Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:39] I know, everybody says Tuscany, 我知道 大家都说要去托斯卡内
[01:40] the di Amalfi coast… 阿马尔菲海岸
[01:41] Positano, Ravello… 波西塔诺 拉韦洛
[01:43] Oh my God, the most beautiful place I’ve ever seen. 天呐 真是人间仙境
[01:45] And not to mention the men. 那里的男人就更不用说了
[01:47] No, let’s mention the men. 别啊 说说呗
[01:49] I mean, is there any Italian with less than an 8-inch cock? 意大利男人的鸡巴至少都有20厘米长
[01:52] How long you guys have been togther? 你们在一起多久了
[01:53] – Four years. – Four weeks. -四年 -四周
[01:55] You guys got to get your stories straight. 看来你们得好好对对词儿啊
[01:57] – It’s complicated. – Obviously… -说来话长 -看出来了
[01:58] What about you? 你们呢
[02:00] Going on ten years. 十年了
[02:01] Shit! That’s amazing, how do you do it? 擦 太牛了 你们怎么做到的
[02:04] I’m not sure I want to hear this. 我不是很想听这个
[02:06] Communication. 注重交流
[02:07] Honesty. 彼此坦诚
[02:08] Respect. 互相尊重
[02:08] And a lot of fucking around. 再加上到处乱操
[02:10] A couple that plays together, stays together. 能玩到一起 才能待在一起
[02:12] That’s what I’ve always said. 英雄所见略同啊
[02:14] Nothing will kill a marriage faster than monogamy. 一夫一妻制是婚姻的最大杀手
[02:16] Yeah, I tried that for about six months. 是啊 我们试着专一了半年
[02:18] Nearly split us up. 差点因此而分手
[02:19] He started lying, sleeping around… 他开始撒谎 偷腥
[02:21] You caught me fucking the neighbour. 我跟邻居做的时候被你抓个正着
[02:22] Instead of kicking him out, 我没把他一脚踹走
[02:23] I thought “this guy is hot!”, so… 反而在想”这家伙真性感” 于是
[02:25] – I joined them. – Solved all of our problems. -我就跟他们一起搞了 -所有问题迎刃而解
[02:28] In these sorry times of faggots hurling themselves 如今同志们都一窝蜂地
[02:30] like lemmings into the sea of matrimony, 涌进一夫一妻制的坟墓
[02:32] it’s refreshing to find a couple who’re hung, 能找到一对器大活好 却不与世隔绝的夫夫
[02:35] but not hung up. 真是新鲜事
[02:38] So how about we hook up again? 我们什么时候再来一次怎样
[02:41] We have a strict rule not to see anyone twice. 我们定了规矩 同一个人不见两次
[02:45] But… 不过
[02:46] since there are two of you… 鉴于你们是两个人…
[03:27] Okay, I’m a lowly writer-professor, 我只是个小小的作家兼大学教授
[03:29] for Christ sakes, not an MIT graduate. 拜托 又不是麻省理工毕业的
[03:32] You need an advanced degree to put this fucking crib together. 得再修个学历 才能拼好这个天杀的婴儿床
[03:35] You’re gonna have to watch that potty mouth of yours once J.R. arrives. J.R来了以后 你可得管住你那张嘴
[03:39] It’s official. 官方通告
[03:41] According to the State of Pennsylvania 宾夕法尼亚州政府宣布我
[03:42] I now have one-third custody of my daughter. 拥有女儿三分之一的监护权
[03:45] Congratulations… 祝贺你
[03:49] I could have more if Brian hadn’t stuck his nose in. 如果布莱恩没来插一脚 我本来可以有更多的
[03:51] Hey, hey, it’s not his fault. 好了 这不是他的错
[03:54] He’s the one who convinced Lindsey to fight for custody! 是他鼓动琳赛来争监护权
[03:57] Paid for her goddamn lawyer! 还掏钱给她请律师
[03:58] Well, she’s J.R.’s mother too, it’s only fair. 她也是J.R的母亲 这样才公平
[04:02] I suppose. 也许吧
[04:04] So now I get to split a baby three ways. 现在我得把一个孩子分成三份
[04:09] You know, as long as she’s loved and cared for, 只要你们都爱她 关心她
[04:11] I’m sure it’ll all work out. 一切都好说
[04:15] Would you help me put this thing together, 你能帮我把这玩意儿装好吗
[04:17] before I lose my fucking… 再搞下去我就快…
[04:21] Yes, before I lose my mind. 好吧 再搞下去我就疯了
[04:24] Your eggs are up. 你的鸡蛋好了
[04:27] Wheat or rye, buttered or dry? 小麦还是黑麦面包 抹不抹黄油
[04:29] – Err, rye dry. – Rye dry. -黑麦 不抹 -黑麦不要黄油
[04:31] – Sweetheart? – Yes? -亲爱的 -怎么
[04:34] Will you sit down? Please? 你能不能坐下歇会
[04:36] Stop waiting on me like I was in the diner? 别搞得好像你是在餐厅上班似的
[04:40] I guess old habits die hard. 旧习难改呀
[04:42] You wanted bacon, extra crispy… 对了 还有培根 脆皮的
[04:44] If you don’t stop… 你如果再不打住
[04:47] I’m not leaving you a tip. 我可不会给你小费
[04:48] Oh, and I was counting on a big one tonight. 我还指望今晚有一大笔小费呢
[04:51] Honey… you’re getting more than just a tip. 亲爱的 我要给你的可不止是小费
[04:56] Why, Carl Horvath… 真好 卡尔·霍瓦特
[05:00] The more I’m around you the more I can’t keep my hands off you. 我在你身边呆得越久 就越在意你
[05:05] You’re not bored, are you? 你没有厌倦吧
[05:07] Fucking our brains out? 厌倦疯狂做爱吗
[05:08] No. Not working. 不 厌倦在家待着
[05:10] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[05:13] I don’t know why I waited so long. 我都不知道我怎么没早点这么做
[05:16] I finally have my life all to myself. 现在我终于全身心地为自己而活了
[05:20] So what’s on our lady of leisure’s agenda for today? 我们清闲的女士今日有何安排
[05:23] Oh, a matinee, 去看场音乐会
[05:25] Pinter play… perhaps a piece of Mahler. 品特的舞台剧 或是一支马勒的曲子
[05:28] A piece of what? 马什么
[05:31] Thank God hanging around Libery Avenue 感谢上帝 你在自由大道呆了这么久
[05:32] made you a sex maniac and not a showtune queen. 只让你成了老色鬼 而不是戏剧皇后
[05:38] I’m going to go buy some pajamas. 我要去买几件睡衣
[05:41] All of mine seem to be disappearing. 之前的那些好像都找不到了
[05:42] That’s because I took them. 因为我拿走了
[05:45] I should’ve known! 我早该想到的
[05:47] It was too good to be true, a cross dresser! 我就知道你不会那么完美 你是变装癖
[05:51] You’re sexier without them. 你不穿会更性感
[05:52] You know what this is, don’t you. 你知道这是什么性质的问题吗
[05:54] It is grand theft pajamas. 你是个内衣贼
[05:56] I could have you arrested. But… 我可以让你被逮捕的 不过
[06:00] I’d prefer to have you work it off. 我更希望你将功补过
[06:08] Good morning Brian, got these files we talked about, 早安 布莱恩 这是我们讨论过的文件
[06:10] the Gerber account… 嘉宝公司的账目
[06:11] Greenwald account, and payroll. 格林沃尔德的账目 还有工资表
[06:15] I was up till one in the morning, 我凌晨1点才睡
[06:17] But I got everything all signed and sealed. 但我把一切都处理得妥妥帖帖的
[06:20] Now there’s really nothing left to do for the next few days. 接下来几天应该没什么要做的了
[06:23] I’m kind of free as a bird. 我基本上自由了
[06:29] Listen, I need to take a little time off. 听着 我实在是需要请个小假
[06:33] Vacation? 度假吗
[06:35] Sabbatical? 休假
[06:37] – Drug binge? – A small medical procedure. -嗑药 -有个小手术
[06:41] Finally getting that penile enlargement? 终于决定做阴茎增大术了
[06:45] When are you leaving? 什么时候走
[06:46] Tomorrow. 明天
[06:47] I know, it’s short notice but they had a cancellation. 我知道事出突然 但刚好有人取消预订
[06:49] They said they can fit me in. But… 他们说可以把我提前 不过
[06:50] I’ll be back in a week. Ten days, tops. 我一周就回来 顶多十天
[06:54] So what are you having done? 你要整哪里
[06:57] What makes you think I’m having anything done? 你怎么就觉得我一定是去整容
[07:00] Um, the endless hours you spend pulling your face back? 你一天到晚地折腾你的脸
[07:04] Smoothing your stomache? 还有你的肚子
[07:08] Spill. 招了吧
[07:10] Uh, you know. 你懂的
[07:12] Nothing major… 不是大整
[07:14] Brow lift, blepharoplasty on my upper and lower eyelids, 就做个前额拉皮 上下眼睑吸脂除皱
[07:16] precision contour and liposuction on my gut. 腹部吸脂和塑型
[07:20] What price beauty. 真是高”贵”的美丽
[07:22] It ain’t cheap. 是不便宜
[07:23] However, they are sucking my chin out for free. 不过他们会免费为我整下巴
[07:30] The way gay men are obsessed with youth and beauty! 瞧瞧现在的同志对年轻和美貌的痴迷
[07:33] An entire subculture convinced 这个圈里的人都信奉
[07:34] that the meaning of happiness is no love handles. 幸福的真谛就是腰间没有赘肉
[07:37] How pathetic. 多么悲哀
[07:39] How tragic. 多么悲剧
[07:41] How profitable. 多么有利可图
[07:43] Go ahead, 继续
[07:44] mock my endeavors at self improvement. 嘲笑我的自我进取精神吧
[07:46] You know, not all of us are as lucky as you. 不是每个人都像你一样幸运
[07:48] We all can’t be Brian Kinney. 不是每个人都是布莱恩·肯尼
[07:49] The rest of us poor schlubs 我们这些可怜的丑逼
[07:50] we have to work twice as hard to look half as good. 拼命地努力 最多也就只有你一半的美貌
[07:52] I’m sorry Theodore, 我很抱歉 西奥多
[07:53] I don’t mean to impune your noble efforts, 我的本意并非否定你的努力
[07:56] I just think you’re making a big mistake… 我只是觉得你的做法很不明智
[07:59] …not getting that penile enlargement. 你最应该做的是阴茎增大术
[08:05] She’s so adorable! 她太可爱了
[08:08] Can I take her home? 我能把她带回家吗
[08:09] Sure, why not, everybody else is. 当然 反正人人都可以把她带回家
[08:15] I didn’t know you had a guest. 我不知道你有客人在
[08:17] Justin’s not a guest. 贾斯汀又不是外人
[08:19] Didn’t we agree you’re going to ring the bell, 我们不是说好了你进来前要先按门铃
[08:20] not just pop in? 不要直接闯进来吗
[08:22] Hey Lindsey… 你好啊 琳赛
[08:25] Hello Justin. 你好 贾斯汀
[08:27] I haven’t seen you since you’ve been back from L.A. 你从洛杉矶回来后我还没见过你呢
[08:29] I know… 是啊
[08:29] I was planning on calling but I don’t have your new number. 我本来想联系你 但我没你的新号码
[08:33] I’m sure Brian could’ve given it to you. 你问的话 布莱恩会告诉你的吧
[08:37] So how’s Gus? 盖斯怎样了
[08:39] Gus is doing great. He’s growing as we speak. 他很好 长得飞快
[08:43] He’s even starting to read. 他都开始识字了
[08:46] You go away for a few months and everything changes! 离开几个月 一切都变了啊
[08:49] No shit. 可不是嘛
[08:52] I have fallen hopelessly in love with your daughter. 我无可救药地对你女儿一见钟情了
[08:54] – Well, she’s pretty irresistable. – Yeah. -她的魅力确实无人可挡 -是啊
[08:56] I found this fleece sleepwear for the baby. 我给宝宝带了件羊毛睡衣
[08:59] It’s starting to get chilly. 天冷了
[09:00] Tell me about it. 可不是嘛
[09:01] I got three. One for you, 总共三件 你这留一件
[09:02] one for me and one for when she’s with Michael. 我留一件 迈克那儿也放一件
[09:04] You have to remind me? 还用你提醒我吗
[09:06] We all have to make sure she’s taken care of. 我们都得好好照顾她
[09:08] Oh, you’ve seen to that! 这你当然做到了
[09:09] Thanks to you I have to hand my daughter over to some stranger. 多亏了你 我得把女儿交给陌生人
[09:12] – Michael is hardly a stranger. – Why, he might as well be. -迈克怎么算陌生人 -还不如陌生人
[09:14] What does he know about taking care of an infant? 他对照顾婴儿根本一窍不通
[09:16] She should be with me instead of being tossed around 她应该跟着我 而不是被这样丢来丢去
[09:18] like a fucking football. 当她是橄榄球吗
[09:19] Maybe I’d better go. 我还是走吧
[09:20] No, we’re going to have tea, god damn it! 别 我们还要喝茶呢 该死的
[09:22] I’ll get it. 我来
[09:23] You don’t live here anymore, remember? 你不住这儿了 明白吗
[09:24] Of course, how could I forget. 当然 我怎么忘得了
[09:26] Well if you would’ve listened to me and done what I said, 如果你早听我的话 照我说的做
[09:28] we wouldn’t be playing this game 现在就不会有这场
[09:29] of “baby baby, who’s got the baby”. “宝宝 宝宝 宝宝在谁那里”的闹剧
[09:33] That’s what’s killing you, isn’t it. 这让你生不如死 是吗
[09:35] It has nothing to do with the baby or the custody agreement. 问题不在于宝宝或者监护权归属
[09:38] It has to do with you, 症结在你
[09:40] Melanie Marcus, not getting her way, 茉蕾妮·马库斯没能称心如意
[09:41] not having complete control over everything. 没能将一切掌控在手中
[09:44] Well, tough shit, you don’t. 事实就是这么残酷 你就是不能
[09:48] So get used to it. 你慢慢适应吧
[09:51] Um, I’ll get the tea. 我去泡茶
[10:00] Dig! Dig! Come on, pull. 下压 下压 加油 用力
[10:05] Finish it off! 冲刺
[10:10] How did I do? 我游得怎么样
[10:11] Two tenths of a second off your personal best. 比你的最佳成绩快了12毫秒
[10:13] Fucking “A” 太棒了
[10:13] It’s because I’m nailing those flip turns. 那是因为我练好了翻腾式转身
[10:15] Bet you ten bucks you’ll place. 赌十块钱 你肯定可以拿到名次
[10:16] – Think so? – Know so. -你真这么想 -坚信不疑
[10:18] Alright everybody, let’s gather up, let’s go! 好了 各位 集合
[10:21] Good practice! 大家都练得很好
[10:22] Very good! 非常出色
[10:24] You swim this hard in two days 两天后还能保持这种状态的话
[10:25] and we’ll hold our heads high at the meet. 我们在比赛中绝对能拔得头筹
[10:27] Now go get a good meal, get some sleep, 现在去好好吃一顿 休息一下吧
[10:29] and don’t strain anything. 别让身体任何部位受伤
[10:32] – Are you winners? – Yeah! -你们能赢吗 -能
[10:33] – I asked you, are you winners? – Yeah! -声音太小 你们能赢吗 -能
[10:35] That’s more like it. 这还像回事
[10:36] And put away the toys before you scrub down. 洗澡之前先把东西都收起来
[10:40] I gotta say, 我不得不说
[10:40] first I had my doubts 一开始我还对亨特心存疑虑
[10:42] but Hunter’s coming through gangbusters. 但他现在可真是马力全开啊
[10:42] I always knew he can do it, 我一直知道他可以的
[10:44] he just needed some incentive and some support. 他只是需要一些激励和支持
[10:46] And friends. 还有朋友们
[10:47] And having a parent that’s willing to take the time to work with him. 以及愿意花时间陪他的家长
[10:50] Thanks. Appreciate it, coach. 谢谢你 教练 我很感激
[10:52] I’ll see you at the meet. 我们赛场见
[10:54] Nice try. I’ll get you soon, man. 想得美 我下次肯定能赶上你
[10:56] – He’ll catch you… – Yeah, right, next time. -他肯定能赶上你… -好吧 下次吧
[10:58] You’ll be licking my toes. 到时候你就得给我舔脚了
[11:01] Good swim. 游得不错
[11:02] Yeah, thanks, you too. 谢谢 你也是
[11:07] – Yo Hunter, you coming? – Yeah. -亨特 你来不 -马上
[11:11] – Hey Hunter, we’re going! – Wait up! -我们要走了 亨特 -稍等一下
[11:15] Look, I know you think my getting a little work done 我知道你觉得我为整容花这么多
[11:17] is a frivolous expense, 很不值得
[11:18] a foolish excersize in vanity. 也很虚荣 愚不可及
[11:20] However, 但是
[11:21] I just had the most fabulous idea for my next segment. 我突然想到下次节目的一个超级棒的主题了
[11:25] Queer guy follows you through your entire surgery. 酷男基友将全程跟踪你的手术
[11:28] Every little snip and clip. 把一针一线都记录下来
[11:30] Then, I bring you on my show, 然后你上我的节目
[11:35] for the big reveal. 来个大亮相
[11:40] Or, 要么
[11:41] I go with my avocado night-repair mask, as planned. 我还按原计划 讲鳄梨夜间修护面膜
[11:46] Stick with the guacamole. 还是讲鳄梨那个吧
[11:49] But promise me, no matter how I come out, 不过你得答应我 不管我整成什么样子
[11:52] you’ll still love me. 你都会依然爱我
[11:53] Honey, 亲爱的
[11:54] I never loved you for your looks to begin with. 我爱你从来都不是因为你的长相
[11:56] Not that there’s a damn thing wrong with them. 不是说你的长相有什么问题
[11:59] But if this is what you want to do, then I’m behind you. 但如果你真心想整 我在你身后支持你
[12:01] And did I mention I’m getting that done too? 我有没有提到我要把后面也整一下
[12:05] Make room, boys! 让个位儿
[12:06] Ah, little Debbie, 小黛比
[12:08] Welcome home. 欢迎回家
[12:09] Yeah, just like a boomerang. 是啊 我就像回旋镖似的
[12:10] Or Lassie. 或者灵犬莱西
[12:12] It’s just like Norma Desmond making her comeback. 就像诺玛·戴斯蒙重装上阵
[12:14] I believe it was “return”. 应该说是王者归来
[12:16] I was just passing by, 我只是路过
[12:17] so I thought I’d poke my head in and see how things are going. 想着来看一眼是否一切顺利
[12:19] Oh, things are going great! 简直是各种顺利
[12:22] Yeah? 是吗
[12:24] I mean, 我是说
[12:26] it sure isn’t the same without you. 当然没了你一切都不一样了
[12:28] Aah, what about you? 你过得怎样
[12:29] Well, since I’ve stopped working, 自从我不再工作以后
[12:32] Carl and I are getting plenty of exercise, 卡尔和我经常做”运动”
[12:35] if you get my drift. 你懂的
[12:36] Yeah, it drifts all the way to my room. 我懂的 在我的房里能听得一清二楚
[12:39] So I bought myself a new warmup suit. 我买了套更热辣的内衣
[12:44] Yeah, that’ll warm him up alright. 好吧 足够让他欲火焚身了
[12:46] Dear… God, it’s like a glory hole for straights. 上帝啊 简直像为直男准备的鸟洞啊
[12:52] Okay, here you go boys… 这是你们的食物
[12:53] hey, Deb! When did you get here? 黛比 你什么时候来的
[12:56] I… ah… 我
[12:58] a couple of minutes ago, hi Loretta, 刚来几分钟 你好 洛蕾塔
[12:59] I just stopped by to see… 我就是路过顺便来看看
[13:01] Hold that thought for one second. 稍等片刻
[13:02] Spinach salad, dressing on the side 不加调味汁的菠菜沙拉
[13:04] for the queer guy, 给我们的酷男基友
[13:05] Chilli cheese, fries and a vanilla shake 辣味起司 薯条和香草奶昔
[13:07] for the Teddy bear. 给我们的泰迪熊
[13:08] Thanks, love. 谢谢 亲爱的
[13:09] Are you sure you should be eating all that? 你确定你应该吃那些吗
[13:10] Hey, what goes in today, gets sucked out tomorrow. 今天吃进去的 明天就都吸出来了
[13:14] Oh, I’m sorry Deb, what were you saying? 抱歉黛比 你刚才想说什么来着
[13:16] Yeah, I was just asking, you know, how things are going. 我只是想问问 是否一切都好
[13:18] Hey Loretta, do you got any equal? 我说洛蕾塔 有谁能跟你匹敌的吗
[13:21] Yeah. Wonder woman. 有啊 神奇女侠
[13:24] I’m doing fucking great. 我他妈好极了
[13:25] She’s doing fucking great. 她确实做得好极了
[13:27] In fact, if I didn’t know any better, 事实上 要是我不知道
[13:28] I’d swear it was you. 我会以为她就是你
[13:30] Yeah, me too. 是啊 同感
[13:31] So what can I get you? 你要点什么
[13:33] Pink plate special today is codfish balls. 今天的粉碟特色菜是鳕鱼蛋
[13:35] What did they do with the rest of the codfish. 不知道他们怎么处理鳕鱼剩下的部分
[13:42] Um, I’ll have a bowl of pea soup, 我想来个豌豆[尿]浓汤
[13:44] – and please don’t tell me that – Pete pissed in it. -别跟我说…-皮特尿过的
[13:47] Hey Lo, where’s my tuna wrap? 我说小洛 我的金枪鱼卷呢
[13:49] Any guy eating tuna here, is in the wrong joint. 要吃金枪鱼的话 你是来错地儿了
[13:52] I’ll bring you chicken noodle. 我给你来个鸡肉面吧
[13:56] She’s a hoot, isn’t she? 她可真够逗的
[13:59] Yeah… 是啊
[14:01] A hoot and a half. 堪称超级逗
[14:05] So, how was rehearsal? 彩排怎么样了
[14:07] Oh, it’s called practice. 那叫做练习
[14:08] Right. 好吧
[14:09] – I kept my kick down. – And his head up. -我做到了打水要低 -头要抬高
[14:11] And I beat my best time by two tenths of a second. 然后以12毫秒的优势破了个人纪录
[14:14] That’s awesome dude, right on! 这真是太棒了 小子
[14:15] I can’t wait to come to the performance. 我等不急看你表演了
[14:16] I’ll be there front row center. 我一定会坐在前排正中间的
[14:17] It’s a meet, and they’re called bleachers. 那是运动会 你观看的地方叫露天看台
[14:21] Hey, up until now all I knew about swimming 目前为止我对游泳的了解
[14:23] was from watching Esther Williams films with Ma. 仅限于和老妈一起看的埃丝特·威廉姆斯的电影
[14:25] Ever seen the one where she rises up out of the water 你们看过那部她从水里出来
[14:27] with the sparklers coming out her head? 头上喷火花的电影吗
[14:28] Hey boys. 小伙子们
[14:29] Hey, Brian. Come on pal, let’s go carb up. 布莱恩 我们去补充点能量
[14:37] You mind if I put this up? 你介意我把这个挂起来吗
[14:41] Hard heroes night? 坚挺英雄之夜
[14:43] Every superhero fantasy you ever had… 你的每一个超级英雄幻想
[14:45] coming true. 都成了现实
[14:48] Well in that case, 如果是这样
[14:49] I’m not sure it’s appropriate for my younger clientele. 我觉得这可能不适合我那些年轻的客户
[14:52] Well, if your younger clientele is drooling 如果你那些年轻的客户
[14:53] over those bulging biceps 像曾经的你那样
[14:55] and bountiful baskets the way you did, 对着强壮的二头肌流口水
[14:57] they are going to grow up to be fags anyway. 那他们长大后还是会成为基友
[14:59] So…what’s the difference. 所以 没什么区别
[15:02] Yeah, okay. 好吧
[15:08] I expect you to be there. 我希望你也能去英雄之夜
[15:10] Don’t think so. 不可能
[15:11] Well, with work and fixing up the house, 要工作 还要收拾房子
[15:13] these days we get to bed pretty early. 这些天我们很早就睡了
[15:15] Superheroes, Mikey! 那可是超级英雄啊 小迈
[15:20] Superman on Superman action. 超人和超人亲热
[15:27] I’ll make you a deal. 我们做个交易吧
[15:29] I’ll come check out your new place if you come check out ours. 你来我们的新家 我就去看你的新夜店
[15:33] Just like when we showed each other our dicks. 就像当年我们互相展示小鸡鸡那样
[15:37] Deal. 成交
[15:38] Ben and I are having our new neighbours over for dinner tomorrow, 本和我明天会请邻居来家里吃晚饭
[15:41] why don’t you and Justin join us. 你和贾斯汀也一起来吧
[15:45] Fabulous. 好极了
[15:47] I’ll bring a bottle. 我会带一瓶
[15:49] Red would be nice. 红酒就好
[15:50] I meant poppers. 我说的是催情剂
[15:58] Interesting. 有意思
[16:00] Not bad. 不错
[16:04] This one is intriguing. 这张非常迷人
[16:06] I’ve always responded to the raw, 我一直很喜欢你的作品中
[16:08] unfinished quality of your work. 透露的粗糙半成品的特质
[16:11] Is that a compliment, or are you letting me down easy? 你这是在夸我还是在损我啊
[16:14] Well, if you’re asking me if I’d consider you 如果你问我是否会考虑
[16:15] for the emerging artists show, 让你参加新秀艺术家展览
[16:18] the answer is yes. 那么答案是肯定的
[16:21] Thanks Linds. 谢谢 琳赛
[16:24] But I don’t want to take advantage of our friendship. 但我不想利用我们的友情
[16:26] I don’t consider it taken advantage of, provided the work is good. 只要你的作品够好 我觉得这并不是利用友情
[16:31] And that we’re still friends. 以及我们仍然是朋友
[16:33] Why wouldn’t we be? 我们怎么会不是朋友呢
[16:35] Often, at times where couples break up, 通常 当一对情侣分手时
[16:37] friends gravitate towards one person or the other. 朋友会偏向他们中的某一个
[16:41] So I wouldn’t be surprised or hurt 所以如果你偏向茉儿
[16:42] if you decided to gravitate towards Mel. 我不会感到惊讶或受伤
[16:50] Actually, I would. 事实上我会的
[16:53] I could never do that. 我永远不会那样的
[16:55] You have always been… 你们一直是
[16:58] Mel and Linds. 茉儿和琳赛
[16:59] From the very beginning, when I first met Brian, 从我最初认识布莱恩起
[17:01] you two were there for me. 你们两个就一直支持我
[17:03] A shoulder to cry on, a couch to sleep on… 借肩膀让我哭 借沙发让我睡觉
[17:07] I could never take sides. 我不可能偏向任何一个
[17:10] I love you both. 我爱你们两个
[17:13] Well, there’s one thing Mel and I still agree on. 我和茉儿还是有一个相同点
[17:17] That we feel the same way about you. 就是我们对你都有同样的感觉
[17:22] I’m just sorry you had to witness our performance. 很抱歉之前让你看到我们的”表演”了
[17:25] Oh please. 得了吧
[17:26] Brian and I have had a couple of academy award winners ourselves. 那布莱恩和我都能斩获多座奥斯卡奖了
[17:31] So… 那么
[17:33] is there any chance you and Mel might… 你和茉儿有没有可能
[17:34] Get back together? 复合吗
[17:37] I was hoping at first we could. 一开始我也希望能这样
[17:40] That we’d make up and all would be forgiven. 希望我们能宽恕一切 重归于好
[17:45] But now… 但现在
[17:49] I guess you would call that, 或许可以形容这种想法叫
[17:51] magical thinking. 异想天开
[17:54] Well, you never know. 谁知道呢
[18:01] I think we should definitely consider this one. 我想我们应该考虑这张
[18:05] The exuberance… 活力
[18:07] The optimism. 乐观
[18:12] You’re getting a 8 and a half, 你将得到一个8.5英寸
[18:14] a 10, and a 13 inch skillet, 10英寸和13英寸的长柄锅
[18:16] Plus you’re getting a weighted press 并且你还可以得到一台加重的压汁机
[18:18] that allows you… 让你可以…
[18:19] I’m off to make sure the Schnagles are still alive 我去确定一下施纳格夫妇还能活着
[18:21] for their 60th anniversary party. 参加他们的60周年结婚纪念庆典
[18:23] And the studio, for queer guy. 然后去录影棚录”酷男基友”
[18:25] Don’t forget to watch. 别忘了看啊
[18:27] I’m warming up the set. 我已经在等着了
[18:29] Look at you! 瞧瞧你
[18:30] Lounging in the caftan in the middle of the afternoon. 大下午的穿着睡袍懒洋洋地窝着
[18:34] Instead of walking off your tired feet at the diner. 不用匆匆忙忙地赶着去餐馆上班
[18:37] It’s the dream of a lifetime. 这是我一生的梦想
[18:40] Yeah, I’m here. 喂 我在
[18:42] I want the griddle. 我要买一个煎锅
[18:44] And that last item, the olive… the olive pitter. 还有之前那个 橄榄去核机
[18:47] And I want the citrus slicer, and the nut chopper, 还有柑橘切片刀和坚果去壳机
[18:50] and throw in the dutch oven and the cheese grater. 再加一个焖锅和芝士刨丝板
[18:56] Wow, that haul took you less than 15 seconds. 你这一通狂购只用了不到15秒
[18:59] Must be a new record. 一定能破纪录了
[19:02] So what’s wrong? 出什么问题了
[19:05] Why should anything be wrong? 为什么一定是出问题了呢
[19:07] Like you said, look at me. 就像你说的 看看我
[19:09] I’m the happiest woman in the world. 我是全世界最幸福的女人
[19:11] I’ve got endless hours at my disposal. 我有用不玩的时间
[19:13] I can eat all the fucking ice cream I want. 我可以想吃多少冰淇淋就吃多少
[19:16] I can order to my heart’s content on QVC. 我能在购物频道订购所有我想要的东西
[19:18] I almost ordered a llama. 我差点订购了一只美洲驼
[19:22] So why should anything be wrong? 所以为什么会有问题呢
[19:25] Except that… 除了那个
[19:26] bitch stole my act! 贱人抢了我的饭碗
[19:30] Which bitch? 哪个贱人
[19:31] Which bitch do you think?! That… Pye person. 还会是哪个贱人 那个姓派伊的
[19:36] She was so innocent at first. 她一开始装得那么纯洁天真
[19:38] I don’t know how to do anything, “我什么都不会
[19:40] I don’t have any experience. 我没有任何经验”
[19:43] Man… 天啊
[19:44] She hustled me. She hustled me good. 她耍了我 她狠狠地耍了我
[19:47] And I fell for it! 我上当了
[19:49] Now she’s wearing my t-shirts, 现在她正穿着我的制服
[19:51] and my vest with my buttons! 和我的马甲 戴着我的徽章
[19:59] I should have her arrested for… identity theft. 我应该报警抓她 告她 盗窃身份
[20:02] You know, 其实
[20:04] I think you’re just having withdrawl symptoms. 我觉得你这是出现了”戒断症”
[20:08] That’s all. 仅此而已
[20:09] Remember, you wanted to leave. 记住 是你想要离开那里
[20:12] It was your decision. 这是你自己的决定
[20:13] And as for Loretta, she’s just… 至于洛蕾塔 她只是
[20:16] carrying on your legacy. 继续完成你未尽的事业
[20:18] Keeping the tradition alive. 让传统继承下去
[20:20] For me, I consider it the highest form of flattery. 对于我来说 这是对你最高的褒扬
[20:23] Or the lowest form of imitation! 或者说是最拙劣的模仿
[20:25] Don’t be angry. 别生气
[20:27] Be proud! 骄傲一点
[20:29] Pass on the mantle. 把重任传下去
[20:30] With dignity. Always dignity. 但要保持尊严 永远保持尊严
[20:37] And don’t order a llama. I’m allergic. 另外千万别搞一头美洲鸵回来 我过敏
[20:50] Dignity. 保持尊严
[20:53] Always dignity. 永远保持尊严
[21:03] It’s amazing. 太神奇了
[21:04] That I’ve been soaping your crack for the past ten minutes? 是说我用肥皂润滑了你的屁股缝十分钟
[21:07] And you haven’t asked me to fuck you. 但你依然没有让我干你吗
[21:11] That you and I would be together, 我是说我们会在一起
[21:13] and Melanie and Lindsey would be apart. 而茉蕾妮和琳赛会分开
[21:15] Well who knows what wonders does fate have in store. 谁知道命运是怎样安排的呢
[21:20] I mean, if they can’t make it, who can. 如果她们不能百年好合 那谁又可以呢
[21:23] Ding, ding, ding, ding! 叮叮叮叮
[21:25] And the correct answer is, no one! 正确答案是 没有人
[21:28] Stop being cynical. 别这么愤世嫉俗
[21:30] I’m not… being cynical. 我没愤世嫉俗
[21:32] – I’m being… – Realistic? -我这是…-很现实
[21:35] Do you mind if I finish my own sentences? 可以让我说完自己的话吗
[21:39] I despise when couples do that. 我鄙视情侣互相接话
[21:41] Did you hear that, rubber ducky? He said “couples”. 听见了吗橡皮鸭 他说”情侣”
[21:43] I should quit while I’m ahead. 我得趁我还占优势的时候退出了
[21:47] Not before you give me some! 在你满足我之前休想
[21:49] – Mon amour. – Mon amour… -我的珍爱 -我的珍爱
[21:52] I love how other people’s tragic marital play makes you romantic. 其他人的不幸婚姻 反而显得你很浪漫
[21:58] Hard. 硬了
[22:00] Christ. 上帝
[22:01] What a big boner! 好大啊
[22:04] – All the better… – To fuck me with? -更适合…-来干我吗
[22:07] What did I just warn you… 我刚刚警告过你…
[22:08] about finishing each other’s sentences. 不要接对方的话吗
[22:14] Marriage is a doomsday machine. 婚姻就是一台末日机器
[22:17] Destined to self-destruct. 注定会自我毁灭
[22:20] Fortunately, however, for you and I, 然而幸运的是 你和我
[22:24] will be spared such a dismal fate. 可以逃过这悲惨的命运
[22:32] Life is just a bowl of fairies? 人生就是一群妖男
[22:36] It’s one of my favorites. 这是我最喜欢的一件
[22:37] I want you to have it. 希望你能收下
[22:39] Well thanks. 谢谢
[22:41] I thought you might be a little pissed about my new look. 我以为你会不喜欢我的新装束
[22:43] I love your new look. 我喜欢你的新装束
[22:45] I loved it on me! 我原来就那么穿
[22:50] And I’m proud of you for doing such a great job at the diner. 你在餐馆干得那么好 我感到很骄傲
[22:55] It’s easy when you have such a great teacher. 有你这么出色的老师很容易干好
[22:59] You going somewhere? 你是要出远门吗
[23:04] Yeah, you might say that… I’m… 是啊 可以那么说
[23:06] – I’m leaving. – For the weekend? -我要走了 -出去过周末吗
[23:11] No, for good. 不 不回来了
[23:14] My goddamn sister 我该死的姐姐
[23:15] told my goddamn husband Darryl where I am. 把我的地址告诉了我那该死的丈夫达利尔
[23:18] Now he’s coming to get me. 他现在正赶来找我
[23:20] So where are you going? 那么你要去哪呢
[23:21] I haven’t had time to figure it out yet, 我还没有时间考虑去哪
[23:23] but I know I can’t be here when he shows up. 我只知道他出现的时候我不能待在这
[23:25] Now just hold on, you also can’t just run away! 等一下 你不能就这样逃跑
[23:28] I can and I am. 我可以 都准备好了
[23:29] When the asshole shows up, just tell him to go fuck off! 等那混蛋来了 叫他滚蛋不就行了
[23:35] You do not tell Darryl Pye to fuck off. 你不可能叫达利尔·派伊滚蛋
[23:37] No sir, no way. 不可能
[23:39] – And that’s a fact. – Well here’s another one. -事实如此 -还有一个事实
[23:41] Where ever you go, he’s going to find you the next time, too. 不管你到哪 他总会找到你
[23:47] So what do I do? 我应该怎么办
[23:51] I’ll give you another t-shirt. 我给你另一件T恤衫
[23:53] You can wear it when he arrives. 等他来了你穿上
[23:56] And what does that one say? 那件上面写了什么
[23:57] It doesn’t say anything. 什么都没写
[23:59] It’s got this on it. 那上面有这个
[24:04] Darryl will get the message. 达利尔会明白是什么意思的
[24:17] If you want tulips this spring, 如果春天想看郁金香开花的话
[24:18] you have to plant the bulbs now. 现在就要把球茎种下去了
[24:20] Same with hyacinths. 风信子也是
[24:21] Eli is the gardner in the family, I’m the chef. 伊莱是家里的园丁 我是厨师长
[24:25] Well, rose bushes on each side of the front walk 玫瑰在门前小径两边茂密地生长
[24:27] would look fabulous. 应该会很漂亮
[24:29] I remember when I was a kid, 我记得小时候
[24:31] planting pansies in the front yard with my mom. 在前院和我妈一起种紫罗兰
[24:34] And look what bloomed! 瞧瞧你这朵花开得多好
[24:36] Which one of you is the gardner, and which one is the chef? 你们两个当中谁是园丁 谁是厨师
[24:39] I really like cooking. 我很喜欢做菜
[24:40] I and love planting my seed in some hole. 我喜欢在洞里撒下我的种子
[24:48] In the ground. 地面上的洞
[24:52] By the way, I brought you that petition. 顺便提一下 我带来了请愿书
[24:54] Oh yeah, great, we’ll be happy to sign. 太好了 我们很高兴签名
[24:55] Trying to get the city to put in speed bumps. 建议在市区设置路面减速带
[24:58] The way that some people come racing down the street, 一些车在路上呼啸而过的样子
[25:00] you’d think it was a drag strip. 你还以为他们是在赛车呢
[25:01] I doubt Brian’s very interested in speed bumps. 我怀疑布莱恩对减速带不是很有兴趣
[25:04] On the contrary, 正好相反
[25:05] speed bumps are extremely important. 减速带[即时性爱]非常重要
[25:08] Especially before you go out dancing. 特别是如果你要去夜店跳舞的话
[25:11] What exactly do you do, Brian? 你到底是做什么的 布莱恩
[25:13] He’s president and CEO of Kinnetic. 他是肯奈迪克公司的董事长和执行总裁
[25:15] The top advertising agency in Pittsburgh. 匹兹堡最好的广告公司
[25:18] I’m also president and CEO of Babylon, 我也是巴比伦的董事长和执行总裁
[25:20] the top gay dance club in Pittsburgh. 那是匹兹堡最好的同志夜总会
[25:22] Babylon? We haven’t been there in years. 巴比伦 我们好几年没去那了
[25:26] You two should come by… 你们应该来看看
[25:28] as my personal guests. 作为我的私人贵宾
[25:30] I hardly think Babylon suits our lifestyle. 我觉得巴比伦不适合我们的生活方式
[25:35] Can I get anybody anything? 有谁需要点什么吗
[25:36] Which lifestyle is that, Monty? 那是什么样的生活方式呢 蒙提
[25:39] I’m Monty. 我才是蒙提
[25:41] Which lifestyle is that, Monty? 那是什么样的生活方式呢 蒙提
[25:44] Well, these days we prefer 现如今我们更喜欢
[25:46] to spend quite time at home with our kids. 待在家里陪我们的孩子
[25:50] Rather than in a room full of drugged up Peter Pans. 而不是和一群嗑了药的疯子鬼混
[25:54] You know, so many couples I speak to these days feel that way. 这阵子我认识的情侣都这么觉得
[25:58] That’s why I’m starting Monogamous Mondays. 所以我打算搞个”一夫一妻制周一狂欢夜”
[26:02] Brian’s a real kidder. 布莱恩很会开玩笑
[26:04] I hardly think the kind of promiscuous behavior 巴比伦推行的滥交行为
[26:06] that Babylon promotes is a laughing matter. 在我看来不应该被当作笑料
[26:09] Oh come on, fellows. Don’t tell me that after… 得了吧 伙计们 别跟我说
[26:12] how many did you say, ten years together, 你说你们在一起多少年来着 十年
[26:14] you haven’t had little extra-marital ass? 这期间你们从没出过轨
[26:16] Brian! 布莱恩
[26:17] Stop it. 别这样
[26:18] Actually, we never have. 事实上 我们确实从来没有过
[26:20] It’s called being in a mature, loving relationship. 这就叫做成熟的忠贞的关系
[26:23] That’s called being dead. 那跟死了没两样
[26:24] How about you help me with dessert? 你能过来帮我准备甜点吗
[26:28] First… 首先
[26:31] presents. 礼物
[26:33] Now, 现在
[26:35] I hope you boys don’t already have one. 希望你们别已经有了这个了
[26:45] You bought us a sling? 你给我们买了一个悬带吗
[26:47] You told me you were furnishing a playroom. 你跟我说过你在装修玩乐室
[26:50] Not that kind of playroom. 不是那种玩乐室
[26:54] Still, I’m sure you’ll get hours of enjoyment from it. 我还是相信你们能用它体验持久的快感
[27:03] So, what’s for dessert? 甜点吃什么
[27:15] In our home! In front of our friends! 在我们家 当着我们的朋友的面
[27:17] You got to let it go, Michael. 算了吧 迈克
[27:18] I know, live in the now. 我知道 活在当下
[27:20] Right now I’d like to hold Brian’s head underwater. 可我现在就想把布莱恩的脑袋按在水下
[27:24] Attagirl, Callie! 好样的 凯利
[27:25] Way to go honey! 好样的 亲爱的
[27:29] You can do it! 你能做到的
[27:36] That’s all right. 真厉害
[27:37] That’s all right. That’s all right. Good girl. 挺好的 挺好的 宝贝 真厉害
[27:40] Clear the lanes. 清空赛道
[27:41] Callie’s parents are making fools of themselves. 凯利的父母真是丢人现眼
[27:42] Just ignore them, we’re here for Hunter. 别去管他们 我们是来看亨特的
[27:46] Next up, boys 50 meter freestyle. 接下来 男子五十米自由泳
[27:48] – Oh my God, that’s us. – Yep, yep. -老天啊 到他了 -是的是的
[27:57] Swimmers on your marks, get set… 各就各位 预备
[28:10] Go Hunter! 亨特加油
[28:11] Come on pal, come on! 加油 加油
[28:16] Go, go, go! 加油 加油
[28:29] Come on, Hunter, dig! 加油亨特 下压
[28:34] Go, go, go! 加油
[28:38] He won! 他赢了
[28:40] Hunter won, go Hunter! 亨特赢了 太棒了 亨特
[28:54] Hunter, are you okay? 亨特 你还好吧
[28:58] – Christ, I think he hurt himself! – Shit. -天呐 我想他伤着自己了 -糟糕
[29:00] Oh my God, you’re bleeding… 天呐 你在流血
[29:02] Coach, Hunter’s hurt! 教练 亨特受伤了
[29:04] – Callie, don’t! – Don’t touch him! -凯利 别去 -别碰他
[29:06] – Get out of the pool, honey! – Oh my God… -离开游泳池 亲爱的 -天呐
[29:08] He’s got AIDS! Get out of there! 他有艾滋病 快出来
[29:10] Everybody out! Now! 所有人离开泳池 现在
[29:14] Everybody out! 所有人都离开
[29:19] All right? 还好吗
[29:20] Come on pal, let’s go get that looked at. 过来 伙计 我们去找医生看看
[29:36] That’s a nice nose. 好漂亮的鼻子
[29:38] Now that’s what I call a chin. 这个下巴才像样
[29:43] Teddy, if you don’t get these cheeks, 泰迪 如果你的脸没有整成这样
[29:44] I will. 那我去整
[29:46] What do you think? 你觉得怎么样
[29:47] I think I am going to puke. 我觉得我要吐了
[29:49] I warned you, didn’t I? 我不是警告过你吗
[29:51] Didn’t I warn you not to gorge yourself? 我不是警告过你一次不能整太多吗
[29:52] It’s not that! Look at me. 不是那样 看看我
[29:55] I look like a cow chart in the butcher shop. 我看起来就像肉铺里的牛肉部位图一样
[29:58] Just think, when they reveal the new you, 仔细想想 当医生整出一个新的你
[30:01] you know, like the woman 就像那个
[30:02] with the hair lip and hump on the street makeover, 接受街头”改头大换面”的女人
[30:04] you’ll be weeping with joy. 你会高兴得哭出来的
[30:15] Never had any surgery before. 我以前从没做过手术
[30:18] Still have everything intact, you know. 身上所有部分都是原装无损的
[30:20] My, my appendix, my tonsils. 我的阑尾 我的扁桃体
[30:23] – Foreskin. – My wisdom teeth. -包皮 -我的智齿
[30:26] This will be my first time under the knife. 这是我第一次躺在手术刀下
[30:28] Pish… it’s nothing. 切 这不算什么的
[30:29] You can sit there and “pish” all you want. 你真是站着说话不腰疼
[30:31] I’m the one that’s about to suffer severe pain 要忍受深重的痛楚
[30:33] for the sake of a new me. 塑造全新自我的人是我
[30:36] What if I don’t like the new me? 如果我不喜欢自己的新模样怎么办
[30:39] What’s not to like? 有什么好不喜欢的
[30:40] How about 30-inch waist, 想想30英寸的腰围
[30:43] crow’s feet that have flown the coup… 消失不见的鱼尾纹
[30:46] cheek bones to die for. 傲人的颧骨
[30:48] I’m not getting cheek bones. 我没准备做颧骨整形
[30:49] Should I have gotten cheek bones? Oh God. 我是不是应该也垫一下颧骨 上帝啊
[30:52] Maybe Brian is right. 也许布莱恩说得对
[30:53] Maybe this obsession with youth and beauty 也许这种对青春和美丽的迷恋
[30:55] is shallow, superficial, narcissistic… 是肤浅 浅薄 自恋
[30:57] We are fags, for Chris sake. 老天呐 我们是基佬啊
[31:00] Being obsessed with youth and beauty is our God-given right. 迷恋青春和美丽是我们的天赋基权
[31:04] Should I pull out? 我该取消手术吗
[31:05] You’re seriously asking me that question? 你竟然问我这个问题
[31:09] Teddy, for as long as I have known you, 泰迪 我认识你这么久
[31:11] you have never felt good, 你从来没有感觉好过
[31:12] really good, about yourself. 真正的好 感觉自己很好
[31:15] So if a few incisions and little back sucking 如果开几刀 抽抽脂
[31:18] is what it takes for you 能让你
[31:18] to finally be able to look in the mirror and smile, 最终面对镜子自信微笑
[31:21] then I say it’s not shallow and superficial. 那这不肤浅 也不浅薄
[31:25] It’s a blessing. 而是一种福气
[31:28] Thank you, Em. 谢谢你 小艾
[31:32] Mr. Schmidt? 施密特先生
[31:36] Well, go on! 快去吧
[31:37] Dr. DeMille is ready for your close-up. 德米尔医生准备好给你拍特写了
[31:49] Yeah, okay… diapers, 好吧 尿不湿
[31:51] powder, popo-bear, 爽身粉 小熊
[31:54] lotion. 护肤液
[31:56] Lotion. Where’s the lotion? 护肤液 护肤液在哪啊
[32:01] It’s enough for a nudist colony. 这足够一个裸体沙滩的人用的了
[32:02] Yeah, there’s a baby, be prepared. 有个小孩子 要准备充分
[32:04] Spoken like a true scout. 说起话来就像是真的童子军一样
[32:08] It was a joke. 开玩笑的
[32:10] All I have to do is express my milk. 我要做的只是把奶水挤出来而已
[32:13] When’s Michael picking her up? 迈克什么时候接她
[32:16] Tomorrow. 明天
[32:20] Mel… 茉儿
[32:21] He’s better know what the fuck he’s doing. 他最好知道他在做什么
[32:22] We’ll find out. 我们会知道的
[32:26] You know, I was thinking, 我在想
[32:27] why doesn’t Gus stay with you tomorrow night? 为什么不让盖斯明晚陪你呢
[32:29] Hot date? 有热辣约会吗
[32:31] No, I just thought it’d be nice for you to have some company. 不 我只是觉得你有个伴应该会好一点
[32:34] So I won’t be lonely? 那样我就不会孤独了是吗
[32:36] Thanks, but as much as I would love to have him here, 谢谢 虽然我很想要他来这里
[32:38] I don’t need your pity. 我也不想要你可怜我
[32:39] It’s not pity. 我不是可怜你
[32:41] No, it’s you being gracious. 不 是你表现自己的大度
[32:43] Making a grand gesture. 摆出一副大度友善的姿态
[32:44] I was only trying to think of you. 我只是在替你着想
[32:46] Maybe you should have done that in the first place. 或许你该一开始就这么做
[32:50] Gus, honey! It’s time to leave. 盖斯 亲爱的 该走了
[32:55] I hope it goes well tomorrow. 希望明天一切顺利
[32:57] Despite what you think. 不管你怎么想
[33:00] Come on, Gus, we’ve got to go. 好了 盖斯 我们得走了
[33:01] I don’t want to go. 我不想走
[33:03] Put on your coat, honey. 把外套穿上 亲爱的
[33:06] No, I don’t want to go. 不 我不想走
[33:13] Two hours for a fucking band aid. 贴一张创口贴 花了两个小时
[33:14] Good thing I wasn’t decapitated, 幸好我不是被砍了头
[33:16] I’d be sitting in that goddamn emergency room 要不我就得抱着自己的脑袋
[33:18] holding my head all night. 在那该死的急诊室里待上一整宿
[33:20] We’re home now. 我们已经到家了
[33:21] Go upstairs and relax, you’ll feel better. 上楼去放松一下 你会感觉好一点
[33:23] Relax? 放松
[33:24] You have a concussion. 你出现了脑震荡
[33:26] The doctor told you… 医生明确叫你…
[33:27] I’m fine! There’s nothing wrong with me, 我没事 我没有任何问题
[33:29] except thanks to Callie’s asshole father and cunt mother… 除了凯利的混蛋爹和贱人妈…
[33:34] Well she is! 她就是
[33:35] Now everyone at school thinks I have AIDS. 现在学校里所有人都认为我有艾滋病
[33:37] You don’t have AIDS, you have HIV. 你没有艾滋病 你只是HIV携带者
[33:39] Don’t tell me, tell them. 别跟我说 跟他们说
[33:41] Except you don’t have to. 当然你们不需要这么做
[33:43] Because I’m never going back. 因为我再也不回去了
[33:48] You have nothing to be ashamed of. 这没什么可羞愧的
[33:49] – Yeah, right! – There’s not. -是啊 说的真好听 -确实没有
[33:51] Your coach said he’s going to talk to everyone 你的教练说了 他会跟大家说
[33:52] and explain that you can’t get the virus 解释一下 几滴血在氯气消毒过的泳池里
[33:54] from a few drops of blood in a chlorinated pool. 是不会让人感染病毒的
[33:57] If you want to take the day off tomorrow, 如果你明天想请假
[33:59] that’s fine by us. But… 我们是无所谓 但是
[34:01] sooner or later you’re going to have to go back. 你迟早还是得回去的
[34:03] Yeah, and when you do, 是啊 而当你回去的时候
[34:04] you can tell them you are the 50-meter freestyle champion. 你可以告诉他们 你是五十米自由泳的冠军
[34:14] They’re supposed to be flying magnificently through the air. 他们本该壮丽地飞过空中
[34:18] Superheroes, not two crash test dummies in a Hyundai factory. 这是超级英雄 不是汽车撞击试验的假人
[34:23] Try it again! 再试一次
[34:24] It looks pretty good. 看上去挺好
[34:25] Pretty good is not good enough! 挺好就是还不够好
[34:27] When Michael sees it, 等迈克来看的时候
[34:28] I want him to lose his mind. 我希望他被震撼到灵魂出窍
[34:29] And his breath, and his bladder control. 呼吸停滞 小便失控
[34:33] And then what? 然后呢
[34:35] Come running back to Babylon where he belongs? 然后他就会飞奔回自己的归属地巴比伦吗
[34:39] It ain’t going to happen, he’s happy where he is. 不会的 他对现在的生活很满意
[34:42] Gay men cannot live on tulip beds and speed bumps alone. 男同们不可能靠郁金香和减速带而活
[34:47] Sooner or later the Serengeti will call, 迟早他会感受到野性的呼唤
[34:50] and he’ll pace restlessly in his cage, 他会在笼子里焦躁地踱来踱去
[34:52] howling at the moon… 对着月亮嚎叫
[34:55] and he’ll break free from suburbia 最终 他会冲出城郊住宅区
[34:56] and return to the jungle, where he blongs. 返回热带雨林 那才是他的归属地
[35:02] Okay! Spaz-man and klutz-boy, get it right! 好了 蠢货和傻瓜 快把这练好
[35:06] Okay, let’s try it again. 好吧 我们再试一次
[35:08] I need another mac and cheese and a turkey meatloaf. 再来一份芝士通心粉和火鸡肉卷
[35:12] Excuse me maam, aren’t you going to take my order? 不好意思 女士 你不打算帮我点单吗
[35:20] Hey, I didn’t order this! 我没有点这个
[35:22] Try. You’ll like it. 试试吧 你会喜欢的
[35:26] Now honey, before you say anything, 亲爱的 在你说话之前
[35:28] I just want to say how truely and deeply sorry I am… 我想说 对于我们之间的小矛盾 我感到真挚…
[35:31] for our little spat. 和深切的抱歉
[35:35] How’s your jaw? 你的下巴怎么样了
[35:37] Well, I could chew the salisbury steak in this place, 我现在可以大嚼这儿的牛排饼了
[35:39] so I guess it’s okay. 我猜应该没事了
[35:42] Look, I know I lost my temper. 听着 我知道我没管住脾气
[35:44] I promise I won’t do that again. 我保证我不会再那样了
[35:46] That’s what you always say. 你一直都那么说
[35:48] Come on… it’s time for you to come home. 好了 你也该回家了
[35:53] – Darryl, I… – You don’t have to apologize. -达利尔 我…-你不用道歉
[35:56] I forgive you. 我原谅你了
[36:00] You forgive me? 你原谅我
[36:02] Forget all about what happened. 忘掉发生的一切
[36:05] Let’s get your coat. 去拿你的外套吧
[36:07] I don’t want to forget it. 我不想忘掉
[36:11] I’m not going back home. 我不会回去的
[36:13] I’m staying here. 我就留在这里了
[36:17] What, slinging hash? In some fag diner? 什么 端盘子吗 在这基佬餐馆里
[36:23] Is that way you’re going to take care of yourself? 这就是你照顾自己的方式吗
[36:25] To be independent? 想独立吗
[36:27] Now that would be funny, if it weren’t so damn pitiful! 与其说这很可笑 不如说很可怜
[36:31] I’m not pitiful. 我不可怜
[36:35] What do you think you’re proving here, Loretta? 你这是想证明什么呢 洛蕾塔
[36:38] That you’re going to live without a man? 你可以不靠男人生活下去吗
[36:40] That you’re a lezzie? 还是说你是拉拉呢
[36:43] I am, Darryl. 我的确是 达利尔
[36:47] I am a lesbian and I’m not ashamed. 我是个女同 我并不感到羞耻
[36:50] Well, you ought to be. 你应该感到羞耻
[36:54] Your problem is just you haven’t been getting enough recently. 你的问题只是你最近欲求不满而已
[36:58] – I’m going to take care of that. – No, you’re not. -我会满足你的 -不 你不能
[37:02] – Now what did you say to me? – I told you. -你刚对我说什么 -我告诉过你了
[37:04] I’m telling you, my truck is parked outside, now let’s go! 我告诉你 我的车就停在外面 现在就走
[37:12] What tha… 搞什么…
[37:14] Exactly what part of “fuck off” don’t you understand? 叫你滚蛋 哪个字你听不懂啊
[37:17] Who the hell are you? 你他妈是什么人
[37:19] I’m the one with the baseball bat. 我是拿着棒球棍的人
[37:23] It’s between me and my wife. 这是我和我妻子之间的事
[37:25] And she’s trying to tell you something. 她努力想告诉你一些事
[37:27] Only you’re not getting it through your head, 而你却没有听进去
[37:29] so maybe my friend here can help. 所以我的这个朋友也许能帮上忙
[37:31] – Let’s go, come on. – No! -我们走 -不
[37:34] I said no! 我说了不
[37:37] You are not a nice person, Darryl. 你不是个好人 达利尔
[37:41] You don’t treat me with the respect I deserve. 你对我毫不尊重
[37:45] And I don’t love you anymore. 我已经不再爱你了
[37:53] I hope you heard it this time. 我希望这回你听清楚了
[37:59] Now you’d better leave before me 现在你最好赶快滚
[38:01] and my fag friends beat the living shit out of you. 趁我和我的基佬朋友们还没把你打得满地找牙
[38:44] How’s your head? 你的头怎么样了
[38:46] I’ll live. 死不了
[38:50] Look, I’m sorry for what happened. 我很抱歉发生这种事
[38:54] What are you sorry for? 你有什么好抱歉的
[38:56] I’m the one who was stupid enough 我才是那个蠢到
[38:57] to believe no one would ever find out. 以为没人会发现的家伙
[39:01] Hey Callie! 凯利
[39:03] What are you wasting your time for? He’s a fag! 你何必浪费自己的时间 他是个基佬
[39:05] I hear the way he got AIDS 我可听说
[39:06] is when old geezers fuck him up the ass. 他是被一个老头操屁股时染上艾滋的
[39:08] For cash. 卖逼哦
[39:10] You told! 你告诉他们了
[39:12] No, I swear I didn’t! 没有 我发誓我没有
[39:13] Hey, faggot! 基佬
[39:15] Here’s 5 bucks, why don’t you suck my cock? 给你五美元 来帮我舔屌吧
[39:17] I charge way more than that for assholes like you. 对于你这种混蛋 我的收费可比这高多了
[39:20] Lucas, stop it! 卢卡斯 住手
[39:21] You want to get AIDS? 你想得艾滋吗
[39:21] Then go on, hit me, 那就来吧 打我啊
[39:22] get my blood all over you! 让我的血溅满你全身
[39:25] Come on, come on. 走吧 走吧
[39:27] Faggot! 死基佬
[39:32] Are you okay? 你还好吧
[40:03] I’m sorry, but I can’t promise you Schmidt. 很抱歉 我不能保证会用施密特
[40:07] He’s the hottest guy in town, even I want to fuck him. 他是我们这最性感的 连我都想上他
[40:11] Ted… 泰德
[40:14] Teddy? 泰迪
[40:15] I’m sorry, Brian. You can’t have me. 很抱歉 布莱恩 你无法拥有我
[40:19] Teddy… 泰迪
[40:21] Ted? 泰德
[40:24] Teddy… 泰迪
[40:27] It’s me. Em. 是我 小艾
[40:30] Aah. I must’ve been dreaming. 我刚一定是在做梦
[40:33] I’ll say! 我也觉得
[40:35] How do you feel? 感觉怎么样
[40:36] Like I was hit by a bus and left for dead, 就像被公交车给撞了 躺在地上等死
[40:38] and then stepped on by an elephant. 然后一只大象又从我身上踩了过去
[40:42] How do I look? 我看起来怎么样
[40:44] A tad… puffy. 有点肿
[40:46] But the doctor said, give it a few days and you’ll be gorgeous. 不过医生说了 几天后你就会变得十分漂亮
[40:52] Right. 好吧
[40:54] Thank you for seeing me through this, Em. 谢谢你陪我度过这一切 小艾
[40:56] Please. When I pull my Joan Rivers, 好了 当我整得没有人样的时候
[40:59] you’ll be right there with me. 你也会陪着我的
[41:01] Now you lie there and rest, okay? 现在你就好好躺着休息 好吗
[41:05] And remember! No peeking. 记住 不准偷看
[41:21] No peeking. 不准偷看
[41:26] Fuck no peeking. 去他的不准偷看
[41:28] The way I feel, I’m allowed to peek. 在我看来 我当然可以偷看
[42:06] Did you see his face? 你看见他的表情了吗
[42:08] Pissed as hell. 简直是气疯了
[42:11] Which is exactly what I’m going to be 要是我再来一杯这个
[42:13] if I have another one of these. 我就要烂醉如泥了
[42:14] Me too. 我也是
[42:18] Another shooter! 再来一杯
[42:24] I’m so proud of you! 我真为你骄傲
[42:27] Tell that former asshole of yours to fuck off. 叫你的混账前夫滚蛋
[42:30] Well, I never could’ve done it without you and your big bat. 如果不是你和你的棒球棍 我永远也做不到
[42:34] Bigger than his, I’ll bet. 我打赌 比他的”棒子”大
[42:36] You better believe it. 那当然
[42:39] You don’t have to be afraid of him anymore. 你再也不用害怕他了
[42:45] I don’t know how I could ever repay you, Deb. 我不知道要怎样才能报答你 黛比
[42:50] First you give me a new life, and… 你先是给了我全新的生活 然后
[42:53] and then you save it. 然后你挽救了我的生活
[42:55] Honey, you don’t owe me a damn thing. 亲爱的 你根本不欠我任何东西
[43:00] But there is something that you owe yourself. 你倒是欠你自己一点东西
[43:03] Happiness. 幸福
[43:06] You’ve been through a lot of shit, and you deserve it. 你遭了很多罪 应当享受幸福了
[43:11] Someone to share it with. 与人共享幸福
[43:13] Someone who’ll treat you. 一个能好好待你的人
[43:23] I think I’d better go home before the sun comes up. 我觉得我最好在日出前回家去
[43:26] Me too, I have the early shift at the diner. 我也是 我要到餐馆上早班
[43:30] Well, when you open up the place, think of me in bed. 当你在餐馆开门的时候 想象下我躺在床上
[43:34] I will. 我会的
[43:46] Love you. 爱你
[43:50] You too. 我也爱你
[43:53] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[43:59] Here’s the breast milk, sterilized bottles, diapers, 这有奶水 消毒过的奶瓶 尿不湿
[44:03] bottle warmer, her blanket. 热瓶器 她的毯子
[44:05] We have blankets. 我们有毯子
[44:06] She slept with this one every night since was born. 她从出生起就一直睡在这张毯子上面
[44:09] It’s an antique Lindsey bought for her. 这是琳赛给她买的一件古董
[44:14] We’ll see she sleeps with it. 我们会让她睡在上面的
[44:18] Oh, and… 还有
[44:20] Here are the feeding instructions. 这是喂养指南
[44:21] It’s pretty much every three hours, or… 差不多是每三小时一次 或者
[44:24] when she’s hungry, she’ll let you know. 当她饿的时候 她会让你们知道的
[44:28] Oh, and make sure the milk is warm but not too hot. 注意保持奶水温热 但不能太烫
[44:45] So if anything happens, or if there are any questions… 如果出了什么事或者有任何问题
[44:49] Yeah, we’ll call. 我们会打电话给你
[44:59] Goodbye, precious. 再见 宝贝
[46:32] He might still come. 他还是有可能来的
[46:35] Fuck him. 操他的
[46:38] More caped crusaders for us. 我们可以享用更多的斗篷勇士
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号