health food? | 又要吃该死的健康食物吗 |
[03:20] | All righty. | 好了 |
[03:24] | Look, I’m showing. | 看 我显怀了 |
[03:27] | And it’s sexy as hell. | 性感死了 |
[03:28] | Oh, you think so? | 真的吗 |
[03:33] | You said I was sexy when I was carrying Gus. | 我怀盖斯时 你也说我性感嘛 |
[03:37] | Or was that to make me feel better | 还是你只是哄我 |
[03:38] | because I looked like a whale? | 因为我胖得像头猪 |
[03:39] | There’s something about a pregnant woman. | 准妈妈都有种特别的气质 |
[03:42] | That glow. | 母性的光辉 |
[03:43] | For me, that glow was nausea. | 对我来说 母性光辉就是呕吐反应 |
[03:47] | Me too… | 我也是 |
[03:48] | And yet I crave pizza with pepperoni and pineapple. | 可我还是想吃辣肠菠萝披萨 |
[03:54] | Well, that’s what I call fast delivery. | 外卖还真迅速 |
[03:57] | Sorry. It’s not a pizza. | 抱歉 不是披萨 |
[04:02] | It’s a blanket for the baby. | 是宝宝毯 |
[04:04] | I got it at this antique store near the gallery. | 在画廊旁的古董店买的 |
[04:06] | Yeah, get this out of here. | 好了 赶快拿走 |
[04:08] | Please. | 拜托了 |
[04:09] | W-what’s the matter? | 怎 怎么了 |
[04:10] | Don’t you know it’s bad luck | 你难道不知道 |
[04:11] | to buy something for a baby before it’s born? | 宝宝还没生就买东西 很不吉利吗 |
[04:13] | Well, how was I to know it was a Jewish custom? | 这犹太习俗我怎么知道 |
[04:15] | I’m just a poor shiksa. | 我可不是犹太人 |
[04:17] | Look, I’m sorry, but you have to take it back. | 对不起 可你得把它退回去 |
[04:19] | All right, all right, I’ll return it on my way to work. | 好啦好啦 我上班时顺路退吧 |
[04:22] | Em, you’re up early. | 小艾 起得够早啊 |
[04:25] | Couldn’t sleep, | 昨晚没睡着 |
[04:28] | Thought I’d come downstairs, pick up a book. | 就下楼找本书看 |
[04:30] | “Psychology of the Vagina”? | 《女性生殖心理学》吗 |
[04:32] | Yeah, it’s always been on my must-read list. | 是啊 一直在我的必读书目里 |
[04:39] | That’s mine. | 我的手机在响 |
[04:46] | Vic, hi. | 喂 维克 |
[04:48] | Yeah, I’m, um… | 那个 我今天… |
[04:49] | I’m feeling a little under the weather. | 我今天不大舒服 |
[04:50] | Do you think you could meet with the Hilliard-Forde’s | 你能替我去见希威德-福德夫妇吗 |
[04:54] | to go over the plans for their wild west anniversary? | 跟他们过一遍「狂野西部」主题结婚周年庆的安排 |
[04:59] | Thanks ever so. | 多谢啦 |
[05:03] | They want to renew their wedding vows… | 他们想重说当年的婚礼誓词 |
[05:05] | on horseback. | 在马背上说 |
[05:08] | Emmett, sweetie, | 艾美特 亲爱的 |
[05:10] | you can tell me it’s none of my business and to butt out… | 你可以让我走开 少管闲事 |
[05:14] | But if Ted wants to destroy himself, that’s his choice. | 可泰德要自甘堕落 那是他的选择 |
[05:17] | Don’t let him destroy you too. | 你别被他拖累 |
[05:20] | Lindsay, sweetie… | 琳赛 亲爱的 |
[05:23] | It’s none of your business… so butt out. | 你少管闲事 走开吧 |
[05:30] | Sorry. | 对不起 |
[05:32] | It’s just… he’s my partner. | 可他是我的伴侣 |
[05:36] | You know, my pal. | 我的另一半啊 |
[05:39] | If anyone can understand that, you two can. | 如果说这世上有谁可以理解 一定是你们两个 |
[05:41] | Yeah, but still, you got to be tough. | 好吧 但你还是得坚强点 |
[05:43] | Tough, | 坚强 |
[05:45] | that’s what my daddy used to say. | 我爸也总这么说 |
[05:47] | He even bought me boxing gloves to teach me to be a man. | 他还给我买拳击手套 想教我做个男子汉 |
[05:52] | I love boxing. | 我喜欢拳击 |
[05:53] | Of course you do. | 那是当然啦 |
[05:54] | I glued rhinestones on them. | 我曾经往手套上粘水钻 |
[05:56] | Of course you did. | 那是当然啦 |
[05:58] | Well, wouldn’t your daddy be surprised to see the man you’ve become. | 如果你爸看到你成了现在的男子汉 肯定会很惊讶的 |
[06:11] | I got two-handed to you, Brian. | 我真佩服你 布莱恩 |
[06:12] | Not many people who just got fired would go out and spend $5,000 | 刚被开除 就花五千买液晶电视 |
[06:16] | on a new liquid television. | 这事也就你能干得出来 |
[06:19] | Well, what better use of my free time than to shop? | 有空了当然要血拼 |
[06:22] | I’m Jim Stockwell, police chief | 我是吉姆·斯托克威尔警长 |
[06:25] | and coach of my son’s basketball team… | 也是我儿子篮球队的教练 |
[06:29] | What a coincidence. | 真是巧啊 |
[06:30] | The first fucking thing you see on your | 新的99英寸彩电一打开 |
[06:33] | brand new 99-inch home entertainment system is Stockwell… | 就看见斯托克威尔的竞选广告 |
[06:37] | in one of your fucking commercials. | 这广告还是你拍的 |
[06:38] | It’s not a coincidence. | 这不是巧合 |
[06:39] | They’re running these spots on every local station. | 现在本地的每个电视台都在播这条广告 |
[06:42] | I should know. | 我该知道的 |
[06:43] | I bought the air-time myself. | 是我亲自买下的这些时段 |
[06:45] | Now his high-definition ghost has come back to haunt you. | 这家伙阴魂不散缠着你 还是高清的 |
[06:49] | It’s very Dickensian. | 像极了狄更斯的故事风格啊 |
[06:55] | Maybe this’ll cheer you up. | 来看看这个 或许会让你高兴起来 |
[07:00] | What the fuck is that? | 什么玩意儿这是 |
[07:01] | It’s a new villain I’m working on for “Rage”. | 《狂怒》里的新反派角色 |
[07:04] | His name’s Razorback. | 他叫尖背巴克 |
[07:05] | – He’s actually a swine. – Yeah, I noticed. | -他其实是头猪 -是啊 看出来了 |
[07:07] | Yes, but thanks to a ruthless advertising executive, | 但多亏了某位无良广告公司的高层 |
[07:11] | he can appear in close-to-human form | 把他包装得人模人样 |
[07:13] | and he’s running for Mayor of Gayopolis. | 他还要竞选基奥城的市长呢 |
[07:14] | Oh, I marvel at how you come up with these ideas. | 你的思维这么敏捷 真叫人惊叹 |
[07:18] | He’s already mesmerized almost everyone into voting for him, | 大多数人都被他迷惑 给他投票 |
[07:21] | but what they don’t know is, | 可人们不知道 |
[07:23] | he going to send them to the slaughterhouse. | 他准备把市民都送去屠宰场 |
[07:25] | Holy pork chop. | 做猪排 |
[07:27] | So Rage has to use his power of mind control | 狂怒只得动用心术 |
[07:30] | to expose Razorback’s villainy | 揭穿尖背巴克的阴谋 |
[07:31] | and bring everyone to their senses before it’s too late. | 唤醒大众 力挽狂澜 |
[07:34] | That’s some story. | 真是精彩的故事 |
[07:39] | If only there were a real Rage to change everyone’s mind. | 要真有个狂怒站出来唤醒大家就好了 |
[07:42] | …you can be sure, and as a crime fighter and a parent is… | 作为一个犯罪打击者和一个父亲 |
[07:47] | If you say it, mean it. | 君子一言 驷马难追 |
[07:50] | Right, boys? | 对吗 孩子们 |
[07:51] | Right, dad. | 没错 爸爸 |
[07:54] | I’ve got exactly 43 minutes | 我有43分钟 |
[07:55] | before I have to get back for class. | 然后就得回去上课 |
[07:57] | Are you sure we won’t be disturbed? | 你确定不会有人打搅吗 |
[07:59] | I called Hunter’s school and… | 我打给亨特的学校了 |
[08:03] | and he is in Spanish lab as we speak. | 他正上西语课呢 |
[08:06] | Hola. | 你好啊 |
[08:17] | Bibles or beauty products? | 你卖圣经还是保养品 |
[08:18] | Excuse me? | 什么 |
[08:19] | Time-share in Tampa? | 坦帕的分时享用度假房屋吗 |
[08:22] | No, actually, I’m looking for Benjamin Bruckner? | 不 其实 我是来找本杰明·布鲁克纳的 |
[08:27] | – Hey, I’m Ben. – Hi. | -你好 我就是 -你好 |
[08:28] | Don’t let her sell you something for erectile dysfunction. | 别买她的壮阳药 |
[08:31] | You don’t need it. | 你根本用不着 |
[08:32] | I hope I’m not interrupting anything. | 希望没有打扰到你们 |
[08:35] | No. | 没有 |
[08:36] | The principal’s office at the high school gave me your address. | 我从高中校长那里问到了你的地址 |
[08:39] | Is something wrong with Hunter? | 亨特出什么事了吗 |
[08:41] | Hunter? | 亨特 |
[08:43] | You… you mean Jimmy? | 你是说吉米吧 |
[08:46] | Is that what he calls himself these days? | 他现在管自己叫那名字吗 |
[08:50] | I’m Rita Montgomery. I’m his mom. | 我是丽塔·蒙哥马利 我是他妈 |
[08:57] | He told you that I was in prison? | 他跟你们说我坐牢了吗 |
[09:00] | For killing his father. | 说你杀害亲夫 |
[09:02] | Oh my God… | 老天 |
[09:03] | I can’t imagine why he would say something like that. | 我简直无法想象他为什么要说这种话 |
[09:07] | Although I have to confess, I did think of it on several occasions. | 不过我得承认 我确实动过这念头 |
[09:11] | You know, he cheated on me and… | 他爸出轨了 |
[09:13] | he left me with a child and without a cent. | 把孩子丢给我 一分钱都不留 |
[09:16] | I could barely take care of myself. | 我养活自己都勉强 |
[09:18] | I mean, that’s why I had to let him go to a foster home. | 只能把孩子送去寄养了 |
[09:22] | I can imagine how difficult that must’ve been. | 我可以想象到那对你来说一定很不容易 |
[09:24] | Yeah. | 是的 |
[09:26] | I called social services about a year ago | 一年前我联系社工 |
[09:28] | to try and find him, and they told me that he had run away… | 想找回儿子 结果他们说他逃跑了 |
[09:31] | And I’ve been looking for him ever since. | 之后我就一直在找他 |
[09:35] | Now you’ve found him. | 现在找到了 |
[09:36] | Yeah. | 是啊 |
[09:38] | I mean, I don’t know how he’s survived all this time on his own. | 真不知道他是怎么生存下来的 |
[09:45] | He was in pretty bad shape. | 他的状况非常糟糕 |
[09:47] | Yeah, um… | 没错 所以… |
[09:49] | so we took him in. | 我们就收留了他 |
[09:52] | You two are angels. | 你们真是菩萨心肠 |
[09:55] | No, that’s what you are. | 真的 真是菩萨心肠 |
[10:03] | So do you intend to stay in touch? | 那你是想和他保持联系吗 |
[10:08] | No, I… I intend to do more than that. I… | 不 不止这样 我… |
[10:12] | Now that I have a job and an apartment, | 我现在有工作 也有公寓住了 |
[10:14] | I want him to come and live with me. | 我想让他来跟我住 |
[10:18] | And of course, I know it won’t be easy and… | 当然 我知道要照顾他不易 |
[10:21] | I’m sure he’s very angry, | 他肯定对我充满愤怒 |
[10:23] | but I intend to make it up to him. | 但我想补偿他 |
[10:34] | It’s an interesting tape… | 这录像很有趣 |
[10:38] | but what I would like to know | 但我想知道的是 |
[10:40] | is why you brought it to us, | 你为什么把它交给我们 |
[10:42] | considering your former position in Jim Stockwell’s campaign. | 你以前可是为斯托克威尔效力的人 |
[10:46] | I’ve always had a deep and abiding regard for the truth, | 我一向致力于追求真相 |
[10:49] | especially where politicians are concerned. | 尤其是对政界人物 |
[10:53] | I realize if this were shown, | 我知道如果这东西播出去 |
[10:55] | it could seriously damage my opponent’s position. | 肯定会对我的对手造成沉重打击 |
[10:58] | It might even lead to a criminal investigation. | 他还可能还会受到刑事调查 |
[11:00] | Or it might also look like last-minute desperation, | 但也可能 显得我狗急跳墙 |
[11:04] | not to mention damage my reputation if it isn’t true. | 而且事实如果并非如录像所说 我更会身败名裂 |
[11:08] | – Councilman… – No, Mr. Kinney, | -议员先生 -不 肯尼先生 |
[11:10] | I’m sorry. I’ve run a clean campaign. | 抱歉 我一直都在光明正大地竞选 |
[11:14] | Regardless of the outcome, I intend to keep it that way. | 不管结果如何 我不希望在最后时期耍肮脏手段 |
[11:22] | You know, Stockwell may be a dick, | 斯托克威尔也许是个混蛋 |
[11:23] | but at least he’s not a pussy. | 可他起码不是缩头乌龟 |
[11:26] | With only a few days to go before the election, | 离选举日仅剩几天 |
[11:29] | police chief Jim Stockwell | 吉姆·斯托克威尔局长 |
[11:30] | is maintaining a slight advantage in the polls. | 在民调中略微领先 |
[11:32] | However, the gap between the two candidates is starting to narrow. | 然而两位候选人差距正在缩小 |
[11:36] | Be sure and stay tuned to our… | 请期待我们的后续报道 |
[11:39] | I thought you were taking a nap. | 你不是在睡午觉吗 |
[11:40] | Who’s got time to nap? | 谁有空睡觉啊 |
[11:42] | I’ve got clients to corral, | 我还要去见客户 |
[11:44] | concepts to conceive, | 构思方案 |
[11:45] | celebrations to create. | 设计庆典呢 |
[11:48] | Magic doesn’t happen by magic, you know. | 魔法奇迹可不会凭空冒出来 |
[11:49] | That’s the spirit, Em. | 就要这精神才对 小艾 |
[11:51] | Yeah, well, I can’t let Ted drag me down. | 是啊 不能让泰德拖垮我 |
[11:56] | I got no choice but to go on. | 我别无选择 只能前进啦 |
[12:08] | Hey, Mel. | 你好 茉儿 |
[12:09] | Hello, Ted. | 你好 泰德 |
[12:27] | Sorry if I came at a bad time. I guess I should’ve called. | 抱歉来的不是时候 我该提前打个电话的 |
[12:35] | When Michael told me you were here, I couldn’t believe it. | 迈克说你在这 我都不敢相信 |
[12:38] | Yeah, Mel and I kissed and made up. | 是啊 我和茉儿亲亲抱抱和好了 |
[12:40] | Well, we didn’t actually kiss. | 其实没亲亲抱抱 |
[12:43] | Then life with the lesbians | 和拉拉一起生活 |
[12:44] | isn’t as horrifying as one might expect? | 是不是没有我们想的那样可怕 |
[12:56] | Look… | 听着 |
[13:00] | why don’t you pack your things and come home? | 收拾东西回家好吗 |
[13:04] | I don’t think that’s a very good idea. | 恐怕那不是个好主意 |
[13:06] | I know. I behaved abysmally. | 我知道 我的行为很恶劣 |
[13:08] | There’s no excuse… | 完全没有借口可以开脱 |
[13:11] | But you’re still my friend… | 但你还是我朋友 |
[13:15] | My lover. | 我的爱人 |
[13:18] | “Lover”. | “爱人” |
[13:20] | How I used to love that word. | 我以前多喜欢这词 |
[13:24] | Used to? | 以前 |
[13:29] | Then I guess I better remind you. | 那我得重新唤醒你的记忆了 |
[13:42] | You remember now? | 记起来了吗 |
[13:45] | You’re still a great kisser, Ted Schmidt. | 你还是吻技一流 泰德·施密特 |
[13:57] | Time for Gus’s bath. | 该给盖斯洗澡了 |
[14:08] | Look, I’ll stop using, Em. I promise. | 我不会再吸毒了 小艾 我保证 |
[14:11] | – You promised before. – I mean it this time. | -你以前也保证过 -这次是认真的 |
[14:12] | – You meant it before. – But I give you my word, | -以前也说是认真的 -但这次我保证 |
[14:14] | – I swear… – Teddy, don’t. | -我发誓 -泰迪 别 |
[14:17] | Don’t what? | 别怎样 |
[14:19] | Don’t say whatever it is you think I want to hear | 别说些假话讨好我 |
[14:21] | to get me to come back, | 好让我回去 |
[14:23] | because I don’t believe you. | 因为我不再相信你了 |
[14:27] | I don’t even think you believe yourself. | 可能连你自己也不相信自己 |
[14:31] | So you don’t trust me? | 你不信任我了吗 |
[14:32] | Well, have you given me any reason to? | 你让我怎么信任你 |
[14:37] | You’re an addict. | 你吸毒成瘾了 |
[14:38] | I’m not an addict. | 我才没有吸毒成瘾 |
[14:40] | I’m sorry, sweetie, but it’s true. | 对不起 亲爱的 事实如此 |
[14:42] | That’s what you are. | 你就是个瘾君子 |
[14:45] | And if that’s what you want to be, fine, I can’t stop you, | 如果你自甘堕落 行 我阻止不了你 |
[14:48] | but I sure as hell am not going to join you. | 但我绝不会陪葬 |
[14:54] | Well, someone’s been talking to you. | 你被别人洗脑了 |
[14:59] | They turned you against me, didn’t they? | 他们让你跟我作对 对吧 |
[15:01] | No, Teddy. No one turned me against you… | 不 泰迪 没人让我跟你作对 |
[15:06] | Except you. | 除了你自己 |
[15:12] | Look… | 听着 |
[15:15] | I hope you’ll get some help. | 我希望你去戒毒中心接受帮助 |
[15:16] | I don’t need any help, okay? | 我不需要什么帮助 好吗 |
[15:18] | And I don’t need you telling me what the fuck to do. | 我也不需要你他妈的告诉我我该怎么做 |
[15:28] | Don’t forget to vote, okay, guys? | 别忘了投票啊 |
[15:31] | Don’t forget to vote. | 别忘了投票 |
[15:34] | Don’t forget… | 别忘了 |
[15:36] | Sunshine, you’re supposed to be out front, passing those around. | 小阳光 你该去门口发的 |
[15:40] | I found a better use for them. | 我给这些纸找到了更好的用处 |
[15:44] | What the fuck kind of attitude is that? | 你这算什么破态度 |
[15:46] | Realistic. | 现实 |
[15:48] | The kid’s right. | 这孩子说的没错 |
[15:50] | If you’re counting on this group of apathetic apes, count again. | 你想指望这群无动于衷的家伙 算了吧 |
[15:53] | Well as far as I’m concerned, it ain’t over | 我只知道 除非我这个略微发福 |
[15:55] | until the slightly-overweight | 却仍在努力保持身材的女人 |
[15:57] | but still working-on-it lady sings. | 高唱压轴的凯歌 那才是真的结束 |
[16:00] | Don’t forget to vote. | 别忘了投票 |
[16:04] | Don’t forget to vote, guys. | 各位别忘了投票 |
[16:06] | – Whatever. – Take those. | -管他呢 -拿着 |
[16:07] | Don’t… | 别 |
[16:11] | What the hell’d they do? Put a sign over the front door: | 他们到底干嘛了 在前门立了块牌子吗 |
[16:14] | “Abandon all hope, ye who enter here”? | 「弃绝一切希望者 前来此处」 |
[16:18] | Hunter’s mom showed up today when he was at school. | 今天亨特上学时 他妈妈过来了 |
[16:22] | She’s planning to take him back. | 她想带他回去 |
[16:23] | Even though she knows nothing about him | 即便她根本不了解他 |
[16:25] | or how he’s been supporting himself… | 也不知道他曾经何以为生 |
[16:28] | or that he’s positive. | 更不知道他是HIV阳性患者 |
[16:36] | I understand, sweetheart, | 我明白 亲爱的 |
[16:38] | and you’ve done a lot for that kid, | 你们是为那孩子做了很多 |
[16:40] | but she’s still his mother. | 不过她终究是他母亲啊 |
[16:43] | As much as you and Ben care about him, | 尽管你和本都很关心他 |
[16:46] | nothing can replace a mother’s love. | 但没什么能替代得了母爱 |
[16:55] | Don’t forget to vote. | 别忘了投票 |
[16:58] | Yo, turn it on. | 哟 快打开 |
[17:00] | – Turn what on? – The fucking television. | -把什么打开 -电视机 |
[17:05] | …to be the best-looking, hardest-working | 成为当今路上 |
[17:07] | – truck on the road today. – What? | -最炫酷 最耐用的卡车 -什么 |
[17:10] | On April 11, 2002, | 2002年4月11日 |
[17:12] | Jason Kemp, age 19, was murdered. | 19岁的杰森·肯普被人谋杀 |
[17:15] | His body left in a dumpster. | 尸体被发现于垃圾箱 |
[17:18] | Less than a month after Jason Kemp’s murder, | 杰森·肯普谋杀案发生不到一个月 |
[17:20] | police chief Stockwell suspends the investigation, | 斯托克威尔警长就叫停了调查 |
[17:23] | citing lack of evidence. | 声称缺乏证据 |
[17:25] | Five days later, chief Stockwell’s former partner | 五天后 斯托克威尔警长的前搭档 |
[17:28] | sergeant Kenneth Rikert, | 肯尼斯·雷科特警佐 |
[17:30] | unexpectedly resigns from the force. | 突然辞职 |
[17:33] | One year later, DNA testing | 一年后 DNA测试表明 |
[17:35] | links Kenneth Rikert to Jason Kemp on the night he was murdered. | 肯尼斯·雷科特和杰森·肯普的死有关 |
[17:39] | The next day, police sergeant Kenneth Rikert commits suicide. | 第二天 肯尼斯·雷科特警佐自杀 |
[17:42] | Oh my god! | 我的天 |
[17:44] | Before you elect Jim Stockwell mayor, | 在您选吉姆·斯托克威尔当市长前 |
[17:46] | aren’t there some questions you’d like answered? | 难道没有一些疑问需要解答吗 |
[17:50] | This political advertisement paid for | 本政治广告由 |
[17:52] | by “concerned citizens for the truth.” | “关心真相的热心市民”出资投放 |
[17:57] | Oh my god! Oh, I… | 我的天呐 我… |
[18:00] | Jesus christ. | 上帝啊 |
[19:08] | You know what I’d love? | 知道我想干什么吗 |
[19:10] | No, what would you love? | 不知道啊 你想干什么 |
[19:13] | To massage your belly with oil. | 我想用精油按摩你的肚肚 |
[19:16] | Essence of vanilla, | 用香草精油 |
[19:19] | Orange… | 柑橘精油 |
[19:21] | And rosemary. | 迷迭香精油 |
[19:24] | I’m afraid the only oil we have is essence of olive. | 恐怕我们只有橄榄精油 |
[19:27] | That’s where you’re wrong. | 那你可就错了 |
[19:29] | I purchased the said delight this morning. | 我今天早上买了那些好东西 |
[19:31] | Oh, aren’t you clever. | 你可真聪明 |
[19:33] | Where is it? | 在哪呢 |
[19:35] | In the bottom drawer. | 最底下的抽屉 |
[19:36] | Oh, I’ll get it. | 我去拿 |
[19:40] | Oh, wait, no. | 等等 别 |
[19:43] | What is this? | 这是怎么回事 |
[19:46] | I suppose there’s no point in using the left-over pizza excuse. | 要是说那是没吃完的披萨可能骗不过你吧 |
[19:49] | You told me you’d take it back. | 你说过你会把它退回去的 |
[19:51] | Well, the antique store was closed. | 古董店关门了 |
[19:52] | You know the crazy hours those shops keep. | 你也知道那些商店营业时间有多怪 |
[19:54] | No, I don’t want it here. | 不 我不想把这个留在家里 |
[19:56] | It’s just a superstition. | 不过是迷信罢了 |
[19:58] | No, it’s not a superstition. | 不是的 不是迷信 |
[20:04] | When I was about five or six, | 我五六岁的时候 |
[20:06] | my mom and dad told me | 我爸我妈告诉我 |
[20:07] | that I was going to have a new little brother or sister. | 我就要有个弟弟或者妹妹了 |
[20:11] | I remember them fixing up the nursery, | 我记得他们布置婴儿室 |
[20:14] | buying little stuffed animals. | 买来小小的毛绒玩具 |
[20:17] | My mother miscarried in her 11th week, | 第11周时 我母亲流产了 |
[20:20] | right before her second trimester. | 当时她就要进入妊娠中期 |
[20:24] | You never told me. | 你从没告诉过我 |
[20:25] | Yeah, well, she was depressed for years. | 是啊 她为此抑郁了好些年 |
[20:27] | Blamed herself, said it was pride, | 总是责怪自己 说这是因为太自负 |
[20:29] | thinking that the creation of life was up to them, not god. | 以为生命是由他们 而不是上帝创造的 |
[20:34] | Well, now I’m in my 11th week. | 现在 正是我的第11周 |
[20:38] | In a few days, I’ll reach my second trimester. | 再过几天 就要进入妊娠中期了 |
[20:43] | What if the same thing happens to me? | 如果我也出事了怎么办 |
[20:54] | “Concerned citizens for truth”? | “关心真相的热心市民” |
[20:58] | Who the fuck are they? | 到底是谁呀 |
[21:00] | A bunch of lunatics. | 一群疯子 |
[21:02] | A bunch of lunatics with money. | 一群有钱的疯子 |
[21:05] | That commercial must have cost them a fortune. | 那广告肯定花了他们不少钱 |
[21:08] | Yeah, five thousand every time they run it… | 是啊 每播一次五千块 |
[21:13] | And they’ll be running it every hour, up until the election. | 而且他们每小时都播 直到选举那天 |
[21:39] | If it isn’t the widow Schmidt. | 这不是施密特家的小寡妇吗 |
[21:42] | Fire engine red must be the new black. | 消火栓红一定是所谓的新黑色 |
[21:44] | I’d appreciate it if you’d spare me the searing wit. | 你要不对我这么冷嘲热讽 我会很感谢的 |
[21:47] | I’ve been burned enough already. | 我已经很受伤了 |
[21:50] | How about a cosmo? | 来杯大都会鸡尾酒怎么样 |
[21:52] | Now that I… I would appreciate. | 这个嘛 我就真的感激不尽了 |
[21:56] | Come on. | 来吧 |
[22:00] | You want to dance? | 你想跳舞吗 |
[22:01] | Unless your card’s full. | 除非你已经约满了 |
[22:04] | As a matter of fact, it’s empty. | 其实 一个人都没有 |
[22:17] | You know, we’ve never done this before. | 我们以前从没一起跳过舞 |
[22:19] | It’s a shame. | 真可惜 |
[22:20] | We make such a lovely couple. | 我们是多么搭调的一对 |
[22:22] | We’re both… tall. | 我们都很 高 |
[22:26] | So why now? | 为什么现在找我跳 |
[22:28] | Thought you might enjoy being the centre of attention. | 我想着 或许你会喜欢成为众人的焦点 |
[22:31] | How do you figure that? | 何以见得 |
[22:32] | You’re with me. | 你跟我在一起啊 |
[22:35] | You’re unbelievable. | 你简直令人难以置信 |
[22:37] | I know. | 我知道 |
[22:44] | And you also need to move on. | 你也得向前看了 |
[22:47] | I have. | 我已经这么做了 |
[22:48] | Then forget about him. | 那就忘了他 |
[22:51] | He’s dead. | 当他死了 |
[22:54] | He’s not dead. | 他没有死 |
[22:55] | Well, he will be soon enough. | 反正死期也不远了 |
[22:57] | But that’s his problem… | 但那是他的问题 |
[23:03] | Keep dancing. | 继续跳吧 |
[23:10] | I don’t know how you do it. | 我不知道你是怎么做到的 |
[23:11] | It’s easy. | 很简单啊 |
[23:13] | Just put one foot in front of the other. | 把一只脚放在另一只前面就好 |
[23:14] | I mean, be so heartless. | 我是说 你这样没心没肺的 |
[23:17] | Well, it takes a little practice, | 这个嘛 需要稍稍练习 |
[23:18] | but eventually you get the knack. | 但是最终你会掌握诀窍的 |
[23:21] | Well, I could never be like that. | 我永远做不到 |
[23:22] | Sure you could. | 你当然可以 |
[23:25] | Well, then go back to him, | 那你就回到他身边 |
[23:26] | show him how much you care… | 让他知道你多么在乎 |
[23:31] | and let him kill you too. | 然后让他把你也给害死 |
[24:51] | I’m going to have babies and take care of them | 我将会有宝宝 要照顾他们 |
[24:52] | and give them cod liver oil and watch their teeth grow and… | 喂他们吃鱼肝油 看他们长牙 |
[24:54] | And if I ever see one of them look at a newspaper again… | 我要是看到他们有谁再看报纸 |
[24:58] | I thought tonight instead of, uh, having dinner at home, | 我以为今晚我们不在家吃饭 |
[25:00] | maybe we could go to the Shanghai palace | 也许可以去上海皇廷饭店吃饭 |
[25:02] | and gorge ourselves on the nine-course feast, | 尽情享用九道菜的大餐 |
[25:04] | and then afterwards maybe | 然后呢 |
[25:06] | we could go see the new Jackie Chan movie. | 我们可以去看成龙的新片 |
[25:08] | Think Hunter would enjoy that? | 你觉得亨特会喜欢吗 |
[25:09] | Michael. | 迈克 |
[25:11] | What? | 怎么了 |
[25:14] | We have to tell him. | 我们必须告诉他 |
[25:21] | I know. | 我知道 |
[25:26] | Hey, pal. | 嘿 小子 |
[25:27] | Where you been? | 你去哪里了 |
[25:29] | Picking up Sunday brunch. | 去买周日的早午餐 |
[25:31] | Want one? | 想来一个吗 |
[25:33] | Yeah, I want all of them, | 是啊 我想全吃掉 |
[25:35] | but I’ll refrain. | 不过我还是忍忍 |
[25:37] | Listen, we’ve got some news we’ve been meaning to tell you. | 听着 有件事我们一直想告诉你 |
[25:40] | We’ve just been waiting for the right time. | 只是一直都在等合适的时候 |
[25:43] | Right, Michael? | 是吧 迈克 |
[25:45] | I guess this is it. | 看来是时候了 |
[25:50] | What? | 怎么了 |
[25:52] | You had a visitor the other day. | 前几天有人来找你 |
[25:56] | What kind of visitor? | 什么人啊 |
[25:59] | Someone who wants to see you very much. | 一个非常想见你的人 |
[26:02] | Hunter, your mom was here. | 亨特 你妈妈来过 |
[26:04] | Fuck! How did she find me? | 操 她怎么找到我的 |
[26:07] | Well, the school gave her our address. | 学校把我们的地址给她了 |
[26:08] | She came to see us and… | 她来见我们 |
[26:10] | Shit! | 该死 |
[26:26] | Hunter! | 亨特 |
[26:27] | Hunter! | 亨特 |
[26:30] | Christ, Jesus Christ, you run fast. | 老天啊 你跑得可真快 |
[26:35] | What the fuck are you doing? | 你他妈的这是在干什么 |
[26:36] | What’s it look like? | 你说呢 |
[26:37] | Getting as far away from here and her as I can. | 逃离她 逃离这里 |
[26:39] | Listen to me. She said she feels terrible about giving you away. | 听我说 她说把你送去寄养 她也很内疚 |
[26:42] | She’s a liar. Don’t believe a fucking word. | 她是个骗子 她说的话 一个字也别信 |
[26:44] | What about you? You’re the one who said she was in jail | 那你呢 你说她因为杀了你爸 |
[26:46] | for killing your father. | 而在蹲监狱 |
[26:48] | Excuse me, she only stabbed him. | 不好意思 她只是拿刀刺伤了他 |
[26:49] | She wants to make it up to you. | 她想弥补你 |
[26:52] | Why don’t you just talk to her? | 为什么不和她谈谈呢 |
[26:53] | Give her a chance. | 给她个机会 |
[26:54] | I’ll never go with her. | 我死也不跟她走 |
[26:56] | Hey, take it easy, take it easy. | 嘿 别这么激动 别这么激动 |
[26:57] | Don’t! Get off me! | 走开 放开我 |
[27:01] | I-I know why she wants me back. | 我 我知道她为什么想让我回去 |
[27:06] | To supplement her income. | 为了帮她挣钱 |
[27:10] | “Come on, Jimmy. You live here too. | “吉米呀 你跟我一起住 |
[27:14] | Gotta pull your own weight. | 也得尽点力 |
[27:17] | We all need to work.” | 我们都得工作” |
[27:20] | Doing what? | 做什么 |
[27:25] | Hunter… | 亨特 |
[27:30] | It’s all right. You can tell us. | 没关系的 你可以告诉我们 |
[27:45] | “You like young dick? | “想尝尝嫩鸡巴吗 |
[27:47] | For 50, y-you can suck it. | 50块 就可以舔到 |
[27:50] | For 100, I’ll let you fuck me.” | 100块 能操我一次” |
[28:01] | You think I’m bullshitting? | 你们觉得我在胡扯 |
[28:03] | – Fuck you too! – Hunter, wait, wait, wait. | -去你妈的吧 -亨特 等等 |
[28:10] | We believe you. | 我们相信你 |
[28:14] | There’s no way… | 我们不可能 |
[28:16] | we’re going to let you go with her. | 让你跟她走 |
[28:20] | That’s a promise, okay? | 一言为定 好吗 |
[28:26] | Okay? | 好吗 |
[28:36] | Brian, why’re you… | 布莱恩 你为什么 |
[28:38] | Why’re you getting rid of your naked guy painting? | 你为什么不要那副裸男画了 |
[28:41] | And your Italia moda sofa? | 还有你的意大利时尚沙发 |
[28:43] | And your Mies van der Rohe table? | 以及你的密斯·凡德罗大师款茶几 |
[28:48] | I thought I’d redecorate. | 我想重新装修一下 |
[28:49] | Something minimal. | 极简主义 |
[28:51] | Okay, guys. | 好了 各位 |
[28:53] | Something to match my current net worth. | 和我当前的资产净值匹配的装修 |
[28:55] | Well, I told you now wasn’t the best time… | 我跟你说过 现在装修… |
[28:59] | Oh, the TV, too? | 电视也不要了吗 |
[29:03] | Good thing it was liquid. | 幸好它是液晶的[易变现的] |
[29:04] | Brian, if you’re in trouble, | 布莱恩 如果你资金有问题 |
[29:06] | I’m sure I could loan you… | 我可以借给你 |
[29:07] | $100,000? | 10万有吗 |
[29:10] | How much? | 多少钱 |
[29:14] | The cost of 20 30-second prime-time spots, | 黄金时段20个30秒广告的价钱 |
[29:18] | at five thousand a pop. | 每播一次五千块 |
[29:20] | You said that was paid for by the… | 你说那是由… |
[29:22] | Meet the “concerned citizens for the truth.” | “关心真相的热心市民”就在你眼前呢 |
[29:26] | You. | 是你啊 |
[29:26] | Well, who the hell else was going to pay for it? | 不然呢 还会有谁肯出钱 |
[29:30] | I maxed out five gold cards. | 我刷爆五张金卡了 |
[29:33] | Those concerned citizens really are lunatics. | 那位”关心真相的热心市民”果真是个疯子 |
[29:37] | I think I’m experiencing possession withdrawal. | 我觉得我出现「资产戒断反应」了 |
[29:40] | I need to lay down. | 我得躺一会儿 |
[29:43] | Good thing you didn’t sell your bed. | 幸好你没卖掉床 |
[29:44] | Sure. | 当然了 |
[29:45] | I’d rather sell a kidney. | 我宁可卖一个肾 |
[29:47] | I can’t believe you did this. | 我真不敢相信你会做这种事 |
[29:50] | – It’s so… – Noble? | -真是太… -高尚吗 |
[29:53] | Out of character. | 不符合你的风格 |
[29:57] | What made you do it? | 你为什么那么做 |
[30:01] | Some asshole told me | 有个小混蛋告诉过我 |
[30:02] | that if you believe in something strongly enough, | 如果你对某件事有足够的信念 |
[30:04] | you have to be willing to sacrifice everything. | 那你就得舍得为此牺牲一切 |
[31:25] | Hey, sleeping beauty. | 嘿 睡美人 |
[31:28] | I must’ve crashed. | 我一定是昏睡过去了 |
[31:30] | I’ll say. | 我看也是 |
[31:32] | You’ve been out for a couple of days. | 你都昏睡好几天了 |
[31:34] | Oh, shit. | 妈的 |
[31:39] | There it is. There it is. | 就是这样 就是这样 |
[31:40] | He wants it. He loves it! | 他想被操 他很爱被操 |
[31:43] | Come on. Move it. It’s my turn. | 好了 让开 轮到我操了 |
[31:45] | Come on. Here I come. | 快点 我来了 |
[31:48] | Come on, baby. Get in there. Get in there. | 快点 宝贝 插进去 插进去 |
[31:53] | What’s everybody watching? | 大家都在看什么啊 |
[31:55] | It’s a little indy feature. | 一个小独立电影 |
[31:57] | Not much in the way of production values, | 制作水准一般 |
[31:59] | but the performances are fabulous. | 不过表演可是相当精彩 |
[32:07] | Looks hot. | 看起来很带感 |
[32:09] | – Is hot. – Come on! | -确实带感 -快操 |
[32:13] | So tight! | 好紧 |
[32:15] | Come on! | 快操 |
[32:18] | You can fuck that ass, man! | 想操这骚屁股都可以操 |
[32:22] | Here we go. Here we go. | 就这样 就这样 |
[32:24] | There you are. Come on. | 就是这样操 快 |
[32:31] | Go for it. | 操啊 |
[32:32] | Ah, look at him take it. Yeah. | 瞧他被操的骚样 真爽 |
[32:35] | Ah, look at that. Look at his face. He is loving it! | 看呐 看他的脸 他好爱被操 |
[32:39] | The fucker is loving it! | 这骚逼很喜欢被操 |
[32:40] | – Look at that smile! He wants it! – Take it! | -瞧他脸上的笑容 他想被操 -乖乖挨操吧 |
[32:45] | Fuck him hard! Come on! | 狠狠操他 加油 |
[32:55] | You were hot, hot, hot, darling. | 你可真火辣 火辣啊 亲爱的 |
[33:03] | How does it feel to be a porn star? | 当色情片明星感觉如何 |
[33:22] | – Did you vote yet? – Yes, ma’am. | -你投票了吗 -是的 夫人 |
[33:24] | – Okay. – Thanks. | -好的 -谢谢 |
[33:25] | Did you vote? | 你投票了吗 |
[33:26] | You bet, Deb. | 当然了 黛比 |
[33:28] | How about you? | 你呢 |
[33:29] | – I’m going to. – Oh, gosh. | -我一会儿就去 -天呐 |
[33:32] | You’d better hurry… | 你最好快点 |
[33:33] | before your food gets cold. | 不然你的食物就凉了 |
[33:48] | Did you two vote yet? | 你们投票了吗 |
[33:49] | We’re just on our way. | 我们正要去呢 |
[33:51] | I’d keep your hands off those lemon bars. | 那我可不许你们动这些柠檬糕 |
[33:54] | Jeez, ma, you want us to starve? | 天呐 妈 你想让我们饿肚子吗 |
[33:56] | “This establishment reserves the right to refuse service to anyone”, | “本餐厅有权拒绝向任何人提供服务” |
[33:59] | and that includes anyone | 其范围包括 |
[34:01] | who has not performed the single most important act | 任何一个没有行使自己的神圣投票权 |
[34:03] | expected of each and every American. | 未履行自己身为美国公民义务的人 |
[34:06] | Anal sex? | 肛交吗 |
[34:08] | It’s working, Deb. | 好了 黛比 |
[34:10] | With only a handful of districts reporting, | 目前仅有一小部分地区的选举报告 |
[34:12] | it’s still too early to predict the outcome of today’s mayoral election. | 因此现在判断今天市长选举的结果还为时过早 |
[34:16] | Meanwhile, in related news, a political advertisement | 同时 据相关报道 当地频道播出的 |
[34:19] | airing on local stations is causing a reaction. | 一则政治性广告 正在引起民众反应 |
[34:22] | That’s the fucking understatement of the year. | 这真是本年度最轻描淡写的说法了 |
[34:24] | Chief Stockwell, as you know, | 斯托克威尔警长 |
[34:25] | there’s an ad paid for by a group calling itself | 有一群自称”关心真相的热心市民” |
[34:27] | “Concerned citizens for the truth,” | 出资播放了一则广告 |
[34:29] | that implies you covered up the murder of a young gay man. | 暗指你包庇谋害一名年轻男同性恋的凶手 |
[34:33] | Kelly, I can assure you, | 凯莉 我可以向你保证 |
[34:34] | nothing could be further from the truth. | 再没有比这更荒唐的了 |
[34:36] | Then you deny the accusations? | 所以你否认这项指控吗 |
[34:38] | There are no accusations, | 没有所谓的指控 |
[34:40] | Merely insinuations made to discredit me on the brink of the election. | 这只是大选前夕 某些人含沙射影想抹黑我而已 |
[34:45] | However, I have every confidence that the voters of our city | 但我相信我市的选民 |
[34:48] | will see through this obvious smear tactic, | 一定能够识破如此明显的计谋 |
[34:50] | and not allow it to influence | 并且不会让其影响 |
[34:52] | their decision-making when they go to the polls. | 自己投票时的选择 |
[34:54] | And I have every confidence that the voters are smart enough | 而我相信聪明的选民们 |
[34:57] | to realize that you are full of shit. | 一定看得出你是个超级大烂人 |
[35:00] | On channel 5 we’ve got you covered. | 5频道会为您直播选举 |
[35:03] | You put yourself in debt to the tune of… | 你让自己负债达到… |
[35:06] | I can’t even say it. I’ll have a panic attack. | 我都不敢说出来 我该恐慌发作了 |
[35:08] | – 100,000. – Yeah. That’s it. | -十万美金 -对 没错 |
[35:14] | Take it easy. | 放轻松 |
[35:16] | Breathe deep. | 深呼吸 |
[35:17] | You’re selling off your possessions? | 你在变卖你的家当吗 |
[35:20] | – The ‘vette’s next to go. – No. | -那辆科尔维特也快要卖了 -不 |
[35:22] | It’s just a car. | 那只是辆车 |
[35:24] | The car of your dreams. | 那是你的最爱 |
[35:26] | Jesus, Brian. How could you do it? | 天啊 布莱恩 你怎么能做到这一步 |
[35:28] | What, risk everything? | 怎么 不计一切后果吗 |
[35:31] | Sometimes, a… | 有时候 |
[35:32] | a gay man’s gotta do what a gay man’s gotta do. | 同性恋遇到义不容辞的事 就该义无反顾地去做 |
[35:34] | What’s the worst that could happen? | 最坏又能怎样呢 |
[35:37] | I end up with a pack of gum. | 只剩一条口香糖 |
[35:40] | Last stick. | 最后一片 |
[35:47] | What’s all this? | 这是怎么了 |
[35:48] | Hey, what’s the line for? | 你们排队是要干什么 |
[35:50] | To vote. | 投票 |
[35:52] | Oh, I thought they were handing out free poppers. | 我还以为在发免费催情药呢 |
[35:54] | In case you haven’t heard, there’s an election. | 如果你还不知道 目前正在举行大选 |
[35:57] | No shit. | 不会吧 |
[35:59] | Who’s running? | 谁在竞选 |
[36:42] | Uh, excuse me. | 打扰下 |
[36:43] | – Yes? – Hi. Um… | -什么事 -你好 |
[36:47] | My name is, uh, Ted Schmidt | 我叫泰德·施密特 |
[36:51] | And, uh… | 我… |
[36:53] | I need some help. | 我需要帮助 |
[36:56] | Alright, Ted, you’ve done the right thing. | 好的 泰德 你做了一个正确的选择 |
[37:02] | No, I’m okay. | 不 我没事 |
[37:10] | My mom was so freaked out about it but… | 我妈之前担心得要死 但是… |
[37:11] | But there was a line of guys lined up around the block, | 街上可排了一长队的人 |
[37:15] | – waiting to vote. – Same when I was there. | -等着投票 -我投票时看到的也是这样 |
[37:17] | – Could not believe it. – Yeah. | -真是难以置信 -是啊 |
[37:18] | Jimmy? | 吉米 |
[37:23] | Oh my god. Baby? | 天呐 宝贝 |
[37:28] | I barely recognize you. | 我都认不出你了 |
[37:31] | Look how much you’ve grown. You’re practically a man. | 你都长这么大了 都已经是个大人了 |
[37:38] | Come here and give your mom a hug. | 过来 给妈妈一个拥抱 |
[37:40] | Get away! | 滚开 |
[37:45] | He’s at that age. He’s embarrassed by his mother. | 这个年纪的孩子 总是觉得妈妈让他们丢人了 |
[37:48] | That can happen at any age. | 这种事什么年纪都会发生 |
[37:51] | Did these two gentlemen tell you that I came looking for you? | 这两位先生有告诉你我来找过你吗 |
[37:54] | I heard. | 我听说了 |
[37:56] | Did they also tell you that I want you to come live with me? | 他们有没有告诉你 我想你搬来和我住 |
[37:58] | No fucking way. | 绝对不可能 |
[37:59] | Mrs. Montgomery, we’ve talked it over with Hunter, | 蒙哥马利夫人 我们已就此和亨特讨论过了 |
[38:01] | and we think he should stay with us. | 我们觉得他应该和我们一起生活 |
[38:03] | Why should he stay with you? | 他为什么要和你们在一起 |
[38:05] | Because he wants to… | 因为他想 |
[38:08] | and we want him to. | 而且我们也愿意 |
[38:11] | Well, I’m his mother, and I… | 我是他的母亲 我… |
[38:13] | I don’t see where you get a say. | 我不觉得你们有这样的权利 |
[38:16] | Now I say, get your stuff together. We’re leaving. | 听着 收拾你的行李 我们走 |
[38:18] | I’m sorry, but after what he told us, | 抱歉 听了他说的事之后 |
[38:20] | he’s not going anywhere. | 我们不会让他跟你走的 |
[38:21] | What did he say? More of your stories? | 他说什么了 又是你的那些谎话吗 |
[38:24] | How you made him work to pull his own weight. | 关于你是怎么迫使他”尽点力”的 |
[38:32] | You know, I really don’t know what you’re referring to, Jimmy, | 吉米 我不知道你指的是什么 |
[38:35] | but I do have some idea why you want him here, | 但我很清楚你们为什么想把他留在这 |
[38:38] | and when I tell the authorities | 如果我告诉政府 |
[38:39] | that my teenage son is living with two fags… | 我的未成年儿子和两个基佬住在一起 |
[38:41] | All right, Mrs. Montgomery, that is enough. | 够了 蒙哥马利夫人 |
[38:42] | Now if you do not mind… | 如果你不介意 |
[38:43] | You know what? I mind plenty. | 知道吗 我很介意 |
[38:47] | And I’m going to come back here | 我下次再来时 |
[38:48] | with a court order and the police, | 会带着法院传票和警察 |
[38:49] | and you better get him ready. | 你们最好让他做好准备 |
[38:51] | Jimmy? | 吉米 |
[38:52] | Baby, baby. | 宝贝 宝贝 |
[38:54] | Mom’ll see you later. | 妈妈不久就来接你 |
[39:37] | Ted? | 泰德 |
[39:46] | Blake? | 布雷克 |
[39:48] | I, uh… | 我… |
[39:50] | saw your name at the front desk. | 在前台看见了你的名字 |
[39:52] | I didn’t know if it was the same Ted Schmidt. | 我不知道是不是同名同姓的 |
[39:56] | In the flesh. | 正是本人 |
[40:03] | I, uh… | 我… |
[40:08] | got myself in a little trouble. | 让自己陷入了点小麻烦 |
[40:10] | It’s… it’s okay. | 没 没事的 |
[40:14] | You don’t need to explain. | 你不必解释 |
[40:22] | Uh, listen, uh… | 听着 |
[40:25] | I’m going to group. | 我要去一个互助小组 |
[40:28] | Did you want to come with me? | 你想和我一起去吗 |
[40:33] | Yeah, well you know, I mean, I did… | 好啊 你知道 我的确 |
[40:36] | sign up for the badminton tournament. | 报了羽毛球比赛的名 |
[40:40] | You’re still funny. | 你还是这么风趣 |
[40:50] | Yeah. | 好吧 |
[41:02] | Last time I saw you was… | 上次我见到你时 |
[41:04] | when you brought me here. | 是你把我带到这来时 |
[41:06] | I didn’t stay long. | 我没待多久 |
[41:09] | And now you’re back. | 现在你又回来了 |
[41:11] | You could say that. | 可以这么说 |
[41:16] | I guess it isn’t easy getting off this. | 看来戒毒是真的不容易 |
[41:19] | You’ll do it. | 你会成功的 |
[41:33] | – This okay? – Yeah. | -坐这可以吗 -可以 |
[41:38] | Well, let’s get started. | 我们开始吧 |
[41:40] | My name is Blake | 我叫布雷克 |
[41:42] | and I’m your counsellor. | 我是你们的康复辅导员 |
[41:45] | Hi, Blake. | 你好 布雷克 |
[41:47] | We have some new people with us tonight. | 今晚我们来了些新朋友 |
[41:49] | I’d like to welcome you and tell you how much I admire… | 非常欢迎你们 同时我很… |
[41:53] | how much we all admire your courage | 我们都很钦佩你们的勇气 |
[41:54] | in making this choice. | 做出了这样的决定 |
[41:57] | With most of the districts already reporting, | 根据大部分选区的结果统计 |
[41:59] | the race between police chief | 吉姆·斯托克威尔警长 |
[42:00] | Jim Stockwell and councilman Marvin Deekins | 和马文·迪金斯议员之间的竞争非常激烈 |
[42:02] | still remains too close to call. | 现在还难以推断最终结果 |
[42:05] | We’re going down to the wire on this one, Aaron. | 选举快见分晓了 亚伦 |
[42:07] | Well, we’re waiting for… | 我们在等待 |
[42:08] | I’m fucking out of nails. | 我担心得都快把指甲咬完了 |
[42:09] | Anybody got some I can borrow? | 谁的借我用一下 |
[42:11] | Here, chew on these. | 来 咬我的吧 |
[42:13] | Finally, an act of selfless generosity. | 终于 有慷慨无私的行为了 |
[42:16] | You know what this reminds me of? | 知道这些让我想起什么了吗 |
[42:18] | Homecoming queen. | 返校节女王 |
[42:20] | There was a lot riding on that election as well. | 那场选举也是争锋相对 |
[42:23] | Waiting all night for the votes to be counted. | 熬一整夜等唱票结果 |
[42:25] | Fortunately, I won. | 幸运的是 我赢了 |
[42:26] | You too? | 你也赢了吗 |
[42:29] | Not to resort to trite musical theatre references at the 11th hour, | 不是说寄希望于最后一刻扭转乾坤 |
[42:32] | I’ve been through Nixon, Reagan, | 我经历了尼克松 里根 |
[42:35] | two Bushes… | 大小布什时代 |
[42:37] | and I’m still here… | 但我依然活得好好的 |
[42:39] | And, kiddies, if I can survive all that and more, | 小伙子们 既然我能熬过那些艰苦时期 |
[42:44] | we’ll survive this, too. | 我们这次也能熬过去的 |
[42:45] | The indomitable spirit of queers everywhere. | 敬同志们不屈不挠的精神 |
[42:48] | Yeah. Hear, hear. | 没错 来干杯 |
[42:49] | Later on in this broadcast, | 稍后 |
[42:50] | our lifestyle editor, Sheila Goddard | 我们的生活娱乐编辑希拉·戈达德 |
[42:52] | will show us what it takes to give a victory party for a new mayor. | 会展示新市长庆功派对的筹备情况 |
[43:05] | – Okay, Ma’am. – Shit. | -到了 女士 -该死 |
[43:06] | She brought the fucking cops. | 她真带警察来了 |
[43:10] | Holy christ. | 老天啊 |
[43:11] | I’m not going with her. | 我不会和她走的 |
[43:12] | Let’s try to stay calm. | 大家冷静 |
[43:22] | Look, you may have to, whether we like it or not. | 听着 恐怕你只能跟她走了 我们也没办法 |
[43:25] | No way, you promised. | 不行 你答应过我的 |
[43:27] | Look, tomorrow, we will get an attorney, | 明天 我们会找律师 |
[43:28] | and we’ll figure out the best way to handle this. | 然后找出最好的解决办法 |
[43:30] | Right, Michael? | 是吧 迈克 |
[43:34] | No. | 不 |
[43:36] | No? | 不吗 |
[43:38] | Look, you know as well as I do | 听着 你跟我一样都很清楚 |
[43:39] | that if we let him go with her, that’ll be that, | 如果我们让他跟她走 就没有转圜的余地了 |
[43:41] | ’cause no matter what she did to him, she’s still his mother, | 因为不论她对他做过什么 她始终是他的母亲 |
[43:44] | and we’re the two fags. | 而我们只是两个死基佬 |
[43:46] | So what do you suggest we do? | 那你说我们该怎么做 |
[43:50] | Come on. | 过来 |
[43:53] | What are you doing? | 你要干什么 |
[43:54] | Leaving. | 跑路 |
[43:55] | Michael, you can’t. | 迈克 你不能这么做 |
[43:56] | Look, he’s not going with her and he’s not going back to the street. | 他不能跟她走 也不能再去站街 |
[43:59] | This is not the way to deal with this. | 这不是处理问题的正确方式 |
[44:00] | You realize how much trouble we could get in? | 你知道我们会惹上多大的麻烦吗 |
[44:02] | Yeah, I realize it, but right now, I don’t give a shit. | 是的 我知道 但现在 我不在乎 |
[44:08] | If you guys stop to fuck, I’m screwed. | 你们再亲热下去 我就完了 |
[44:10] | – Come on. – Michael… | -快走 -迈克 |
[44:11] | Mic… Michael. | 迈 迈克 |
[44:13] | Back stairs. | 走备用楼梯 |
[44:15] | Wait. | 等等 |
[44:16] | What, if you forgot something, just leave it, there’s no time. | 你要是忘了什么 先别拿了 没时间了 |
[44:28] | Ms. Montgomery, stay behind me. | 蒙哥马利夫人 请站在我身后 |
[44:34] | And, Aaron, did you know that for the Deekins party | 亚伦 你知道吗 为迪金斯办的派对 |
[44:37] | 32,000 chicken breasts will be stuffed. | 将会消耗32000块鸡胸肉 |
[44:39] | Now that’s a lot of breasts. | 那真是好多鸡”胸”啊 |
[44:41] | A few comments on that… | 就此发表点小评论 |
[44:42] | Careful, we’re on the air. | 小心哦 我们是在直播 |
[44:43] | And we don’t want to get off the air, | 我们可不希望被强制下线 |
[44:44] | at least not until after the election. | 至少要等到大选结束嘛 |
[44:46] | That’s right. Sheila’s report is coming right up. | 没错 希拉的报道马上就会过来 |
[44:48] | Remember, we’re here all through election night, | 我们会整晚直播选举的实况 |
[44:51] | so you won’t miss one moment. | 任何一个瞬间您都不会错过 |
[44:53] | This just in. With 84% of the votes counted, | 就在刚才 84%的选票已统计出来了 |
[44:57] | it appears we can now declare | 显然我们已经可以宣布 |
[44:58] | that the new mayor of Pittsburgh is… | 匹兹堡新一届的市长就是 |
[45:00] | Marvin Deekins. | 马文·迪金斯 |
[45:11] | Yes! Yes! | 太棒了 太棒了 |
[45:12] | And here’s an interesting fact, Aaron. | 这里有个有趣的事实 亚伦 |
[45:14] | In an otherwise apathetic voter turnout, | 原本低迷的第八选区投票率 |
[45:16] | unexpectedly heavy returns from the 8th district | 竟出人意料地大幅提升 |
[45:19] | may have tipped the outcome… | 可能因此影响了选举结果 |
[45:21] | Yes! We may be the last vote to be counted, | 没错 我们也许是最后计票的选区 |
[45:24] | but we’re the vote that counted most. | 但我们是最重要的选区 |
[45:26] | It must be due in part to the lastminute allegations | 肯定有部分原因是 在选举的最后时期 |
[45:29] | that police chief Stockwell was involved | 斯托克威尔警长涉嫌包庇 |
[45:32] | in the cover-up of the murder of a young gay man. | 男同性恋者谋杀案凶手的传闻 |
[45:35] | Come on, let’s dance. | 来 我们跳舞吧 |
[45:37] | Damn right we’ll dance. | 没错 我们尽情跳舞吧 |
[45:38] | In the street! | 去街上跳 |
[45:50] | Okay! | 好咧 |
[45:52] | Let’s party! | 让我们狂欢吧 |
[46:56] | A word of advice, my sweet Emmett? | 一点小小的建议 亲爱的艾美特 |
[47:02] | Mourn the losses because they’re many… | 哀悼所失 因为所失甚多 |
[47:07] | But celebrate the victories… | 而庆祝胜利 |
[47:09] | because they’re few. | 是因其弥足珍贵 |
[47:16] | You know, I haven’t danced since the last century. | 我上次跳舞还是上个世纪的事呢 |
[47:23] | Well, in addition to throwing fabulous parties | 除了策划精彩的宴会 |
[47:25] | and being a world-renowned master in the art of fellatio, | 和作为世界闻名的口交艺术大师 |
[47:30] | I’m also one hell of a dance instructor. | 我还是个超棒的舞蹈老师 |
[47:34] | May I? | 能请你跳支舞吗 |
[47:59] | Mel? | 茉儿 |
[48:00] | Where are you? | 你在哪儿 |
[48:01] | I can’t hear you. | 我听不清 |
[48:03] | It’s insane. | 大家乐疯了 |
[48:04] | What? | 什么 |
[48:05] | I said it’s… | 我说… |
[48:06] | Meshuga! We’re never going to be able to find each other. | 疯了 我们没法找到对方的 |
[48:10] | I said, it’s wonderful. | 我说 这太美妙了 |
[48:14] | I know. | 我也觉得 |
[48:16] | He lost. | 他落选了 |
[48:17] | What… w… who did? | 什么 谁落选了 |
[48:18] | Stockwell! | 斯托克威尔 |
[48:20] | You mean you didn’t… | 你是说你没有看… |
[48:22] | Well, why are you so happy? | 那你怎么这么激动 |
[48:23] | I got through my first trimester today. | 我今天刚好进入妊娠中期 |
[48:27] | Now that’s a victory worth celebrating. | 的确是值得庆祝的胜利 |
[48:42] | Thanks to Rage, the streets of gayopolis | 多亏了狂怒 基奥城的街道 |
[48:44] | are once again safe for perverts. | 又变回了同志的天堂 |
[48:58] | What’re you doing? | 你在干什么 |
[49:00] | I’m using my powers of mind control. | 我在用心术 |
[49:04] | Drop your pants… | 脱掉你的裤子 |
[49:06] | Bend over. | 俯身 |
[49:10] | Uh, surely you can, uh, | 你当然可以 |
[49:13] | use your amazing super-powers | 运用你不可思议的超能力 |
[49:14] | for something more constructive than that. | 来做点更有建设性的事 |
[49:17] | Try as I might, I can’t come up with anything else. | 无论如何努力 我都想不到其他的 |
[49:20] | You… | 你… |
[49:27] | Brian! | 布莱恩 |
[49:29] | Hey, you’re late for the party. | 嘿 你来晚了 |
[49:30] | Stockwell lost. | 斯托克威尔落选了 |
[49:31] | Yeah, Marvin Deekins won. Undoubtedly, | 马文·迪金斯赢了 毫无疑问 |
[49:33] | his first official act will be to declare national homo week. | 他新官上任的第一把火 将是确立法定同志周 |
[49:36] | Hunter’s in deepshit trouble. | 亨特有大麻烦了 |
[49:39] | His mom came to take him away. | 他妈要把他带走 |
[49:40] | And she brought the cops. | 她还带来了警察 |
[49:41] | So I… I took him and I ran. | 所以我 我带着他逃跑了 |
[49:45] | My god, have you no respect for authority? | 天呐 你对政府毫无敬畏之心吗 |
[49:48] | The law? | 无视法律吗 |
[49:49] | I had to do something. | 我必须采取措施 |
[49:51] | So you risked it all? | 所以你不惜一切了吗 |
[49:56] | Mikey, you are so… | 小迈 你真是 |
[50:00] | Pathetic, I know. | 可悲 我知道 |
[50:01] | I… | 我… |
[50:02] | What am I going to do now? | 我现在该怎么办 |
[50:07] | Go for it. | 放手一搏吧 |
[50:16] | You sure? | 你确定吗 |
[50:17] | I’ve lived with a mother. It’s a fate worse than birth. | 我和母亲住过 那是再糟糕不过的事 |
[50:27] | Use Hitest. | 用高标号汽油 |
[50:39] | Jesus christ, Brian. | 天啊 布莱恩 |
[50:42] | Now you don’t even have a car. | 你现在连车都没了 |
[50:43] | Oh, now I guess I’ve lost everything. | 我想我现在彻底一无所有了 |
[50:51] | Not everything. | 你还有我呢 |