时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:00] | I don’t give a shit. I need to talk to him now. | 我不管 我现在就要跟他谈 |
[01:10] | Stuart, I can’t do this. I-I won’t do this. | 斯图尔特 我没办法做 我不会做的 |
[01:12] | – I’ll give the god-damned money… – I don’t know. | -我可以把钱退给他 -我不知道 |
[01:14] | I’ve got a cell phone, a beeper, | 我有手机号 有寻呼机号 |
[01:15] | and he still said he can’t reach him. | 他还是说没办法联系到他 |
[01:18] | All right, okay, I’ll listen. Go on. | 行 好 我听你说 说吧 |
[01:22] | I know that. | 我知道 |
[01:23] | I know that. Yeah. | 我知道 是的 |
[01:26] | What the fuck is going on here? | 这他妈是怎么了 |
[01:28] | Your subject’s being most uncooperative. | 你的模特太不合作了 |
[01:31] | He said he made a big mistake. He’s talking to his agent. | 他说他犯了个大错 正和经纪人说着呢 |
[01:33] | Well, did you remind him that he has a contract? | 你没提醒他我们签了合同了吗 |
[01:36] | Yeah, I thought we’d leave that little tidbit to you. | 怎么可能 我故意把这个小任务交给你呢 |
[01:38] | Well, now it’s my turn. | 轮到我说了吧 |
[01:40] | And you’re going to fucking listen to me. | 你他妈给我好好听着 |
[01:41] | I’m going to leave here right now. | 我现在立马就走 |
[01:43] | Do you understand me? | 听明白了吗 |
[01:45] | No, I’m not going to “Grin and bare it”. | 不 我不会”微笑着接受”的 |
[01:47] | You’ve got to get me out of this. | 你立刻把我捞出去 |
[01:49] | Anything I can do to help? | 有什么我可以帮忙的吗 |
[01:50] | Yeah. You can get me my pants. | 有 把我的裤子给我吧 |
[01:53] | Before I do that, why don’t we discuss your concerns? | 在给你之前 能跟我说说你的顾虑吗 |
[01:55] | There’s nothing to discuss. I’m not doing it. | 没什么好说的 我就是不干 |
[01:59] | Uh, it’s a little bit late for that, isn’t it? | 现在才说不干 是不是太迟了点 |
[02:03] | I’m Drew Boyd. I call the shots. | 我是德鲁·博伊德 我说了算 |
[02:06] | Except when I have the ball. | 可惜决定权在我手上 |
[02:11] | I’m feeling kind of exposed, you know? | 我觉得有点暴露 |
[02:13] | I’m not used to standing around in my shorts. | 我不太习惯穿个裤衩站在人群里 |
[02:15] | What about in the locker room? | 在更衣室不也是这样吗 |
[02:16] | You stand around in a lot less. | 你穿得不是更少吗 |
[02:18] | In the locker room, everyone is showing their ass. | 在更衣室里每个人都光着屁股啊 |
[02:29] | Nice, Drew. | 好极了 德鲁 |
[02:31] | Good. | 好的 |
[02:33] | A little smile. | 笑一点 |
[02:34] | Good, nice. | 好极了 |
[02:38] | That’s it, Drew. | 就这样 德鲁 |
[02:40] | Hold the ball up. | 把球举起来 |
[02:42] | High up. You won the game. | 举高 你赢得了比赛 |
[02:43] | Christ, he’s hot. | 天啊 他太性感了 |
[02:45] | What a pity he’s straight. | 可惜是个直男 |
[02:47] | Well, even if he weren’t, | 即便不是 |
[02:48] | you think he’ll fuck you wearing those? | 就你穿成这样 你觉得他会操你吗 |
[02:52] | Wasn’t expecting to be standing around in my shorts. | 我怎么知道我要穿着裤衩站在这 |
[02:54] | Now go for a long pass. | 作个长传的动作 |
[02:56] | That’s good. I like it. Beautiful. | 好极了 我喜欢 漂亮 |
[02:59] | I don’t know if he’s going to sell any underwear, | 我不知道他能卖出多少内衣 |
[03:00] | but he sure as hell is going to sell a lot of Kleenex. | 但他绝对能让纸巾销量大增 |
[03:03] | Oh, yes. That’s nice, Drew. | 太棒了 漂亮 德鲁 |
[03:05] | – Oh, yeah. – beautiful. | -太棒了 -漂亮 |
[03:06] | – Let’s get serious now. – Yeah. | -现在严肃点 -好的 |
[03:18] | You know, once I got used to everybody staring at me in my shorts, | 其实 一旦习惯大家盯着我只穿内裤的样子 |
[03:22] | got to be a real turn-on. | 结果一定很撩人 |
[03:25] | But only I know what’s under them. | 但只有我知道内裤里面是什么 |
[03:30] | I guess we’d better get up. | 我们最好该起床了 |
[03:32] | What’s your hurry? | 你急什么 |
[03:33] | Well, as soon as we’re through, you always | 向来不都是你一完事 |
[03:36] | bound out of bed and race to the shower, | 就跑去洗澡 |
[03:37] | so I just assumed… | 所以我以为… |
[03:39] | Why don’t we just lie here? | 不如我们就这么躺着吧 |
[03:42] | You sure? | 你确定吗 |
[03:44] | You see me moving? | 你看我动了吗 |
[03:49] | What’s the world coming to? | 今天太阳从西边出来了吗 |
[03:51] | First a kiss, then sticking around. | 先是吻 然后又待着缠绵 |
[03:54] | Next thing you know, you’ll be asking me to the big game. | 接下来 估计你就该邀请我去看比赛了 |
[03:59] | I said too much, didn’t I? | 我是不是太多话了 |
[04:03] | You know the rules. | 你懂规矩的 |
[04:05] | I know. | 我懂 |
[04:07] | What goes on in this room | 我们在床上发生的事 |
[04:08] | is between you, me and the four walls, | 天知地知你知我知 |
[04:10] | and must never leave here on penalty of death. | 泄露者以死谢罪 |
[04:13] | You got it, sport. | 你知道就好 小子 |
[04:26] | Leave a message. | 请留言 |
[04:27] | Straight to voice mail. | 直接转到语音信箱了 |
[04:28] | What’s the point of getting him a cell phone, | 给他买手机有个屁用 |
[04:30] | if he’s not going to pick up? | 打电话都不接 |
[04:35] | That’s me going off in your pocket. | 现在响的是我打的电话 |
[04:37] | How about answering it for a change? | 接一下又不会死 |
[04:39] | What’s up your ass? | 你激动什么劲 |
[04:40] | It’s past 11:00. | 都过了11点了 |
[04:41] | You missed your curfew, again. Where you been? | 你又违反宵禁了 你去哪了 |
[04:44] | Studying with a friend. | 和朋友一起自习呢 |
[04:46] | Every night this week? | 这周每天都自习 |
[04:47] | We’re working on a project. | 我们在研究一个课题 |
[04:48] | Who is this friend? | 那朋友是谁 |
[04:50] | Someone from school. | 就同学啦 |
[04:51] | And the project? | 研究什么课题 |
[04:52] | It’s for science. | 科学课的课题 |
[04:53] | Penicillin’s already been discovered. | 青霉素已经被发现了 |
[04:54] | What have you found? | 你发现了什么 |
[04:55] | What’s with all the fucking questions? | 问这么多干什么 |
[04:57] | We would like an honest answer. | 我们想听到诚实的回答 |
[04:59] | I told you the truth. | 我说的就是实话 |
[05:01] | If you don’t want to believe me, that’s your problem. | 你们要是不信 那是你们的问题了 |
[05:07] | – I hate to say it… – You don’t have to. | -我也不想这么说… -你可以不必说 |
[05:09] | I already know what you’re thinking. | 我已经知道你在想什么了 |
[05:11] | If he’s out hustling again, | 他要是又出去卖身的话 |
[05:13] | I will fucking rip his balls off, | 我他妈就阉了他 |
[05:14] | as my dear mother would say. | 就像我妈常说的一样 |
[05:16] | Let’s hope we’ve instilled more self-respect in him than that. | 但愿我们给他灌输了足够多的自重 不至于这样 |
[05:19] | After the way he’s been acting… | 就他最近的表现… |
[05:20] | Whatever it is, we’ll find out eventually. | 不管他到底在干什么 我们最终总会发现的 |
[05:24] | Then what? | 然后呢 |
[05:26] | Then we’ll just have to deal with it. | 然后我们就想办法解决 |
[05:40] | Need some help? | 需要帮助吗 |
[05:43] | No. Thanks. I can do it. | 不用 谢谢 我自己能行 |
[05:46] | I do it every morning. | 每天早上都是我开门 |
[05:47] | Ah, shit! | 该死 |
[05:51] | My back’s been killing me ever since I did that goddamn mural. | 自从画了那该死的壁画 我的背就疼得要死 |
[05:54] | Hope Michelangelo had a good chiropractor. | 真希望米开朗基罗那会儿有个好的指压师 |
[05:58] | Why haven’t you returned my calls? | 你为什么不回我电话 |
[06:01] | I’ve been busy. | 我最近很忙 |
[06:02] | The show’s been a huge success. Isn’t that great? | 画展很成功 多棒啊 |
[06:04] | Almost everything’s sold. | 画作几乎都卖光了 |
[06:07] | Another month of alimony payments. | 又赚到了一个月的赡养费 |
[06:09] | My wives will be eternally grateful. | 我的老婆们会很感谢的 |
[06:14] | I want to see you. | 我想见你 |
[06:18] | I can’t. | 我不能见你 |
[06:20] | Why not? | 为什么不能 |
[06:22] | “Why not?” | 为什么不能 |
[06:24] | Try “I’m married”. | 我已经结婚了 |
[06:27] | I have a child, another one on the way. | 我已经有孩子了 另一个就要生了 |
[06:29] | And did I happen to mention, lest we forget, that I’m a lesbian? | 我要不要再提醒你一次 我是个拉拉 |
[06:32] | And did I mention that you sure don’t fuck like one? | 你在床上的表现可不太像 |
[06:35] | Oh, Jesus Christ, Sam. | 天呐 山姆 |
[06:39] | Why do you have to be so crude? | 你为什么非得这么残忍 |
[06:41] | You didn’t mind the other night, rolling around on the floor, | 你那天晚上在地上翻滚的时候可没这么说 |
[06:43] | rutting like a couple of… | 翻云覆雨 |
[06:44] | What happened the other night was a mistake. | 那天晚上发生的事是个错误 |
[06:49] | A huge mistake. | 巨大的错误 |
[06:53] | Was it? | 是吗 |
[06:58] | Yes, it was. | 是的 |
[07:01] | Look, Sam, you inspire me. | 听着 山姆 你给我灵感 |
[07:05] | You challenge me, you make me laugh. | 你挑战我的能力 你逗我开心 |
[07:09] | I admire you so much. | 我非常欣赏你 |
[07:13] | I… | 我… |
[07:15] | guess I got confused. | 我想我之前是困惑了 |
[07:19] | You know? | 你明白吗 |
[07:21] | And crossed a line I shouldn’t have. | 跨过了不该跨越的界线 |
[07:26] | When I was a kid… | 我的小时候 |
[07:29] | I didn’t respect the lines. | 我从不管什么界线 |
[07:32] | In my colouring books, I always crossed the lines, | 画填色本时 我总是会画出线外 |
[07:35] | didn’t obey the rules at all. | 完全不理会规矩 |
[07:37] | I don’t think that’s always such a bad thing. | 我觉得这并非总是坏事 |
[07:40] | For an artist, huh, no. | 对艺术家来说 不是 |
[07:46] | But for a person… | 但对一般人来说 |
[07:49] | sometimes it makes sense to read the manual and follow instructions… | 有时 还是遵守规矩比较好 |
[07:54] | dull as that may sound to you. | 对你来说可能显得很蠢 |
[07:58] | And what about the part of you that | 那你内心深处渴望 |
[07:59] | secretly yearns for something else? | 另一种生活的那部分呢 |
[08:02] | The part of you that both of us know is there. | 你我都知道 你内心深处存在这种欲望 |
[08:10] | “My house has many rooms. | “我的房子有很多房间 |
[08:13] | I occupy but a few. | 我占据其中一些 |
[08:15] | The rest go unvisited.” | 其余的 从不开放” |
[08:20] | Who said that? | 这话谁说的 |
[08:22] | I did. | 我 |
[08:49] | Nice chest. | 好漂亮的柜子[胸部] |
[08:50] | I’ll say. | 我也觉得 |
[08:52] | I think he’s talking about the furniture. | 我想他说的是家具 |
[08:54] | That, too. | 也不错 |
[08:55] | Uncle Vic left it to the hospice in his will. | 遵照维克舅舅的遗嘱 留给临终关怀疗养院了 |
[08:58] | He was always a good friend, and a great supporter. | 他向来都是我们的好朋友 很支持我们 |
[09:03] | Oh, I can’t tell you how much we appreciate this. | 我简直无法言表我们有多感谢这慷慨的馈赠 |
[09:07] | We need all the help we can get. | 我们需要一切能得到的帮助 |
[09:08] | Hopefully this new event coordinator will come through. | 希望新请的活动统筹人能成功 |
[09:11] | He’d better. | 他最好能成功 |
[09:12] | Well, they say he raised over a million dollars | 据说他为辛辛那提的一家临终关怀疗养院 |
[09:13] | for a hospice in Cincinnati, so… | 筹集了一百万美元 |
[09:15] | A million? | 一百万 |
[09:16] | My god, if we raise half that we’ll be in heaven. | 上帝啊 能筹到一半我都高兴死了 |
[09:20] | Here. Let me take that. Thanks. | 来吧 这个我来拿 谢谢你 |
[09:26] | Hey, Freddy, how about those Ironmen? | 嘿 弗雷迪 铁人队怎么样 |
[09:28] | Ain’t they something else? | 他们棒极了 对不对 |
[09:29] | Yeah, something else, all right. | 是啊 差不多 还好吧 |
[09:31] | Honey, you ought to take something for that cold. | 亲爱的 感冒成这样你得吃点药了 |
[09:35] | Emmett! | 艾美特 |
[09:37] | What are you doing reading the sports page? | 你怎么看起体育版了 |
[09:38] | Let me get you the “Style” section, sweetheart. | 我给你拿时尚版 亲爱的 |
[09:40] | No, no, Deb. | 不用 黛比 |
[09:41] | These days the sports page will do me just fine. | 我最近觉得体育版也不错 |
[09:45] | Hey, Deb. | 嗨 黛比 |
[09:46] | Hey, Bob. | 嗨 鲍勃 |
[09:47] | Haven’t seen you in an age. Where you been? | 很久不见了 你去哪儿了 |
[09:50] | Well, I was, uh, I was laid up with some back trouble, | 背痛 只能躺着 |
[09:52] | but I’m on my feet again. | 不过现在好了 |
[09:54] | How you been? | 你这段时间如何 |
[09:55] | Life took a couple of pot-shots, but… | 生活就像一把胡乱扫射的枪 但是… |
[09:58] | I ducked. | 我躲开了子弹 |
[10:00] | So, you seen Carl? | 见卡尔了吗 |
[10:03] | No, not lately. | 没 最近没见 |
[10:04] | I figured he’d be taking you tonight. | 我想他晚上会来接你的 |
[10:06] | Taking me where? | 接我去哪 |
[10:07] | The policeman’s ball. | 警察舞会 |
[10:08] | He took you last year, didn’t he? | 他去年带你去了 不是吗 |
[10:11] | Yeah, he took me. | 是的 去年是去了 |
[10:14] | I remember, ’cause, uh, you looked real nice. | 你去年漂亮极了 我印象深刻 |
[10:17] | Thanks. | 谢谢 |
[10:20] | I guess, uh, this year he must be taking someone else. | 我想他今年会带别人去吧 |
[10:24] | Excuse me, officer, | 打扰下 警官 |
[10:25] | but anyone can go to the policeman’s ball. | 任何人都能参加警察舞会 |
[10:28] | Am I correct? | 我说的对吗 |
[10:29] | Anyone who buys a ticket. | 是啊 买票就能进 |
[10:31] | Uh, I’ll take the pink plate special, | 我要粉盘特餐 |
[10:34] | but make mine blue. | 用蓝盘装 |
[10:36] | You got it. | 没问题 |
[10:40] | Don’t tell me you’re thinking of going. | 别告诉我你准备去 |
[10:41] | If I can find a date. | 能找到伴就去 |
[10:43] | Yeah, good luck. | 好吧 祝你好运 |
[10:45] | What about you? | 你去吗 |
[10:47] | Me? | 我 |
[10:48] | What, are you out of your fucking mind? | 你他妈脑子坏了吗 |
[10:50] | Why not? | 为什么不去 |
[10:51] | Well, you just heard. Carl’s going to be there, | 你也听到了 卡尔要去啊 |
[10:53] | probably with that… lady he’s been seeing. | 也许会带着 他现在的女朋友 |
[10:56] | So, that’s no reason not to go. | 这也不是不去的理由啊 |
[10:58] | In fact, all the more reason to be there. | 事实上 就是这样才更要去 |
[11:00] | Show him what he’s missing. | 让他看看他错过了什么 |
[11:02] | Not much. | 倒也没错过什么 |
[11:04] | Now, now. Let’s keep our self-esteem, and our tits, up. | 现在 昂起头颅 挺起胸膛 |
[11:07] | Even if I wanted to go, with my tits up, | 即使我想挺着胸去参加 |
[11:11] | I got nothing to drape ’em in. | 也没能穿的衣服 |
[11:12] | Just leave that to your fairy god… | 这事就交给你的教母… |
[11:15] | you know, I’m not even going to say it. | 我都懒得说了 |
[11:16] | Too trite. | 太老土了 |
[11:17] | However, you will look fabulous. | 不过 你一定会光彩照人的 |
[11:20] | I guarantee. | 我保证 |
[11:26] | What have I done? | 我做了什么啊 |
[11:30] | Now he wants to see me again and of course, I told him no. | 他现在又想见我 当然我肯定拒绝了 |
[11:32] | It’s out of the question. | 这是毫无疑问的 |
[11:34] | We can never… | 我们绝对不能… |
[11:36] | never do that again. | 不能再做这种事了 |
[11:40] | Is he hung? | 他鸡巴巨大吗 |
[11:40] | Oh, Brian! | 布莱恩 |
[11:41] | I’m just curious. | 我只是好奇 |
[11:45] | You’re the last person I thought I’d ever discuss dick with. | 我最没想到会跟你一起讨论鸡巴 |
[11:48] | This isn’t about dick. | 这跟鸡巴没关系 |
[11:49] | Since when? | 从什么时候不是的 |
[11:50] | I love Melanie. | 我爱茉蕾妮 |
[11:53] | Sure you do. | 那当然 |
[11:54] | Then how could I have… | 那我怎么会… |
[11:56] | Fucked a guy? | 和男人做爱 |
[11:57] | It’s not possible. | 这怎么可能呢 |
[11:59] | Anything’s possible. | 一切皆有可能 |
[12:01] | It’s explaining it that’s the tricky part. | 要解释它才是最困难的 |
[12:03] | But I’ve always been, you know… | 但是 我一直都是个… |
[12:06] | A carpet-muncher. | 标准的拉拉 |
[12:09] | Except for that one time in college when… | 除了大学的那一次 |
[12:12] | you and I… | 你和我 |
[12:14] | but that was just… | 但那只是… |
[12:15] | Midsummer madness. | 一时糊涂而已 |
[12:19] | Still, there is a part of you | 不过 你心中的某个部分 |
[12:21] | that once every decade or so doesn’t object to a stiff prick. | 每隔上个十年左右 不会反感男人的鸡巴 |
[12:26] | Believe me, I understand. | 相信我 我理解 |
[12:30] | I’m not so sure Melanie would. | 恐怕茉蕾妮不一定会理解 |
[12:32] | Then don’t tell her. | 那就别告诉她 |
[12:34] | Huh, you’re a big help. | 你这么说能帮上什么忙 |
[12:39] | It’s okay to like cock. | 喜欢鸡巴没什么的 |
[12:42] | And it’s okay to like pussy, just not at the same time. | 喜欢阴道也没什么 但不能同时喜欢 |
[12:45] | So… | 那么 |
[12:50] | which one do you like? | 你喜欢哪一张 |
[12:56] | Well, look who it is. | 瞧瞧这是谁啊 |
[12:58] | Come to shoot the breeze? | 来随便聊聊的吗 |
[13:00] | Have a heart-to-heart? | 敞开心扉好好谈谈 |
[13:01] | Spend a little quality time with your dashing young dad? | 和英俊帅气的年轻老爸共度美好父子时光 |
[13:04] | I need 20 bucks | 我想要20块钱 |
[13:05] | I knew it. | 我就知道 |
[13:06] | What do you want it for? | 你要钱干什么 |
[13:07] | My upwardly-mobile lifestyle. | 我的移动性越来越高的生活方式 |
[13:09] | Being a teenager’s expensive. | 当青少年是很费钱的 |
[13:11] | You should have thought of that before you became one. | 你应该在进入青春期前就想到这点的 |
[13:15] | So can I have it? | 那你到底给不给 |
[13:17] | Why should I reward you for missing your curfew and | 你违反了宵禁 而且不尊重我们 |
[13:20] | being disrespectful to us? | 我为什么还要奖励你 |
[13:22] | How the fuck am I being disrespectful? | 我怎么就不尊重你们了 |
[13:24] | By not telling us the truth. | 你没对我们说实话 |
[13:25] | I told you. | 我说的是实话 |
[13:30] | I’m not above paying for information, | 你倒是也不介意花钱买信息 |
[13:33] | but first you’ve got to come clean. | 但首先 你必须老师交代干净 |
[13:35] | I took a shower this morning. | 我今早才洗澡的 很干净 |
[13:36] | Are you hustling again? | 你又上街卖身了吗 |
[13:38] | If I was hustling, would I be asking you for 20 bucks? | 我要是卖身的话 还会找你要20块钱吗 |
[13:43] | Good point. | 倒也是 |
[13:44] | But then again, maybe you’re just trying to throw me off the track. | 不过 或许你是想故意扰乱我的判断 |
[13:46] | For chrissake. | 老天啊 |
[13:51] | I’m kind of dating someone, okay? | 我在约会 行了吧 |
[13:55] | Really? | 真的吗 |
[13:55] | Yeah, really. Is that so hard to imagine? | 真的 很难想象吗 |
[13:58] | No, no, not at all. That’s… uh, it’s great, but I… | 没有 这是好事 我只是… |
[14:02] | Why didn’t you just say so? | 你怎么不早点说 |
[14:04] | You know how kid’s are at my age. | 我们这个年龄的小子都这样 |
[14:06] | We’re trying to develop a sense of self, | 正处于形成自我概念的关键时期 |
[14:08] | which often manifests itself | 最显著的特点就是 |
[14:09] | in a reluctance to communicate | 不愿意和家长 |
[14:10] | with parents and other authority figures. | 或者别的权威人物交流想法 |
[14:15] | Here’s 30. Go to the movies. | 给你30块 去看个电影吧 |
[14:17] | Sweet. | 棒极了 |
[14:27] | Ben? | 本 |
[14:29] | I hope you’re sitting down. | 坐好了啊 |
[14:32] | Guess what? | 你猜怎么着 |
[14:34] | Our boy has a boyfriend. | 我们家儿子有男朋友了 |
[14:39] | You sure I don’t look like a fire hydrant? | 你确定我看起来不像个消防栓吗 |
[14:40] | I wouldn’t want any dogs making a mistake. | 我可不想狗跑来撒尿 |
[14:43] | You do not look like a fire hydrant. | 你才不像消防栓 |
[14:44] | You’re positively glowing. | 你现在光彩四射呢 |
[14:46] | I don’t mind glowing, as long as I’m not radioactive. | 光彩四射倒不错 只要不是辐射就好了 |
[14:48] | Oh, shit, there’s Carl. | 糟了 卡尔在那里 |
[14:50] | Yes, dear? | 怎么了 亲爱的 |
[14:51] | I should say… | 我得去… |
[14:52] | What do I do? | 我该怎么办 |
[14:52] | What do you mean “What do you do?” You stand there and glow. | 什么叫怎么办 站这射瞎他的眼 |
[14:59] | Oh, hi, Carl. | 你好呀 卡尔 |
[15:00] | Debbie. Emmett. | 黛比 艾美特 |
[15:02] | What are you doing here? | 你们怎么来了 |
[15:04] | Well, it’s a ball to raise money for the cops, isn’t it? | 这舞会不是为了给警察筹款的吗 |
[15:07] | And I’ve always had a soft spot for men in uniform. | 我一见到制服男就浑身发软 没有抵抗力 |
[15:09] | And I’ve always had a hard spot. | 我倒是一见到他们就硬了 |
[15:12] | Debbie, Emmett, this is Katherine, | 黛比 艾美特 这是凯瑟琳 |
[15:14] | the person I told you about. | 我跟你们提起过她 |
[15:16] | It’s nice to meet you both. | 很高兴能认识你们 |
[15:18] | You’re certainly just as… colourful as Carl said you were. | 你果真像卡尔说的一样 多姿多彩 |
[15:23] | Thanks. | 谢谢 |
[15:25] | Will you excuse me for a moment, Carl? | 卡尔 失陪一下 |
[15:27] | I’m just going to the powder room. | 我去趟洗手间 |
[15:33] | Would anyone like a drink? | 来杯喝的怎么样 |
[15:34] | – Oh, god, yes. – God, yes. | -太好了 -好极了 |
[15:40] | I-I wasn’t expecting to see you. | 我不知道你也会来 |
[15:45] | I hope it doesn’t make you uncomfortable. | 希望没有让你不自在 |
[15:47] | No, no. I like… | 不 没有 我喜欢… |
[15:49] | I mean, I-I-it’s nice… | 我是说 挺好的 |
[15:53] | I don’t know what the hell I’m trying to say. | 我也不知道我到底想说什么了 |
[15:56] | You look very handsome. | 你打扮得很帅 |
[15:58] | A-and you look very… | 你打扮得很… |
[16:02] | Red? | 很红吗 |
[16:09] | I’m glad to see you’re getting out, enjoying yourself. | 很高兴能看到你走出来 享受生活 |
[16:12] | Well, life goes on, you know. | 没办法 生活总是要继续的 |
[16:14] | You got no choice but to go on with it. | 你也只能跟着继续了 |
[16:23] | That, um… | 那个 |
[16:25] | that song. | 这首歌 |
[16:27] | They played that last year. | 他们去年也放过 |
[16:29] | Yeah, they play it every year. | 是啊 他们每年都放这首歌 |
[16:31] | They ought to get some new material. | 是该换首新歌了 |
[16:34] | We danced to it. | 我们曾伴着这首歌跳舞 |
[16:37] | I know. | 我记得 |
[16:42] | You’re very good on your feet. | 你舞技还不错 |
[16:45] | Maybe we could take a quick spin around the floor, | 今晚我们或许也可以跳上一支舞 |
[16:48] | as friends, of course. | 当然 以朋友的身份 |
[16:51] | Well, shall we go in now? | 我们进去吧 |
[16:53] | Sure. | 好 |
[16:54] | Nice to meet you, Deborah. | 很高兴认识你 黛布拉 |
[16:57] | Don’t you just love this song? | 这不是你最爱的那首歌吗 |
[16:59] | You want to dance? | 你想跳舞吗 |
[17:08] | Two for you. | 两杯给你 |
[17:36] | Sign up here for the Liberty Ride. | 参加自由骑行的在这里登记 |
[17:38] | If you can’t ride, we gladly accept donations. | 会骑车的捧个人场 不会骑的捧个钱场 |
[17:42] | How are we doing? | 怎么样了 |
[17:43] | 37 riders so far. | 目前有37个人报名了 |
[17:45] | One guy offered me $1,000 if I’d show him my cock. | 有个家伙开价一千美元 前提是我给他看我的鸡巴 |
[17:48] | I hope you said yes. | 我倒希望你同意了 |
[17:53] | May we have your attention, please, everyone? | 各位朋友 请安静一下 |
[17:58] | Thank you so much for coming out tonight in support of Liberty Ride. | 非常感谢诸位今晚前来支持自由骑行 |
[18:08] | The profits will be going | 本次活动的所有盈利 |
[18:09] | to help keep the Liberty House hospice open, | 将用于资助自由之家临终关怀疗养院 |
[18:11] | so let’s try and raise as much money as we possibly can. | 让我们尽全力为此次活动多筹善款 |
[18:22] | In order to do that, the center has | 为此 同性恋中心特地邀请了 |
[18:24] | enlisted one of the top fundraisers in North America, | 北美地区最著名的募款人之一 |
[18:28] | a man who gave up a lucrative law practice in Toronto | 他放弃了在多伦多薪酬丰厚的律师职业 |
[18:31] | to make millions for various organizations | 为不同组织筹得了数百万美元 |
[18:33] | with his walk-a-thons, dance-a-thons, | 他策划过的活动包括长期步行 长期舞会 |
[18:36] | marathons, triathlons, | 马拉松 长期铁人三项等 |
[18:39] | you name it, he’s found a way to make money out of it. | 只要你能想到的 他都能用来帮助筹款 |
[18:43] | We’re fortunate to have his help and support, | 我们非常幸运能得到他的帮助和支持 |
[18:45] | so let us introduce you to Jeffrey Pendergrass. | 下面请允许我向大家介绍杰弗里·彭格拉斯 |
[18:54] | Thank you all very much. | 非常感谢诸位 |
[18:57] | It’s great to be here in Pittsburgh. | 很高兴来到匹兹堡 |
[19:02] | I’m grateful to the gay and lesbian center | 我很高兴同性恋中心 |
[19:04] | and all of its supporters for asking me to help make | 和各位支持者们让我来协助 |
[19:06] | this the best and most profitable event ever. | 组织这次史上最大最盈利的活动 |
[19:09] | So I hope you all sign up, | 我希望各位都能报名 |
[19:11] | get on your bike and cross the finish line, but tonight, | 跨上自行车骑完全程 不过今晚 |
[19:14] | let’s all have a good time. Huh? | 让我们尽情享受 好吗 |
[19:36] | One of those. | 再来一杯 |
[19:38] | Thanks. | 谢谢 |
[19:41] | Buy you a drink? | 我请你喝一杯 |
[19:43] | It’s an open bar. Party’s on me. | 今天酒水免费 费用我包了 |
[19:46] | Nothing is free. | 天下没有免费的午餐 |
[19:50] | Jeffrey Pendergrass. | 杰弗里·彭格拉斯 |
[19:53] | Brian Kinney. | 布莱恩·肯尼 |
[19:57] | It’s just an observation, Jeffrey, but… | 谈点个人看法 杰弗里 但是… |
[20:00] | wouldn’t the money that you’re spending here tonight | 你不觉得把今晚花在这里 |
[20:03] | to say, “Hello, Pittsburgh, hello” | 用来粉墨登场的钱 |
[20:05] | be better spent helping to keep the hospice open? | 直接用在临终疗养院上会更好些吗 |
[20:08] | Actually, Brian, I find when | 说实话 布莱恩 我发现 |
[20:10] | the drinks flow freely, so do the donations. | 这些人免费酒水喝得越多 掏钱就越爽快 |
[20:14] | This guy bothering you, Jeffrey? | 这家伙惹你烦了吗 杰弗里 |
[20:15] | No, not at all. | 没 完全没有 |
[20:17] | Just revealing some of my under-handed business practices. | 我只是向他介绍下我现在的生意技巧 |
[20:22] | Well, I better go work the room. | 我先去交际一下 |
[20:24] | Hope we can count on your pledge, Brian. | 希望你也能慷慨捐赠 布莱恩 |
[20:30] | What the hell was that all about? | 刚刚是他妈怎么回事 |
[20:32] | You know me, Mel, always stirring up the shit. | 你了解我的 茉儿 我就爱当搅屎棍 |
[20:55] | Do you want me to suck you? | 想让我帮你口交吗 |
[20:59] | No, no, that’s okay. | 不用了 这样就挺好 |
[21:01] | Has anybody ever sucked you before? | 以前有人帮你舔过吗 |
[21:03] | Yeah. | 有 |
[21:06] | A lot of girls? | 很多女孩吗 |
[21:08] | No. | 不是 |
[21:10] | I’ve only done it twice. | 我也只给别人舔过两次 |
[21:12] | Once at summer camp, and once with my last boyfriend. | 夏令营一次 另一次是我前男朋友 |
[21:15] | You don’t think that makes me a slut, do you? | 你不会觉得这样显得我很淫荡吧 |
[21:19] | Hardly. | 不会呀 |
[21:20] | Besides, it’s not real sex. | 再说了 这也不算是做爱 |
[21:24] | I haven’t had real sex yet. | 我还没真正做过呢 |
[21:26] | Have you? | 你呢 |
[21:27] | N-n-not really. | 我也没 |
[21:30] | But I think about it. | 但我有想过 |
[21:32] | Me, too. | 我也是 |
[21:34] | But I promised | 但我答应过我爸妈 |
[21:35] | to discuss it with my parents first before I do. | 在做之前 会先跟他们商量 |
[21:39] | We’re, like, best friends. | 我们一家 就像朋友一样 |
[21:43] | How about yours? | 你的家人呢 |
[21:45] | I don’t think I’ll tell them. | 我觉得我不会跟他们说 |
[21:46] | How come? | 为什么 |
[21:48] | They’re not like your folks. | 他们和你的家人不太一样 |
[21:50] | In what way? | 哪里不一样 |
[21:52] | They’re… | 他们… |
[21:54] | two guys. | 都是男的 |
[21:58] | You mean they’re gay? | 你是说他们是同性恋吗 |
[22:01] | That’s so cool. | 太酷了 |
[22:04] | I don’t know how cool they’d be if I told them about you and me. | 如果我跟他们说了我们的事 不知他们能有多酷 |
[22:08] | Well, they don’t expect you to be gay just because they are. | 他们总不能强求你和他们一样当同性恋吧 |
[22:14] | I don’t know. | 我也不知道 |
[22:19] | I’ll be glad to tell them you’re straight, if it ever comes up. | 如果有必要 我很乐意告诉他们你是直男 |
[22:57] | How’d it go? | 怎么样 |
[22:58] | Oh, great! | 棒极了 |
[22:59] | This guy Pendergrass is | 那个叫彭格拉斯的家伙 |
[23:00] | going to help us raise a shitload of money. | 一定能帮我们筹到一大笔钱 |
[23:03] | That’s good. | 那很好呀 |
[23:03] | Yeah. I’m sorry you weren’t there. | 是呀 我真的很遗憾你没有去 |
[23:05] | Me, too. | 我也很遗憾 |
[23:06] | I got this damn headache. | 都怪我头疼的不是时候 |
[23:09] | Any better? | 好点了没 |
[23:10] | A little. | 好点了 |
[23:12] | I blame Sam for it. | 都怪山姆 |
[23:14] | What? | 什么 |
[23:15] | Oh, the stress of doing the show… | 办画展的压力 |
[23:18] | living up to his expectations as well as yours. | 要满足他和你的期望 |
[23:22] | But you did it. | 但你还是做到了 |
[23:26] | That feels nice. | 真舒服 |
[23:35] | Mel. | 茉儿 |
[23:38] | Mel? | 茉儿 |
[23:42] | Mind if we… | 能不能… |
[23:44] | do it later? | 改天再做 |
[23:46] | Sorry. I’m just a horny pregnant lady. | 抱歉 我只是个饥渴的孕妇 |
[23:51] | I’ll look in on Gus. | 我去看看盖斯怎么样了 |
[23:53] | You want me to get you some more hot tea? | 要我给你带点热茶上来吗 |
[23:55] | It looks cold. | 这都凉了 |
[24:11] | I kept my tits up, just like you said. | 我照你说的那样昂首挺胸 |
[24:13] | I practically threw ’em at him. | 都快挺到他脸上了 |
[24:15] | Didn’t do much good. | 根本没什么用 |
[24:16] | Don’t despair. | 别灰心嘛 |
[24:18] | We’ll just have to… | 我们只要 |
[24:19] | think of another way to get his attention, that’s all. | 想个别的办法吸引他的注意力就行了 |
[24:20] | Well then, we better think fast | 那我们最好快点想 |
[24:22] | because that woman’s got marriage in her eyes. | 我看那个女的想结婚都快想疯了 |
[24:25] | I’ve got an extra ticket for the Ironmen’s game on Sunday. | 我手上有张匹兹堡铁人队周日比赛的票 |
[24:28] | Who wants to go? | 有谁想去 |
[24:34] | I’ve got an extra ticket for “42nd Street”. | 我还有张音乐剧《第42街》的票 |
[24:36] | – Who wants to go? – Me! | -谁想去 -我 |
[24:38] | Calm down. Calm down. I’m just… I’m just testing. | 冷静 冷静 我只是测试一下 |
[24:41] | What about you, Em? | 你呢 小艾 |
[24:43] | They’re in the skybox. | 天空看台的哦 |
[24:44] | A thank-you gift from the star quarterback himself. | 这可是四分卫本人送给我的谢礼 |
[24:46] | I don’t think so. | 我没兴趣 |
[24:48] | Come on. You’re the one who turned me on to him in the first place. | 拜托 要不是你 我也不不会对他这么感兴趣 |
[24:50] | You ever seen him play? | 你看过他玩球吗 |
[24:51] | Not on the field. | 没看过在球场上玩球 |
[24:52] | They say he’s incredibly fast and strong. | 据说他是力量和速度的完美结合 |
[24:56] | Ah, as much as I’d love to go, I… I promised I wouldn’t. | 我是很想去 可我答应了不去的 |
[24:58] | Promised who? | 答应谁了 |
[25:00] | Then again, how many seats does that stadium hold? | 话说回来 那个球场能坐多少人 |
[25:04] | I don’t know. 80,000? | 不清楚 8万左右吧 |
[25:05] | 80,000? | 8万 |
[25:07] | You could hardly pick out a face in that crowd, right? | 那想在人群里认出谁是不太可能了吧 |
[25:09] | Yeah. | 是呀 |
[25:11] | Say, um, Teddy, | 那个 泰迪 |
[25:12] | I was just wondering, do you think maybe | 我想问问 你能不能 |
[25:14] | you could score an extra pair of those tickets for me? | 再给我也弄两张贵宾票 |
[25:16] | Well, I could try. | 我可以试试 |
[25:18] | I have a friend who might like to go. | 我有个朋友可能想去 |
[25:31] | What? | 什么事 |
[25:32] | There’s a Jeffrey Pendergrass to see you. | 有位叫杰弗里·彭格拉斯的先生想要见你 |
[25:34] | He says he doesn’t have an appointment. | 但他说他没有预约 |
[25:37] | He wants to hit on me. | 他想勾搭我 |
[25:38] | Who doesn’t? | 谁不想呢 |
[25:40] | Except he wants money. Send him in. | 但他想勾的是钱 让他进来吧 |
[25:42] | Okay. | 好的 |
[25:43] | Go on in. | 请进去吧 |
[25:49] | They tell me you’re the guy to get in bed with. | 他们跟我说 要上床找你准没错 |
[25:52] | Well, you’ll have to come back after office hours for that. | 那你最好下班之后再来 |
[25:55] | I know you’re a busy man, so let me cut to the chase. | 我知道你是个大忙人 我们开门见山吧 |
[25:57] | Christ, I hate that expression. | 天呐 我最讨厌这句话了 |
[26:00] | I understand you’re one of the | 我知道你是全匹兹堡 |
[26:01] | most successful gay businessmen in Pittsburgh. | 最成功的同性恋企业家之一 |
[26:04] | Whoever told you that was dead wrong. | 不管谁跟你说的 都大错特错 |
[26:05] | I’m the most successful gay businessman. | 我就是最成功的同性恋企业家 没有之一 |
[26:08] | All the more reason then. | 那你更是责无旁贷了 |
[26:10] | I’d like your clients to | 我想请你的客户 |
[26:11] | be corporate sponsors for the Liberty Ride. | 担任自由骑行的主要赞助商 |
[26:13] | I see. | 这样啊 |
[26:17] | Let me cut to the chase. What’s in it for them? | 我也开门见山了吧 这样对他们有什么好处 |
[26:20] | More important, what’s in it for me? | 更重要的是 这样对我有什么好处 |
[26:22] | Two very good questions. | 两个非常好的问题 |
[26:24] | First, your clients’ contributions will | 首先 你的客户做出的贡献将得到 |
[26:26] | generate publicity and goodwill that advertising can’t buy. | 社会关注与美誉 这是广告不可能带来的 |
[26:29] | Plus, they’ll be cultivating product loyalties | 此外 他们还可以培养产品的顾客忠诚度 |
[26:31] | in a market that has hundreds of billions in disposable income. | 同性恋人群这个市场可是有着上千亿的税后收入 |
[26:34] | Well, I already know that. | 你不说我也知道 |
[26:39] | My second question? | 那第二个问题呢 |
[26:42] | What’s in the cracker jack box for me? | 我能分到什么好处 |
[26:44] | A very personal thank you from me, | 一份来自我个人的真诚谢意 |
[26:45] | and a warm, gooey feeling inside. | 以及内心温暖舒适的感受 |
[26:47] | Oh, Jeffrey, you disappoint me. | 杰弗里 你太让我失望了 |
[26:49] | I thought you’d come up with something more original than that. | 我还以为你能给我来点更有创意的呢 |
[26:54] | So, do we have time for one last question? | 好啦 能再问你最后一个问题吗 |
[26:58] | What’s in it for you? | 你能得到什么 |
[26:59] | A living. | 生计 |
[27:02] | Finally, an honest answer. How refreshing. | 终于有句实话了 真是让人耳目一新啊 |
[27:05] | Anything wrong with that? | 有什么不对的吗 |
[27:06] | Not at all. | 完全没有 |
[27:07] | I’m all in favour of people making money. | 我很乐意帮别人挣钱 |
[27:10] | What I’m not in favour of is telling others how to spend it. | 但是我不喜欢告诉别人怎么花钱 |
[27:12] | It’s for a worthy cause. | 这是为了崇高的事业 |
[27:14] | Besides, they can afford it. | 再说了 他们又不是出不起钱 |
[27:15] | That’s very true. | 一点不假 |
[27:17] | But it’s not a reason why they should give it to you. | 但这不是他们该将钱给你的理由 |
[27:21] | Well, how about this then? | 好吧 那我们换种说法 |
[27:23] | It wouldn’t be very good for your clients’ P.R. | 如果有传言说你的客户都憎恨同性恋的话 |
[27:26] | if they were perceived as being homophobic. | 这可能会影响到他们的公众形象吧 |
[27:28] | And it wouldn’t help your reputation much | 并且 如果有传言说 |
[27:30] | if word got out that you were | 你对同志群体内有需要的成员 |
[27:31] | insensitive to the neediest members of your community. | 冷漠不管 对你的名声也不好吧 |
[27:36] | Why, Jeffrey, are you turning the screws on me? | 杰弗里 你是要威胁我吗 |
[27:39] | Course not. | 当然不是 |
[27:42] | I’m merely pointing out why it’s so important | 我只是想简单说明一下 |
[27:44] | that we all open our hearts and cheque books, | 敞开心扉 打开支票簿 |
[27:46] | and give as generously as we can. | 慷慨相助的重要性罢了 |
[28:07] | Blue 44, blue 44. Blue 44. | 蓝色44号 蓝色44号 蓝色44号 |
[28:12] | Set. Hike. | 预备 开球 |
[28:21] | Go, Boyd. | 冲啊 博伊德 |
[28:23] | Get past those motherfuckers! | 快冲过那帮混蛋的封锁 |
[28:25] | Run, damn it. Run! | 跑啊 我操 快跑 |
[28:47] | That was some play, huh? | 这比赛很带劲啊 |
[28:48] | I’ll say. I can’t believe you got these tickets, in the skybox. | 当然啦 真不敢相信你能弄到天空看台的票 |
[28:52] | I’m glad you’re having a good time. | 我很高兴你看得这么开心 |
[28:54] | Well, I’ll tell you the truth, I’m not. | 说实话 我并不开心 |
[28:56] | You’re not? | 你不开心吗 |
[28:57] | I’m having a great time. | 我是欣喜若狂 |
[29:01] | I hope Katherine doesn’t mind. | 我希望凯瑟琳不会介意 |
[29:02] | That I went to the game with a friend? | 和朋友一起看场球而已 |
[29:05] | Can you believe this is the first time in my life | 信不信由你 这还是我有生以来 |
[29:06] | I’ve ever been to a football game? | 第一次在现场看球呢 |
[29:08] | Easily. | 看出来了 |
[29:09] | I had no idea it was exciting. | 我一直都不知道现场这么刺激 |
[29:12] | I feel like we’re… back in ancient Rome, | 感觉我们就像 回到古罗马 |
[29:14] | you know, sitting in the coliseum, watching the gladiators, | 穿着露肩长袍 坐在斗兽场 |
[29:18] | wearing those fabulous off-the-shoulder togas. | 看角斗士决斗一样 |
[29:21] | Yeah, somehow, I picture us more as lion chow, | 是啊 不知怎的 我倒觉得我们更像狮子狗 |
[29:23] | but I’m glad you’re enjoying it. | 不过 我很高兴你很享受这比赛 |
[29:26] | In fact, you haven’t taken your eyes off | 实际上 自打我们坐下 |
[29:27] | of Drew Boyd since we sat down. | 你就一直盯着德鲁·博伊德不放 |
[29:29] | Th-that’s just because he’s such a dynamic and powerful player. | 因为他满场跑 又强悍 |
[29:33] | Admit it, you’re in love with him. | 承认吧 你爱上他了 |
[29:36] | I’m not! | 我才没呢 |
[29:38] | After seeing him in his underwear, | 亲眼看到他只穿着内裤的样子 |
[29:39] | I have to confess, so am I. | 我必须供认 我也爱上他了 |
[29:44] | Drew just scored. | 德鲁刚刚得分了 |
[29:46] | I didn’t do so bad myself. | 我自己也很有收获 |
[29:49] | Oh, my god! | 我的天 |
[29:50] | What? What’s the matter? | 怎么了 发生什么事了 |
[29:52] | Nothing. Um, uh, come on, let’s, um, let’s… let’s go. | 没事 来吧 我们走吧 |
[29:55] | Go? Go? But there’re seconds left on the clock | 现在走 比赛马上就结束了 |
[29:57] | with a tied score. | 比分咬的这么紧 |
[30:00] | Emmett? Is that you? | 艾美特 是你吗 |
[30:02] | Oh, hi, Sierra. | 你好呀 赛拉 |
[30:04] | What are you doing here? | 你怎么会在这里 |
[30:05] | I didn’t exactly think football was your thing. | 我可没想到你会喜欢橄榄球 |
[30:07] | Um, I’m here with my friend, Ted. | 我和朋友一起来的 泰德 |
[30:09] | He’s the one who picked Drew for the underwear AD. | 他选了德鲁拍内衣广告 |
[30:11] | Oh, so you’re the one who’s responsible | 那你可要对那些看了广告之后 |
[30:13] | for all those women drooling when they see that AD. | 大发花痴的女人们负责 |
[30:15] | Not to mention a certain segment of the male population. | 还有一部分男同胞也没少流口水 |
[30:19] | I’m Sierra, Drew’s fiance. | 我叫赛拉 德鲁的未婚妻 |
[30:21] | Oh, congratulations. Uh, h-he’s quite a guy. | 恭喜了 他真是个风云人物 |
[30:24] | Yes, it seems I landed the big one. | 没错 看来我找到一个大人物 |
[30:26] | You certainly did. | 那是当然 的确很”大” |
[30:28] | Well, it’s nice to see you again. | 很高兴能碰到你 |
[30:29] | Where are you going? | 你们要去哪儿 |
[30:30] | Drew would be so disappointed | 如果你不去更衣室 |
[30:31] | if you didn’t stop by the locker room to say hello. | 和德鲁打个招呼的话 他会很失望的 |
[30:35] | I-I’d love to, but w-we’re with friends. | 我 挺想去的 可我是和朋友一块儿来的 |
[30:37] | So bring them along. | 那把他们也叫上呗 |
[30:38] | I can meet the team? | 我可以去见全队球员吗 |
[30:39] | – Got one chance. – this is it! | -还有一次机会 -就是现在 |
[30:43] | Touchdown! | 触地得分 |
[30:46] | Ironmen win! | 铁人队赢了 |
[30:50] | And the final score shows a tremendous effort by Ironmen. | 最终得分显示了铁人队的巨大付出和努力 |
[30:56] | A victory for the Ironmen. | 这是铁人队的巨大胜利 |
[30:58] | – Your final score, 37 to 31… – Okay, everyone, follow me. | -最终得分是37比31 -好啦 大家跟我来吧 |
[31:02] | with just a few ticks on the clock. | 在最后几秒反败为胜 |
[31:05] | Isn’t that unbelievable? | 多么令人难以置信啊 |
[31:09] | Why wouldn’t he just come out and say he has a boyfriend? | 他为什么不直接说自己有个男朋友 |
[31:13] | You know how kids his age are. | 你也知道他这年纪的孩子是什么样的 |
[31:15] | He’s trying to develop a sense of self, | 他在试图找到自我 |
[31:17] | which often includes not communicating with parents. | 典型症状就是不和父母交流 |
[31:20] | We’re not other parents. | 我们可不是普通的父母 |
[31:22] | We’re hip, you know. We are… | 我们可时髦了 我们… |
[31:25] | coo-ool. | 酷毙了 |
[31:27] | You think so? | 你这么想吗 |
[31:29] | Hey, pal. | 嘿 小老弟 |
[31:31] | I ordered our favourite, “Mighty man meat”. | 我点了我们最爱的大号肉食披萨 |
[31:33] | Sausage, pepperoni, meatball, ham and bacon. | 香肠 辣肠 肉丸 火腿 培根应有尽有 |
[31:38] | Not to worry. Mushroom and tofu for you. | 别担心 还给你点了份蘑菇加豆腐的 |
[31:41] | So, dude, what’s new? | 话说 老兄 有什么新闻没 |
[31:44] | Nothing, dude. | 没有 老兄 |
[31:46] | Not what I hear. | 我听到小道消息了哦 |
[31:47] | So you’ve got a friend. | 你告别单身了吧 |
[31:49] | Michael and I want you to know that we think it’s great. | 我和迈克觉得这样很好 |
[31:51] | In fact, I wish I had a boyfriend when I was your age. | 我在你这么大的时候要是有个男朋友多好 |
[31:54] | All those missed blowjobs. | 少享受了多少次口交啊 |
[31:56] | So what is he like? Huh? | 他人怎么样啊 |
[32:00] | Is he smart, bookish? | 是个聪明的书呆子 |
[32:02] | Muscular, athletic? | 还是个肌肉运动型男 |
[32:06] | All of the above. | 都算得上吧 |
[32:07] | You two had sex yet? | 你们发生性关系了吗 |
[32:08] | No. | 没 |
[32:09] | Uh, it’s okay. We’re all gay men here. | 别紧张 我们都是同性恋 |
[32:12] | Because if you do, it’s important you protect him, | 如果有的话 一定要保护好对方 |
[32:14] | as well as yourself, | 也要保护好自己 |
[32:15] | especially considering your HIV status. | 尤其是你的HIV病毒值 |
[32:18] | You have a responsibility. | 你有责任 |
[32:20] | Don’t worry. I’ll be careful. | 放心吧 我会注意的 |
[32:25] | So? | 那么 |
[32:27] | When do we get to meet him? | 我们什么时候能和他见个面呢 |
[32:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:30] | We’re very open-minded. | 没事 我们很开放的 |
[32:32] | Doesn’t matter if he has tattoos, body piercings. | 我们不介意他有纹身 穿孔什么的 |
[32:36] | He doesn’t, does he? | 他没有吧 |
[32:43] | Look… | 听着 |
[32:46] | I don’t have a… | 我没有 |
[32:50] | boyfriend, okay? | 男朋友 |
[32:54] | Wh-what do you mean? Y-you told me… | 你什么意思 你之前明明跟我说… |
[32:57] | I told you I had a friend. | 我跟你说我交了个朋友 |
[33:01] | I didn’t say it was a boy. | 我又没说他是男的 |
[33:05] | Well, if it’s not a boy… | 既然他不是男的 |
[33:07] | It’s a…? | 那就是 |
[33:23] | Hey, hon. | 你好啊 亲爱的 |
[33:25] | Drew, this is Carl and Debbie, and you remember Ted. | 德鲁 这是卡尔和黛比 你认识泰德 |
[33:28] | It’s a real thrill, Mr. Boyd. | 这场比赛太刺激了 博伊德先生 |
[33:29] | Call me Drew. | 叫我德鲁就行 |
[33:31] | Drew. Yeah. | 德鲁 好吧 |
[33:32] | You were amazing out there, Drew. | 你在场上太厉害了 德鲁 |
[33:34] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[33:34] | – I’ll say. – Hey, honey. | -那是当然 -嘿 亲爱的 |
[33:36] | He’s fucking cute too. | 他长得也很帅 |
[33:38] | Huh. So when’s the wedding? | 那你们什么时候结婚呢 |
[33:39] | June. | 六月份 |
[33:42] | Oh, uh, sweetheart, look who’s here. | 亲爱的 看那是谁 |
[33:44] | Emmett Honeycutt, remember? | 艾美特·哈尼卡特 还记得吧 |
[33:46] | He planned our engagement dinner. | 他帮我们准备了订婚晚宴 |
[33:50] | Yeah, sure. | 是啊 当然记得 |
[33:52] | If you’ll excuse me, | 那恕不久陪了 |
[33:54] | I’m going to have to take my honey home and chill out. | 我要跟我亲爱的回家稍微放松一下了 |
[34:01] | See you, Emmett. | 再见了 艾美特 |
[34:02] | – Nice meeting everyone. – Bye. | -很高兴认识你们 -再见 |
[34:07] | Champagne? | 来杯香槟 |
[34:09] | No, thanks. | 不用 谢了 |
[34:11] | It makes me puke. | 那会让我想吐 |
[34:14] | I’m serious. | 我是认真的 |
[34:15] | I could knock back a dozen tequilas, | 我能连喝上十几杯龙舌兰 |
[34:18] | no problemo. | 一点问题没有 |
[34:19] | One glass of that stuff | 但是只要给我来一杯香槟 |
[34:20] | and it’s “Ou est la toilette?” | 我就到处问 厕所在哪 |
[34:23] | That’s too bad. You know, this champagne is really very… | 太遗憾了 要知道这种香槟可是非常 |
[34:26] | Expensive. | 贵 |
[34:28] | What is that? 220 a pop? | 多少钱啊 开一瓶要220美元 |
[34:34] | Well, if you excuse me, I’m going to go and, um… | 失陪一下 我要去稍微… |
[34:39] | Please, be my guest. | 去吧 别客气 |
[34:52] | And something tells me I’m in the wrong business. | 种种迹象表明 我入错行了 |
[34:55] | What is that? | 什么迹象 |
[34:56] | The suite, the champagne. | 总统套房 天价香槟 |
[34:58] | Seems like charity work’s where the big bucks are these days. | 看来这年头做慈善才是最挣钱的 |
[35:02] | Like I said, it’s a living. | 如我所说 生计罢了 |
[35:04] | Yeah, a very good living. | 是啊 是非常好的生计 |
[35:06] | So… | 那么 |
[35:07] | I assume you’ve given our conversation some thought. | 我猜你已经考虑过我的提议了 |
[35:10] | Yeah, I’ve thought about it. | 是的 我是有想过 |
[35:11] | But before I get into bed with someone, | 不过在我跟谁上床之前 |
[35:13] | I like to do a little research. | 总会先做点调查 |
[35:15] | Uh, you just can’t be too careful these days. | 这年头不小心点可不行 |
[35:17] | Isn’t that the truth. | 这确实是实话 |
[35:20] | So what did you find out? | 那你发现了什么 |
[35:22] | Uh, that you’re a hell of a fundraiser. | 发现你是个非常出色的筹款人 |
[35:26] | I’m sorry you wasted the legwork there. | 我很抱歉你还要费力去查 |
[35:28] | I could’ve told you that. | 我就可以直接告诉你这点 |
[35:30] | Do you mind? | 你介意我吃点吗 |
[35:31] | Be my guest. | 请随意 |
[35:35] | It seems that the organizations, | 似乎那些组织 |
[35:38] | they don’t see much in the end, | 到最后也没看出来 |
[35:40] | what with the fancy hotels and champagne, caviar, | 那些豪华套房 香槟 鱼子酱 |
[35:44] | lavish kick-off parties which, by the way… | 奢华无度的启动仪式有什么用 顺便说下 |
[35:48] | the charities pay for, not you. | 这些都是靠慈善筹的钱 不是你的钱 |
[35:52] | For how hard I work, and for the amount I bring in, | 单凭我付出的艰辛努力和带来的收益 |
[35:56] | I deserve a nice lifestyle. | 我理应活得滋润点 |
[35:59] | Besides, everyone profits, | 再说了 对大家都有好处 |
[36:01] | tax write-offs, goodwill, publicity. | 能免税 有声誉 有宣传 |
[36:04] | What’s the problem, as long as everything’s on the up and up? | 只要所有事都在往好的方向走 又有什么问题 |
[36:07] | What about Denver? | 那丹佛呢 |
[36:10] | What about Denver? | 丹佛怎么了 |
[36:11] | Well, didn’t some local AIDS organization sue you | 当地的艾滋病组织不是起诉你了吗 |
[36:15] | for swindling them out of money that you spent on yourself? | 因为你把他们的钱骗光花光了 |
[36:18] | Those were… | 那些都是… |
[36:20] | those were totally legitimate business expenses, | 那些都是完全合法的公务开销 |
[36:23] | office, travel. | 办公室租赁费 出差费用 |
[36:25] | More caviar? | 再来点鱼子酱 |
[36:26] | No, thanks. I… | 不了 谢谢 |
[36:36] | What are you saying, Brian? | 你想说什么 布莱恩 |
[36:38] | Just that when some earnest do-gooder blows into town | 只是有个热心的慈善家突然跑来 |
[36:41] | and starts threatening me unless I help him, | 威胁我让我帮他的时候 |
[36:42] | I have a legitimate reason to ask a few questions… | 我有合法的理由问他几个问题 |
[36:47] | and get a few answers. | 得到几个回答 |
[36:49] | Those accusations were totally untrue and unsubstantiated. | 那些指控 既不符实 也无根据 |
[36:53] | And what they didn’t tell you | 他们没有告诉你的是 |
[36:54] | is they still made a quarter of a million even after my share. | 在给了我那份之后 他们还是拿到了25万美元 |
[36:59] | God, imagine what they would’ve made before it. | 天呐 想想看如果不给你这份 他们能有多少钱 |
[37:04] | So we’ll just make sure that every cent | 所以我们需要确定你在这个 |
[37:05] | you raise here in provincial little Pittsburgh | 乡下小镇匹兹堡募集的每一分钱 |
[37:07] | goes exactly where it’s supposed to go. | 都去到它该去的地方 |
[37:17] | Got it. | 来啦 |
[37:20] | Look, Gus, it’s Sam. | 瞧 盖斯 山姆来了 |
[37:22] | He loves answering the door. Come on in. | 他超爱开门 快进来吧 |
[37:24] | Thanks. Lindsay home? | 谢谢 琳赛在家吗 |
[37:26] | Yeah. Linz, Sam’s here! | 在 琳赛 山姆来了 |
[37:28] | Congratulations on your show. | 恭喜你的画展办得那么成功 |
[37:30] | I heard it’s a smash. | 我听说超级火 |
[37:31] | They always are. But this one was thanks to Lindsay. | 我的画展都这样 不过这次要多谢琳赛 |
[37:35] | I’m off to Milan. | 我要去米兰了 |
[37:38] | That should be a step up from Pittsburgh. | 那可比匹兹堡高个档次了 |
[37:41] | Although I doubt you’ll find a decent bagel there either. | 不过我估计你在那儿找不到像样的百吉饼 |
[37:44] | Just wanted to say goodbye. | 只是来跟你说声再见 |
[37:48] | Why don’t I walk you to your car? | 我送你出门 |
[37:51] | I’ll be right back. | 我马上就回来 |
[38:00] | I couldn’t just leave without… | 我不能不打招呼就走 |
[38:01] | Yes, you could. And you should right now. | 你可以 而且你应该立刻就走 |
[38:04] | Without even saying goodbye? | 甚至不说声再见 |
[38:05] | I’m sure there are dozens of women you’ve fucked | 我肯定有一堆你操过的女人 |
[38:07] | without saying goodbye. | 你没说再见就离开了 |
[38:08] | You know it wasn’t just a fuck. | 你知道那不是一夜情那么简单 |
[38:10] | That it meant more than that. That you mean… | 那比一夜情的意义重大得多 你是说… |
[38:12] | Would you just stop? | 你能住嘴吗 |
[38:16] | Please. | 拜托 |
[38:20] | I want you to come with me. | 我想让你跟我一起走 |
[38:22] | What? | 什么 |
[38:23] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[38:25] | Damn proud of it too. | 我很骄傲我是疯子 |
[38:27] | Look, I have more ex-wives and mistresses | 听着 我的前妻和情人 |
[38:29] | than Sear’s has tire centers. | 比西尔斯的轮胎店还多 |
[38:31] | Well, I’m sure they’d be pleased | 我相信她们一定很”高兴” |
[38:32] | to hear themselves compared to a steel-belted radial. | 听到她们被比作裹着橡胶的钢圈 |
[38:34] | If you met them, you’d realize that was a compliment. | 如果你认识她们 你就知道那其实是赞美 |
[38:38] | But I’ve never felt like this. | 我从没有过这种感觉 |
[38:42] | Look… | 听着 |
[38:44] | just think about it. | 考虑考虑吧 |
[38:46] | I can send you a ticket. | 我可以把票寄给你 |
[38:47] | I have a family, Sam… | 我有家庭 山姆 |
[38:50] | right there, on the other side of that door. | 就在那儿 就在那扇门的后面 |
[38:53] | But it’s not all you are. | 但这不是全部的你 |
[38:55] | There’s so much more to you than that. | 真实的你远不止这一面 |
[38:57] | Why don’t you let me show you? | 为什么不让我指引你 |
[38:58] | No. | 不 |
[39:01] | This is who I am. | 这就是真实的我 |
[39:05] | And even if a part, | 即使存在那么一部分 |
[39:06] | a very tiny part of me wanted something else… | 非常非常小的一部分的我 渴望别的什么 |
[39:11] | I’d still choose to stay here. | 我仍然会选择留在这里 |
[39:16] | Now I want you to go. | 现在我希望你离开 |
[39:54] | I brought you that. It’s a Persian melon, from Chile. | 我给你带了个智利产的波斯瓜 |
[39:58] | That’s very strange, Carl, but sweet. | 好奇怪 卡尔 不过很贴心 |
[40:03] | We were investigating a murder, uh, | 我们当时在调查一宗谋杀案 |
[40:06] | near the fruit and vegetable market, so I… | 就在瓜果市场旁边 所以我.. |
[40:09] | Don’t tell me those killer tomatoes are at it again? | 别告诉我那些番茄杀手又作案了 |
[40:13] | I-I just wanted to give you something, | 我就是想送你点东西 |
[40:14] | you know, as a thank you for taking me to the game. | 作为你带我去看比赛的谢礼 |
[40:17] | My pleasure. | 不客气 |
[40:18] | And for meeting Drew Boyd. Wow. | 以及见到德鲁·博伊德 天呐 |
[40:20] | I still can’t get over that. | 我到现在还是很激动 |
[40:23] | Yeah, he’s really something. | 是啊 他真的很不一般 |
[40:25] | So are you. | 你也一样 |
[40:27] | For being such a good friend, I mean. | 我是说作为一个这么好的朋友 |
[40:32] | I’ll always be your friend. | 我永远都是你的朋友 |
[40:38] | Could I offer you a friendly slice of melon? | 我能以朋友的身份给你一瓣瓜吗 |
[40:42] | No, thanks. Uh, I ought to be going. | 不了 谢谢 我该走了 |
[40:47] | Maybe we could do something else friendly sometime. | 也许我们什么时候可以做点朋友做的事 |
[40:51] | Yeah, I’d like that. | 好啊 我很乐意 |
[40:53] | Like bowling or fishing or… | 比如打保龄球 或者钓鱼 或者 |
[40:58] | Or this. | 或者这个 |
[41:08] | Was that a friendly kiss? | 这是朋友间的吻吗 |
[41:11] | Y-yeah, I-I guess you could say that. | 是啊 大概算吧 |
[41:16] | In that case, it could be a little friendlier. | 这样的话 其实可以更友好一点 |
[42:33] | Do you think maybe it’s just a phase? | 你说这会不会只是成长的一个阶段呢 |
[42:37] | That maybe he hasn’t met the right boy. | 也许他还没有遇见命中注定的男孩 |
[42:42] | Substitute “Right girl” | 换成”命中注定的女孩” |
[42:44] | and that’s exactly what my parents said when I told them I was gay. | 那这句就是我向我爸妈出柜时 他们对我说的原话 |
[42:48] | But what about all the men? | 但是原来那些男人呢 |
[42:50] | He’s had sex with more guys than you and I put together. | 跟他发生过性关系的男人 比你我加一起都要多 |
[42:53] | His mother got him started on that, | 是他妈强迫他的 |
[42:56] | and it was always for money, not love. | 而且是为了钱 不是爱 |
[42:59] | Do you think it’s true? | 你觉得是真的吗 |
[43:01] | Sounds like he’s discovered who he really is. | 听上去他像是发现了真实的自我 |
[43:05] | And it’s not going to change, | 不会再变了 |
[43:06] | any more than you and I could change who we are. | 就像你我也改变不了我们的本质一样 |
[43:10] | Well, what are we going to do? I mean, | 那我们要怎么办呢 我是说… |
[43:12] | talking about girls, women. | 谈论女孩 女人 |
[43:15] | I wouldn’t know the first thing. | 我连最基本的都不知道 |
[43:16] | I’ve never even slept with one. | 我从来没跟女人上过床 |
[43:22] | I have… | 我有过… |
[43:24] | Once or twice. | 有那么一两次 |
[43:26] | Really? | 真的吗 |
[43:30] | How was it? | 感觉怎么样 |
[43:32] | It was all right. | 就还行吧 |
[43:33] | Got a hard-on and everything and… | 硬也硬了 然后… |
[43:36] | I suppose I performed adequately. | 我估计我表现还不错吧 |
[43:38] | At least no one complained. | 至少没人抱怨过 |
[43:41] | But I also remember thinking… | 但是我也记得当时在想 |
[43:44] | “Why are guys so obsessed with this? | “男人为什么如此痴迷这个呢 |
[43:46] | What’s the big deal?” | 有什么大不了的” |
[43:49] | I guess that was the first clue. | 估计那就是你是同性恋的先兆 |
[43:53] | That and liking to wear my mom’s dresses. | 再加上我喜欢穿我妈的裙子 |
[43:57] | Just kidding. | 逗你的 |
[44:01] | So we’re both pretty useless when it comes to guy stuff. | 遇到这种直男的事 我们两个都派不上用场了 |
[44:05] | Someone else will have to direct him to the g-spot. | 必须得让其他人告诉他女人的爽点在哪儿 |
[44:09] | I never could find it. | 我向来都找不到 |
[44:11] | He can ask Mel and Linz. I’m sure they know where it is. | 他可以问茉儿和琳赛 她们肯定知道在哪儿 |
[44:21] | Ben? | 本 |
[44:24] | Do you think he’d be better off with… straight parents? | 你觉得他跟异性恋的家长在一起生活 会不会更好 |
[44:32] | What? | 什么 |
[44:35] | People who’ll understand him. | 能理解他的人 |
[44:40] | We understand him. | 我们理解他 |
[44:42] | He’s still Hunter. | 他还是亨特 |
[44:44] | Gay or straight, it doesn’t make a difference. | 无论是同性恋还是异性恋 并没有什么区别 |
[44:56] | It may not make a difference to us… | 可能对我们来说没什么区别 |
[45:00] | but what about him? | 但是对他呢 |
[45:07] | Our boy, Drew. | 我们的帅哥德鲁 |
[45:09] | Yeah. | 是啊 |
[45:11] | Christ, look at him go. | 天啊 看他跑动的样子 |
[45:14] | He can do anything. Run, throw, block. | 他什么都能行 跑 扔球 防守 |
[45:17] | Fuck you like a piston. | 操你的时候像活塞一样 |
[45:20] | Make that “Fuck me”. | 把你换成”我” |
[45:22] | And did he ever, | 他真的操过 |
[45:24] | in every possible way. | 用尽各种可能的体位 |
[45:27] | What are you drinking? | 你喝的是什么啊 |
[45:28] | Nothing, unfortunately. | 很不幸 什么都没喝 |
[45:33] | You might as well know, Teddy, um… | 不如告诉你 泰迪 |
[45:36] | Drew Boyd and I have been having an affair. | 德鲁·博伊德和我有一段情 |
[45:48] | No. No you don’t. | 不 你没有 |
[45:50] | No, no, no, no, you… you said you’d get back at me | 不不不不 你曾说过你也要骗我一次 |
[45:52] | that time I told you | 因为那次我跟你说 |
[45:52] | I met Greg Louganis down in Barbados | 我在巴巴多斯见了跳水运动员格雷格·洛加尼斯 |
[45:54] | and sucked him off underwater, and you believed me, but… | 还在水下给他口交 然后你信了 但是… |
[45:58] | No, too smart for you. | 不 你没这么聪明 |
[46:01] | I’m serious. | 我是认真的 |
[46:05] | Come on. You don’t expect me to believe… | 拜托 你不是想让我相信 |
[46:12] | But th… It’s impossible. | 但是 这不可能啊 |
[46:15] | He’s straight. | 他是直男 |
[46:17] | Tell my ass that. | 跟我的屁眼说这话吧 |
[46:19] | We’ve been meeting three times a week in this little motel. | 我们在一家小旅馆每周见三次 |
[46:23] | I swore to him I’ll never tell. | 我对他发誓我永远不会说出去 |
[46:28] | But now it’s over. | 但是现在都结束了 |
[46:32] | And the worst part of it is… | 最糟糕的是 |
[46:34] | I was falling in love with the son of a bitch. | 我爱上这个混蛋了 |
[46:56] | Your Barcelona chair will look great in the living room. | 你的巴塞罗那椅放在客厅会很好看 |
[46:59] | Thanks for donating it for me. | 谢谢你替我捐了它 |
[47:01] | Hey, Gene, I got Brian to donate his $2,000 Barcelona chair. | 嘿 吉恩 我让布莱恩把他两千块的椅子捐了 |
[47:05] | Withholding sex has worked for centuries. | 拒绝配合做爱这一招 几百年来都管用 |
[47:07] | Thanks, but before we can think of redecorating, | 谢谢 但在我们考虑重新装修房子之前 |
[47:10] | we’re going to need a roof over our heads. | 我们需要一个遮风避雨的场所 |
[47:13] | You know the guy who was organizing the Liberty Ride? | 你们知道那个组织自由骑行的人吧 |
[47:16] | Jeffrey Pendergrass? | 杰弗里·彭格拉斯 |
[47:17] | He was supposed to be at a meeting last night at the center. | 他昨晚本来应该出席同性恋中心的一个会议 |
[47:20] | When he didn’t show up, they called his hotel. | 他没出现 他们就给他的酒店打了电话 |
[47:23] | He’d checked out. | 他已经退房了 |
[47:25] | Checked out? | 退房 |
[47:26] | Seems he resigned. | 似乎是他甩手不干了 |
[47:28] | And what about the donations? | 那捐款呢 |
[47:30] | He sent a letter saying that they almost, | 他写了封信说捐款几乎 |
[47:33] | but not quite, covered his expenses. | 但还没有完全 付清他的花费 |
[47:36] | Oh, shit. | 该死的 |
[47:38] | The one thing we had, | 我们还没有基金的时候 |
[47:39] | even when we didn’t have funds, was hope. | 唯一拥有的 就是希望 |
[47:42] | And now we don’t even have that. | 现在连希望也没了 |
[47:54] | Where are you off to? | 你要去哪儿 |
[47:55] | Lamaze. | 拉梅兹呼吸法的课 |
[47:56] | Why didn’t you say something? I’ll just be a minute. | 你怎么不说呢 我马上就好 |
[47:58] | No need. Michael’s meeting me there. | 不用了 迈克在那儿等我 |
[48:02] | Michael? | 迈克 |
[48:03] | He’s a very good coach. | 他是个很好的指导员 |
[48:05] | I’m sure, but what about me? | 我相信 但是我呢 |
[48:08] | I figured you had business with Sam at the gallery. | 我以为你和山姆在画廊还有事 |
[48:13] | Sam’s gone. | 山姆已经走了 |
[48:15] | but not forgotten. | 但你并没有忘记 |
[48:20] | I watched you two from the window. It was a… | 我昨晚在窗前看着你们 那真是… |
[48:23] | very touching goodbye scene. | 非常感人的告别场景 |
[48:27] | He’s my friend, my mentor. | 他是我的朋友 我的导师 |
[48:30] | He… | 他… |
[48:30] | He’s awakened things in you. | 他唤醒了你内心的一部分 |
[48:33] | Your desire to paint, to express yourself. | 包括你绘画的欲望 表达自己的欲望 |
[48:37] | Anything else? | 还有其他的吗 |
[48:58] | You don’t have to tell me. | 你不用告诉我 |
[49:05] | I know. | 我知道 |
[49:11] | You don’t live with someone for nine years and not know. | 跟一个人朝夕相处九年 怎么会不知道呢 |
[49:19] | Mel… | 茉儿 |
[49:21] | I don’t want to hear any of your bullshit explanations. | 我不想听你的任何狗屁解释 |
[49:25] | I wasn’t going to offer any. | 我没想解释什么 |
[49:30] | What’s important is… | 重要的是… |
[49:32] | it reconfirmed for me that this is who I am. | 我再次确认了这才是真正的我 |
[49:37] | That my life is with you and Gus… | 我的生活是和你 和盖斯 |
[49:43] | and the baby. | 还有你肚子里的孩子 |
[49:49] | That I still choose you. | 我依然选择你们 |
[49:55] | That’s very convincing testimony. | 真是有说服力的证词 |
[49:59] | But I’m not so sure that… | 但是我不太确定… |
[50:02] | I still choose you. | 我是否还会选择你 |