时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:25] | Relax and count backwards from 10, Mr. Kinney. | 肯尼先生 放松 从十开始倒数 |
[02:26] | Brian. | 布莱恩 |
[02:26] | Don’t say anything. | 什么都别说 |
[02:28] | Look, I’m sure it’s just a temporary malfunction. | 听着 我相信这只是暂时的功能障碍 |
[02:31] | It takes time for your body to heal itself | 你的身体需要时间来痊愈 |
[02:33] | and for you to regain your strength. | 也需要时间来重获力量 |
[02:35] | Be patient. Everything will be up and running in no time. | 耐心点 一切很快都会好起来的 |
[02:40] | Thanks for not saying anything. | 谢谢你什么都”没说”啊 |
[02:49] | I want to get those cool pumas and a pair of diesel jeans, | 我想买彪马 还要一条迪赛牛仔裤 |
[02:52] | maybe two. | 或者两条 |
[02:55] | What do you think I am, made of money? | 你以为我是印钞机吗 |
[02:56] | Like, yeah. | 差不多吧 |
[02:58] | You’re having a movie made. | 你都要拍电影了 |
[03:00] | We hope. And I didn’t work my ass off | 只是有可能 而且我累得要死工作 |
[03:01] | so I could put expensive jeans on yours. | 也不是为了给你买贵得要死的牛仔裤 |
[03:05] | Ben, I want to get a couple pairs of diesel jeans. | 本 我想要两条迪赛的牛仔裤 |
[03:07] | Pull up your pants. I can see your shorts. | 裤子往上提 我都能看见你的内裤了 |
[03:10] | That’s the fucking point. | 要的就是这个风格 |
[03:12] | We’re taking Hunter to buy some new clothes. | 我们要带亨特去买新衣服 |
[03:13] | And have pizza and go to a movie. | 再去吃披萨 看电影 |
[03:15] | Not a Brett Keller movie. | 不能看布雷特·凯勒的电影 |
[03:18] | So, tomorrow night? | 明天晚上如何 |
[03:19] | The mall? The three of us? | 去商场 我们一家三口 |
[03:21] | Uh, sure. Fine. | 好的 没问题 |
[03:22] | Ah, must be Mark Bluestein. | 肯定是马克·布卢斯坦 |
[03:24] | He has the flu. I said I’d cover his class. | 他得流感了 我说过要帮他代课 |
[03:26] | Hello? | 喂 |
[03:34] | Sure. | 好 |
[03:36] | Uh, breakfast, lunch, whatever. | 早饭 中饭 随便 |
[03:38] | Yeah, see you then. | 好的 到时见 |
[03:42] | For somebody who’s laid up with the flu, | 对于得了流感的人来说 |
[03:43] | he has a pretty healthy appetite. | 他胃口还不错啊 |
[03:44] | Uh, yeah, that wasn’t Mark. It was Anthony, | 刚才不是马克 是安东尼 |
[03:46] | from the library. You remember, I told you about him? | 图书馆那个 记得吗 我跟你说过他的 |
[03:48] | Yeah, how could I forget? He only calls you every hour. | 当然 怎么可能忘 他每个小时都给你打电话 |
[03:51] | That’s not true. | 胡说 |
[03:52] | Maybe he has a crush on you. | 也许他暗恋你 |
[03:53] | That’s not true either. | 更胡说了 |
[03:54] | He’s just a nice kid who wants to be a writer. | 他只是个想当作家的好孩子 |
[03:56] | We get together and discuss books, that’s all. | 我们在一起只是讨论书 |
[03:59] | So, tomorrow night. | 明天晚上 |
[04:01] | Pizza, a movie and diesel jeans. | 吃披萨 看电影 买迪赛牛仔裤 |
[04:04] | Tight. | 好极了[紧的] |
[04:06] | Yeah, you mean, “Loose”. | 你的意思是松垮垮的吧 |
[04:30] | Oh, touchdown. | 触地得分 |
[04:38] | My, how the boy can score. | 天 真会得分 掀起”高潮”啊 |
[04:41] | I’ve got a good kicker. | 全靠踢球手配合得好 |
[04:44] | I’ll say. | 我也赞同 |
[04:46] | That’s a quarterback’s secret weapon. | 那是四分卫的秘密武器 |
[04:51] | Speaking of secrets… | 说到秘密 |
[04:54] | does your fiancee know? | 你未婚妻知道吗 |
[04:56] | Know what? | 知道什么 |
[04:58] | That you’re… mm? | 知道你是… |
[05:00] | That I’m…? | 我是… |
[05:01] | Do I really have to say it? | 真的要我说出来吗 |
[05:03] | That you’re, uh, the “H” Word. | 知道你是 “H”开头的那个词 |
[05:05] | Hard-bodied? | 好壮 |
[05:07] | Hot? Hung? | 好性感 好大的鸡巴 |
[05:10] | Yeah, she knows all that. | 没错 这些她都知道 |
[05:11] | I meant, uh, homosexual. | 我是说 同性恋 |
[05:14] | Gay. Queer. | 同志 玻璃 |
[05:16] | I’m not a fag. | 我不是基佬 |
[05:18] | Did I use that word? | 我用那个词了吗 |
[05:20] | A fag is a sissy, girl, pansy. | 基佬是娘娘腔 伪娘 骚逼那种 |
[05:25] | – You think I’m that? – Hardly. | -你觉得我是那样的吗 -不觉得 |
[05:27] | A fag can’t even throw a ball. | 基佬连投球都不会 |
[05:29] | Do you know how far I can throw? | 你知道我可以投多远吗 |
[05:30] | I reckon a country mile. | 我猜很远吧 |
[05:32] | I’m a hero, to millions. | 我是数百万人心中的英雄 |
[05:34] | Name one fag who’s a hero. | 有哪个基佬被当作英雄 |
[05:36] | Name one fag who’s got a call from the president saying, | 有哪个基佬接到过总统的电话 |
[05:38] | “Great game.” | 说”表现太棒了” |
[05:40] | Name one fag that’s fucked every Dallas cheerleader, | 有哪个基佬操过达拉斯的每个拉拉队员 |
[05:43] | and I don’t even play for Dallas. | 我甚至都不是达拉斯队的球员 |
[05:47] | Name one fag every kid wants to grow up to be. | 有哪个基佬被小孩奉为奋斗目标 |
[05:50] | Harvey Fierstein? | 演员哈维·菲尔斯坦 |
[05:53] | So why would anyone think I was a fag? | 为什么会有人都觉得我是基佬 |
[05:55] | Maybe because you had your dick up my ass? | 或许是因为你刚才把鸡巴插在我的屁股里 |
[06:00] | So I like to fuck guys. | 我喜欢操男人 |
[06:03] | Doesn’t mean that I love them, | 那并不代表我爱他们 |
[06:05] | or want to kiss them, | 或者想亲他们 |
[06:06] | or even know them. | 甚至认识他们 |
[06:09] | This is just for fun. | 只是为了找乐子而已 |
[06:11] | To get off. | 为了发泄 |
[06:13] | And no one’s to ever hear about this. | 没人需要知道这事 |
[06:15] | Understand? | 明白吗 |
[06:19] | Who’d believe me if I told them? | 就算我说出去 又有谁会相信我 |
[06:24] | Next week, an enormous 250-foot mural of yours | 下周 您的一幅长达250英尺的巨型壁画 |
[06:27] | will be unveiled at Penn Plaza. | 将会在宾州广场揭开面纱 |
[06:30] | Tomorrow, an exhibition of your drawings opens here, | 明天 您的画展将在 |
[06:34] | at the Sidney Bloom Gallery. | 希德尼·布鲁姆画廊开幕 |
[06:36] | Tell me, Mr. Auerbach, why did you choose Pittsburgh? | 奥尔巴克先生 您为什么会选匹兹堡 |
[06:39] | Well, unless you’re a Pirates fan, | 除非你是匹兹堡海盗队的粉丝 |
[06:40] | there’s not a goddamn reason to come here. | 否则你完全没有理由来这里 |
[06:43] | Now there will be. | 现有就有理由了 |
[06:44] | That’s perfect. | 那太好了 |
[06:45] | I’ve heard your ego is as big as your mural. | 我听说您的自负跟您的壁画一样巨大 |
[06:48] | I hope I haven’t let you down. I mean… | 我希望没让你失望 我是说… |
[06:51] | I hope this bagel-deprived burg | 我希望这个没有美味百吉饼的城市 |
[06:52] | feels the same way when they see my work. | 在看过我的作品后 也会这样觉得 |
[06:56] | I think that’s all we need. That’s good. | 我觉得这些就差不多了 可以了 |
[06:59] | That was great. | 回答得太好了 |
[07:00] | Thank you. | 谢谢 |
[07:01] | Any time, honey. | 随时效劳 亲爱的 |
[07:06] | How was I? | 我刚才怎么样 |
[07:08] | Okay. I guess. | 大概还行吧 |
[07:09] | I wasn’t really listening. | 我没在听 |
[07:11] | I was working. | 我在工作 |
[07:13] | I’m glad I didn’t distract you. | 我很高兴我没让你分心 |
[07:14] | Not at all. | 一点都没 |
[07:18] | You know, | 那个 |
[07:20] | I have this strange feeling that I’m being… | 我有种感觉 觉得我… |
[07:23] | ignored. | 被忽略了 |
[07:25] | Strange, because, I mean, let’s…let’s face it, | 很奇怪 因为 说实话吧 |
[07:26] | I’m not used to being ignored. | 我可不习惯被人忽略 |
[07:28] | In fact, I think the last time it happened, I was 14. | 实际上 上次我被忽略的时候是14岁 |
[07:31] | Suzie Schroeder was her name. | 那个女孩叫苏西·施罗德 |
[07:33] | She ditched me at a Tastee Freeze for a guy with a triple scoop. | 在冰屋 她为了一个男生的三球冰激凌就甩了我 |
[07:38] | Broke my heart. | 伤透了我的心 |
[07:41] | Well, you needn’t worry. | 你不用担心 |
[07:42] | I haven’t been to a Tastee Freeze in years. | 我好多年都没去过冰屋了 |
[07:45] | So why don’t you go over and flirt with that nice girl reporter, | 建议你去找那个漂亮女记者调情 |
[07:48] | and leave me to my work? | 好让我专心工作 |
[07:56] | Harvey, when have I ever let you down? | 哈维 我什么时候让你失望过 |
[08:00] | Are you fucking kidding me? | 你他妈在跟我开玩笑吗 |
[08:01] | Name one time. | 举出个例子 |
[08:02] | The time I asked you out on a date, | 那次我找你出去约会 |
[08:03] | and you said, “Thanks, but no. “ | 你说”谢谢 但是不了” |
[08:04] | Okay, name a second. | 好吧 再举个例子 |
[08:06] | Oh, Jesus, Brian, I was one of your first clients. | 天啊 布莱恩 我是你的第一个客户 |
[08:08] | – Just because you’re a big shot now… – Hold on. | -不能因为你现在是大人物就… -等等 |
[08:12] | Mr. DeCarlo, sorry to keep you. | 德卡洛先生 对不起 让你久等了 |
[08:14] | When is that campaign going to be ready? | 广告企划什么时候准备好 |
[08:16] | We’re right on schedule. | 一切都在按计划进行 |
[08:17] | How does it look? | 看起来怎么样 |
[08:18] | It looks great. | 看起来棒极了 |
[08:19] | I need it for the next stock-holder’s meeting. | 下次股东大会的时候我就要 |
[08:21] | When? | 什么时候 |
[08:22] | Friday, 3:00 o’clock, or they’ll have my balls. | 星期五下午3点 不然我就要被阉割了 |
[08:25] | Hold on. | 请稍等 |
[08:28] | Tell Jacob that if the art for Dandy Lube | 告诉雅各布 如果花花公子润滑油的美术图 |
[08:30] | isn’t on my desk by 9:00 A.M. Friday, | 在周五早上9点前没放交到我桌上 |
[08:32] | he’ll be teaching remedial finger-painting to kindergartners. | 他就可以滚去幼儿园教小朋友画手指画了 |
[08:37] | Mr. DeCarlo? How does 10:00 A.M. Friday sound? | 德卡洛先生 星期五上午10点行吗 |
[08:41] | I love my balls. | 我很高兴不用被阉割了 |
[08:47] | Harvey? Did you think of a second? | 哈维 想出第二个例子了吗 |
[08:48] | Actually, no. | 老实说 没有 |
[08:49] | See? I told you. | 瞧 我就说吧 |
[08:50] | Look, you owe me big, Brian. I don’t know what I’m supposed… | 布莱恩 你欠我的 我不知道我要… |
[08:53] | Now stop worrying, I’ll get you the back cover. | 别再担心了 我会给你封底的 |
[08:55] | I’m counting on you, hot shot. | 我可指望着你了 大帅哥 |
[08:58] | Jeez, with an act like that, | 天啊 这么厉害的表演 |
[08:59] | you should be in Vegas making tigers vanish into thin air. | 你应该去拉斯维加斯表演「老虎凭空消失」的魔术 |
[09:04] | Throw me a bone. I’m trying to juggle 15 balls at once. | 扔给我一根骨头吧 我要同时耍15个球 |
[09:09] | No remarks. | 别评论”球”的含义 |
[09:11] | That’s a nice suit. | 西装不错啊 |
[09:12] | Yeah? Worked wonders on Son of Dandy Lube. | 是吗 全靠这打扮拿下的花花公子润滑油的阔少 |
[09:18] | You know, I like your new-found self-confidence, Theodore. | 西奥多 我喜欢你这重新找到的自信 |
[09:21] | Far preferable to your former lack thereof. | 比之前消极的你要讨喜多了 |
[09:23] | So what’s my next assignment, Jim? | 我的下一个任务是什么呢 老板 |
[09:25] | Congrats. | 恭喜啊 |
[09:27] | Brown Athletics is committing a cool mil | 布朗运动品公司要花100万 |
[09:29] | to snag a model for their new underwear line. | 为他们的新内裤系列找模特 |
[09:31] | Well, as luck would have it, I’m available. | 太巧了 我刚好有空 |
[09:33] | Unfortunately, they’re looking for someone with a higher profile. | 很不幸 他们要找个有更高知名度的人 |
[09:36] | Not to mention a bigger basket. | 更别提也要有更大的鸡巴 |
[09:37] | They want a famous sports figure. | 他们想找个有名气的运动员 |
[09:40] | I happen to be Pittsburgh’s 1986 junior class ping pong champion. | 我恰好是1986年匹兹堡乒乓球比赛少年组的冠军 |
[09:43] | Well, runner-up. | 好吧 亚军 |
[09:46] | So, at what hour of the day or night | 具体什么时间 |
[09:48] | am I supposed to conduct this star search? | 我得找到这个明星呢 |
[09:51] | I’ll do it for you, Bri. | 我帮你找 布莱 |
[09:54] | You? | 你 |
[09:55] | Yeah. | 是啊 |
[09:57] | I landed Dandy Lube, didn’t I? | 我搞定了花花公子润滑油 不是吗 |
[09:58] | Look, I-I-I’ll talk to some agents, a few managers, | 我会找一些经纪公司 经纪人聊聊的 |
[10:01] | see who’s interested, then put together a short list. | 看看谁有兴趣 然后列个名单 |
[10:03] | Final draft choice, of course, is yours. | 最后的决定权当然归你 |
[10:05] | That sounds perfect, except for one itty-bitty detail, | 听起来不错 除了一点小细节 |
[10:07] | you don’t know a fucking thing about sports. | 你完全不了解体育运动 |
[10:09] | But I know about sex, what looks good in a pair of shorts. | 但是我了解性 知道什么样的人穿着内裤会好看 |
[10:13] | After all, I am a gay man, and sex is our national pastime. | 毕竟我是个同性恋 性是我们最大的娱乐 |
[10:22] | These drawings of Rage and JT are hot. | 画上的狂怒和JT好性感啊 |
[10:26] | Why can’t we ever see Zephyr | 为什么都没见过西风 |
[10:28] | in a fuck-fest with some great-looking guy? | 跟长得好看的人狂操呢 |
[10:30] | Because nobody buys our comics to see Zephyr get laid. | 因为买我们漫画的顾客可不想看到西风跟人上床 |
[10:34] | That is so not true. Just because you don’t want to see it. | 才不是 是因为你不想看到吧 |
[10:37] | It’s not that I don’t want to see it, | 不是因为我不想看到 |
[10:39] | it’s that I can’t imagine it. | 是因为我没办法想象那个画面 |
[10:41] | Well, I can. | 我可以 |
[10:42] | When he and his hunky boyfriend, | 当他和他肌肉发达的男友 |
[10:44] | the world-famous palaeontologist, | 世界著名的古生物学家 |
[10:45] | professor Ken Kirschner, get it on, | 肯·科什纳教授做爱的时候 |
[10:46] | they really rattle the old dinosaur bones. | 把古老的恐龙化石都震得哐哐响 |
[10:53] | Except ever since the scientific community | 只不过自从科学界 |
[10:55] | rejected the professor’s latest research findings, | 驳回了教授的最新研究发现 |
[10:58] | they haven’t felt much like doing it. | 他们就不常做了 |
[11:01] | I know what that’s like. | 我明白那是什么感觉 |
[11:03] | JT hasn’t gotten a rise out of Rage since | 自从邪冰娜用镭射枪击倒了狂怒后 |
[11:07] | Ice Tina zapped him with her radiation gun. | JT一直没办法再让他勃起 |
[11:11] | You mean…? | 你是说… |
[11:12] | Not since the operation. | 自从手术后就没有了 |
[11:15] | But I thought the doctor said that… | 但医生不是说… |
[11:16] | “Nothing would be affected”? | “不会有什么影响的” |
[11:18] | Something sure as hell isn’t working. | 显然是有什么地方出问题了 |
[11:22] | Maybe he just needs some Viagra. | 也许他只是需要点伟哥 |
[11:25] | You try telling him that. | 有本事你去跟他说啊 |
[11:28] | Okay, so how about we take a little trip to Chinatown? | 好吧 我们一起去唐人街怎么样 |
[11:31] | I already ate. | 我吃过了 |
[11:33] | I meant to see Master Nee. | 我是说去看倪大师 |
[11:35] | Who’s he? | 他是谁 |
[11:37] | He’s this herbalist Ben sees. | 他是本的中药药剂师 |
[11:38] | He says he’s a miracle worker. | 本说他医术很高明 |
[11:40] | He gave him this stuff that actually helped lower his viral load. | 他给本开了些药 真的降低了他的病毒载量 |
[11:43] | Come on. You don’t actually believe that. | 拜托 你不是真的相信那个吧 |
[11:45] | Chinese medicine’s been working for thousands of years. | 中药都管用几千年了 |
[11:48] | Who am I to doubt it? | 我有什么资格去质疑 |
[11:49] | Besides, if he can help lower Ben’s count, | 再说 如果他能降低本的病毒载量 |
[11:52] | maybe he’ll be able to raise… | 也许他真能帮忙举起… |
[11:55] | the “Titanic”? | “泰坦尼克号”吗 |
[12:00] | I give them an assignment | 我给了他们布置了一个作业 |
[12:01] | to critique one of Tennessee Williams’ plays, | 去评论田纳西·威廉姆斯的一部剧作 |
[12:03] | and what do they do? | 你猜他们怎么评论的 |
[12:04] | They rip him to shreds, like a pack of jackals. | 他们像群恶狼一样 把他批得体无完肤 |
[12:09] | Oh, you know how some queers are. | 你知道一些基佬是什么样的 |
[12:11] | They’re not content to criticize, they have to seek and destroy. | 他们不满足于批评 他们要找到目标摧毁之 |
[12:16] | All I know is, | 我只知道 |
[12:17] | it’s a lot harder to create something than it is to tear it apart. | 创造远比毁灭要难多了 |
[12:22] | Like your book. | 就像你写书一样 |
[12:24] | That must’ve been like giving birth. | 写书就像生育小孩一样痛苦吧 |
[12:27] | Most people have no idea. | 大部分人都完全不知道 |
[12:29] | I do. | 我知道 |
[12:30] | Every sentence I write, or try to, is agony. | 我写的每一句 或尝试去写的每一句 都非常痛苦 |
[12:35] | I don’t know why I do it. | 也不知我为什么还要写 |
[12:37] | Probably for the same reason I do, | 或许和我的原因是一样的 |
[12:38] | you have no choice. | 你别无选择 |
[12:41] | If you ever want me to read anything, | 如果你希望我帮你看你写的东西 |
[12:43] | a story, chapter, sentence… | 故事 章节 句子 |
[12:47] | just ask. I promise to be gentle. | 直说就好 我一定会温柔对待的 |
[12:50] | I’m sure you would be. | 我相信你肯定会很”温柔” |
[12:53] | So, what do you think about Edmund White? | 话说 你觉得埃德蒙·怀特怎么样 |
[12:57] | Why, his essays and articles on being positive | 他写的关于感染HIV的那些文章 |
[13:00] | influenced me tremendously. | 对我影响深远 |
[13:02] | But I particularly love his autobiographical fiction. | 我尤其喜欢他的自传体小说 |
[13:06] | In fact, “A Boy’s Own Story” | 正是他的《一个男孩的自述》 |
[13:07] | inspired me to write “R-U-1-2”. | 给了我写《你也是吗》的灵感 |
[13:10] | Then how about coming with me to his lecture tomorrow night? | 明晚和我一起去听他的讲座 怎么样 |
[13:14] | I’ve got an extra ticket. | 我这里多出一张票 |
[13:16] | You know, I… I would love to, but, uh, | 我是想去 但是 |
[13:20] | I already made plans with my partner and our foster son. | 我已经有约了 和男友还有养子一起 |
[13:24] | That takes priority. | 没事 家庭优先 |
[13:25] | But in case something changes, I’ll save you the seat. | 我给你留着座位 以备情况有变 |
[13:31] | Okay. | 好吧 |
[13:56] | Honey? | 亲爱的 |
[13:58] | That feels wonderful. | 真是爽极了 |
[13:59] | I’m glad. | 我很高兴 |
[14:01] | But… but do you mind if we… | 但你介不介意我们… |
[14:03] | What? | 什么 |
[14:11] | If we use this? | 我们用这个好吗 |
[14:13] | Glinda’s magic wand? | 格林达的魔棒 |
[14:15] | We haven’t used this since Dorothy went home to Kansas. | 自从桃乐西回到堪萨斯 我们就没用过它了 |
[14:18] | I just felt, I don’t know, in the mood, I guess. | 我只是觉得突然有了这个兴致 |
[14:21] | But if you don’t want to… | 但如果你不想用 |
[14:22] | No, no, no, if it’s what you want, then let’s give it a whirl. | 不 如果你想 那我们试试吧 |
[14:36] | Oh, God. | 天呐 |
[14:43] | There you go. | 给 |
[14:45] | Thanks. | 谢了 |
[14:49] | Take it easy, Deb. | 黛比 小心点啊 |
[14:51] | Yeah, you too, Betty, honey. | 贝蒂 你也是 |
[14:52] | See you tomorrow. | 明天见 |
[15:07] | In case you didn’t notice, I was in the diner. | 你刚刚可能没注意到 我刚才也在餐馆里 |
[15:11] | I noticed. | 我注意到了 |
[15:16] | Walk you home? | 要我送你回家吗 |
[15:17] | No, it’s okay. | 不用 没事的 |
[15:20] | It’s late. | 现在很晚了 |
[15:22] | I’ve been doing it on my own for 20 years. | 我已经独自走夜路20年了 |
[15:25] | I can take care of myself. | 我能照顾好自己 |
[15:27] | And you’ve got a right hook to prove it. | 必须承认你的右勾拳挺厉害 |
[15:35] | You’re working late. | 你又工作到这么晚 |
[15:37] | Just got to get the job done. | 只是想把工作做完 |
[15:39] | Used to be the only reason you’d stay up | 过去你熬夜的唯一理由 |
[15:40] | was because it was still up. | 就是你的鸡巴硬着不肯睡过去 |
[15:44] | A lot of things “Used to be”. | 很多事都成为过去了 |
[15:46] | You’re telling me. | 可不是嘛 |
[15:51] | I shouldn’t have said what I did about Vic. | 我不该那样说维克的 |
[16:02] | You’re damn straight you shouldn’t have. | 你他妈当然不应该 |
[16:06] | Not that you were wrong. | 你是没说错 |
[16:09] | He was lucky he got those extra years. | 他能多活几年是他的运气 |
[16:12] | But it’s the way you said it. | 但你那样说出来 |
[16:14] | Just tossing it off like it didn’t mean a thing, | 就那样抹杀一切 好像那毫无意义 |
[16:17] | like his whole fucking life didn’t mean a thing. | 就像他的人生毫无意义 |
[16:25] | I see your point. | 我明白你的意思了 |
[16:26] | Yeah, so why didn’t you see it then? | 是吗 那你当时为什么没看出来 |
[16:33] | Maybe because I didn’t know that I had cancer then. | 可能因为我那时还没得癌症 |
[16:37] | What? | 什么 |
[16:41] | Are you going to make me say it twice? | 非得让我再说一遍吗 |
[16:46] | I just want to be sure that I heard you… | 我只是想确认我没听错… |
[16:46] | You heard it. | 你没听错 |
[16:51] | Shit. | 妈的 |
[16:56] | – Are you…? – All right? | -那你… -是否没事吗 |
[16:58] | They think. | 他们认为我没事 |
[17:00] | But, who the hell knows? | 但谁他妈知道呢 |
[17:04] | Well then, what the fuck | 那你他妈的 |
[17:05] | are you doing out at 2:00 in the morning? | 半夜两点跑出来要干什么 |
[17:07] | You should be home getting your rest, honey. | 你该在家里好好休息 亲爱的 |
[17:10] | I can’t sleep. I keep having these dreams. | 我睡不着 那些梦魇总是困扰着我 |
[17:11] | Well, force yourself. | 强迫自己入睡啊 |
[17:13] | And make sure you eat, you hear me? | 一定要吃好 听到没 |
[17:16] | You got to keep your strength up. | 一定要保持体力 |
[17:20] | Yes, mother. | 遵命 老妈 |
[17:25] | Does she know? | 你妈妈知道吗 |
[17:30] | So far, just Michael and Justin. | 目前为止 只有迈克和贾斯汀知道 |
[17:33] | And… | 还有 |
[17:35] | Theodore. | 西奥多 |
[17:38] | And nobody told me? | 居然没人告诉我 |
[17:40] | I’m telling you. | 我现在告诉你了 |
[17:43] | How come? | 为什么告诉我 |
[17:45] | So that you’ll forgive me and take pity on me. | 这样你就会原谅我 同情我 |
[17:51] | Son of a bitch. | 你个混蛋 |
[18:00] | You’re going to be okay, you hear me? | 你一定会没事的 听到没 |
[18:07] | You’re going to be okay. | 你一定会好起来的 |
[18:18] | I’m making a list for the grocery. | 我在列购物清单 |
[18:20] | Tide, butter, oatmeal. Can you think of anything else? | 汰渍 黄油 麦片 还要什么 |
[18:23] | Batteries. | 电池 |
[18:24] | Huh? | 什么 |
[18:25] | After last night, Glinda’s magic wand’s going to need recharging. | 昨夜用过之后 格林达的魔棒该充电了 |
[18:30] | You were wild, honey. | 你可真够狂野的 宝贝 |
[18:32] | Mel. | 茉儿 |
[18:33] | Don’t be embarrassed. | 别不好意思 |
[18:34] | It was hot to see you so turned on. | 看到你欲火焚身的 真是性感刺激 |
[18:37] | We’re out of fruit. | 水果也吃完了 |
[18:38] | Pears, apples. Should I get more bananas? | 买点梨 苹果 要不要买点香蕉 |
[18:42] | I mean… | 我是说… |
[18:43] | I would say so. | 我觉得需要 |
[18:46] | By the way, I talked to Dusty and | 对了 我跟达斯蒂说好了 |
[18:47] | she said that we can drop Gus off around 4:00 o’clock, | 她说我们可以4点左右把盖斯送过去 |
[18:49] | which gives us plenty of time to get ready and go to the opening. | 这样我们就有大把时间准备去开幕式 |
[18:52] | Cranapple juice… | 蔓越莓苹果汁 |
[18:53] | Do you want to go together, or do you have to get there early? | 你是想和我一起去 还是要提早去 |
[18:55] | I don’t need to be there at all. | 我完全没必要去 |
[18:57] | Oh, so you can be a guest just like anyone else? | 那你可以像其他人一样以客人身份入场 |
[18:59] | I mean I’ve decided not to go. | 我是说我不打算去了 |
[19:02] | What are you talking about? It’s your show. | 你在说什么啊 这是你的展览啊 |
[19:03] | You put the whole thing together. | 是你统筹大局 组织一切的 |
[19:04] | I know. | 我知道 |
[19:05] | Well, so, wouldn’t you want to… | 难道你不想… |
[19:06] | I’ve spent enough time on it already, okay? | 我已经在展览上花了太多时间 |
[19:09] | It’s time I started being more attentive to you, to our family. | 是时候关注一下你 还有我们的家庭了 |
[19:12] | Michael even had to go to Lamaze for me. | 迈克甚至要替我去上拉梅兹呼吸法的课 |
[19:16] | When I feel like I’m not getting enough attention, | 要是我觉得我没有得到足够的关注 |
[19:18] | I’ll let you know. | 我会告诉你的 |
[19:20] | Now, I want you to go and get some of the attention you deserve. | 现在我要你去参加开幕式 得到你应得的关注 |
[19:25] | Well, maybe I’ll stop by later, when it’s over. | 那我等结束了顺路去看看 |
[19:28] | See how it went. | 看看结果怎么样 |
[19:32] | Now… | 现在 |
[19:34] | I’m off to the grocery. | 我要去买东西了 |
[19:44] | Since when did Ted Schmidt, | 从何时开始 泰德·施密特 |
[19:46] | reigning opera queen of Pittsburgh, | 匹兹堡的歌剧女王 |
[19:48] | trade in Puccini for pigskin? | 不看艺术看体育了 |
[19:51] | Since I told Brian I’d help him find a famous sports figure | 因为我答应布莱恩会帮他选几个体育明星 |
[19:53] | to model Brown Athletics’ new underwear line. | 给布朗运动品的新内裤系列当模特 |
[19:56] | Sounds hot. | 听起来很火辣 |
[19:58] | So, uh, which hunky jock did you select | 那你选中了哪个阳光运动男 |
[20:00] | to drop trou and smile for the birdie? | 来脱掉裤子耍魅力 |
[20:02] | I don’t know who any of these guys are. | 这些人我一个都不认识 |
[20:04] | Perhaps I can help you out. | 说不定我能帮帮你 |
[20:06] | You? | 你 |
[20:08] | Look, at least I know the difference | 我至少还知道 |
[20:09] | between a football, a baseball and a basketball. | 橄榄球 棒球和篮球的区别 |
[20:12] | Balls are balls. | 球就是球 |
[20:15] | What about him? | 他怎么样 |
[20:17] | Who? | 谁 |
[20:18] | Drew Boyd. | 德鲁·博伊德 |
[20:21] | Star quarterback for the Iron Men. | 铁人队的明星四分卫 |
[20:25] | 62% pass completions, | 传球成功率62% |
[20:27] | threw 2 touchdown passes last game, and ran for 2, | 上次比赛拿到两个触地得分 两次助攻 |
[20:30] | led all quarterbacks in the league in rushing yards. | 全联盟第一的跑位强人啊 |
[20:32] | I mean, if he keeps playing the way he’s been, | 我是说 如果他能保持这个状态 |
[20:33] | he’s a cinch to lead his team to a conference championship, | 带领铁人队拿联盟冠军不成问题 |
[20:36] | then to the super bowl. | 说不定还会冲进超级碗 |
[20:42] | What? | 怎么了 |
[20:43] | How do you know all that? | 你怎么知道这些的 |
[20:45] | You know, life’s full of surprises. | 生活中有很多惊喜 |
[20:48] | He’s also gorgeous. | 他还帅得开花 |
[20:50] | Look at that smile | 看看那微笑 |
[20:52] | and those broad shoulders | 还有那宽阔的肩膀 |
[20:54] | and those burly… burly arms… | 强壮的臂膀 |
[20:58] | And that rock-hard butt… | 紧实的臀部 |
[20:59] | All right, all right, all right, all right, | 好吧好吧 败给你了 |
[21:00] | you’re drooling all over the magazine. | 你口水都快流到杂志上了 |
[21:06] | Ah, he is hot. | 他的确很性感 |
[21:10] | Too bad he’s straight. | 可惜他是个直男 |
[21:13] | A girl can always dream. | 女生做做白日梦总是可以的 |
[21:55] | Excuse me. | 打扰一下 |
[21:56] | We’re looking for something to… | 请问有没有什么药材能…. |
[21:59] | improve performance. | 能提高表现力 |
[22:01] | You a singer? | 你是歌手吗 |
[22:03] | Dancer? | 还是舞者 |
[22:05] | Comedian? | 喜剧演员 |
[22:06] | No, not that kind of performance. | 不是 不是那种”表演” |
[22:12] | Sexual performance. | 是床上的表现 |
[22:14] | Huh? | 什么 |
[22:15] | Sexual performance. | 床上的表现 |
[22:17] | Sexual? | 床上的 |
[22:19] | Sexual? | 床上的 |
[22:21] | Sexual… | 床上的 |
[22:24] | Ah, sexual. | 床上的 |
[22:29] | You not get hard? | 你阳痿吗 |
[22:31] | Come too fast? | 还是早泄 |
[22:33] | Uh, no, it’s not for me, it’s for my friend. | 不是我用的 是帮朋友买的 |
[22:36] | Oh, it’s what they all say. Huh? | 来买药的都这么说 对吧 |
[22:40] | Weak pulse. | 脉弱 |
[22:41] | Ah, low qi. | 气虚 |
[22:43] | Exhausted chang meridian. | 脉衰 |
[22:45] | You have decline of fire in your gate of life, but no worry. | 你的命门之火渐弱 不过别担心 |
[22:50] | We make you hard, like rock. | 我们保你硬挺得像石头 |
[22:53] | I… I told you, it’s… it’s for someone else. | 我跟你说过了 是给别人买的 |
[22:57] | It’s for my boyfriend. | 是给我男朋友买的 |
[22:58] | He had to have a testicle removed and they gave him radiation. | 他接受了睾丸切除手术和放疗 |
[23:01] | Oh, cancer, huh? | 得癌症了啊 |
[23:08] | Western medicine. | 西药啊 |
[23:10] | Kill you before it cure you. | 副作用太多啊 |
[23:13] | Too much water, drown out his fire. | 肾水过旺 肾火不足 |
[23:18] | Velvet deer horn, | 鹿茸 |
[23:21] | cinnamon bark | 桂皮 |
[23:23] | warm kidneys. | 暖肾 |
[23:26] | Morinda root, | 巴戟天根 |
[23:29] | Chinese leek seed… | 韭菜籽 |
[23:32] | strengthen yang. | 壮阳 |
[23:34] | The rehmannia root nourish blood, | 地黄养气血 |
[23:39] | and, uh, yeah, cornus flower | 还有山茱萸花 |
[23:42] | moistens yin, huh? | 滋阴 |
[23:43] | Make a tea. | 混合起来煎茶 |
[23:45] | Plenty good sex. | 保你性福无比 |
[23:49] | See? I told you. | 我就说中医厉害吧 |
[25:43] | Your turn. | 你来洗吧 |
[25:44] | I’m in no hurry. | 我不急 |
[25:50] | Did anyone ever tell you how hot you look in your undies? | 有没有人告诉过你 你穿内裤的样子很性感 |
[25:53] | About 300 women. | 大概有300个女人说过 |
[25:54] | How many men? | 那有多少男人说过 |
[25:57] | It’s a shame the rest of the world can’t see. | 真可惜其他人看不到 |
[25:59] | See what? | 看不到什么 |
[26:01] | How gorgeous you are. | 看到你有多帅 |
[26:02] | Cut it out. | 别逗我了 |
[26:03] | I’m serious. You should display your manly charms. | 我是认真的 你应该展示你的男人魅力 |
[26:07] | Flash my cock in “Playgirl”? | 在《花花女郎》杂志里露鸡巴吗 |
[26:09] | I was thinking more like, hm, underwear ad. | 我是说内裤广告 |
[26:15] | You’re kidding? | 你在开玩笑吧 |
[26:17] | I have this friend who, uh, works for an ad agency, | 我有个在广告公司工作的朋友 |
[26:20] | says Brown Athletics is looking for a famous sports figure | 说布朗运动品公司要找一个体育明星 |
[26:23] | to be their new underwear model. | 来当他们的新款内裤模特 |
[26:26] | And you… | 而你 |
[26:28] | have quite the figure. | 身材又很好 |
[26:29] | I’m not posing in my shorts. | 我不会穿着内裤摆造型 |
[26:32] | Everyone will think I’m a homo. | 人们会觉得我是个基佬 |
[26:34] | What everyone will think is, | 人们只会觉得 |
[26:36] | “I wish I had a body like that, | “我真希望我也能有那样的身材 |
[26:38] | and that someone would pay me all that money to show it off.” | 那样就有人花大价钱请我来炫耀了” |
[26:41] | Come on. | 来吧 |
[26:42] | Why don’t you pose? | 摆个姿势吧 |
[26:45] | Here? | 在这儿吗 |
[26:46] | Why not? | 为什么不呢 |
[26:46] | I’ll snap your picture. | 我来给你拍照 |
[26:49] | Come on. | 来吧 |
[26:51] | Give it up, show me what you got. | 别害羞 让我看看你的”好货” |
[26:56] | That’s it, yeah. | 就是这样 太棒了 |
[26:59] | That’s the ticket. | 这样就对了 |
[27:05] | Give me some of that trademark Drew Boyd action. | 来几个德鲁·博伊德的招牌动作 |
[27:08] | Make love to the camera. | 和相机调情 |
[27:10] | Yeah, that’s the way. | 没错 就是这样 |
[27:14] | Make me want to suck your dick. | 看得我好想给你舔屌 |
[27:23] | Would you stop nagging me already? | 能别缠着我了吗 |
[27:24] | I’m not going to pay $150 for a pair of jeans. | 我是不会花150块去买条牛仔裤的 |
[27:27] | Diesel’s quality, man. | 那可是迪赛的品质啊 |
[27:28] | They’re ripped full of holes. | 裤子上撕的全是洞 |
[27:30] | They’re going to be rags after two washings. | 洗两次就该烂了 |
[27:32] | Please, dad? I mean, dude. | 求你了 爸爸 我是说 老兄 |
[27:36] | There you are. | 你回来了 |
[27:37] | Hurry up and put down your books, we got to go to the mall. | 放下书 赶快 我们还得去商场呢 |
[27:40] | You know, uh, if it’s okay with you, uh, I think I’ll pass. | 那个 要是你不介意的话 我不想去了 |
[27:45] | No, it’s not okay. We had this planned. | 我介意 我们已经说好了 |
[27:48] | Trashy movie, greasy pizza, over-priced clothes. | 看烂电影 吃油腻披萨 买高价衣服 |
[27:50] | What more could a man ask for? | 夫复何求啊 |
[27:52] | I-I got invited to a lecture; | 有人邀请我去听个讲座 |
[27:54] | Edmund White. | 埃德蒙·怀特 |
[27:55] | Who? | 谁 |
[27:56] | One of our greatest gay writers. | 一位伟大的同性恋作家 |
[27:59] | Who invited you? | 谁邀请你的 |
[28:01] | Anthony. | 安东尼 |
[28:03] | Anthony. | 安东尼 |
[28:06] | Look, this is important to me. | 听着 这对我很重要 |
[28:08] | And this is important to Hunter. | 这对亨特也很重要 |
[28:09] | It doesn’t take two of us to buy him a pair of jeans. | 买条牛仔裤用不着我们两个人吧 |
[28:11] | That’s not the point. | 问题不在这儿 |
[28:13] | It’s just the mall. | 只是逛商场而已 |
[28:14] | In fact, how about you both not go and give me your credit card? | 不如你们都别去了 把信用卡给我怎么样 |
[28:18] | Thank you for the thoughtful suggestion, | 谢谢你这么贴心的建议 |
[28:19] | but, uh, I’m still going. | 但是 我还是要去 |
[28:22] | I’m sorry you’re not. | 真遗憾你不去了 |
[28:32] | I’m sorry I’m late, Sidney, but it couldn’t be helped. | 对不起我迟到了 希德尼 我没办法 |
[28:35] | Gus got a fever. Mel had to work late. | 盖斯发烧了 茉儿得加班 |
[28:37] | My hands were full. | 我的手头都满了 |
[28:38] | So were mine, | 我的手也满了 |
[28:39] | accepting cheques, Visa, or MasterCard. | 忙着收支票和各种信用卡 |
[28:43] | Then it was a success? | 这么说是成功了 |
[28:44] | Awesome. | 非常成功 |
[28:45] | It’s too bad you missed it. | 你错过真是太遗憾了 |
[28:46] | Why don’t you go home? I’ll close up. | 不如你回家吧 我来关门 |
[28:48] | Don’t forget to turn on the alarm. | 别忘了把报警器打开 |
[28:50] | All right. | 好的 |
[28:51] | Shall we go for a drink? | 我们去喝点东西怎么样 |
[28:53] | Absolutely. | 当然 |
[28:54] | How about Jerry? | 去杰瑞酒吧怎么样 |
[28:55] | That’s a great idea. | 好主意 |
[29:15] | Oh, my God! | 天啊 |
[29:17] | You scared me to death. | 你吓死我了 |
[29:18] | Good thing I came back from the can. | 幸好我从洗手间回来得及时 |
[29:20] | You would have locked me in. | 不然你就把我锁在里面了 |
[29:22] | What are you doing here? | 你在这儿干什么呢 |
[29:23] | Well, I had an opening tonight, in case you forgot. | 我今晚有个开幕典礼 怕是你忘了 |
[29:26] | I didn’t forget. | 我没忘 |
[29:27] | Then where the hell were you? | 那你到底去哪儿了 |
[29:28] | I had things to attend to. | 我有事情要处理 |
[29:30] | Don’t give me that shit. | 别用这种鬼话来敷衍我 |
[29:31] | This was the most important night of your life. | 这可是你人生中最重要的夜晚 |
[29:33] | Oh, don’t flatter yourself. | 别给自己脸上贴金了 |
[29:34] | Your Aunt Minnie could’ve died and you wouldn’t have missed it. | 就算你的米妮阿姨死了 你都不会想错过今晚 |
[29:36] | I don’t have an Aunt Minnie. | 我没有什么米妮阿姨 |
[29:38] | Yeah, well, I do, and believe me, if you knew her, | 好吧 但是我有 相信我 如果你认识她 |
[29:42] | it’s all the more reason you would have been here. | 你会更想来这里的 |
[29:45] | So why weren’t you? | 所以你为什么不来呢 |
[29:46] | I already told you. | 我已经跟你说过了 |
[29:47] | Now let me lock up so I can go home. | 现在让我关了门好回家 |
[29:53] | What’s your rush? | 你急什么 |
[29:55] | You just got here. | 你才刚来 |
[29:57] | What are you doing? | 你干什么 |
[29:58] | Responding to my senses. It’s what an artist does. | 响应我的感官 这是艺术家的本能 |
[30:00] | Well, tell your senses to respond to this: | 那告诉你的感官响应这个 |
[30:02] | Back off. | 滚开 |
[30:04] | You sure? | 你确定吗 |
[30:06] | Yes, I’m sure. | 是的 我确定 |
[30:06] | Well, I’m not. | 我不这么觉得 |
[30:07] | As a matter of fact, I think you’ve | 其实 我认为你心里 |
[30:09] | got a lot of contradictory feelings going on here. | 有很多矛盾的感觉 |
[30:12] | – Oh, is that so? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[30:13] | I knew from the minute I met you, you wanted me to fuck you. | 我知道从我们相识起 你就想让我操你 |
[30:16] | Why, you smug, arrogant… | 你这个自恋 自大的 |
[30:20] | I want you to leave. Now | 你赶紧给我滚 立刻 |
[30:25] | Sure. | 好吧 |
[30:28] | But you ain’t foolin’ me, lady. | 但是你骗不了我 女士 |
[30:29] | More important, you ain’t foolin’ yourself either. | 更重要的是 你也骗不了你自己 |
[30:32] | Don’t you dare tell me how I feel. | 你真是放肆 竟敢指挥我的感受 |
[30:35] | – You have no idea how I feel. – Yeah. | -你根本就不懂我的感受 -是啊 |
[30:37] | And it isn’t true what you said. | 而且你说的也不是真的 |
[30:38] | Liar, liar. | 骗子 骗子 |
[30:40] | I have no feelings for you. | 我对你没感觉 |
[30:42] | I mean, how could I? I’m a lesbian. | 怎么可能呢 我是女同性恋 |
[30:48] | That’s how. | 就这么可能 |
[31:43] | He was amazing. | 他真是太棒了 |
[31:45] | And to think I never would’ve heard of him | 我要是没有上过你的课的话 |
[31:46] | if it hadn’t been for your class. | 我可能永远都不会知道他 |
[31:50] | I’m sure you would’ve discovered his work eventually. | 你最终还是会发现他的作品的 |
[31:54] | I thought the part where he talked about… | 我认为他讲的那段 |
[31:56] | how being positive | 成为HIV携带者 |
[31:58] | changed his life was particularly powerful, | 如何改变了他的生活 尤其掷地有声 |
[32:00] | didn’t you? | 不是吗 |
[32:01] | Oh, I’d better not. | 我还是不喝了 |
[32:03] | Aw, come on. | 拜托 |
[32:05] | Got to help me finish the bottle. | 总得帮我喝完这瓶吧 |
[32:10] | You know what constantly impresses and amazes me, | 让我不断感到惊奇和震撼的是 |
[32:14] | how when confronted with the worst of circumstances, | 我们作为同性恋 面对最恶劣的情况时 |
[32:17] | we, as gay men, somehow manage to rise to the challenge. | 总是能奋起直面挑战 |
[32:20] | Like Edmund White. | 就像埃德蒙·怀特一样 |
[32:24] | Like you. | 就像你一样 |
[32:34] | Anthony… | 安东尼 |
[32:38] | if this is where all this has been leading, | 如果这一切是为了这个的话 |
[32:41] | you’ve made a mistake. | 那说明你犯了个错 |
[32:43] | I don’t think so. | 我不觉得 |
[32:47] | I have a partner. | 我有伴侣了 |
[32:48] | – We have a foster kid. – I know. | -我们还有个养子 -我知道 |
[32:51] | And I’m not asking for anything I can’t have. | 我不是在要求一些我得不到的东西 |
[32:55] | All I want… | 我要的 |
[32:59] | is this. | 只是这个 |
[33:04] | From the moment I saw you, I fantasized about you… | 从我看见你的那一刻起 我就常常幻想你 |
[33:08] | admired you… | 崇拜着你 |
[33:16] | wanted to be like you. | 想要成为跟你一样的人 |
[33:23] | That’s why I want you to give me the gift. | 所以我想让你给我这份礼物 |
[33:31] | What? | 什么 |
[33:33] | I want you to be the one. | 我想让你成为那个人 |
[33:36] | – Anthony… – Make me positive… | -安东尼 -感染我吧 |
[33:39] | like you. | 像你一样 |
[33:40] | What are you… Stop it! | 什么 停下 |
[33:42] | It’s going to happen anyway. | 反正早晚都会发生的 |
[33:43] | It’s just a matter of time before it does. | 只是时间问题而已 |
[33:46] | Not if you’re safe. | 只要你注意安全就不会 |
[33:47] | Why be safe? | 为什么要注意呢 |
[33:51] | All my friends who’ve converted say they feel liberated. | 我所有被感染的朋友都说他们解脱了 |
[33:55] | Free. | 自由了 |
[33:57] | They don’t have to worry about it any more. | 他们再也不用担心了 |
[34:00] | It’s over. Done. | 已经得了 结束了 |
[34:03] | I want to be like them… | 我也想像他们一样 |
[34:07] | like you. | 像你一样 |
[34:14] | It’s late. | 时间不早了 |
[34:17] | I have to get home. | 我得回家了 |
[34:58] | Here. | 来 |
[34:59] | Drink this. | 把这个喝了 |
[35:02] | It smells like yak shit. | 闻起来跟牛屎似的 |
[35:03] | Yeah, I wouldn’t be surprised if that was in it too. | 是啊 要是里面真有我也不奇怪 |
[35:07] | It’s a magic potion from a Chinese herbalist. | 这是一个中医药剂师开的神奇药水 |
[35:11] | Will it make me small? | 它能把我变小吗 |
[35:12] | I’m hoping… | 我希望 |
[35:14] | that it will make you large, | 它能把你变”大” |
[35:16] | very, very large. | 非常非常大 |
[35:39] | That’s disgusting. | 太恶心了 |
[35:40] | Who cares, as long as it works. | 管它呢 只要管用就行 |
[35:59] | Are you feeling anything? | 有感觉了吗 |
[36:04] | If you’re expecting my glasses to steam up, | 如果你是期待立竿见影的神奇效果 |
[36:06] | I hate to disappoint you. | 恐怕要让你失望了 |
[36:09] | It’s supposed to rekindle the fire in your life gate. | 它本该能重燃你的命门之火 |
[36:13] | My life gate? | 我的命门 |
[36:13] | I know it sounds ludicrous, but… | 我知道听起来很荒唐 但是 |
[36:15] | if it works, who gives a shit? | 如果管用 谁在乎这些 |
[36:17] | Yeah, well, maybe it can also stop me | 是啊 说不定它也能让我 |
[36:18] | from thinking about what’s no longer there, | 不再去想已经不在那里的东西 |
[36:20] | and that in its place is this piece of plastic. | 替代品只是块塑料 |
[36:25] | Or from picturing them sucking a bloody, | 不再去想他们从我身体里吸出来了 |
[36:28] | disease-ridden ball out of me. | 一个血淋淋的受尽病痛折磨的蛋 |
[36:31] | Or from feeling so shitty from | 或者不再感觉那么糟糕 |
[36:33] | having them burn me to a crisp with their ray gun | 因为他们用辐射枪把我都快烤脆了 |
[36:35] | that all I want to do is dig a hole and crawl in, | 而我想做的只是挖个洞爬进去 |
[36:38] | only I’m too busy vomiting. | 只可惜我一直在忙着吐 |
[36:43] | Who knows? | 谁知道呢 |
[36:45] | Maybe then I might even be able to get it up. | 也许之后我就能勃起了 |
[36:49] | There’s got to be something. | 一定有什么办法的 |
[36:52] | Whatever it is, it’s not a cup of Lipton’s. | 不管是什么 肯定不是一杯立顿茶 |
[37:34] | You’re all wet. | 你全身都湿了 |
[37:37] | How was the opening? | 开幕典礼怎么样 |
[37:40] | It was practically sold out. | 基本上都卖光了 |
[37:41] | Oh, that’s great. | 太好了 |
[37:44] | Congratulations. | 恭喜了 |
[37:46] | Thanks. | 谢谢 |
[37:47] | Aren’t you glad I made you go? | 你庆幸我强迫你去了吗 |
[38:06] | As you know, I don’t come here a hell of a lot. | 你知道的 我并不常来这里 |
[38:09] | I figure you’ve got enough on your hands without hearing from me. | 我想着即使我不来求你帮忙 你也有够多事要忙了 |
[38:14] | But, um, this is important. | 但是 这回很重要 |
[38:19] | It’s about my brother, Vic. Vic Grassi. | 是关于我弟弟维克的 维克·格拉西 |
[38:25] | He’s gay, which seems to, um, | 他是个同性恋 这可能会 |
[38:29] | bother some of the people you’ve got working for you. | 让你手下的一些人不爽 |
[38:33] | But I say… | 但是我觉得 |
[38:35] | considering what’s been going on in your church lately, | 考虑到你的教会里最近发生的事 |
[38:37] | they got some hell of a nerve judging others. | 他们不知道哪来的胆子去评判别人 |
[38:44] | I’m sure you have more love in your heart than they do… | 我坚信你要比他们博爱多了 |
[38:49] | and that there’s a special place in heaven just for Vic. | 在天堂一定有个特别的地方留给维克 |
[38:55] | But, uh… | 但是 |
[38:57] | keep an eye on him, just in case. | 请帮我多照顾他 以防万一 |
[39:03] | One more thing. | 还有一件事 |
[39:05] | Brian Kinney. | 布莱恩·肯尼 |
[39:07] | No doubt you’ve heard of him. | 你肯定听说过他 |
[39:12] | He wouldn’t like me telling you this, but… | 他肯定不希望我告诉你这些 但是 |
[39:15] | the biggest organ he’s got is his heart. | 他真的是一个好人 |
[39:20] | So please, God… | 所以拜托 上帝啊 |
[39:23] | make him well. | 让他好起来吧 |
[39:26] | Please. | 求求你了 |
[39:33] | I guess that’s about it. Thanks for listening. | 大概就是这些了 谢谢你的倾听 |
[39:38] | Amen. | 阿门 |
[39:53] | Joan? | 琼 |
[39:56] | It’s Debbie. | 我是黛比 |
[39:58] | Debbie Novotny? | 黛比·诺瓦特尼 |
[40:00] | Hello, Debbie. | 你好 黛比 |
[40:03] | I’m… surprised to see you here. | 我很惊讶在这里看到你 |
[40:06] | Well, as I was just saying, I don’t stop by too often. | 就像我刚才说的 我不常来这里 |
[40:08] | But when the going gets tough, I still haul my ass back here, | 但是 生活不顺时 我还是会滚过来 |
[40:12] | you know, like a good little catholic girl. | 就像一个虔诚的天主教徒 |
[40:14] | Well, that’s the blessing of suffering. | 那大概算是磨难的好处吧 |
[40:17] | It brings us closer to God. | 那让我们更接近上帝 |
[40:19] | Well, that’s one way of looking at it. | 可以这么看 |
[40:22] | Another way is to say to him, | 或者也可以问问祂 |
[40:23] | “Could you cut it out already?” | “能不能别再给我们更多磨难了” |
[40:27] | I heard about your brother’s passing. | 我听说你弟弟去世了 |
[40:30] | Please accept my condolences. | 请接受我的哀悼 |
[40:32] | Thanks. | 谢谢 |
[40:33] | I remember when I lost my sister. | 我还记得当初我失去姐姐时 |
[40:37] | I felt like I had… | 我觉得我 |
[40:40] | lost my best friend, my confidante, | 失去了我最好的朋友 我的知己 |
[40:44] | My witness. | 我的见证者 |
[40:46] | That about sums it up. | 基本上说全了 |
[40:49] | Well, at least we have our children. | 至少我们还有孩子们 |
[40:52] | That’s some comfort. | 那算是些许的安慰 |
[40:54] | Provided they’re talking to you. | 前提是他们还愿意跟你说话 |
[40:59] | God bless. | 愿上帝保佑你 |
[41:02] | Joan. | 琼 |
[41:06] | When’s the last time you spoke to Brian? | 你有多久没和布莱恩说话了 |
[41:09] | It’s… been a while. | 有一段时间了 |
[41:13] | Well, you might want to give him a call. | 你可能该给他打个电话 |
[41:16] | I doubt he has anything to say to me. | 我猜他没什么可对我说的 |
[41:19] | Well, there might be something you want to say to him. | 你可能有什么想对他说的 |
[41:26] | I got him. | 我搞定他了 |
[41:28] | Got who? | 搞定谁 |
[41:29] | Drew Boyd. | 德鲁·博伊德 |
[41:30] | He’s agreed to be the new underwear model for Brown Athletics. | 他同意做布朗运动品公司的新内裤模特 |
[41:33] | That’s wonderful, Teddy. | 那很好啊 泰迪 |
[41:34] | It’s beyond wonderful. | 可不只是很好啊 |
[41:36] | It’s incredible. It’s astonishing. It’s… | 简直是难以置信 是惊喜万分 |
[41:40] | unbelievable. | 是不可思议 |
[41:41] | It’s not that unbelievable. | 也没那么不可思议 |
[41:43] | After all, they are paying him a million dollars. | 毕竟 他们要给他一百万美元的费用呢 |
[41:45] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[41:47] | Uh, well, they are, aren’t they? | 确实是啊 不是吗 |
[41:50] | Well, yeah, but… | 是的 但是… |
[41:51] | so why are you so amazed? | 你为什么这么吃惊呢 |
[41:53] | Never mind. | 算了 没什么 |
[41:55] | You know, I-I absolutely hate when you do that. | 话说 我极其讨厌你这样 |
[41:58] | Do what? | 哪样 |
[41:59] | Start to say something and then say, “Never mind.” | 话到嘴边却又说”算了没什么” |
[42:02] | Then I have to spend the next 10 minutes | 然后我就得花10分钟时间 |
[42:03] | begging you to tell me what it is. | 求你告诉我到底是什么 |
[42:04] | I never knew it irritated you that much. | 我以前都不知道这让你那么不爽 |
[42:05] | Why didn’t you tell me? | 你为什么不早告诉我呢 |
[42:06] | Well, what good would it do? You’d just get hurt and sulk. | 说出来有什么好处 你会觉得受伤 然后生气 |
[42:09] | I would not sulk. | 我不会生气呀 |
[42:10] | And then I’d have to spend another 10 minutes | 然后我就得再花10分钟时间 |
[42:11] | convincing you that I love you and | 让你确信我爱你 |
[42:13] | begging you to forgive me, which you finally would, | 求你原谅我 当然最后你还是会原谅我 |
[42:14] | so will you please just tell me what the fuck it is | 所以你能不能直接告诉我你要说的话 |
[42:16] | so we don’t have to go through the entire song and dance? | 这样我们就不用这么大费周折了 |
[42:20] | I forgot what it is I wasn’t going to tell you. | 我忘了我本来想说什么了 |
[42:24] | You weren’t going to tell me | 你不想告诉我 |
[42:25] | why it is so unbelievable that Drewsie… | 为什么小德 |
[42:28] | D…uh, Drew Boyd said, “Yes.” | 德鲁·博伊德同意这事很不可思议 |
[42:31] | Uh, right. | 对哦 |
[42:34] | Because I was sure that he would say “No.” | 因为我原本确定他会说”不” |
[42:36] | That he would turn me down flat, | 他会很干脆地拒绝我 |
[42:38] | and that I’d have to face Brian’s wrath | 而我就得承受布莱恩的怒火 |
[42:40] | for being a wretched failure. | 因为我是个可悲的失败者 |
[42:41] | But that’s not what happened. | 但事实不是那样的 |
[42:43] | He said “Yes.” | 他同意了 |
[42:44] | And it’s all because of you. | 这全都归功于你 |
[42:47] | Me? Wh…? | 我 为什么 |
[42:48] | Well, you’re the one who suggested him, aren’t you? | 是你推荐他的啊 不是吗 |
[42:50] | Well, yeah, hm, I suppose I did. | 我想算是吧 |
[42:53] | Although… | 不过 |
[42:55] | I must’ve been pretty damn impressive | 我一定超级厉害 |
[42:57] | to convince a big-time jock like Drew Boyd | 才能劝服德鲁·博伊德这样的一流运动员 |
[43:01] | to stand around in his shorts. | 穿着内裤疯狂展示 |
[43:14] | Professor Bruckner. | 布鲁克纳教授 |
[43:15] | I’d like to check these out. | 我想借这些书 |
[43:16] | – Certainly. – Anthony… | -当然 -安东尼 |
[43:18] | I’m sorry about last night, Ben. | 昨晚的事我很抱歉 本 |
[43:21] | I didn’t mean to put you in an awkward situation. | 我不是故意让你为难的 |
[43:23] | It wasn’t so much awkward as it was upsetting | 相比为难 我更觉得不安 |
[43:26] | to learn that what you really wanted was for me to give you | 知道你只是想要我给你… |
[43:28] | “The gift”. | “礼物” |
[43:30] | You were and still are my inspiration. | 你以前是 现在也是我的激励和灵感 |
[43:33] | Then listen to me. | 那么请仔细听我说 |
[43:35] | You have no idea what it’s really like to be positive. | 你不明白身为HIV携带者是什么感觉 |
[43:38] | No book, no lecture could ever describe that. | 任何书籍或讲座都无法描述那种生活 |
[43:41] | So please believe me when I tell you you don’t want it. | 所以请相信我说的 你不会想要的 |
[43:44] | You don’t. It’s not what you think. | 你不会想要的 不是你想的那样 |
[43:47] | Well, thanks for trying to talk me out of it, but it’s too late. | 谢谢你试图劝服我放弃 但已经太迟了 |
[43:51] | You see, I went to a party last night. | 我昨晚去了一个派对 |
[43:53] | What kind of party? | 什么样的派对 |
[43:55] | It’s called a conversion party. | 叫「皈依派对」 |
[43:57] | I had unprotected sex with a dozen or so guys. | 我没带套和十几个男人做了 |
[44:00] | It’s not the way I would’ve preferred it, | 那不是我首选的方式 |
[44:02] | but hopefully it worked. | 不过但愿有用 |
[44:05] | Oh, Anthony, for God’s sake… | 安东尼 老天呐… |
[44:07] | They said I should know in a couple of weeks. | 他们说几周后就能知道结果 |
[44:11] | The same time these books are due back. | 正好是这些书该还的日子 |
[44:26] | Your new office is very impressive. | 你的新办公室很不错啊 |
[44:30] | And I like the name, | 而且我喜欢它的名字 |
[44:32] | Kinnetic, with two “Ns”. | 肯奈迪克 里面有两”N” |
[44:34] | That’s very clever. | 非常有智慧 |
[44:40] | I’m glad to see you’re doing so well. | 看到你发展得这么好 我很开心 |
[44:44] | Well, that makes two of us. | 我也这么觉得 |
[44:51] | I saw that… Debbie Novotny in church this morning. | 我今早在教堂遇到黛比·诺瓦特尼了 |
[44:55] | Well, what the hell was she doing there? | 她去那地方干什么 |
[44:56] | What most people do, pray. | 跟大家一样 祈祷 |
[45:02] | She’s quite a character. | 她真是个很有个性的人 |
[45:04] | Yeah, well, I’ll drink to that. | 是啊 我同意 |
[45:06] | I don’t know how her poor son ever survived. | 真不知道她那可怜的儿子是怎么活下来的 |
[45:08] | Maybe because she loved him. | 可能因为她爱他吧 |
[45:17] | And I love you. | 我也爱你 |
[45:21] | Well, you may not believe that, but it’s true. | 你可能不相信 但这是真的 |
[45:25] | That’s why it hurt so much that I had to hear it from her, | 所以这事还得由她来告诉我 让我很心痛 |
[45:29] | and not from you. | 而不是你亲口告诉我 |
[45:33] | Why didn’t you tell me? | 你为什么不告诉我呢 |
[45:37] | The reason being? | 为什么要告诉你 |
[45:38] | So I could help you. | 那样我就能帮你了 |
[45:40] | Well, I’m a big boy, mom. I can dress myself. | 我长大了 妈妈 我能照顾自己 |
[45:44] | I meant pray for you. Help you to see God’s plan. | 我是说 为你祈祷 让你看到上帝的旨意 |
[45:48] | God has a plan? | 上帝有旨意吗 |
[45:50] | He spared you for a reason. | 他没要你的命是有原因的 |
[45:52] | Do you know why? | 你知道是什么原因吗 |
[45:53] | To torment you. | 为了折磨你 |
[45:56] | I mean, no martyr was ever sainted | 殉道者在成为圣人前 |
[45:58] | without going through a shitload of pain and suffering. | 都要承受很多的痛苦和磨难 |
[46:01] | Well, Saint Joan, say hello to your shitload. | 圣人琼 跟你的苦难打个招呼吧 |
[46:07] | Brian. | 布莱恩 |
[46:09] | Whatever anger, whatever hatred you have for me, | 不论你对我有什么愤怒 什么仇恨 |
[46:14] | you’re still my son, | 你仍旧是我的儿子 |
[46:16] | and that’s why I’m trying to save you from the eternal fire. | 所以我才努力挽救你 让你不至于堕入无间炼狱 |
[46:20] | Every time you engage in behaviour | 每当你做那些 |
[46:22] | that the bible expressedly says is an abomination, | 《圣经》中明确提到的可憎之事时 |
[46:26] | you’re adding another eternity to your sentence. | 你都在你的最终审判上多加了一条罪 |
[46:29] | Well, I wish I was engaging in it. | 希望我在这方面做得不错 |
[46:31] | It brings tears to Jesus’ eyes, knowing that you’ve sinned. | 知道你犯下的罪 会让耶稣流泪的 |
[46:35] | But only you can save yourself from God’s punishment. | 但是只有你才能拯救自己免于上帝的惩罚 |
[46:40] | You think God gave me cancer to punish me? | 你觉得上帝让我得癌症是在惩罚我吗 |
[46:49] | It’s not too late. | 为时未晚啊 |
[46:50] | You can still change. I know you can. | 你还是可以改变的 我知道你行的 |
[46:55] | I can? | 我行吗 |
[46:57] | Though it won’t be easy. | 虽然那不会很容易 |
[46:59] | You’ll have to fight temptation. | 你需要抵制诱惑 |
[47:02] | Be strong. Harden yourself. | 坚强起来 让自己强硬 |
[47:04] | I want to be hard, mom. | 我想硬 妈妈 |
[47:06] | You have no idea how much I want to be hard. | 你不知道我多想硬 |
[47:12] | Oh, lord, make me hard, | 上帝啊 让我硬吧 |
[47:15] | so that I can fuck every hot guy I see. | 这样我就能操一切我看到的帅哥 |
[47:20] | That’s why God gave me a second chance, mom, | 这就是上帝给我第二次机会的原因 妈 |
[47:23] | so that I can use the one ball I have left. | 这样我还能用剩下的那一个蛋 |
[47:25] | Shame. | 可耻 |
[47:28] | Shame on you! | 你太可耻了 |
[47:30] | If I have to spend an eternity of eternities burning in hell, | 就算我得承受炼狱的永恒煎熬 |
[47:33] | it’s better than spending one good day in heaven with you. | 也好过和你在天堂里过一天好日子 |
[48:08] | Thank you. | 谢谢你 |
[48:12] | So, in this dream | 在我的梦里 |
[48:14] | there’s this gigantic billboard of you, | 有一个巨大的广告牌 上面是你 |
[48:17] | Times Square, like, 40 storeys high, | 在时代广场上 差不多40楼高 |
[48:20] | in your underwear. | 你穿着内裤 |
[48:22] | My agent said it’d be great exposure. | 我的经纪人说会很暴露 |
[48:26] | Anyway, you know I have this, um, little eccentricity about size, | 总之 你知道我对尺寸的癖好 |
[48:31] | and your crotch goes from, like, | 而你的阳具有差不多 |
[48:34] | the 16th to the 23rd floor. | 从16楼到23楼那么高 |
[48:38] | So I get on this scaffolding that conveniently happens to be there, | 那里恰好有一个脚手架 我就爬了上去 |
[48:42] | pull myself up, and the amazing thing is, | 我爬了上去 神奇的事发生了 |
[48:45] | the billboard comes to life. | 广告牌活了过来 |
[48:48] | So I leap out onto your shorts, | 所以我就跳到了你的内裤上 |
[48:51] | pull them down, and you have this humongous boner | 扒下了你的内裤 你巨大的勃起的鸡巴 |
[48:56] | that extends halfway across Times Square. | 在空中跨越了半个时代广场 |
[48:59] | So I climb out onto it to give you a blow-job, | 然后我就爬过去给你口交 |
[49:02] | and I’m hanging off it… | 我悬在上面 |
[49:04] | doing my thing, when suddenly you shoot. | 给你舔啊舔 突然你射了 |
[49:08] | Okay, it is like this exploding cascade | 那就像喷涌的瀑布一般 |
[49:12] | and I ride it, and land safely | 我乘着它 安全着陆 |
[49:17] | in front of the Winter Garden Theatre | 停在冬季花园剧院前 |
[49:19] | where “Mamma Mia!” Is playing. | 那里正在上演《妈妈咪呀》 |
[49:24] | You’re a very weird guy. | 你真是个怪人 |
[49:27] | You know what I think it means? | 你知道我觉得这个梦意味着什么吗 |
[49:29] | For one thing, you’re a bigger-than-life person. | 一来 你拥有强大的人格魅力 |
[49:32] | Got it. | 知道了 |
[49:33] | And I guess, I’m afraid that… | 二来 恐怕 |
[49:36] | once the rest of the world sees you, | 一旦让其他人看到你 |
[49:39] | I’ll be just another face in the crowd. | 我就会只是人群中的一个而已 |
[49:52] | What did you do that for? | 为什么亲我 |
[49:55] | ‘Cause I wanted to. | 因为我想 |
[50:13] | What’s up? | 怎么了 |
[50:14] | Funny you should ask. | 你竟然还需要问 |
[50:19] | Is that a thing of beauty? | 真是个尤物啊 |
[50:22] | And a joy forever. | 也是永恒的快乐源泉 |
[50:40] | So that happy-time tea actually worked? | 所以那个欢乐时光茶起作用了吗 |
[50:43] | Mmm, unlikely. | 不太可能 |
[50:46] | Then whence the woody? | 那这硬物从何而来 |
[50:50] | Let’s just say that God gave me a second chance. | 就当是上帝给我的第二次机会吧 |
[50:56] | I don’t want to blow it. | 我可不想”搞”砸了 |
[50:58] | But… you feel free to. | 但是 你可以随意”搞”它 |
[51:47] | You sure you want my opinion after the last time? | 你确定经过上次那本书的事 你还想听我的意见吗 |
[51:51] | Yeah, I wouldn’t have asked you to read it if I didn’t. | 是啊 如果不想 我就不会让你看这书了 |
[51:57] | Okay. | 好吧 |
[51:59] | my honest opinion is… | 我的真实看法是… |
[52:04] | it’s brilliant. | 太出色了 |
[52:08] | I mean it. | 我认真的 |
[52:10] | At first I was shocked and even disgusted that, | 刚开始我很震惊 甚至觉得恶心 |
[52:13] | anyone would actually want to be positive. | 有人居然想感染艾滋 |
[52:15] | But somehow, by the end, I-I really felt sorry for the guy… | 但不知为何 到最后我竟然很同情那个人 |
[52:21] | that he could be that lost… | 他会迷失到那种境地 |
[52:24] | and alone. | 彻骨的孤独 |
[52:31] | And it takes a pretty amazing writer… | 只有一个出色的作家 |
[52:34] | to be able to pull that off. | 才能写出这样的效果 |
[53:05] | So how was the trip to the mall? | 那购物之行如何 |
[53:10] | I splurged. I bought Hunter his jeans. | 我挥霍了 给亨特买了他要的牛仔裤 |
[53:14] | And he got us something, a CD. | 而他也给我们买了东西 一张CD |
[53:18] | Uh, not some rap crap. | 不会是什么说唱垃圾吧 |
[53:20] | Now, now, dear. Mustn’t criticize the younger generation’s music. | 亲爱的 不要批评年轻人的音乐 |
[53:35] | Not bad. | 不错啊 |
[53:37] | Come on, you big lug, waltz me around the room. | 来吧 大块头 我们来跳舞吧 |
[54:16] | You know what part of your story I liked best? | 你知道我最喜欢故事里的哪一段吗 |
[54:22] | What? | 是什么 |
[54:24] | The part where the gift-giver | 就是那个HIV携带者 |
[54:27] | decides not to sleep with the bug-chaser… | 决定不和那个想感染艾滋的人上床 |
[54:32] | and goes back to his partner. | 回到了他的伴侣身边 |