时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:54] | It all seems to be coming together. | 看上去已经水到渠成了 |
[01:56] | No glitches that I can forsee. | 我没看出有什么漏洞 |
[01:58] | Everything looks good. | 一切看上去都不错 |
[01:59] | The lease had been signed, | 租约签过了 |
[02:01] | the liquor license had been transferred | 售酒执照也转到了 |
[02:02] | into the name of Kinnetic Corp., | 肯奈迪克的名下 |
[02:04] | you’ve got enough insurance | 已经全方位投保 |
[02:05] | that if someone so much as sneezes, | 小至有人打喷嚏 |
[02:06] | you’re protected… | 你也能获赔 |
[02:08] | In short, the joint’s all yours. | 总之 产业已全权归你 |
[02:11] | Theodore, you are a marvel. | 西奥多 你就是个人才 |
[02:13] | Although when I said go buy yourself a new toy, | 尽管当时说要你买个新玩具时 |
[02:15] | this isn’t exactly the toy I had in mind. | 我没料到会玩得这么大 |
[02:17] | It says in the box | 盒子上写着呢 |
[02:18] | “Appropriate for boys from ages 19 to 30”, | “适用于19岁到30岁男士” |
[02:20] | so stop fretting, mother, I can afford it. | 所以别顾虑了 老妈子 我负担得起 |
[02:25] | Are you sure we can afford it? | 你确定我们负担得起这房子吗 |
[02:27] | We did the math a dozen times, | 我们算过很多次了 |
[02:29] | even without the movie we each have enough income. | 即使没了电影的收入 我们的收入也够 |
[02:32] | Plus, the money we’ve saved… | 再说了 我们还有存款 |
[02:34] | I just need some reassurance. | 我只是希望能安心一点 |
[02:40] | How’s that? | 这下安心了吗 |
[02:41] | I’m already thinking color schemes. | 我已经在考虑怎么配色了 |
[02:45] | All the back room needs is a fresh coat of black paint, | 暗室只需重刷一层黑漆 |
[02:48] | and a condom dispenser. | 再设一台自动售套机 |
[02:50] | What about pink walls with a sky blue ceiling | 婴儿房的墙壁刷成粉色怎么样 |
[02:53] | and white fluffy clouds for the baby’s room? | 再加上蓝天白云图案的天花板 |
[02:55] | That’s amazing how with a few simple touches | 真是神奇 只需稍加改动 |
[02:57] | you can turn a tired old room | 你就能让一个老房子 |
[02:58] | into a fresh and inviting space. | 重新焕发魅力与生机 |
[03:01] | Or we could wallpaper, | 或者我们可以贴墙纸 |
[03:02] | remember how Monty and Eli | 还记得蒙提和伊莱吗 |
[03:03] | had their kid’s room wallpapered with Disney characters? | 他们给婴儿房贴了迪士尼卡通墙纸 效果不错 |
[03:06] | And get a cleaning crew in here | 再请个清洁公司 |
[03:07] | to jackhammer the dried cum off the floor. | 把地上的陈年精斑刮掉 |
[03:11] | Yeah, but it’s probably yours. | 行 说不定就是你留下的呢 |
[03:14] | With all this space, | 有这么大的空间 |
[03:15] | at least we won’t be on top of each other. | 至少我们不用叠在一起过日子了 |
[03:17] | Yeah, unless we choose to be. | 是啊 除非我们想叠在对方身上 |
[03:20] | I want to reopen by Friday. | 我希望在周五重新开业 |
[03:23] | Friday? This Friday? But that’s impossible. | 周五 这周五吗 这办不到 |
[03:25] | You said that every day that we’re closed, | 是你说的 每多关门一天 |
[03:27] | we’re losing money. | 就少赚一天的钱 |
[03:28] | Yeah, but we still need to line up bartenders, | 没错 可是酒保 舞男 新任经理 |
[03:29] | go-go boys, a new manager… | 这些人还都没招呢 |
[03:31] | Well then, you better line them up. | 那你最好赶紧去招 |
[03:33] | But… | 但… |
[03:34] | There’s so much to do! | 有很多活要干 |
[03:36] | They say it took 500 years to complete Notre Dam. | 据说造好巴黎圣母院用了500年 |
[03:40] | Is that supposed to be encouraging? | 你这算是在鼓励我吗 |
[03:42] | We’re making a home, together. | 我们在共同创造一个家 |
[03:45] | Who cares how long it takes? | 谁在乎要用多久 |
[03:49] | Well, if there’s a problem we’ll just change the table cloths. | 行 真有问题我们就直接换掉桌布 |
[03:52] | And the napkins. | 还有餐巾 |
[03:54] | And the flowers. | 还有花 |
[03:57] | And the menu. | 菜单也撤掉 |
[04:00] | Let me know if you wanna change the groom… | 如果换新郎 拜托提前告知一下 |
[04:02] | Okay… | 好的 |
[04:05] | What was that? | 什么事啊 |
[04:07] | The wedding of Alien and Predator. | 极品男和奇葩女的婚礼 |
[04:09] | The groom’s the producer of the channel 5 six o’clock news. | 新郎是第五频道六点档新闻的制作人 |
[04:12] | It will be big news if I survive. | 我要是真能撑过来 就是大新闻啦 |
[04:15] | Bride’s a twice-divorced drama queen, panzer division, | 新娘是个事儿妈 离过两次婚 泼辣强悍 |
[04:17] | who’s convinced there is going to be a disaster, | 确信婚礼上会突降灾难 |
[04:19] | and believe me, if she doesn’t get off my ass, | 相信我 要是她再缠着我不放 |
[04:22] | which are words you rarely hear me say, | 虽然我很少抱怨被「缠着」 |
[04:24] | there will be. | 就真有灾难了 |
[04:24] | Well it can’t be any worse | 再糟也比不上 |
[04:25] | than Mel and Lindsey’s anniversary surprise. | 茉儿和琳赛的周年纪念惊吓吧 |
[04:28] | No shit. | 可不是嘛 |
[04:29] | Now honey, I can’t let yourself get all worked up. | 亲爱的 我不能让你太激动 |
[04:31] | Keep your fucking pants on! | 催什么催 冷静点 |
[04:33] | I’ll take your order as soon as I can. | 老娘把这边忙完就会给你上食物的 |
[04:35] | Of course, I realize that may be genetically impossible. | 当然 从遗传上来说这是不可能的 |
[04:37] | Hey boys. | 男孩们 |
[04:38] | Bacon cheese burger for Michael, | 迈克点的培根芝士汉堡 |
[04:40] | pot pie for Em, | 小艾点的馅饼 |
[04:41] | and a BLT for Teddy, | 泰迪点的三明治 |
[04:44] | hold the bacon, lettuce, bread, mayo and fries. | 不要培根 生菜 面包 蛋黄酱和薯条 |
[04:49] | Trying to keep yourself in shape for your new boyfriend? | 是在为你新男友保持体型吗 |
[04:52] | He’s adorable. | 他很可爱嘛 |
[04:54] | Yeah. | 是的 |
[04:54] | He’s history. | 他已经成为历史了 |
[04:57] | Jacks off to photos of Ted Kennedy. | 他对着肯尼迪的照片打飞机 |
[05:00] | Actually thought Marlon Brando needed to gain a few pounds. | 还认为马龙·白兰度应该再增点肥 |
[05:05] | That’s why he was in love with me. | 所以他才会爱上我 |
[05:06] | Fat and old turn him on. | 又肥又老 他才有性趣 |
[05:09] | Teddy, you’re not fat. | 泰迪 你才不肥 |
[05:11] | Well, not hugely, grossly. | 至少不是巨胖巨恶心的那种 |
[05:13] | And you’re certainly not old. | 而且你一点不老 |
[05:16] | Excuse me, sir. | 打扰一下 先生 |
[05:17] | Sir? | 先生 |
[05:19] | Babylon reopens Friday night. | 巴比伦周五晚上重新开业 |
[05:23] | Here you go, guys. | 拿好了 伙计们 |
[05:27] | He called me “Sir”. | 他喊我”先生” |
[05:30] | He spoke loudly, so I could hear. | 故意说得很大声 好让我听见 |
[05:34] | I thought Babylon went belly-up. | 巴比伦不是关门大吉了吗 |
[05:35] | You mean you didn’t know? Tell him, Teddy. | 你还不知道吗 告诉他吧 泰迪 |
[05:38] | I resuscitated it. | 我让它复活了 |
[05:40] | Put my mouth on it, and blew. | 我把嘴凑上去 然后开始吹 |
[05:43] | So that’s how you spend your disposable income? | 你拿可支配收入干这个了 |
[05:47] | You should’ve bought a house. | 你应该买栋房子的 |
[05:48] | Some of us queers prefer dancing and fucking | 我们这类同志 比起相夫教子 |
[05:51] | to kiddies and picket fences. | 更喜欢激舞欢爱 |
[05:53] | Word on the street is that Poppers is the new hotspot. | 传言说香都是同志界新宠 |
[05:55] | Friday night Poppers goes back | 周五晚上 香都就会被打回原形 |
[05:57] | to being the piss hole it always was. | 变回冷清小便池 |
[05:59] | Babylon reopens Friday night. Check it out. | 巴比伦周五晚重新开业 欢迎光顾 |
[06:01] | Here you go, guys. | 给 各位 |
[06:02] | Check it out. | 欢迎光顾 |
[06:03] | – Babylon reopens Friday night. – Check it out. | -巴比伦周五晚重新开业 -欢迎光顾 |
[06:08] | Hi J.R.! Your daddy loves you. | 你好J.R. 爸爸爱你 |
[06:12] | There’s this new place in the mall. | 商场里新开了一家店 |
[06:14] | You design the bears yourself and pick out their outfits, | 你自己设计玩具熊 挑选它们的衣着 |
[06:16] | record their voices… | 录音播放 |
[06:18] | It’s adorable! | 好可爱啊 |
[06:19] | Precious. | 真稀罕 |
[06:22] | You’ll have to forgive Melanie, | 担待一下茉蕾妮 |
[06:23] | she’s been up all night with J.R. | 她照顾J.R. 整晚没睡 |
[06:25] | She has colic, cried for four hours straight. | 她肠绞痛 不停哭了四个小时 |
[06:30] | Look, I wanted to apologize | 听着 很抱歉 |
[06:32] | for getting so heated the other night. | 我那晚有点过激 |
[06:35] | It was a shock, that’s all. I wasn’t expecting… | 只是太突然了 我毫无准备 |
[06:37] | We know. No one was. | 我们了解 大家都一样 |
[06:39] | Although, now that I remember, | 不过我现在记起来了 |
[06:42] | every time I would stop by, | 每次我过来 |
[06:44] | one of you was always out, | 你们其中一个总是不在 |
[06:46] | or at work, or taking a nap… | 要么上班 要么睡觉 |
[06:49] | Anyway, I’m sorry. | 不管怎样 对不起 |
[06:51] | You said that. | 你说过了 |
[06:52] | I mean that after all this time, | 我是说这么久以来 |
[06:54] | you two couldn’t work things out that it had to come to this… | 你们一直沟通不善 才搞成这个样子 |
[06:55] | Thank you very much, we’re sorry too. | 非常感谢 我们也很抱歉 |
[06:57] | Now if you don’t mind can we not discuss | 不介意的话 可不可以不要再讨论 |
[06:58] | our marital problems? | 我们的婚姻问题了 |
[07:00] | The important thing is, | 当务之急在于 |
[07:02] | we need to decide how we’re going to take care of our child. | 必须尽快商定我们孩子的抚养问题 |
[07:06] | Our child? | 什么我们的孩子 |
[07:07] | How much time she’ll spend with you and with Linds, | 我们要商量清楚 你和琳赛带多久 |
[07:10] | and with Ben and me… | 我和本带多久 |
[07:11] | we’re buying a new house. | 我们买了个新房子 |
[07:13] | I’ll tell you how much time she’s gonna | 我来告诉你 你能带她多久 |
[07:16] | spend with you. None! | 一秒都没 |
[07:17] | Melanie, please, would you lower your voice? | 茉蕾妮 声音小点可以吗 |
[07:19] | I’m sure we could handle this without screaming. | 有理不在声高 |
[07:20] | Who’s screaming, I’m making a point. | 谁声高了 我只是表明立场 |
[07:23] | Tell that to her. | 你跟她说吧 |
[07:26] | We had an agreement | 我们有过协议的 |
[07:27] | that I’d be a part of our daughter’s life! | 我应该融入我们女儿的生活 |
[07:29] | Yeah, which at no time included physical custody. | 没错 但不包括监护权 |
[07:31] | That was never discussed. | 那个从来没商量过 |
[07:32] | Because when we made it, you two were together! | 因为当初制定的时候你们还没分居呢 |
[07:34] | A couple, a family! | 你们当时很恩爱 家庭和睦 |
[07:36] | Now all that changed, now you’re not! | 但现在不一样了 你们分开了 |
[07:38] | – Why, I’m still her mother. – So am I. | -为什么 我还是她母亲啊 -我也一样 |
[07:40] | And I’m her father. | 我还是她父亲呢 |
[07:41] | No one is denying that. | 没人说你不是啊 |
[07:42] | She is! She’s saying I have no rights! | 她说的啊 她说我没权利 |
[07:44] | No, I’m saying you may be her father, | 不 我说你或许是她的父亲 |
[07:46] | her biological father, | 她的生父 |
[07:48] | but Lindsey and me are still her parents. | 但琳赛和我仍然是她家长 |
[07:49] | That hasn’t changed. | 这点没变 |
[07:56] | Now, if you will excuse me, | 现在 恕我失陪 |
[07:58] | my daughter needs to be fed. | 我女儿要吃奶了 |
[08:04] | Right! Upon arrival, the guests will be offered | 好的 宾客一到 我们就奉上一杯 |
[08:06] | a glass of Chateauneuf du Pape 1991. | 1991年的教皇新堡葡萄酒 |
[08:09] | Make that 1990. | 换成1990年的 |
[08:10] | 1990. | 1990年的 |
[08:12] | A string quartet plays a medley of your favorite | 弦乐乐团会演奏你们的最爱 |
[08:14] | Elton John songs… | 埃尔顿·约翰的金曲 |
[08:15] | I’ve decided to go with “Eine Kleine Nachtmusik”. | 我改主意了 演奏G大调弦乐小夜曲 |
[08:18] | Well, scratch “Rocket Man”. | 好 《火箭人》删掉 |
[08:21] | Now, when the wedding march begins… | 当婚礼进行曲响起时 |
[08:23] | we are keeping the wedding march? | 进行曲要保留的吧 |
[08:26] | Oh, of course… you’ll enter from over there, um, | 当然当然 你们将会从那儿进场 |
[08:30] | Why not from over here? | 为什么不从这儿进场 |
[08:31] | You’ll enter from over here, | 你们将会从这儿进场 |
[08:33] | holding a spray of lillies. | 手捧一束百合 |
[08:34] | I’m thinking of white roses and baby’s breath. | 我比较喜欢白玫瑰配满天星 |
[08:36] | Baby’s breath, okay, you’ll then proceed to the bower, um, | 满天星 好的 接着你们就会进入凉亭 |
[08:41] | at which point… | 在这时候 |
[08:42] | What if it rains? | 要是到时下雨怎么办 |
[08:44] | I already asked Johnny. No rain. | 我问过强尼 没有雨 |
[08:46] | Your weather man couldn’t predict a hurricane | 你那位天气预报员 就算飓风来了 |
[08:48] | if it was blowing down Market street. | 他都预测不到 |
[08:52] | I’ve gotta get back to the station, | 我得回台里了 |
[08:53] | I’ve got a remote coming in from Iraq. | 有来自伊拉克的连线报道 |
[08:55] | Iraq? | 伊拉克吗 |
[08:57] | Screw Iraq! | 去他娘的伊拉克 |
[08:59] | We’re having a wedding! | 我们要举行婚礼了 |
[09:00] | Now now, don’t you worry… | 别急别急 |
[09:03] | I am going to have a little talk with God, | 我准备跟天公对个话 |
[09:05] | and there’s no way he’s going to let anything | 他会作美的 绝不可能让任何雨雪雹霰 |
[09:06] | rain on your… parade. | 破坏你们走红毯 |
[09:11] | The ladies room. | 还有女卫生间 |
[09:12] | We haven’t decided the color of the toilet tissue. | 我们还没决定厕纸的颜色 |
[09:15] | Lavender. No, mint! No, buttercup! | 淡紫色 淡绿色 不 淡金色 |
[09:19] | I wish you could see Lila under less stressful conditions. | 莱拉平时不这样的 她只是太紧张 |
[09:22] | She’ll still drive you nuts, but… | 虽然她总会让人抓狂 |
[09:25] | – I love her. – Well, of course you do. | -可我爱她 -当然 |
[09:27] | That’s what this is all about. | 爱她才会娶了她 |
[09:29] | You know, I gotta hand it to you. | 我不得不佩服你 |
[09:30] | I don’t know how you do it. | 真不知道你是怎么做到的 |
[09:33] | One of the reasons we queer guys are around… | 我们同志存在的意义之一 |
[09:36] | help you straight people straighten up. | 就是帮你们直男收拾打理 |
[09:41] | Just make sure you pack my swimsuits and t-shirts soon, | 记得一会把我的游泳衣和夏装都打包 |
[09:44] | it’s summer in Australia. | 澳大利亚现在是夏天 |
[09:45] | Yes sir. | 好的 |
[09:46] | Anyways, they fired him. | 总之 他们把他开除了 |
[09:48] | Three days into production. | 差三天就要开拍了 |
[09:49] | First time director, huge production… | 导演经验不足 大制作 |
[09:51] | he couldn’t handle it. | 难以驾驭 |
[09:52] | Also I hear he and Orlando Bloom did not get along. | 而且我听说他和奥兰多·布鲁姆不和 |
[09:55] | – Blair? – Yes | -布莱尔 -怎么了 |
[09:57] | I want that trainer in my hotel every morning at 5 am, uh? | 让教练每天早上5点到酒店找我 明白吗 |
[10:01] | Well, call the producer and fucking demand it! | 那打电话跟制片人提要求啊 |
[10:04] | You’ve got it, Brett. | 没问题 布雷特 |
[10:04] | How long will you be gone? | 你要去多久 |
[10:05] | Well, it’s a six month shoot, | 要拍摄六个月 |
[10:09] | Where the hell is my Ambien. | 我的安眠药在哪儿 |
[10:12] | On an 18 hour flight, this is the only way to fly. | 18个小时的航班 只能这么熬过去 |
[10:15] | I’m sure. | 我想也是 |
[10:16] | Listen, I don’t mean to throw you out or anything, | 听着 我没想赶你走 |
[10:18] | but I just figured | 但是我想 |
[10:18] | while I was gone would be a good time | 我不在的时候 |
[10:20] | to do some work on the house, | 房子正好闲着 |
[10:21] | you know, redecorate. | 可以重新装潢一下 |
[10:22] | But… Please feel free to stay for a couple of days | 不过 还是当自己家住上几天吧 |
[10:25] | until you line up with something else. | 直到安排好去处 |
[10:27] | Thanks. | 谢了 |
[10:30] | Even though I’m on the other side of the world, | 就算在地球的另一边 |
[10:31] | I haven’t lost my passion for Rage. | 我也不会对《狂怒》失去热情 |
[10:33] | My development people are going to shop it around, | 我手下市场部的人会继续兜售 |
[10:36] | the gay crusader is too powerful to be defeated | 要让那些只关心票房的混蛋知道 |
[10:38] | by some asshole who can’t see beyond the box office. | 同志大军所向披靡 |
[10:42] | Right? | 对吧 |
[10:47] | – Blair? -Yes, Brett? | -布莱尔 -什么事 布雷特 |
[10:49] | I’m not happy with the time we’ve arranged for the car… | 我对我们的行车时间安排不太满意 |
[10:52] | I can’t believe the way she talked to me. | 我不敢相信她会那样对我说话 |
[10:54] | You’re the father. | 你可是父亲 |
[10:55] | But I’m not the parent, | 可我不是家长 |
[10:57] | at least not as far as Melanie is concerned. | 至少在茉蕾妮看来不算 |
[10:59] | Oh, that’s bullshit. | 那是放屁 |
[11:00] | You’re every bit as much her parent as she is. | 你跟她一样是家长 权利是平等的 |
[11:02] | You should’ve heard her. | 你真该听听她当时说的话 |
[11:03] | Screaming so loud, she woke up the baby. | 她喊得都把宝宝都吵醒了 |
[11:06] | With all their carrying on, | 她们现在这种状况 |
[11:09] | I know we can provide a more stable home life for J.R. than they can. | 我知道我们能为J.R.提供更稳定的家 |
[11:12] | I’m sure you’re right. | 你说的没错 |
[11:14] | But the one thing we mustn’t do is overreact. | 但我们绝不该反应过度 |
[11:16] | We’ve gotta stay calm, and rational. | 我们必须保持冷静 保持理性 |
[11:19] | Everybody keeps telling me that! | 每个人都这么跟我说 |
[11:24] | Alright. I’ll be calm. And rational. | 好吧 我会冷静 我会理智 |
[11:29] | There’s no way I’m giving up my kid. | 我绝不会放弃自己的孩子 |
[11:34] | Finish up with those lights, we’re about to open the doors! | 把灯光弄好 我们准备营业了 |
[11:37] | Could you move those cartons behind the bar? | 把这些盒子搬到吧台后面好吗 |
[11:38] | Yes sir. | 好的先生 |
[11:40] | And don’t call me “Sir”! | 别喊我先生 |
[11:42] | Break a leg, baby! | 祝你成功[断腿] 宝贝 |
[11:45] | Just hopefully not while we’re shaking our booties. | 不过可别在跳舞的时候真的摔断腿 |
[11:47] | Emmett, didn’t think I’d see you here. | 艾美特 我没想到你会来 |
[11:48] | Thought you’d be too busy with the wedding plans. | 你不是被婚庆布置搞得很忙吗 |
[11:50] | I’m never too busy to sit ring-side on opening night. | 再忙也不能错过开业典礼 |
[11:53] | Ready in two minutes. | 两分钟之内就绪 |
[11:56] | And what have we here? | 这位是谁 |
[11:58] | This is Alonzo, this is Emmett. | 这位是阿隆佐 这位是艾美特 |
[12:01] | Already picturing a moonlit beach, | 看到你就想到月光海滩 |
[12:02] | caressed by a carribean breeze, | 加勒比微风在轻抚 |
[12:04] | the palms sway gently to a latin guitar. | 棕榈树飘拂起舞 应和着拉丁吉他 |
[12:07] | We didn’t have too many palm trees in Trenton. | 我们特伦敦没有那么多棕榈树 |
[12:10] | Alonzo is the new club manager. | 阿隆佐是新的经理 |
[12:12] | And may I say, a vast improvement over the former one. | 较之前任 进步巨大 |
[12:17] | I haven’t have this much fun with a toy since my erector set. | 上次遇到这么好玩的玩具还是小时候玩过的吊机 |
[12:21] | My parent’s couldn’t afford an erector set. | 我父母买不起吊机拼装玩具 |
[12:23] | So I decided to play with the one God gave me. | 所以我决定玩自己的”屌鸡” |
[12:26] | Okay boys! Take your places! | 好了男孩们 各就各位 |
[12:29] | Let’s bring the lights down… | 灯光调暗 |
[12:32] | and the strobes up. | 打开闪光灯 |
[12:35] | And we’re back in business. | 我们重新开业啦 |
[12:37] | Not quite. | 还没 |
[12:41] | – Ain’t Babylon without that… – Thumpa-thumpa! | -无脉动节奏 -不巴比伦 |
[12:44] | Okay boys and boys, what time is it? | 男孩们 现在是什么时间 |
[12:47] | It’s showtime! | 表演时间到啦 |
[13:28] | What – the – fuck? | 什么鬼 |
[13:32] | Don’t worry, it’s still… it’s early. | 别担心 现在还早 |
[13:43] | Where is everybody? | 人都去哪了 |
[13:44] | It’s “Shorts and Shots” Night at Poppers, | 香都正上演”内裤劲射之夜” |
[13:47] | all the hot guys are over there. | 所有的性感艳男都在那 |
[13:49] | Think I’ll go, um, check it out. | 我也要去一探究竟了 |
[14:15] | Con. | 康 |
[14:19] | Didn’t think you’re still in town. | 没想到你还在城里 |
[14:22] | This is Justin, and so is this. | 这位是贾斯汀 这位也是 |
[14:25] | Seems there’s no shortage of us in Hollywood. | 看起来好莱坞不缺叫贾斯汀的 |
[14:29] | You get me another Ghetto, hun. | 去帮我再拿杯酒 |
[14:35] | – He’s cute. – if you like the type. | -他好帅啊 -前提是你喜欢那一款 |
[14:40] | – Really sucks about Rage, doesn’t it? – Yeah. | -《狂怒》的事很衰 是吧 -没错 |
[14:43] | Really sucks. | 太衰了 |
[14:44] | I swear there’s not an ounce of artistic integrity | 我发誓 在这该死的城市里 |
[14:46] | in this fucking town. | 没人尊重艺术 |
[14:48] | Why don’t you go back to New York? To the theater. | 你为什么不回纽约 回剧院 |
[14:51] | I would in a heartbeat | 我倒是想 |
[14:51] | if I didn’t have a 3-picture deal with Bruckheimer. | 可惜和布洛克海默已经签了三部约 |
[14:55] | So where’s our genious director? | 我们的天才导演在哪 |
[14:57] | He left yesterday for Australia. | 他昨天去澳大利亚了 |
[15:00] | I heard he’s taking over that remake of Mothra? | 我听说他接受了《魔斯拉》的翻拍 |
[15:02] | Well, it isn’t a Brett Keller film unless something flys. | 布雷特·凯勒的片子 必有群魔乱舞 |
[15:05] | He still plans on doing Rage, though. | 不过他还有心做《狂怒》 |
[15:08] | His people are out shopping it to other studios, | 现在《狂怒》不拍了 |
[15:10] | now that it’s in turnabout. | 他的人在向其他制片公司兜售 |
[15:13] | – That’s turn-around. – Right. | -真是个转机啊 -是的 |
[15:16] | He swore he’s going to get it made. | 他发誓一定要拍出来 |
[15:18] | Well, that’s our Brettsky. | 布雷特就是这样 |
[15:19] | Fighting the evil empire single handed. | 单手对抗邪恶帝国 |
[15:21] | But, in this business, | 可是 在这行 |
[15:24] | the only thing that rises from the dead is Dracula. | 只有吸血鬼德古拉才能复活 |
[15:26] | And then only if Brad Pitt is playing. | 还得是布拉德皮特主演 |
[15:30] | When something’s over, it’s over. | 一旦终结 再无机会 |
[15:58] | You look like you gave an orgy and nobody came. | 你看起来好像请人来群交 可没人来 |
[16:01] | I love how you can take a stale cliche and make it fresh. | 好有趣啊 把陈词滥调翻新拿来讽刺人 |
[16:06] | Could you do the same for this muffin? | 能把这松饼也翻新吗 |
[16:09] | What the fuck’s with you? | 你他娘的怎么了 |
[16:11] | Guess how many homos showed up last night | 猜猜昨晚巴比伦重新开业 |
[16:13] | for the reopening of Babylon. | 有多少同志出现 |
[16:15] | Is this one of those lightbulb jokes? | 是灯泡笑话升级版吗 |
[16:18] | Twelve. Counted’em. Twelve. | 12个 我数过了 12个 |
[16:22] | Eight fucking grand, down the crapper. | 八千大洋就这么丢茅坑了 |
[16:26] | If I don’t do something quick, | 要是我不趁早做点什么 |
[16:27] | it’s going to be another eight fucking grand tonight, | 今晚又得耗费八千大洋 |
[16:30] | and tomorrow night, and the next night. | 明晚也是 以后每晚都是 |
[16:32] | Sounds like one hell of an expensive blowjob. | 听起来就像个死贵死贵的口活 |
[16:35] | I wouldn’t have mind it, even that. | 如果只是贵我也不介意 |
[16:38] | But not one of them was even remotely fuckable. | 可他们当中没一个能勾起我的性趣 |
[16:40] | I don’t get it, where did they all go? | 我不明白 他们都去哪儿了 |
[16:42] | The music was fucking awesome, | 音乐太他娘赞了 |
[16:43] | and only a buck a shooter. | 而且一杯酒只需要一块钱 |
[16:45] | Where you boys have been all night? | 你们整晚都去哪儿了 |
[16:47] | Poppers. | 香都 |
[16:48] | Poppers?! That dump’s older than I am. | 香都啊 那破地方比我还老 |
[16:51] | The only thing that is… | 也没人比你老了 |
[16:55] | There you have it. | 瞧吧 |
[17:00] | You of all people should know. | 你最该清楚 |
[17:02] | There’s no one more fickle than a fag. | 基佬最善变无情 |
[17:09] | Sorry I’m late. | 对不起我来晚了 |
[17:13] | The woman in front of me had a stack of coupons. | 排我前面的女人拿了一堆优惠券 |
[17:17] | – Hey, sweetie! – Hi Mommy. | -亲爱的 -妈咪好 |
[17:20] | Did you have fun with mama? | 跟妈妈玩得开心吗 |
[17:24] | Here’s the mail. | 信给你 |
[17:25] | Thanks. | 谢了 |
[17:27] | Okay big boy… | 好了 大男孩 |
[17:28] | gather up your toys, it’s time to go. | 把玩具收起来 该走了 |
[17:32] | Mama, I don’t want to go. | 妈妈我不想走 |
[17:36] | Are we gonna go through this every time? | 我们每次都得来一遍吗 |
[17:41] | It’s okay, sweetie. | 没事的 宝贝 |
[17:42] | I’ll see you tomorrow when mommy goes to work, okay? | 明天妈妈上班的时候我们再见 好吗 |
[17:46] | How’s J.R.? | J.R.怎么样了 |
[17:47] | Up all night, screaming. | 整晚不睡 一直在哭 |
[17:49] | Why don’t you let me take her? | 你何不让我带她 |
[17:50] | You can’t be up all night, and look after Gus, | 你不能整晚不睡 又照顾盖斯 |
[17:52] | and work all day. | 又整天工作 |
[17:53] | You’re exhausted. | 可你已经精疲力尽了 |
[17:54] | Don’t worry about me, okay? I can handle it. | 别担心我 好吗 我能搞定的 |
[17:56] | No one said you couldn’t. | 没人说你搞不定 |
[17:57] | Then don’t start. | 那就别挑起这事了 |
[17:58] | I’m not starting anything. | 我没想挑起什么 |
[18:01] | I just wish there was some way we could just… | 我只是希望我们能有办法 |
[18:02] | Make up? | 破镜重圆 |
[18:04] | Get along. | 好好过日子 |
[18:06] | Shit. | 该死的 |
[18:08] | What is it? | 怎么了 |
[18:09] | That little fucker hired a lawyer. | 那个小混蛋雇了个律师 |
[18:12] | Her name is Bobby Bennett. | 她叫波比·贝内特 |
[18:14] | I thought she was married to Hugh Heffner. | 她不是嫁给休·赫夫纳了吗 |
[18:16] | That’s Barbie Benton. | 那是芭比·本顿 |
[18:17] | This is a tough gay lawyer. | 这是位同志律师 作风强硬 |
[18:19] | She took the first gay adoption case in Pennsylvania | 她在宾夕法尼亚州接手了第一桩同性恋收养案 |
[18:22] | to the state’s supreme court, and won. | 在州最高法院开庭 并且赢了 |
[18:24] | Yeah. She said as J.R.’s biological father I have rights, | 没错 她说作为J.R.生父 我有监护权 |
[18:26] | and I should fight for them. | 我必须捍卫自己的权利 |
[18:28] | No! No, I don’t like it there. | 别 别放在那 我不喜欢 |
[18:31] | So, she has agreed to take our case. | 她同意接手我们的案子 |
[18:34] | Glad to see you stand up for yourself. | 很高兴看到你捍卫自己 |
[18:36] | I’m sorry it had to come to this. | 很遗憾要搞到这一步 |
[18:37] | Well they didn’t leave me any choice! | 她们可没给我留余地 |
[18:41] | Is this where you want it, Deb? | 放这儿行吗 黛比 |
[18:43] | Where I want it is in the garbage. But… | 我最想把它放在垃圾堆里 |
[18:45] | it’s Carl’s favorite chair, so… | 可这是卡尔最喜欢的椅子 所以 |
[18:58] | There. That’s better, huh? | 那样好多了吧 |
[19:00] | Oh yeah, much better. | 没错 好很多了 |
[19:02] | Well, I’m not going to let my daughter be raised | 我不会让一对单亲妈妈 |
[19:04] | by a couple of single mothers. | 来抚养我女儿 |
[19:06] | When there’s a loving, stable home with two fathers. | 两个父亲的和美家庭要好得多 |
[19:10] | Single mothers? | 什么单亲妈妈 |
[19:13] | You just said, “Single mothers”. | 你刚说的 单亲妈妈 |
[19:16] | You mean like me? | 是指我这样的吗 |
[19:18] | I wasn’t talking about you, | 我没在说你 |
[19:19] | I wasn’t even thinking about you. | 我都没想到你 |
[19:21] | Yeah, so what else is new. | 是啊 每回都这样 |
[19:22] | But I was a single mother. And guess what, | 可我曾经是个单亲妈妈 而且 |
[19:24] | even without a father, | 就算没有父亲 |
[19:26] | you still had enough sense to come in out of the rain. | 遇到风雨 你仍会归家 |
[19:29] | Sometimes. | 至少有时候会 |
[19:29] | That’s not what I was talking about. | 我不是那个意思 |
[19:31] | Christ sakes, mom, could you stop misinterpreting? | 天呐 老妈 你别再曲解我的意思行吗 |
[19:33] | Who’s misinterpreting? | 谁在曲解 |
[19:35] | All we’re saying… | 我们的意思是 |
[19:35] | I know what you’re saying, I speak the language, | 我听得懂你们的意思 我懂英语 |
[19:38] | thank you very much! | 不劳烦您解释 |
[19:39] | You think there’s two of you, | 你们觉得 你们在一起 |
[19:41] | that you’re better equipped to raise a kid. | 就更有条件抚养孩子吗 |
[19:43] | Let me tell you two experts something. | 你们两个能人 给我听好了 |
[19:47] | Not everyone is fortunate enough | 不是人人都走运 |
[19:48] | to have a partner and enough money | 经济宽裕 伴侣和睦 |
[19:50] | to stay home and raise their kids. | 窝在家里 抚养孩子 |
[19:51] | Some of us had to work. Night and day! | 有些人必须工作 没日没夜地工作 |
[19:54] | Sometimes till two in the fucking morning. | 有时甚至加班到凌晨两点 |
[19:58] | So that our kids could have sneakers and jeans, | 那样我们的孩子才能有运动鞋 牛仔裤 |
[20:00] | and walkmans and go to the movies, | 随身听 还能去看电影 |
[20:02] | just like all their friends. | 就和他的朋友们一样 |
[20:05] | And while we were out there working, | 然而当我们奔波劳作的时候 |
[20:06] | we were just hoping, and praying to God, | 我们只能希望 并向天祈祷 |
[20:08] | they didn’t get sick, or get in trouble. | 孩子千万不要生病 或遇上麻烦 |
[20:12] | But we had no choice. | 我们别无选择 |
[20:14] | We made whatever sacrifice we could | 为了下一代的幸福 |
[20:16] | for out kids’ happiness. | 我们愿牺牲一切 |
[20:20] | So, you two think you could do it better? | 你们自认为能做得更好吗 |
[20:24] | All I gotta say is… | 我只能说 |
[20:27] | good for you. | 有你们受的 |
[20:36] | I almost didn’t recognize you since you gained all that weight! | 你胖了这么多 我都快认不出来了 |
[20:40] | It’s not that much. | 也没胖那么多吧 |
[20:42] | I wish that I could gain weight like that. | 我希望我也能增肥这么显著 |
[20:44] | I try and I try and I eat, | 我真的很努力地增肥了 |
[20:47] | and I eat but no matter what I do, | 吃了又吃 可不管我怎么做 |
[20:49] | I just can’t keep it on. | 就是没办法长肉 |
[20:51] | Pity. | 真可惜 |
[20:52] | – Chocolate? – I’m on a diet. | -巧克力吃吗 -我在节食 |
[20:54] | Oh, and it’s already working. | 已经奏效了 |
[20:56] | Your hair is getting thinner. | 你头发越来越少了 |
[20:59] | Look, whatever else is going on, | 听着 其他方面怎样都好 |
[21:01] | I’ve always had a healthy head of hair. | 但我这一头秀发肯定是健康的 |
[21:02] | Well, I hate to contradict Mrs. Brawling, | 好吧 我可不敢和骂家子斗嘴 |
[21:05] | but the mirror only has one face and… you’re looking at it. | 可是镜子不撒谎 你也看到了 |
[21:11] | Shit! | 我靠 |
[21:13] | I’m getting bald! | 我要变秃子了 |
[21:15] | What do I do?! What do I do?! | 我该怎么办 怎么办 |
[21:18] | Convert to Judaism and wear a yarmulka? | 入犹太教吧 这样就可以戴小圆帽了 |
[21:20] | There’s no use fighting it, sweatheart. | 反抗是没有用的 亲爱的 |
[21:25] | I’m afraid age is the last trick any of us picks up. | 恐怕年龄是我们最后一个理解的奥秘了 |
[21:29] | The problem is, after it fucks us, | 关键是 它在蹂躏过我们之后 |
[21:32] | it doesn’t leave. | 还赖着不走 |
[21:35] | So if I were you, | 如果我是你 |
[21:35] | I’d stop singing the title song from “Poor me” | 我就不会再怨天尤人 |
[21:39] | and accept it. | 欣然接受 |
[21:41] | Then what? Die? | 然后怎样 挂掉吗 |
[21:43] | Or move to Palm Springs. | 或者搬到棕榈泉去住 |
[21:45] | Pour yourself a Martini and ogle the… | 给自己倒一杯马提尼酒 向墨西哥帅男 |
[21:48] | Mexican boys. | 暗送秋波 |
[21:53] | Now… what shall we do with this? | 现在 我们做个什么发型 |
[21:58] | Same old, same old? | 老样子 还是”老”样子 |
[22:03] | It doesn’t matter how many of these weddings I do, | 不管我策划多少次婚礼 |
[22:05] | I always get a lump in my throat and a tear in my eyes. | 此时此刻我总会哽咽欲泣 |
[22:07] | Maybe it’s allergies. What if everybody starts sneezing? | 那可能是过敏 万一大家都打喷嚏怎么办 |
[22:10] | You see, I told you, we should’ve had it indoors! | 看吧 我就说应该在室内举行的 |
[22:12] | The only stifles today will be stifles of joy, | 今天一定会万事顺利 一派祥和 |
[22:15] | from how lovely the bride looks. | 因为新娘看起来这么美 |
[22:16] | I still think I should’ve left my hair down, | 我还是觉得我应该把头发放下来 |
[22:17] | my face looks too round, doesn’t it? | 我脸看起来太圆了对不对 |
[22:19] | It’s the perfect frame for the perfect picture. | 这才能拍出最美的容颜 |
[22:22] | You hear that, honey? | 听到了吧 亲爱的 |
[22:23] | It’s all an illusion, I’m a mess. | 都是幻觉而已 我糟透了 |
[22:24] | Are those rain clouds? | 那些是积雨云吗 |
[22:25] | I think that it’s time to cue the wedding march. | 现在该去放婚礼进行曲了 |
[22:28] | – This… – You need to relax. | -这… -你得放松 |
[22:35] | To my beautiful bride… | 敬我最美的新娘 |
[22:37] | From now on, you’re my morning news, my evening news, | 从现在起 你就是我的早间新闻 晚间新闻 |
[22:40] | and my special bulletin. | 还有特别报道 |
[22:42] | Don, what a beautiful sentiment! | 唐 说的好美啊 |
[22:46] | Oh my God. Oh my God! | 天啊 地啊 |
[22:48] | Alright, places, everyb… | 好了 就位吧 |
[22:51] | I told you something would go wrong? | 我早说过会有意外发生的吧 |
[22:52] | Didn’t I tell you there’ll be a disaster?! | 我说过会突降劫难的吧 |
[22:54] | My blouse! Look at me! | 我的上衣 看看我 |
[22:55] | How can I go out there? I can’t. | 我怎么走出去 这样不行啊 |
[22:57] | It’s ruined! Everything is ruined! | 毁了 一切都完了 |
[23:01] | Take it off. | 脱下来 |
[23:02] | Take it off. Take your blouse off, come on, be quick about it! | 脱下来 把上衣脱下来 快 快 |
[23:04] | Come on. We’ve got a hundred guests watching. | 快点 有上百个宾客在看着呢 |
[23:05] | – Chop chop! – Okay… | -快啊 -好的 |
[23:09] | Oh my God. | 天啊 |
[23:12] | – Go, go go go. – Going! | -走走走 -我在走了 |
[23:18] | I need a soup pot and two bottles of Bourgandy, please! | 我要一个汤锅和两瓶勃垦地 |
[23:21] | Vite! Vite! | 速度速度 |
[23:23] | As fast as we can, people! | 尽量快点啊 |
[23:26] | You want a chicken too?! | 你是不是还要一只鸡啊 |
[23:28] | That’s a hell of a time to make cocque au vin, | 离结婚仪式还有两分钟了 现在做红酒炖鸡 |
[23:30] | two minutes before our wedding! | 可真会挑时间啊 |
[23:33] | – Alright… – What the fuck are you doing?! | -好了 -你他妈的在干什么 |
[23:38] | Just because I didn’t carry her | 我没怀她 |
[23:39] | doesn’t mean I’m not her mother too. | 不代表我不是她妈 |
[23:41] | See the choo-choo go around the tracks, sonny boy? | 看见绕着铁轨跑的小火车了没 小子 |
[23:43] | See it? | 看见了吗 |
[23:45] | Sure is fun. | 当然 好好玩 |
[23:47] | But after a while it gets monotonous and predictable, | 但过不了多久 这就会变得单调无聊 |
[23:51] | and that’s when we throw off the shackles of convention | 那时 就该我们摆脱世俗枷锁了 |
[23:53] | and relinquish control, | 然后放开控制 |
[23:55] | and cause senseless, tragic, disaster! | 导致麻木 惨剧 灾难 |
[24:00] | Oh my… did you see that? | 天 你看见了没 |
[24:04] | Brian, what are you doing? | 布莱恩 你在干嘛 |
[24:06] | I’m just teaching my son how to have fun. | 我只是在教我儿子怎么玩 |
[24:08] | Well I wish you’d listen to what I’m saying. | 我希望你能认真听我说 |
[24:09] | Just because I didn’t carry her | 我没怀她 |
[24:11] | doesn’t mean I’m not her mother too? | 不代表我就不是她妈 |
[24:13] | I was there every step of the way. | 我每时每刻都在陪伴她 |
[24:14] | Impregnating her, coaching her, taking care of her… | 关心她 教育她 照顾她 |
[24:18] | I even helped with the delivery. | 甚至分娩我都有帮忙 |
[24:20] | So who says you’re not? | 那谁说你不是了 |
[24:22] | Michael. | 迈克 |
[24:24] | He’s petitioning for joint custody. | 他起诉要求获得共同监护权 |
[24:26] | And 50 percent physical custody. | 还有一半的生活监护权 |
[24:29] | Who the hell does he think he is, the father? | 他以为他是谁 孩子他爹吗 |
[24:32] | The agreement was that | 协议说明 |
[24:32] | he would always be a part of the baby’s life, | 他永远是孩子的至亲 |
[24:35] | – but Mel and I would raise her. – Together. | -可茉儿和我会抚养她 -一同抚养 |
[24:37] | Doesn’t make any difference, | 没什么不同 |
[24:38] | we’re still the same people. | 我们依然是一样的人 |
[24:39] | We’re still Jenny Rebecca’s parents. | 我们依然是詹妮·丽贝卡的父母 |
[24:41] | Well, he seems to feel differently. | 好吧 他似乎不这么认为 |
[24:45] | If only Melanie had been reasonable. | 要是茉蕾妮通情达理该多好 |
[24:47] | Melanie? | 茉蕾妮吗 |
[24:48] | Our little Melanie? | 我们的小茉蕾妮吗 |
[24:50] | – Reasonable? – Instead of trying to force him out. | -要通情达理 -而不是逼他退出 |
[24:54] | Now if he goes through with this, | 现在要是他起诉成功 |
[24:55] | I’ll be the one who’s forced out. | 滚蛋的人会是我 |
[24:57] | The court will say I am the one with no legal rights. | 法庭会说我没有合法权利 |
[25:01] | It looks like your mommy is in quite a predicament. | 看起来你老妈走投无路了 |
[25:04] | Goddamn right she is. | 天杀的 没错 |
[25:10] | I can’t believe what a mess my life has become. | 真难以置信 我的生活就像一团乱麻 |
[25:15] | We’ve money. | 我们有钱 |
[25:16] | What I need is for you to talk to him. | 我需要你跟他谈谈 |
[25:20] | You’re his best friend. | 你是他最好的朋友 |
[25:22] | Hey Gus! | 盖斯 |
[25:24] | But it’s okay, sonny boy. | 没事的 小家伙 |
[25:27] | We will get it back on track. | 我们会让它回归正轨 |
[25:30] | Wait, wait, wait… | 慢着慢着慢着 |
[25:34] | Here, flip the switch. | 这里 打开开关 |
[25:37] | That’s should just about do it. | 这样应该可以了 |
[25:39] | Just take that please, thank you, thank you, | 请把这个拿走 谢谢 谢谢 |
[25:41] | and we’re here… | 然后我们这样子 |
[25:43] | Perfect, here we go, and one… | 完美 来吧 一枝 |
[25:46] | and two… there! | 两枝 搞定 |
[25:49] | It even matches your bouquet! | 衣服很配你的捧花哦 |
[25:51] | Thank you, thank you… let’s go, let’s go! | 谢谢 谢谢 出发 出发 |
[25:55] | You’re a genious. | 你真是个天才 |
[25:56] | I’m not a genious…Aunt Lulah’s the genious. | 我不算 露拉阿姨才是天才 |
[26:00] | See, I’m back at Hazlehurst when I was a boy, | 是这样 我小时候住在哈泽赫斯 |
[26:02] | my Momma worked and scraped | 我妈努力工作 |
[26:03] | to buy me good white pants for church, | 为我买了上教堂时穿的白色裤子 |
[26:05] | Well, before we got there, | 在我们去之前 |
[26:07] | I stole some boysenberry cobblers and, | 我偷拿了几块树莓馅饼 |
[26:09] | imagine the rest… | 结果可以想见 |
[26:11] | Momma was just about to whoop me, | 我妈正要骂我 |
[26:13] | but Aunt Lulah saved the day. | 这时露拉阿姨上阵补救 |
[26:14] | She picked a mass of boysenberries, | 她采了很多野莓 |
[26:16] | made some boysenberry juice, | 做了些野莓汁 |
[26:17] | and next Sunday I had the most fabulous | 然后在第二个周日 |
[26:18] | purple pants for the church. | 我穿着最牛的紫色裤子去了教堂 |
[26:20] | Which I of course accessorized | 我搭配了黄色毛衣 |
[26:21] | with a yellow sweater and a pink scarf. | 和粉色围脖 |
[26:23] | That’s a hell of a story. | 好精彩的故事 |
[26:24] | When I got my fairy wings, | 当我成为”仙女同志”时 |
[26:26] | I learn to how to turn a diaster into something beautiful. | 我学会了怎样把灾难变成美好的东西 |
[26:30] | Now you two walk down that aisle, | 现在你们开始走红毯吧 |
[26:32] | and live happily ever after. | 从此一辈子幸福快乐 |
[27:11] | Come on honey, there’s no back room here, | 来吧宝贝 这里可没有暗室 |
[27:13] | so I guess it’s off to my place! | 所以还是去我那里吧 |
[27:17] | Last time I looked, there was a back room at Babylon. | 据我所知 巴比伦有个暗室 |
[27:19] | Brian, hey… we were planning to stop by later. | 布莱恩 我们正准备过会儿再去 |
[27:23] | Why not now? Avoid the crowds. | 为什么现在不去 躲开人潮 |
[27:28] | Look, it’s not my fault the herd’s moved on. | 听着 大家换地方玩了 也不是我的错 |
[27:30] | All the hot guys come here now. | 所有的帅男都到这来了 |
[27:34] | Look at that one… just look at him! | 看看那个 看看啊 |
[27:37] | Tired old queen, desperately trying to hold on to… | 昔日女王 年老色衰 垂死挣扎 |
[27:50] | Teddy? | 那是泰迪吗 |
[28:10] | Et tu, Theodore? | 连你都来了 西奥多 |
[28:12] | Brian, what are you doing here? | 布莱恩 你跑来这里干什么 |
[28:14] | Checking out the competition. | 来竞争对手这里探底 |
[28:17] | Me too. | 我也是 |
[28:18] | Is that why you’re in disguise? | 这是你乔装打扮的原因吗 |
[28:22] | My new look. | 我的新造型 |
[28:24] | I was going for something newer, hipper. | 我想换换风格 嬉皮一点 |
[28:27] | I’m trying to bring them back to Babylon, not scare them away. | 我想让巴比伦的客人回来 不是把他们吓走 |
[28:34] | Well, you’d better do it fast or you’re gonna lose your pants. | 那就快点行动吧 不然下方就要失守了 |
[28:38] | Might as well start now. | 要失身就趁现在 |
[29:05] | Oh, yeah, fuck me! Hard! | 好爽 用力操我 |
[29:09] | – Like that? – Oh yeah. | -喜欢吗 -喜欢 |
[29:11] | Palm my ass. | 打我屁股 |
[29:14] | Maybe. | 或许我会照做 |
[29:35] | How was your flight? | 旅途怎么样 |
[29:51] | Okay. Let’s try this again. | 好吧 再唱一次 |
[30:01] | Christ! What’s going on in here, | 老天啊 这是怎么了 |
[30:03] | you can hear her crying halfway around the block! | 还没进小区就听见她鬼哭狼嚎了 |
[30:05] | Colic. She’s been up all night. | 肠绞痛 她疼得一晚没睡 |
[30:08] | She got that from Michael. | 跟她爹迈克一个样 |
[30:09] | I knew he’d turn out gay, | 我早就知道他会变同志 |
[30:11] | he was a screamer from the day he arrived. | 天生就爱嚎啕大哭 |
[30:12] | Come here honeybun… | 来吧 小蜜糕 |
[30:16] | Honeybun is what I used to call Michael. | 迈克小时候我就叫他”小蜜糕” |
[30:21] | Look, you really shouldn’t be here. | 说实话 你真不该来 |
[30:23] | Considering he plans to sue me for custody. | 毕竟你儿子正要和我争监护权 |
[30:27] | You still haven’t learned, have you? | 你还是没学会教训 是吧 |
[30:30] | We have a child here, with a problem. | 当务之急是孩子的病 |
[30:33] | You got a hot water bottle? | 你这儿有暖水袋吗 |
[30:36] | In the kitchen, I think. | 厨房好像有一个 |
[30:38] | Fill it. | 装满水 |
[30:41] | With warm water! | 要温的 |
[30:44] | Grandma is going to make it alright, yes she is… | 宝贝放心 奶奶出马 一个顶俩 |
[30:48] | Gonna make it alright,yes… | 马上就没事了 乖 |
[30:51] | I know it hurts, I know it hurts honey. | 奶奶知道你疼 奶奶知道 宝贝 |
[30:54] | Where’s Mommy? | 妈妈去哪啦 |
[31:07] | Debbie… I know you want to see your granddaughter, | 黛比 我知道你想孙女了 |
[31:10] | and I appreciate your help, but… | 也多谢你能帮忙 但是 |
[31:13] | But? What? | 但是什么 |
[31:14] | Until this thing’s settled… | 在诉讼尘埃落定之前 |
[31:16] | As far as I’m concerned, it already is. | 在我看来 事情已经解决了 |
[31:19] | The three of you carrying on, | 你们三个固执己见 |
[31:20] | each of you wanting a piece of this poor child, that’s shameful. | 一心争夺这个无辜的孩子 真是丢人 |
[31:24] | It’s worse than that king. | 比那个故事里的国王还过分 |
[31:26] | You know the one, Solomon. | 就是那个所罗门王[巧断两妇人争子案] |
[31:32] | But the bottom line… | 但说到底 |
[31:35] | I say a baby belongs with its mother. | 我认为孩子应该归妈管 |
[31:39] | You do. | 说得好 |
[31:41] | Maybe it’s because I’m a mother. | 可能是因为我也当妈 |
[31:44] | A single mother. | 单亲妈妈 |
[31:47] | And anyone who isn’t and never has been, | 除非自己也有过亲身经历 |
[31:48] | doesn’t have a fucking clue how tough that is, | 否则就不知单亲之苦 |
[31:51] | and that includes my son. | 我儿子也一样 |
[31:56] | So whatever I can to do help, I’m here. | 有什么要我帮忙的 尽管说 |
[31:59] | Thank you for being on my side. | 多谢你支持我 |
[32:02] | Now, hear this. | 听清楚 |
[32:06] | The only one whose side I’m on is my granddaughter’s. | 我支持的人只有一个 就是我孙女 |
[32:11] | Isn’t that right, honeybun? | 对吧 小蜜糕 |
[32:18] | So tiny. | 好小哦 |
[32:19] | I hated it out there. | 我讨厌死那地方了 |
[32:21] | The weather never changes! | 天气一成不变 |
[32:23] | All anybody talks about it the business. | 大家三句话不离工作 |
[32:25] | If you don’t have a go project, you’re invisible. | 只要没有可行项目 就无人搭理你 |
[32:27] | Yeah yeah, as they say in the movies, cut to the chase. | 行了行了 就像电影里的台词 快说重点 |
[32:29] | The guys are hot! | 帅哥多啊 |
[32:30] | Yeah, except after a while they all start to look the same. | 多是多 看久了感觉都一个模子 |
[32:33] | Perfect hair. Perfect teeth. Perfect body. | 完美的头发 完美的牙齿 完美的身材 |
[32:36] | Sounds perfectly awful. | 听上去完美得可怕 |
[32:37] | And you can not trust anyone | 为人两面三刀 |
[32:39] | or believe anything anybody ever says. | 出言口蜜腹剑 |
[32:41] | Everybody’s just looking out for themselves and their careers. | 每个人只关心自己和自己的事业 |
[32:44] | Yeah, sounds exactly like what you always hear about L.A… | 看来洛杉矶正像大家传说的那样 |
[32:47] | a lot of shallow superficial assholes, | 就是一群肤浅无知的混蛋 |
[32:49] | desperately trying to be what they’re not. | 想飞上枝头变凤凰 |
[32:53] | Hey Deb… | 黛比 |
[32:55] | Can I get a soup spoon? | 能给我一个汤勺吗 |
[32:56] | Sure can, honey, they’re all by the counter. Help yourself. | 当然可以 都在柜台旁边呢 自己拿 |
[32:59] | You’re lucky you got out of there in one piece, baby. | 你应该庆幸 毕竟你安然无恙回来了 |
[33:02] | So much for Rage, the movie. | 可惜《狂怒》啊 电影吹了 |
[33:03] | So much for Rage, the money! | 可惜《狂怒》啊 钞票没了 |
[33:05] | It’s okay, we’ll be fine. | 没事 都会过去的 |
[33:07] | You know it’s just as well that they didn’t make it. | 电影计划流产未必是件坏事 |
[33:09] | Ben, you were right, | 本 你说得对 |
[33:10] | by the time they’d have finished it, | 等到电影拍完的时候 |
[33:11] | Rage would have wound up straight. | 狂怒估计都被改成直男了 |
[33:14] | At least we still have the comic. | 至少漫画还在 |
[33:17] | Our comic. | 由我们掌控 |
[33:18] | And most important, you’re back with us, where you belong. | 最重要的是 你又回到了我们中间 你的归属 |
[33:20] | Yeah, what are you going to do now, really? | 说真的 你现在打算怎么办 |
[33:23] | Never had much chance to think about it. | 没时间好好想过 |
[33:25] | Don’t you worry, baby. Your old job is still here waiting for you, | 宝贝别担心 你之前的工作随时恭候 |
[33:28] | you can start busting tables any time you want. | 只要你愿意 随时可以擦桌端盘子 |
[33:36] | So… would you like to slit your throat now, | 你是想现在就自尽呢 |
[33:38] | or after we have coffee? | 还是喝完咖啡再说 |
[33:47] | Emmett! Welcome to channel 5 news. | 艾美特 欢迎来到五台新闻频道 |
[33:50] | Everyone is still raving about the wedding. | 大家还对那场婚礼赞不绝口呢 |
[33:52] | Lila’s friends want to know where she got that blouse, | 莱拉的朋友都想知道衬衫是哪买的 |
[33:53] | said they never saw such a beautiful color. | 还说从没见过这么柔美的色泽 |
[33:55] | Well, I’m just relieved everything worked out alright. | 一切顺利我就放心了 |
[33:58] | If there’s anything I can do for you… your next wedding… | 要是还需要我帮忙 比如您再婚 |
[34:01] | Actually, there is. | 当然有 |
[34:03] | I watched you day after day through this entire event. | 整个婚礼筹备过程 我都在观察你 |
[34:06] | You did? | 是吗 |
[34:08] | And I have a little proposition to make. | 我有个提议 |
[34:12] | You do? | 是吗 |
[34:14] | I want you, Emmett. | 我要你 艾美特 |
[34:17] | Lord, what is it with me and straight men? | 天呐 我怎么总被直男看上 |
[34:20] | Mr. McGruder, I’m very flattered… | 麦格鲁德先生 我受宠若惊 |
[34:23] | but you’re a married man now. | 但您已经是有妇之夫了 |
[34:24] | What the hell are you… you don’t think I… | 什么鬼 你不会以为… |
[34:29] | Please, no…. | 拜托 当然不是 |
[34:33] | Well you did say you wanted me. | 您刚才的确说”想要我”啊 |
[34:35] | For the news team. | 要你来新闻组工作 |
[34:36] | As what? Sports commentator? Weather girl? | 担任什么 赛事评论员 天气预报主持 |
[34:40] | Either way I think you’d be terribly disappointed. | 这两个工作我都没法胜任 |
[34:43] | Listen, I don’t have to tell you, | 听好了 不用我说 |
[34:44] | queer is very hot right now. | 同志现在很受关注 |
[34:45] | Everybody wants the gay perspective. | 大家都想知道同志的视角 |
[34:47] | What do the gays think about fashion, cooking, decorating? | 同志对时尚 烹饪 家居有何见解 |
[34:50] | Like you said, that little fairy magic | 像你说的 那个变色小戏法 |
[34:51] | that gives us straights a little twist. | 改变了我们直男的观念 |
[34:53] | – And you want me to… – To do a new segment. | -你是想让我… -做一个新栏目 |
[34:56] | Offer us the gay point of view. | 给大家带来同志的观点 |
[34:59] | Give us some tips, do some makeovers. | 来点小技巧 做点小改变 |
[35:02] | But I.. I’ve never… | 可我 我从来没… |
[35:03] | After that magic act you performed at our wedding, | 自从看过你在婚礼上的小魔术 |
[35:04] | you can do anything. | 我就相信你无所不能 |
[35:06] | That include being channel 5’s queer guy. | 成为五频道的”酷男基友”也不在话下 |
[35:17] | Without the lights and the music and the hot guys, | 没了灯光音乐和帅哥 |
[35:20] | it’s just a room, isn’t it. | 这里只是个普通房间 不是吗 |
[35:22] | It’s all an illusion. | 那些都只是浮华影像 |
[35:24] | Nothing but cheap theatrics. | 廉价的舞台效果而已 |
[35:27] | Sorry about your baby. | 你家宝贝的事我很难过 |
[35:28] | Jenny? | 你说詹妮 |
[35:30] | – Rage. – Oh, that. | -是《狂怒》 -那个啊 |
[35:33] | Right now I got more important things to think about. | 现在我有更重要的事要考虑 |
[35:36] | So why the urgent message on my cell? | 为什么要发紧急信息 |
[35:41] | I want you to leave Melanie and Lindsey alone. | 我希望你别再纠缠茉蕾妮和琳赛 |
[35:45] | They have enough shit to work out right now | 她们现在本就麻烦缠身 |
[35:46] | without you sticking your bulldog, | 不需要你再找一个律师 |
[35:48] | or should I say, bulldyke laywer on them. | 蕾丝律师 对她们紧咬不放 |
[35:51] | What the fuck business is it of yours if I want to hire a lawyer? | 我请律师关你屁事 |
[35:54] | Who the fuck are you to… | 你他妈的又凭什么… |
[35:55] | Gus’s father, that’s who the fuck I am. | 就凭我是盖斯的父亲 |
[35:57] | You had to lose a ball before you even knew he was alive! | 要不是丢了个蛋 你都想不起来还有这孩子 |
[36:06] | I’m sorry, that was a… | 抱歉 这话… |
[36:08] | uncalled for remark. It’s just that… | 只是一时失言 但是 |
[36:11] | because they’re your son’s parents too, | 她们也是你儿子的养父母 |
[36:13] | I thought you’d understand. | 我还以为你会理解我 |
[36:15] | What I understand, is that if you go through with this, | 我理解的是 如果你执意要打官司 |
[36:18] | Lindsey’s going to be the one that’s left out. | 琳赛会被排除在外 |
[36:19] | She’s going to be the one that gets fucked over. | 她会是被伤得最深的那个人 |
[36:21] | Well, she should’ve thought of that | 早知今日 当初她就不该 |
[36:23] | before she cheated on Mel and lied to me! | 对茉儿劈腿 还对我撒谎 |
[36:25] | Christ, would you give it a rest already? | 老天 你就不能放下这事吗 |
[36:27] | We all know the story. | 这事大家都知道 |
[36:29] | Why don’t you stop defending her for a change | 为什么你总要帮她说话 |
[36:31] | and try defending me, your best friend? | 怎么就不能帮我一次 我可是你最好的朋友 |
[36:35] | Right now, the best thing for Jenny Rebecca | 现在 詹妮·丽贝卡最好的归宿就是 |
[36:37] | is to be with Ben and me, in a stable home, | 跟我和本一起生活 在稳定的家庭里长大 |
[36:39] | not being passed back and forth between two battling lesbians. | 而不是被那对争吵无休的拉拉推来搡去 |
[36:44] | When did you change? | 你什么时候变成这样的 |
[36:48] | What? | 什么 |
[36:49] | When did you become this pious, | 变得一本正经 道貌岸然 |
[36:50] | sanctimonious, judgemental twit? | 愤世嫉俗 出口伤人 |
[36:55] | The point is not… | 重点不在于 |
[36:56] | when did I change. | 我什么时候变了 |
[36:58] | The point is, why haven’t you. | 而在于 为什么你没有改变 |
[37:01] | When are you going to stop being some… | 什么时候你才能收手 |
[37:03] | over the hill club boy, and grow up? | 别再做高龄夜店男 成熟起来 |
[37:05] | So now I’m the object of your disapproval too. | 这下你看我也不顺眼了 |
[37:10] | You and the nutty professor get married, in fucking Canada, | 你和那个古怪的教授 跑去加拿大那鬼地方结婚了 |
[37:15] | you move to Stepford Avenue with all the… | 你踏上了贤基良母的光明大路 |
[37:17] | other ersatz heterosexuals. | 和一群伪直男生活在一起 |
[37:19] | And suddently that gives you the right | 突然你就有权利 |
[37:21] | to make pronouncements on everybody else’s life? | 任意干涉别人的生活了吗 |
[37:25] | Oh welcome to the other side of your perfect marriage, Mikey… | 欢迎来到你美满婚姻的彼岸 小迈 |
[37:29] | it’s called gay divorce. | 那叫同志式离婚 |
[37:32] | Fags and dykes can fuck up their lives | 男同和女同也像其他人一样 |
[37:34] | just like the rest of the world. | 会搞砸自己的人生 |
[37:38] | I’m just trying to do what’s best for my daughter. | 我只是为了女儿的幸福着想 |
[37:40] | And protect my rights. | 并捍卫自己的权利 |
[37:45] | I’m sorry you can’t see that. | 真遗憾 你不懂我 |
[38:19] | Just call me… | 请叫我 |
[38:21] | the queer guy. | “酷男基友” |
[38:23] | Wouldn’t that be like calling the Pope “the catholic guy”? | 就像叫罗马教皇”天主教友”一样吗 |
[38:27] | Don McGruder, the producer of the channel 5 news | 唐·麦格鲁德 五台新闻频道的制作人 |
[38:29] | I’ve just did his wedding, | 刚请我策划过婚礼 |
[38:30] | wants me to join the news team. | 现在邀我加入新闻团队 |
[38:32] | I am returning to the cameras. | 我要重装出镜了 |
[38:34] | This time, with my clothes on. | 不过这次是穿着衣服的 |
[38:36] | I’m going to be channel 5’s queer guy. | 我即将成为五频道的”酷男基友” |
[38:39] | Sharing tips, making quips, | 奇思频现 妙语连珠 |
[38:40] | and generally showing Pittsburgh how to be fabulous. | 向全匹兹堡人民传授潮流秘笈 |
[38:43] | You can start by showing me. | 先传授我吧 |
[38:46] | My hair, my gut, my face… | 这发型 肚腩 老脸 |
[38:50] | God, I look like a Sharpei. | 老天 我快赶上沙皮狗了 |
[38:51] | There is nothing wrong with the way you look. | 你的外表一点问题都没有 |
[38:54] | Would you stop being a friend and be honest? | 别安慰我了 说实话行不行 |
[38:56] | I am being honest! | 我说的是实话 |
[38:58] | Come here. Come here! | 过来 先过来 |
[39:02] | Look at yourself. Your true self. | 看看你自己 你的真我 |
[39:06] | The self that kicked crystal. | 那个成功戒毒的你 |
[39:08] | That completed the Liberty Ride, | 那个完成自由骑行的你 |
[39:10] | that got a great job. | 还有一份好工作的你 |
[39:11] | You turned your life around, Teddy. | 你已经走出人生低谷 泰迪 |
[39:13] | And that is something to be very, very proud of. | 现在的你应该无比自豪 |
[39:15] | You’re practically a hero. | 你可比肩英雄 |
[39:17] | Okay? So who cares if you put on a few pounds, | 明白吗 就算你长胖了一点 |
[39:19] | or have a few character lines. | 或者长了皱纹 又有谁在乎 |
[39:22] | Stop looking at the shell… and see the pearl. | 透过外表 看本心 |
[39:28] | You’re right, Em. | 你说得对 小艾 |
[39:31] | You’re so right. | 说得太对了 |
[39:35] | It did sound good, didn’t it. | 听起来不错 对不对 |
[39:37] | Maybe I can use it on my segment. | 也许可以用在我的节目里 |
[39:40] | Well, | 那么 |
[39:41] | this queer guy’s gotta get to the gym | “酷男基友”要去健身房 |
[39:43] | and then get some beauty rest. | 然后补点美容觉 |
[39:46] | Camera’s merciless, you know. | 高清镜头很凶残的 |
[39:47] | Shows every line and immediately adds ten pounds. | 皱纹毕现 视觉效果增重十磅 |
[39:51] | I’ll see you baby! | 回头见啊 |
[39:53] | Thanks Em… | 多谢了 小艾 |
[39:54] | Hey, you’re going to make a great queer guy. | “酷男基友”一定会广受欢迎 |
[39:56] | You already are. | 你已经是了 |
[39:57] | Can’t help it! | 天生丽质难自弃 |
[40:20] | Hi, yes, my name is Ted Schmidt, | 喂 你好 我叫泰德·施密特 |
[40:23] | and I’d like to make an appointment to see the doctor. | 我想预约门诊 |
[40:29] | Be right with you. | 马上来 |
[40:37] | My attorney advised me not to talk to you. | 我的律师建议我们不要交谈 |
[40:39] | Well, I’m an attorney too, | 我自己就是律师 |
[40:41] | and I’d say she’s being overly cautious. | 但我觉得她太过谨小慎微 |
[40:44] | After all, we’re friends. | 不管怎么说 我们是朋友 |
[40:47] | Family. | 是家人 |
[40:49] | Are we? | 是吗 |
[40:51] | I’m sure we can work this out. | 我相信我们自己能解决好的 |
[40:54] | Save ourselves a lot of grief, and legal expenses. | 不必翻脸做绝 也省了对簿公堂的费用 |
[40:57] | Which if I know anything about lawyers, | 律师的心思我很懂 |
[40:58] | this is why she doesn’t want us communicating. | 她不想我们沟通 就是怕没钱赚 |
[41:02] | Look. I admit. I overreacted. | 好吧 我承认 我是反应过激了 |
[41:06] | I was just being protective, | 我只是想保护她 |
[41:08] | the way any mother would. | 那是母亲的本能 |
[41:09] | You can understand that. | 你肯定懂的 |
[41:11] | You suppose. | 也许吧 |
[41:15] | There’s no question you’re part of Jenny Rebecca’s life! | 你是詹妮·丽贝卡的骨肉至亲 这点无可否认 |
[41:19] | It’s just that she’s still young. | 只不过她还小 |
[41:21] | She’s still breastfeeding. | 她还在吃奶 |
[41:24] | I was thinking that maybe later on down the road, | 或者再等等 让她静静成长 |
[41:27] | maybe when she’s four or five, | 或许到她四五岁时 |
[41:29] | she could spend some time with you and Ben, | 就可以同你和本多待一些时间 |
[41:30] | I think that’s perfectly reasonable. | 我觉得这样绝对合情合理 |
[41:33] | Don’t you? | 你觉得呢 |
[41:38] | How dumb do you think I am? | 你以为我是有多蠢 |
[41:41] | No. Don’t answer that, I can imagine. | 别 不用回答了 可以想象得到 |
[41:45] | First you tell me I have no rights, which isn’t true. | 你先是说我没有权利 纯属扯淡 |
[41:48] | I have as much rights as you. | 我和你权利完全相当 |
[41:49] | Now you try to get me to agree | 现在你又想劝我 |
[41:50] | not to take her until she’s four or five? | 四五岁前 不要带她走 |
[41:57] | I’m sorry Mel, I’m not backing off. | 抱歉 茉儿 我绝不让步 |
[41:58] | I can’t believe you’re doing this! | 我真不敢相信你会这么做 |
[42:00] | After we stood right here in your store | 当时我们就在这里谈好 |
[42:03] | and agreed that you could be the father, | 你可以做她的父亲 |
[42:04] | instead of just a sperm donor. | 而不只是捐精人 |
[42:06] | Then why won’t you let me have her? | 那你为什么不让我抚养她 |
[42:07] | Cause you don’t know shit about raising a baby! | 因为你对养育孩子屁经验都没有 |
[42:09] | Even your own mother agrees. | 连你亲妈都这么想 |
[42:11] | – My mother? – Yes, she thinks you’re behaving like an asshole. | -我妈 -正是 她觉得你的做法很混蛋 |
[42:13] | Oh really? | 是吗 |
[42:15] | You know what? | 你给我听好 |
[42:16] | I don’t give a flying fuck what my mother thinks. | 我他娘的才不在乎我妈怎么想 |
[42:19] | Jenny Rebecca is my daughter too, | 詹妮·丽贝卡也是我女儿 |
[42:21] | and I’m going to have joint custody. | 我要争取共同监护权 |
[42:24] | Then you go ahead and try. | 那就放马过来吧 |
[42:27] | But let me tell you, you’re not only up against one angry mother, | 但我告诉你 你不只是要面对一位愤怒的母亲 |
[42:30] | and lesbian. | 一个拉拉 |
[42:31] | You’re up against one pissed off lawyer. | 你要面对的 还是一位被惹怒的律师 |
[43:25] | So… | 话说 |
[43:28] | was it all you remembered? | 这是不是和你记忆中的还一样 |
[43:31] | And more. | 更爽了 |
[43:33] | What about you? | 那你呢 |
[43:37] | It was… okay. | 就 还行吧 |
[43:41] | Just okay. | 只是还行而已 |
[43:43] | It was great. | 明明超爽嘛 |
[43:45] | Say it was great. Say it was great! Say it! | 快说超爽 还不承认 快说 |
[43:51] | It was great, it was great, it was great. | 超爽 超爽 确实超爽 |
[43:53] | It was great. | 超爽行了吧 |
[43:55] | It was. It was great. | 的确很爽 |
[44:03] | I thought you’re never coming back. | 我还以为你一去不返了 |
[44:07] | I figured. | 我猜到了 |
[44:10] | Well, Why would you? | 那么 为什么要回来呢 |
[44:15] | Can’t imagine. | 想不到 |
[44:48] | What’s this? | 这是什么 |
[44:56] | It’s one of my storyboards from the movie. | 为电影画的分镜脚本 |
[45:00] | It’s good. | 不错嘛 |
[45:02] | Thanks. | 谢了 |
[45:10] | What? | 怎么了 |
[45:11] | Nothing. | 没事 |
[45:18] | I told everyone how shitty it was out there. | 我到处对别人说 那里糜烂腐朽 |
[45:21] | How stupid everyone was. | 那里的人愚蠢肤浅 |
[45:24] | Truth is, I loved it. | 但事实是 我很喜欢那里 |
[45:29] | I know… | 我知道啦 |
[45:32] | It was hot. It was fun, it was exciting. | 热力四射 充满乐趣 激动人心 |
[45:38] | We were going to change the world. | 我们本打算改变世界 |
[45:39] | The first gay superhero. | 创造史上第一位同性恋超级英雄 |
[45:45] | Well, it’s over. | 可是全泡汤了 |
[45:55] | Now you’re back. | 如今你回来了 |
[46:04] | Must be quite a let down after all that. | 经历过那些 落差一定很大 |
[46:11] | There’s still one thing Pittsburgh has that Hollywood doesn’t. | 但是匹兹堡有一样好莱坞没有的东西 |
[46:24] | That is, if the offer still stands. | 如果你还愿意 我这就搬进来 |