时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:11] | – You fucked him? – Wednesday. | -你跟他操过 -星期三 |
[01:14] | – And the hot Latino? – Thursday. | -那个拉丁帅哥呢 -星期四 |
[01:15] | Well, ‘ole’, Teddy. You are out of control! | 泰迪 你简直太失控了 |
[01:19] | Good evening, twats. | 晚上好 贱逼们 |
[01:21] | Would you kindly refrain from using derogatory references to women, | 你能不能别用那些贬损女性的词 |
[01:24] | since they represent half my fanbase? | 我有一半粉丝是她们 |
[01:26] | Have any hermaphrodites? | 有双性人吗 |
[01:28] | I don’t think so. | 貌似没有 |
[01:30] | Good. Go fuck yourself. | 很好 那就滚一边去 |
[01:32] | Anybody here worth doing? | 这里有谁值得下手 |
[01:34] | No, sorry, Bri. Already done ’em. | 不好意思 布莱 我已经都干过了 |
[01:36] | Oh, we were up to Friday. | 正说到星期五来着 |
[01:38] | Oh, there’s Friday. | 星期五的在那儿 |
[01:39] | Over there. The bossy bottom over there. | 那边 那个金刚芭比 |
[01:41] | He’s a bottom?! | 他是0吗 |
[01:42] | Yeah. You should hear him sing ‘Natural Woman’. | 是啊 你该听听他唱《真我女人》 |
[01:45] | Better than Aretha, I might add. | 不得不说 比艾瑞莎的原唱还要好 |
[01:46] | You gotta gag ’em first, then fuck ’em! | 你得先堵住他们的嘴 然后再操 |
[01:50] | You still have much to learn, Theodore. | 你要学的还多着呢 西奥多 |
[01:52] | Oh, my God, who’s that? | 天啊 那是谁 |
[02:11] | I don’t know, but I believe I have Sunday free… | 不认识 但我想我星期天有空 |
[02:14] | Count on staying home and trimming your pubes. | 你还是呆在家里修阴毛吧 |
[02:24] | I’ll let him have this one. | 那这个就让给他吧 |
[03:48] | Wow, Rage and J.T. are finally tying the knot! | 狂怒和J.T.终于要喜结良缘了 |
[03:51] | It’s about time, wouldn’t you say? | 迟早的事 不是吗 |
[03:52] | Did they go to Toronto? | 他们去多伦多了吗 |
[03:54] | No, Massachupiter. It’s a planet. | 没有 马萨朱比特 是颗行星 |
[03:56] | Unlike Pennsylvania, | 不像宾夕法尼亚州 |
[03:58] | it’s legal for gays to get married there. | 那里的同性恋婚姻是合法的 |
[04:00] | So where do we buy our rocket ship tickets and zoom off? | 我们上哪买太空船票飞过去 |
[04:03] | Huh. I wish. | 我也想 |
[04:04] | Well, until we can, | 在这个能实现之前 |
[04:06] | we’ll just live vicariously through our intrepid superheroes. | 且让我们的超级英雄代为践行 |
[04:09] | Well, let’s hope that 5,000 readers– | 希望那五千读者 |
[04:12] | No, what the hell, make it 10. Agree with you. | 管他的 算一万吧 和你一样的想法 |
[04:15] | I’ll get these out of your way. | 我把这些收起来 |
[04:16] | You coming to our house-warming? | 你会来我们的乔迁派对吗 |
[04:18] | I wouldn’t miss it! | 一定去 |
[04:19] | It’s gonna be a bad-ass blow-out. | 肯定会相当热闹 |
[04:22] | What do you say we start early? | 我们提前开怎么样 |
[04:31] | Here he is! | 回来了 |
[04:33] | Our wayward son. | 我们任性的儿子 |
[04:36] | – Cool cover! – Where you been? | -封面不错 -你去哪儿了 |
[04:38] | I thought you were gonna be home by 6:00. | 我以为你会6点之前回家 |
[04:39] | I was practising with my debating partner. | 我在和搭档练习辩论 |
[04:41] | Whenever I used to tell my parents that, | 每次我这样告诉我爸妈时 |
[04:43] | I was usually getting stoned. | 其实我是去嗑药了 |
[04:45] | When’s the big event? | 辩论赛是什么时候 |
[04:47] | Uh, tomorrow afternoon. | 明天下午 |
[04:48] | It’s in front of the whole school. | 这可是校级比赛 |
[04:49] | – What’s the topic? – Capital punishment. | -辩题是什么 -死刑 |
[04:52] | I’m all for it. I say fry the motherfuckers. | 我完全赞同 电死那些王八蛋 |
[04:57] | Now you see why we’re so proud. | 知道我们为什么这么骄傲了吧 |
[05:00] | Now, what I’m about to show you may frighten small children, | 我将为你们展现的东西 可能会吓着孩子 |
[05:03] | so parents may want them to leave the room. | 爸妈们最好让他们先离开 |
[05:05] | Scary, huh? | 吓人吧 |
[05:07] | It’s what I call the comb over… | 我叫它”秃顶地毯” |
[05:10] | like Wally’s, here. | 像沃利这样的 |
[05:12] | But see how much hotter Wally looks | 但请看 当沃利坦然接受秃顶 |
[05:14] | when he embraces his baldness? | 他看起来多么性感 |
[05:18] | Why, Wallace… | 怎么 华莱士 |
[05:19] | is that a hickey?! | 那是唇印吗 |
[05:20] | Go for it, tiger! Grr! | 去捕猎吧 老虎 |
[05:23] | Alright, those are my hairdos and don’ts. | 那就是我的发型要点和雷点 |
[05:26] | Next week, home waxing. | 下周讲蜜蜡[脱毛] |
[05:28] | and I’m not talking about the kitchen floor! | 我可不是在说给厨房地板打蜡 |
[05:30] | Ok, everybody. | 好了 各位 |
[05:31] | Be fabulous! | 要漂亮哦 |
[05:34] | Thanks, Queer Guy. That’s it for tonight. | 谢谢 酷男基友 今晚的节目到此结束 |
[05:36] | Hopefully, we’ll be ‘hair’ tomorrow. | 期待明晚 与您相约 |
[05:39] | May all your news be good news. | 祝您万事如意 |
[05:42] | We’re out. | 画面切出 |
[05:45] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[05:46] | That was fabulous! | 太漂亮了 |
[05:48] | – See, you’ve even got me doing it. – Sorry, Don. | -我都开始学你了 -抱歉 唐 |
[05:51] | Sorry? Since you’ve been on the air, | 说什么呢 你上直播后 |
[05:52] | the ratings have gone up two points! | 收视上升了两个点 |
[05:53] | Now everybody wants the queer perspective. | 现在大家都想听同志的观点 |
[05:56] | Channel 9 has even hired a trannie weather… uh, person. | 9台甚至请了个异装癖天气预报员 |
[05:59] | Well, let’s just hope he… she… | 但愿他 或者说她 |
[06:01] | can decide if it’s gonna be rainy or fair! | 能预测明天是晴是雨 |
[06:03] | Either way, your fans are gonna be lined up around the block | 无论如何 明天你的粉丝都会排队 |
[06:05] | to see you tomorrow at Hoffman’s! | 去霍夫曼百货与你见面 |
[06:07] | So many in need, so little time. | 粉丝太多 时间太少 |
[06:09] | And wait till you read your… | 再看看你的 |
[06:11] | .. fan mail. | 粉丝来信 |
[06:13] | Fan mail? For me? | 粉丝来信 给我的吗 |
[06:15] | Even people who hate fags love you. | 连讨厌基佬的人都喜欢你 |
[06:22] | Here you go, hon. | 给 亲爱的 |
[06:25] | Oh, thank you, Carl, but… | 谢谢你 卡尔 但是 |
[06:27] | honestly, I don’t think I could keep it down. | 老实说 我觉得我吃不下 |
[06:31] | Are you still hurtin’? | 还疼吗 |
[06:34] | Poor baby. | 可怜的宝贝 |
[06:36] | Did you take what Dr McGrath prescribed? | 你吃没吃麦格拉斯医生开的药 |
[06:38] | That quack?! | 那个庸医 |
[06:40] | He had me splitting corn to be served with orange sauce. | 他给我开的是碎玉米配橘子酱 |
[06:47] | I mean, there are all these new diseases. | 新病层出不穷 |
[06:49] | You know, damn doctors can’t keep up with it. | 该死的医生不可能都会治 |
[06:54] | What if it’s mad cow, or that bird flu? | 如果这是疯牛病或禽流感怎么办 |
[06:56] | Come to think of it, | 我突然想起来 |
[06:57] | a pigeon shit on my shoulder the other day – | 有天一只鸽子在我肩膀上拉屎了 |
[06:59] | I gotta remember to tell that to the new doctor. | 我得记着告诉新医生 |
[07:01] | New doctor? | 新医生 |
[07:03] | I’m getting a second opinion. | 我得听听第二个医生的诊断意见 |
[07:06] | Actually, it’s more like a fourth. | 实际上 这该是第四个了 |
[07:07] | Ok, that’s it. | 行了行了 |
[07:12] | – Who you calling? – The station. | -你给谁打电话 -警察局 |
[07:15] | – I’m gonna take you. – Carl, please, no! | -我亲自带你去看医生 -卡尔 拜托 别 |
[07:17] | It’ll just make it worse, alright? | 这只会让情况更糟 好不好 |
[07:19] | Thinking that I’m keeping you from work. | 想到我拖累你 害你不能上班 |
[07:28] | You go solve a murder or two. | 你去破个一两桩谋杀案 |
[07:31] | I wish I could solve this… | 我希望能让你好起来 |
[07:33] | Gently! Gently. | 轻点 轻点 |
[07:37] | Ok, promise | 向我保证 |
[07:38] | you’ll call me as soon as you hear what the doctor says. | 一有诊断结果立即给我打电话 |
[07:41] | I promise. | 我保证 |
[07:50] | It’s ok, honey. | 我没事 亲爱的 |
[07:57] | I’ll be at Hoffman’s department store today from 1:00 to 3:00 | 今天下午1到3点我将在霍夫曼百货 |
[08:01] | signing autographs, giving tips on how to be fabulous. | 签签名 教些美丽贴士 |
[08:06] | Be sure and stop by! | 一定要来啊 |
[08:10] | Oh, Teddy, I feel as if I finally found my calling, | 泰迪 我觉得我终于找到了天职 |
[08:13] | that God has appointed me from above to do his work below. | 上帝命我下凡代其行事 |
[08:16] | Saint Emmett! | 圣艾美特 |
[08:18] | Patron saint of the fashion-impoverished, the style-deprived… | 土包子和乡巴佬的主保圣人 |
[08:22] | You laugh, but there is something almost holy | 你尽管笑 但拯救城里 |
[08:25] | about saving the thousands of walking disasters in this town. | 成千上万的土鳖 也是几近神圣的事 |
[08:30] | Of which he is definitely not one. | 他 肯定不是其中一个 |
[08:38] | Can you believe that guy? | 你能相信吗 |
[08:39] | Walked right by, didn’t even recognise me. | 那小子走过去 居然没认出我 |
[08:43] | But I recognise him. | 但我认识他 |
[08:45] | Is he someone? | 他是名人吗 |
[08:47] | Oh, he’s someone, all right. | 对我来说是个特殊的人 |
[08:53] | Pride, 2002. | 同志大遊行 2002年 |
[08:55] | We had amazing sex… | 我们有过超爽的性爱经历 |
[08:56] | at least, I thought so. | 至少我当时是这么以为的 |
[08:59] | Then, the next day, | 然后 第二天 |
[09:00] | I met him at Woody’s. | 我在伍迪酒吧见到他 |
[09:02] | He told me once a year he finds some loser guy… | 他告诉我 每年他都会找个衰人 |
[09:04] | Like you. And I give him a break. | 像你这样的 行个善 让他爽一把 |
[09:08] | I give him… I give him me, | 我把 我把自己给他 |
[09:11] | the fuck of his life. | 终身难忘的一操 |
[09:13] | You know, something he can remember, | 让他有点美好回忆 |
[09:15] | much like a souvenir. | 就像是纪念品 |
[09:17] | It’s my way of giving back to the community. | 这是我回报社会的方式 |
[09:20] | Teddy, that was aeons ago! | 泰迪 那都是上辈子的事了 |
[09:22] | Look at you now – thin, gorgeous, | 现在看看你 苗条帅气 |
[09:24] | guys falling all over you. | 男人们都为你倾心 |
[09:26] | It was the single most humiliating experience of my life. | 这是我一生中的奇耻大辱 |
[09:28] | Everybody called me… | 每个人都叫我 |
[09:31] | aunt Pityfuck. | 性爱乞丐 |
[09:34] | Well, as painful as it may have been, | 虽说往事不堪回首 |
[09:36] | you just have to let it go. | 但你还是得释怀啊 |
[09:47] | Or get even. | 或者复仇 |
[09:53] | I’m not gonna make him nervous! | 我不会让他紧张 |
[09:54] | I’ll sit in the back, he won’t even know I’m there. | 我坐后排 他甚至都不知道我去了 |
[09:58] | I just wanna see him in action. | 我只是想看看他的表现 |
[10:00] | We’ll stop by the store afterwards. | 然后我们去商店 |
[10:02] | I’ll take you both to dinner. | 我带你们去吃晚餐 |
[10:07] | Love. | 爱你 |
[10:10] | Oh, God. | 天啊 |
[10:13] | Callie? | 凯利 |
[10:15] | It’s Ben. | 我是本 |
[10:16] | Mr Bruckner! | 布鲁克纳先生 |
[10:17] | I know – Hunter’s dad. | 我认识你 亨特的父亲 |
[10:19] | I came to watch him debate. | 我来看他的辩论赛 |
[10:20] | Which way is the auditorium? | 请问礼堂怎么走 |
[10:23] | As you go in, it’s on the right. | 进门 礼堂就在右边 |
[10:29] | But I don’t think there’s a debate. | 但是好像没有辩论赛 |
[10:32] | They’ve got a chorus practice. | 倒是有个合唱团排练 |
[10:36] | Are you sure? | 你确定吗 |
[10:41] | Is Hunter ok? | 亨特还好吗 |
[10:43] | He hasn’t been in school all week. | 他这周都没来学校 |
[10:47] | Oh, he’s fine. I guess I must have misunderstood him. | 他挺好的 我大概是弄错了 |
[10:59] | This pink striped shirt will look fab under this jacket, | 这件粉色条纹衫和这夹克是绝配 |
[11:03] | and… oh, oh, oh! | 还有 对了 |
[11:06] | And see how this tie really makes it pop? | 配这领带整体上更潮 是不是 |
[11:09] | Frankly, I don’t care what clothes Irwin wears. | 老实说 我不在乎埃尔文穿什么 |
[11:11] | He took your advice from the other night and shaved his head, | 他采纳了你那晚的建议 剃了光头 |
[11:14] | you know, he embraced his baldness. | 坦然接受秃顶 |
[11:16] | Now I barely let him out of the bedroom! | 现在我几乎都不让他下床了 |
[11:18] | I can’t tell you how much it warms my heart | 能让直男直女们性福美满 |
[11:21] | to know I’m keeping heteros horny! | 我不知道有多欣慰 |
[11:24] | Alright, be back in five! It’s tinkle time! | 好了 中场休息 上个厕所 五分钟后回来 |
[11:27] | ‘Bye! | 再见 |
[11:28] | You are a superstar! | 你真是超级明星 |
[11:31] | Look at this crowd! | 瞧这人山人海 |
[11:32] | Yeah, second only to when the Stones played Three Rivers Stadium. | 是啊 仅次于滚石演出时的三河体育场 |
[11:39] | Brian! | 布莱恩 |
[11:40] | I can’t tell you what it means that you’d show up to support me. | 你能来支持 对我真是意义重大 |
[11:43] | Well… needed socks. | 我来买袜子的 |
[11:45] | Don’t pay any attention to him. | 不要理他 |
[11:47] | He’s as proud of you as we are. | 他和我们一样为你骄傲 |
[11:48] | Aren’t you? | 不是吗 |
[11:50] | Yeah, it’s an honour to count among our close personal friends | 是啊 近期的荧幕红人 同志太监 |
[11:53] | television’s latest gay eunuch. | 是我们密友 真是荣幸 |
[11:56] | Excuse me? | 你说什么 |
[11:57] | You know, as in non-sexual, | 你懂的 不谈房事 |
[12:01] | non-threatening… | 人畜无害 |
[12:04] | Ball-less. | 没种的阉人 |
[12:06] | You do homage to a long and illustrious line | 你在向前人致敬 那群可爱可笑 |
[12:09] | of lovable, laughable clowns who’ve come before you. | 前仆后继 大红大紫的小丑 |
[12:13] | Why, just look at all these people! | 瞧瞧这些人 |
[12:17] | They’re my fans. | 他们是我的粉丝 |
[12:18] | They adore me. | 他们崇拜我 |
[12:20] | Because you’re so cute! | 因为你很可爱 |
[12:23] | But do you think they’d still adore you | 倘若他们知道你被操屁股 |
[12:25] | if they knew you took it up the ass and liked it? | 还很享受 他们还会崇拜你吗 |
[12:30] | Like I said, Brian, | 如我所说 布莱恩 |
[12:32] | I can’t tell you what it means that you’d show up to support me. | 你能来支持 对我真是意义重大 |
[12:37] | Any time. | 随时效劳 |
[12:40] | I just love you. You’re so cute! | 我真喜欢你 你太可爱了 |
[12:43] | – Thank you. Thank you. – Ma’am, step back, please. | -谢谢 谢谢 -夫人 请后退 |
[12:50] | He’s been lying to us? | 他一直在对我们撒谎吗 |
[12:52] | I’m sure there’s a reason. | 我相信肯定事出有因 |
[12:55] | I didn’t say a good reason. | 我可没说是好因由 |
[12:56] | But I thought he trusted us, that, you know, | 我还以为他信任我们 |
[12:59] | he told us everything! | 他和我们无话不说 |
[13:00] | Did you tell your mother everything when you were 17? | 你17岁时和你母亲无话不说吗 |
[13:02] | I didn’t have to. There were hidden monitors in every room. | 用不着 每间房都装着秘密摄像头 |
[13:05] | She had a homing device implanted in my brain soon after birth – | 刚出生她就在我大脑植入了归航设备 |
[13:09] | it’s the only explanation how she automatically knew. | 这是她无所不知的唯一解释 |
[13:11] | Here… here he comes. | 瞧 他回来了 |
[13:13] | Now, let’s try not to let our emotions run amok. | 我们尽量不要情绪失控 |
[13:16] | That’s easy for you to say | 你倒是说得轻松 |
[13:17] | you come from a long line of repressed alcoholics. | 你家里一大群酒鬼 |
[13:20] | Sorry I’m late. I was in debate club. | 抱歉回来晚了 我在辩论社 |
[13:23] | – This week’s topic is… – ‘Secrets and lies’? | -本周辩题是… -“秘密和谎言”吗 |
[13:28] | We know you haven’t been in school all week. | 我们知道你一周都没去学校 |
[13:37] | Better. | 这下好了 |
[13:41] | Would you just leave me the fuck alone? | 你们就不能别来烦我吗 |
[13:43] | I told you, I don’t want to talk about it. | 我告诉过你们 我不想谈这个 |
[13:44] | We have to talk about it. | 我们必须得谈 |
[13:47] | We wanna help you. | 我们想帮你 |
[13:48] | You can’t help me. Nobody can help me. It’s too late. | 你们帮不了我 没人能帮我 太迟了 |
[13:51] | It’s never too late. | 永远不会太迟 |
[13:52] | Look, I know it’s been a tough few weeks… | 听着 我知道这几星期是挺艰难的 |
[13:54] | Try years. | 是几年 |
[13:56] | Ok. Ok, but there’s gotta be a solution. | 好吧 但事情总会有解决办法的 |
[13:59] | I can’t go back to that school. | 我不能回那所学校 |
[14:01] | Everybody just stares at me like I’m a piece of shit, | 人人都盯着我看 就像我是垃圾 |
[14:03] | and when they do, that’s how I feel. | 他们就给我这种感觉 |
[14:05] | You’re not a piece of shit! | 你才不是垃圾 |
[14:07] | You’re a brave, smart, funny, wonderful person. | 你勇敢 机灵 风趣 你很棒的 |
[14:09] | – And you’re our son! – And we love you! | -而且你是我们的儿子 -我们爱你 |
[14:11] | And you don’t have to lie to us. | 你没必要骗我们 |
[14:12] | We know what you’re going through. | 我们知道你正在经历的事 |
[14:16] | You have no idea. | 你们无法想象 |
[14:22] | How about a barbecue grill? | 烧烤架呢 |
[14:27] | Or maybe fireplace tools. | 或者壁炉工具 |
[14:29] | What do you think? | 你觉得呢 |
[14:30] | I think if you don’t stop talking about | 我觉得如果你还接着念叨 |
[14:32] | their goddamn house-warming gift, | 他们该死的乔迁贺礼 |
[14:34] | I’m gonna burn their fucking place down. | 我他妈就一把火烧了他们的房子 |
[14:38] | – Another round. – What’s your problem? | -再来一杯 -你到底是有什么毛病 |
[14:41] | I have no problem. | 我没毛病 |
[14:42] | I am problem-less. | 我一点毛病都没有 |
[14:45] | A problem-free zone. | 无毛病地带 |
[14:46] | Then help me pick something out. | 那帮我选件礼物 |
[14:56] | A hands-free toilet. | 自动冲水马桶 |
[14:58] | “It senses you are there and automatically flushes. “ | “人体感应 自动冲水” |
[15:02] | 300 bucks down the crapper. | 300块钱买个厕所用品 |
[15:05] | Are you gonna tell me what’s wrong? | 能告诉我你到底怎么了吗 |
[15:07] | No. | 不能 |
[15:08] | Fine. | 随你 |
[15:21] | Anyway. | 反正 |
[15:24] | You wouldn’t understand. | 你不会懂的 |
[15:26] | I’ll show you my SAT scores. | 逼我晒SAT成绩 |
[15:30] | You’re too young. | 你太年轻 |
[15:31] | Compared to who? | 跟哪个相比 |
[15:33] | – ‘Whom’. – You? | -是”谁” -跟你比吗 |
[15:39] | That hot guy I followed into the back room the other night? | 那晚 我随其进暗室的那帅哥 |
[15:43] | What about him? | 他怎么啦 |
[15:46] | When I went for his cock… | 我试图去摸他的鸡巴时 |
[15:51] | Never mind. | 不说了 |
[15:52] | Would you just say it? | 能不能干脆点 |
[15:56] | My hand… | 我的手 |
[15:58] | Your hand… | 你的手 |
[16:01] | What? | 怎么啦 |
[16:09] | If it’s any comfort, you’re still the hottest guy in Pittsburgh. | 如果这算安慰 你仍是匹兹堡的头号帅哥 |
[16:14] | Now help me out here. We can’t show up without a gift. | 快帮我挑 我们不能两手空空地去 |
[16:17] | I’m not going to their fucking party. | 我才不去他们操蛋的派对 |
[16:19] | Why not? | 为什么 |
[16:20] | Because I’m going to a fucking party. | 因为我要去个操人的派对 |
[16:29] | Stop it! It hurts! | 停下来 好痛 |
[16:32] | Come on, Carl, take it like a man. | 拜托 卡尔 爷们儿点 |
[16:36] | Jesus, you’re killing me! | 天啊 你快弄死我了 |
[16:38] | What the hell’s going on? | 你们究竟在搞什么 |
[16:41] | Carl’s letting me practise waxing his back | 卡尔让我在他背上练蜜蜡脱毛 |
[16:43] | for an upcoming segment. | 为我下期节目做准备 |
[16:45] | Christ. | 天呐 |
[16:46] | I thought you were practising something else. | 我还以为你们在搞别的呢 |
[16:48] | Ok, that’s it. I… I’ve had it. | 好了 够了 我不搞了 |
[16:51] | You’re only half-waxed. | 才脱了一半的毛啊 |
[16:52] | Yeah, and if you go down any further, I’ll be half-assed. | 是啊 如果你接着来 我得痛个半死 |
[16:58] | How about you, Deb? | 你呢 黛比 |
[16:59] | You want me to give you a landing strip? | 要我给你弄条飞机跑道吗 |
[17:01] | Thanks, but I prefer to keep the entire airport. | 谢了 我还是留着整个机场吧 |
[17:05] | You got a temperature? | 你发烧了吗 |
[17:06] | No. Damn it! | 没有 妈的 |
[17:11] | What did the new doctor say? | 新医生怎么说 |
[17:13] | He said I’m dying… of perfect health. | 他说我健康得 要死 |
[17:16] | Wise-ass. | 抖机灵 |
[17:18] | Maybe this will bring down my fever. | 也许这能让我退烧 |
[17:21] | You just said you don’t have a fever. | 你刚说你没发烧 |
[17:23] | That’s what the thermometer said. | 那是温度计说的 |
[17:25] | I know I’m burning up. | 我知道我烧得厉害 |
[17:36] | Deb, do you… think I’m physically attractive? | 黛比 你觉得我帅吗 |
[17:39] | You know… sexy? | 我 性感吗 |
[17:44] | Keeping in mind that I’m a heterosexual woman of a certain age, | 记住 我是中老年异性恋妇女 |
[17:47] | and you’re queer as they come… | 而你是最基的同性恋 |
[17:50] | .. fuck, yeah. | 你很性感 |
[17:52] | Good. | 很好 |
[17:53] | Because Brian said the only reason people like the Queer Guy | 因为布莱恩说人们喜欢酷男基友 |
[17:56] | is because I’m non-threatening, sexless, a… eunuch. | 只因我是人畜无害 不提男男欢合的太监 |
[18:00] | What the fuck’s he know? | 他懂个屁啊 |
[18:02] | Actually, a lot. | 事实上 他懂的很多 |
[18:03] | Yeah? Well, he’s wrong. | 是吗 那他错了 |
[18:05] | Hell, you have more sex than anyone I know. | 你的房事比我认识的任何人都多 |
[18:08] | Except me, of course… | 除了我 当然 |
[18:10] | .. since Carl moved in. | 从卡尔搬来算起 |
[18:13] | Let’s face it, honey, | 直面现实吧 亲爱的 |
[18:15] | most viewers don’t want to think about gays having sex. | 大多观众不愿去想同志做爱 |
[18:18] | I mean, the thought of two guys kissing – | 我是说 一想到男男接吻 |
[18:20] | much less, um… you know, taking it up the ass – | 更不用说 操屁股 |
[18:25] | it just makes them uncomfortable. | 这会让他们不舒服 |
[18:27] | Brian said that too. | 布莱恩也这么说 |
[18:31] | Well, you know something? | 你知道吗 |
[18:34] | It’s time they got over it. | 他们该克服这点了 |
[18:54] | Mind spotting me? | 能帮我扶着点吗 |
[18:56] | Sure. | 没问题 |
[19:11] | Don’t I know you? | 我认识你吗 |
[19:13] | I don’t think so. | 不认识吧 |
[19:16] | I’m Troy. | 我叫特洛伊 |
[19:19] | Teddy. | 我叫泰迪 |
[19:24] | Hey, I know where I know you from. | 我想起来在哪见过你了 |
[19:27] | You do? | 是吗 |
[19:28] | South Beach, right? | 南海滩 对吧 |
[19:30] | We hooked up. | 我们勾搭过 |
[19:32] | Nope. Never been there. | 没有 我从没去过 |
[19:37] | Well, would you like to? | 那你想吗 |
[19:40] | Go to South Beach? | 去南海滩吗 |
[19:41] | Hook up. | 勾搭 |
[19:54] | Sure. | 当然 |
[19:56] | And in our research we’ve found | 我们的研究结果显示 |
[19:57] | that once a woman reaches the age of 35, | 女人一过35岁 |
[19:59] | she’s all but invisible to most men. | 大多男人都对她们视而不见 |
[20:02] | And you want to make them visible again. | 而你想让她们的美重新被男人看见 |
[20:06] | Or at least make them think that they can be. | 或者 至少让她们觉得 她们可以做到 |
[20:09] | Our new anti-ageing cream offers hope, | 我们新推出的活肤霜能给她们希望 |
[20:11] | more confidence and a few less wrinkles. | 抚平皱纹 重拾自信 |
[20:13] | All we need is a brilliant campaign and a perfect product name. | 我们只需 打个响亮广告 起个漂亮名字 |
[20:19] | Sure I can come up with something. | 我当然可以想出一些好点子 |
[20:23] | You men are so damn lucky | 你们男人真是幸运 |
[20:25] | you never have to worry about such things. | 根本不用担心这些问题 |
[20:32] | Don’t be so sure. | 那可不一定 |
[20:39] | Visible. | 姿可见 |
[20:42] | What? | 什么 |
[20:43] | That’s the name of your new product. | 新产品的名字 |
[20:46] | Visible? | 姿可见 |
[20:48] | I like that. | 我喜欢 |
[20:49] | Visible. | 姿可见 |
[20:53] | Hey, you came up with it. | 你自己想出来的 |
[20:56] | You just didn’t know it. | 你只是自己没注意到 |
[20:57] | Would you excuse me for a minute? | 容我失陪一下 |
[22:09] | Aren’t you glad your asshole parents worked through their shit? | 你的混账父母终于休战了 高兴吗 |
[22:12] | Yes. | 当然啦 |
[22:14] | ‘Cause now Grandma can hold you | 因为现在 奶奶可以抱你 |
[22:15] | without one of them thinking I’m a goddamn traitor. | 也不用左右不是人啦 |
[22:18] | That’s right. | 就是这样 |
[22:21] | Boy, you sure know how to sweet-talk a baby, Deb. | 天呐 你真懂怎么哄小孩 黛比 |
[22:24] | I’m just glad it all worked out. | 我只是很高兴终于雨过天晴 |
[22:25] | Yeah. We’ll see. | 好吧 再说吧 |
[22:28] | Hey, Kiki, where the fuck’s my check? | 琪琪 老子的账单呢 |
[22:30] | I already grew tits. You want me to grow another hand? | 我已经长两只奶了 还要我再长只手吗 |
[22:35] | Boy, things aren’t quite the same around here since you left. | 天呐 自打你走以后 这里就不太一样了 |
[22:38] | Boy, so I notice. | 我也发现了 |
[22:41] | Excuse me. Miss. This is cold. | 打扰一下 小姐 这还是冷的 |
[22:44] | I don’t know. | 我也不知道 |
[22:45] | The way I’ve been feeling lately, | 就我最近这状态 |
[22:47] | I barely have the energy to crawl here. | 没让人抬过来已经不错了 |
[22:49] | Have you been to see a… | 你有没有去看… |
[22:51] | Five of them. All claim to have degrees. | 五个医生 都自称有学位 |
[22:53] | Not one of them says they can tell me what’s wrong. | 没一个能告诉我到底什么病 |
[22:55] | Hey, can we get a menu? | 能把菜单给我们吗 |
[22:56] | I asked for cream. | 我要的奶油没上 |
[22:58] | Where’s my fucking lunch? | 老子的中饭在哪儿 |
[23:00] | Your food is up. | 食物好了 |
[23:03] | I’m a trannie on the verge of a nervous breakdown. | 哀家就要精神崩溃了 |
[23:07] | Sit down. Calm your nerves. | 坐下 冷静冷静 |
[23:14] | That’s the fish and chips with slaw, | 你的鱼和薯条 配卷心菜沙拉 |
[23:15] | the turkey burger with fries. | 你的火鸡汉堡加炸薯条 |
[23:17] | Here are your menus. Specials are on the board. | 给你菜单 特色菜写在木板上了 |
[23:20] | Two percent. | 含脂2%的牛奶 |
[23:21] | It’s better for you than cream. | 比起奶油 这对你更有好处 |
[23:31] | Deb, I think I know what’s wrong with you. | 黛比 我想我知道你得了什么病 |
[23:35] | BFM. | 无极症 |
[23:38] | BFM? | 无极症 |
[23:42] | It sounds serious. | 听起来挺严重 |
[23:45] | What is it? | 是什么 |
[23:46] | Bored out of your fucking mind. | 无聊至极症 |
[23:56] | Listen up, straight boys. | 听着 直男们 |
[23:58] | Take a tip from the Queer Guy. | 酷男基友给你们提个建议 |
[23:59] | Wearing these will not get you where you wanna go. | 穿这种 不会让人提得起性致 |
[24:03] | Comprenez-vous? | 明白吗 |
[24:05] | These, however, | 但是 这种 |
[24:07] | will definitely generate a little friction. | 绝对能增加点情趣 |
[24:09] | I know because they happen to be my very own pair. | 我知道 因为这恰巧是我的 |
[24:13] | They set off your nice tight… assets. | 它们能勾勒出你漂亮紧实的 臀部曲线 |
[24:17] | And notice the pouch in the crotch. | 注意裆部这个立体囊袋 |
[24:22] | If you need a little help, | 如果想要激凸 |
[24:23] | you can stuff a sock or hamster in there. | 可以塞只袜子或仓鼠进去 |
[24:26] | I certainly don’t need the cavalry to come to my rescue. | 我当然不需要外援 |
[24:29] | My cup is filled to the rim. | 我的裆部就快爆出来了 |
[24:32] | Which leads us to another topic. | 这就引出另一个话题 |
[24:35] | But not tonight. | 但今晚不谈 |
[24:36] | I’m the Queer Guy. Be fabulous. | 我是酷男基友 要漂亮哦 |
[24:44] | Thank you, Queer Guy, for that brief report. | 谢谢 酷男基友 简洁的播报 |
[24:48] | That’s the news. We’ll be back at 11:00. | 新闻播报完毕 我们11点再会 |
[24:50] | We’re out. | 画面切出 |
[24:54] | I thought you told me you were gonna talk about hair-waxing. | 我记得你说你今晚的话题是蜜蜡脱毛 |
[24:57] | Well, yeah, waxing is vital, but it’s not sexy. | 蜜蜡脱毛是很重要 但不性感呀 |
[25:01] | Sexy? Who wants sexy? | 性感 谁要性感 |
[25:03] | Don, you’ve only been married a few weeks | 唐 你才结婚几个星期 |
[25:05] | and already you can make a statement like that? | 就能说出这种话了吗 |
[25:07] | You may need counselling. | 或许你需要婚姻咨询服务 |
[25:08] | And you may need unemployment insurance. | 也许你需要失业保险 |
[25:13] | What? | 什么 |
[25:13] | Don’t ever show us your… shorts again. | 别再给我们看 你的 内裤 |
[25:19] | It’s just underwear. | 不过是内裤 |
[25:20] | You don’t have to air them in public. | 你不用在观众面前大肆宣扬 |
[25:22] | And no-one wants to know that you have a tight… | 没人想知道你有个紧实的… |
[25:28] | Ass? | 屁股 |
[25:29] | – Or a big… – Dick? | -或是硕大的… -鸡巴 |
[25:31] | – And that you… – Fuck? | -以及你… -做爱 |
[25:33] | Well, here’s a piece of news for you – I do. | 告诉你个新闻 事实如此 |
[25:36] | Well, from now on, stick to cooking and flowers | 从现在开始 只谈厨艺和花 |
[25:38] | and turning straight guys into metrosexuals, | 以及把直男变成潮男 |
[25:41] | and leave your sex life offscreen. | 不准把你的性生活带上节目 |
[25:45] | Get McGregor on the phone now. | 马上接通麦格雷戈的电话 |
[25:50] | We could turn off the back light, yeah. | 可以关掉背光灯了 |
[25:55] | You can stay for at least an hour. | 你至少待个一小时嘛 |
[25:57] | I told you, I’m making a special guest appearance | 告诉过你 我只是以嘉宾形式露个脸 |
[25:59] | then I’m out of here. | 然后就走 |
[26:00] | It’s for Michael. | 这是为了迈克 |
[26:02] | He should understand better than anyone. | 他应该比谁都了解我 |
[26:04] | The first rule of going to a sex party is don’t come late, | 去性爱派对的第一要则 就是别迟到 |
[26:06] | otherwise you may not come at all. | 要不还不如不去 |
[26:08] | Well, that certainly gives new meaning to | “早起的鸟儿有虫吃” |
[26:09] | “the early bird catches the worm. “ | 得到了新的诠释 |
[26:11] | Hi. I’m glad you could come. | 嗨 真高兴你能来 |
[26:16] | It’s all I’ve been living for. | 我一直都盼着呢 |
[26:18] | Happy house-warming. | 恭贺乔迁之喜 |
[26:22] | Is it a harness and paddle to go with the sling? | 这是搭配那个性爱吊床使用的玩具吗 |
[26:24] | No. I picked this one. | 不 这是我选的 |
[26:29] | You guys have done a great job. | 你们把家里装修得真好 |
[26:31] | Oh, we’re not through. | 我们还没弄完呢 |
[26:32] | Trust me, you’re never through. | 相信我 永远都弄不完 |
[26:34] | All it takes is time. | 需要时间慢慢弄 |
[26:36] | And money. | 和金钱 |
[26:36] | Yeah, tell me about it. | 是啊 可不是嘛 |
[26:38] | Ok, say something for posterity. | 好了 留几句话给后代当纪念吧 |
[26:41] | I’m fucking starving. | 我他妈饿死了 |
[26:44] | Oh. Shit. | 糟糕 |
[26:46] | It’s ok, Deb, I wanted something for posterity. | 没事 黛比 我想给后代留点纪念 |
[26:51] | Posterity. | 后代 |
[26:52] | Now, let’s see. | 让我想想 |
[26:55] | I’m very proud of you both | 我为你们感到骄傲 |
[26:57] | and I wish you all the health and happiness in the world | 我衷心祝愿你们在美丽的新家 |
[27:01] | in your beautiful new home. | 健健康康 幸福美满 |
[27:04] | How’s that? | 说得怎么样 |
[27:05] | Perfect. | 完美 |
[27:09] | It’s amazing what the gays have done with this neighbourhood. | 同性恋对这社区的改造真是惊人 |
[27:12] | It used to be whorehouses and bookie joints. | 这里曾是赌徒和娼妓的窝点 |
[27:14] | I know. I used to hang out here all the time. | 我知道 我以前经常来 |
[27:17] | Really? | 真的吗 |
[27:18] | When I was a beat cop. | 那时候我还是巡警 |
[27:20] | I’ll get it. | 我去开门 |
[27:25] | Hi. Come on in. | 嗨 进来吧 |
[27:27] | Hey, honey bun. | 嘿 小蜜糕 |
[27:29] | Thanks for inviting me, | 谢谢你邀请我 |
[27:31] | even though… I mean… | 尽管…我是说 |
[27:34] | We’re still family, aren’t we? | 我们还是一家人 不是吗 |
[27:38] | Happy new house. | 乔迁快乐 |
[27:40] | Thanks. Do you mind if I show her off? | 谢谢 介意我炫耀一下她吗 |
[27:42] | Be my guest. | 请便 |
[27:46] | Everyone, meet my beautiful daughter. | 大伙儿 见见我漂亮的女儿 |
[27:51] | Hi, baby. | 嗨 亲爱的 |
[27:54] | Ah, look who it is. | 瞧瞧这是谁 |
[27:57] | First I’m gonna give him the fucking of his life | 首先 我要操得他终身难忘 |
[27:59] | and then I’m gonna give him the mindfucking of his life. | 然后 我要伤得他终身难忘 |
[28:01] | I’m gonna say, “Once I was your pity fuck, | 我会说 “以前你施舍我性爱 |
[28:03] | “but tonight you’re mine, you arrogant asshole. “ | 但今晚是我施舍你 你这傲慢的王八蛋” |
[28:07] | Speaking of which… | 说到这个 |
[28:09] | Aren’t you two aunties gonna go ooh and ahh over the baby? | 两位大婶怎么没过去逗宝宝笑 |
[28:15] | Caught your underpants on the news the other night. | 你那晚的内裤秀我看了 |
[28:18] | You saving your dick for sweeps? | 你没谈鸡巴 是想留着赚收视率吗 |
[28:20] | My producer happened to think it was a terrific segment. | 我的制片人碰巧觉得那段不错 |
[28:23] | Yeah, he said it was about time | 他说 是时候让观众看到 |
[28:25] | we saw gay people as full sexualised human beings, | 同性恋也是有生理需求的普通人 |
[28:28] | not just stereotypic eunuchs and clowns. | 而非千篇一律的太监和小丑 |
[28:32] | Now, if you’ll excuse me. | 容我失陪一下 |
[28:43] | Your daughter’s a hit. | 你女儿大受欢迎 |
[28:45] | I’d say so. | 的确 |
[28:48] | I’m glad you came. | 很高兴你能来 |
[28:51] | For no other reason, I’m starving. | 不为别的 我是来蹭吃蹭喝的 |
[28:55] | Makes me think of our house-warming. | 让我想起我们那次乔迁派对 |
[29:01] | If anyone needs proof that | 那次绝对可以证明 |
[29:02] | toilets are controlled by cosmic forces… | 厕所这东西由天意控制 |
[29:04] | Why else would they break down 10 minutes | 不然怎么偏偏在 |
[29:06] | before the guests showed up? | 客人要来的前十分钟坏掉 |
[29:07] | 100 dykes peeing in the backyard. | 上百拉拉在后院嘘嘘 |
[29:09] | The bushes in the bushes. | 灌木丛和阴毛相映成趣 |
[29:19] | – Everybody… – Could we have your attention? | -各位 -大家听我们说几句 |
[29:23] | We’d just like to welcome all of you to our new home. | 欢迎大家莅临我们的新家 |
[29:28] | Beautiful new home. | 美丽的新家 |
[29:30] | And we look forward | 同时希望和大家 |
[29:31] | to sharing many happy family occasions here together. | 在此共享一段段欢乐家庭时光 |
[29:37] | Happy family occasions. | 欢乐家庭时光 |
[29:39] | We also have another reason to celebrate tonight. | 今夜的庆祝还有另一个原因 |
[29:44] | Rage and J.T. are getting married. | 狂怒和J.T.要结婚了 |
[29:47] | It’s about time those two superheroes settled down. | 两位超级英雄也是时候该安顿下来 |
[29:50] | When do they start raising a superfamily? | 他们什么时候会要个超级宝宝 |
[29:53] | That’s next. | 那是下一步 |
[29:54] | Got a copy for everyone. | 每人都有一本 |
[29:55] | Our little house-warming gift to you. | 这是我们给大家的乔迁小礼物 |
[29:57] | Thank you. | 谢谢 |
[29:59] | Here you go, Brian. | 给你一本 布莱恩 |
[30:06] | Here you are. | 给你 |
[30:07] | Do you like it? | 你喜欢吗 |
[30:10] | It reminds me of this Norman Rockwell | 它让我想起小时在医务室 |
[30:12] | I saw in the doctor’s office when I was a kid. | 看到的那幅诺曼·洛克威尔的画 |
[30:15] | A little girl and boy dressed as bride and groom | 男孩女孩穿着新郎新娘装 |
[30:18] | and their adorable puppy tugging on the bridal gown. | 可爱的狗狗轻拽婚纱 |
[30:22] | Just then the nurse came in | 突然护士走进来 |
[30:23] | and stabbed me in the finger for blood. | 刺破我的手指验血 |
[30:25] | And you’ve had an aversion to marriage ever since? | 从此以后你就厌恶婚姻 |
[30:28] | Well, I happen to think it’s a damn good story. | 我倒认为这故事很棒 |
[30:31] | Just because it doesn’t agree with your anti-family values | 就算它不符合你的反家庭观 |
[30:33] | is no reason to dump on it. | 也没必要冷嘲热讽 |
[30:37] | Ok. | 好的 |
[30:48] | Let’s get the whole family. | 录点我们全家的吧 |
[30:49] | How do you work this thing? | 这玩意儿怎么用的 |
[30:50] | Good idea. I’ll get J.R. you get Hunter. | 好主意 我去把J.R抱过来 你把亨特找来 |
[30:53] | Ok. | 好的 |
[30:57] | Hey, pal. We’re taking a video of the whole family. | 小子 我们要拍点家庭录像 |
[31:00] | Care to join us? | 过来一起吧 |
[31:02] | What do you want me for? | 要我去干什么 |
[31:48] | A better offer comes along. | 更好的选择来了 |
[32:13] | That’ll be $5.25. | 那个5.25美元 |
[32:15] | Thanks. | 谢谢光临 |
[32:17] | Another satisfied customer. | 又一位顾客满意而归 |
[32:20] | You know, you say that every time you sell one. | 你每卖出一本就要说一遍 |
[32:22] | I do? Well, it must be true. | 是吗 那肯定是实话实说 |
[32:24] | We’ve sold 536 copies on the website | 我们在网上卖出了536本 |
[32:27] | and almost 200 here in the store. | 店里也卖了将近200本 |
[32:29] | Those are all we have left. | 我们就剩下这么多了 |
[32:30] | Everybody loves that J.T. finally got his man. | 所有人都为J.T.得到他爱的人而高兴 |
[32:33] | Yeah. Everyone but you know who. | 是啊 除了某个人 |
[32:36] | Yeah, I do know who. | 是的 我知道你说谁 |
[32:40] | Well, what did you expect? | 不然你指望会怎么样呢 |
[32:42] | What did I expect? | 我的指望吗 |
[32:45] | That life might imitate art? | 生活也能像漫画书里一样 |
[32:48] | I’ve heard it’s been known to happen. | 我听说这种事确实曾发生过 |
[32:51] | Ah, how could I have been suckered in to my own fantasy? | 我怎么能让自己一直活在幻想里 |
[32:54] | Talk about pathetic. | 真是可悲 |
[32:56] | Nobody on earth knows better than I do | 世上没人比我感受更深 |
[32:58] | that unless he were genetically altered | 除非他遇上核灾难 |
[33:00] | by some nuclear mishap that could never happen. | 基因发生改变 否则那是不可能的 |
[33:04] | Not a bad story. | 这故事不错 |
[33:07] | But that’s all it is. It’s a story. | 也仅此而已了 就是个故事而已 |
[33:11] | Do you have the new issue of ‘Rage’ ? | 有新一期的《狂怒》吗 |
[33:16] | This is totally awesome. | 真是棒极了 |
[33:21] | Another satisfied customer. | 又一个满意的顾客 |
[33:29] | Well, I think the house has been officially warmed, | 我感觉这下房子有人味儿了 |
[33:33] | wouldn’t you say? | 你说呢 |
[33:37] | Great party, huh? | 很棒的派对 是吧 |
[33:39] | Everybody seemed to have a good time. | 大家似乎玩得很开心 |
[33:43] | Yeah. | 是啊 |
[33:46] | If you call Melanie and Lindsay declaring a cease-fire, | 前期是你把 茉蕾妮和琳赛休战 |
[33:49] | Brian leaving to go to a sex party | 布莱恩中途离开去性爱派对 |
[33:52] | and you and Michael sticking that | 你和迈克拿那个破摄像机 |
[33:54] | fucking camera in my face, | 对着我使劲拍 |
[33:55] | pretending we’re this happy family, | 假装我们是快乐的一家 |
[33:56] | having a good time. | 看作”玩得开心”的话 |
[33:57] | We’re not pretending. We are. | 我们没假装 那是真情流露 |
[34:05] | You’re gonna get through this. | 你会熬过这段艰难时期的 |
[34:09] | I promise. | 我保证 |
[34:11] | Fuck your false hope. | 去你的假希望 |
[34:15] | The world’s a stinking shit-hole. | 这世界就是个臭逼粪坑 |
[34:22] | Well, I don’t think Sartre could have said it any better. | 哲学家萨特也说得没你好 |
[34:26] | Who? | 谁啊 |
[34:30] | Listen, I found a great charter school. | 听着 我找了个很好的特许学校 |
[34:34] | They have a waiting list a mile long | 无数学生挤破头都想进去 |
[34:35] | but a professor in my department is on the board, | 但我们系一个教授是那里的董事 |
[34:37] | so I pulled a few strings… | 所以我找了点关系 |
[34:39] | Why even bother? Huh? | 为什么要费那个劲 |
[34:41] | They’ll just find out there, too, | 他们最后也会发现我的事 |
[34:43] | and then it will start all over again. | 然后一切再次重演 |
[34:47] | So what’s the point of my going to another fucking school?! | 所以我为什么还要去别的学校念书 |
[35:04] | I haven’t been here since you left. | 你走后 我就再也没来过这 |
[35:06] | Somehow, it’s not the same. | 不知为何 感觉一切都变了 |
[35:09] | Yeah. | 是啊 |
[35:10] | Neither am I. | 我也是 |
[35:14] | Carl? | 卡尔 |
[35:16] | Honey, I found out what’s wrong with me. | 亲爱的 我知道我有什么问题了 |
[35:22] | I just want you to know… | 我只想让你知道 |
[35:24] | that whatever it is… | 无论是什么情况 |
[35:29] | I’m in this for the long haul. | 我都会一直陪着你 |
[35:31] | I’ll stand by you. I’m not going anywhere. | 我会在你身边支持你 哪儿都不去 |
[35:34] | I know that, sweetheart. That’s why I love you. | 我知道 亲爱的 这正是我爱你的原因 |
[35:38] | Ok. Tell me. No, wait. Wait. | 好了 告诉我吧 等下 等下 |
[35:44] | Ok. Tell me. | 好了 说吧 |
[35:46] | First of all, | 首先 |
[35:48] | it’s not a physical thing. | 不是身体上的毛病 |
[35:54] | That’s a relief. | 真让我松了一口气 |
[35:56] | Then, what? | 到底怎么回事 |
[36:00] | It’s hard to explain. | 这个很难解释 |
[36:04] | Ever since I left here, I’ve felt lost. | 自从我离开这 我感到很迷惘 |
[36:08] | I’ve no place to go, | 我没地方可去 |
[36:09] | I got nothing to do but sit at home | 除了在家电视购物 |
[36:11] | and buy lots of shit that I don’t want off TV. | 买堆用不着的垃圾 我感觉无事可做 |
[36:14] | That’s what a lady of leisure’s supposed to do. | 赋闲在家的贵妇不就该这样吗 |
[36:16] | I mean, you know, relax, enjoy yourself | 我是说 休息休息 享受享受 |
[36:20] | and be glad you don’t have to work. | 不用上班 开开心心的 |
[36:23] | It’s funny. I never thought of it as work. | 有趣的是 我从没把这当成工作 |
[36:26] | All those long, hard hours, on your feet… | 你忙得脚不沾地 |
[36:29] | juggling plates. | 倒腾盘子 |
[36:31] | To me, it was more like a dance. | 对我来说 那就像跳舞 |
[36:34] | And I was the prima ballerina. | 我是首席芭蕾舞女 |
[36:37] | This is not exactly the, uh… | 这里可不像是 |
[36:40] | Royal Ballet of Pittsburgh. | 匹兹堡皇家芭蕾舞团 |
[36:43] | But it’s my job. | 但这是我的工作 |
[36:46] | No, it’s more than a job. | 不 不止是工作 |
[36:49] | It’s who I am. | 是我的存在方式 |
[36:53] | And I want it back. | 我想回到这 |
[36:59] | I-I was just… | 我只是 |
[37:01] | trying to make it easier on… on you. | 希望你过得轻松些 |
[37:04] | But… if this’ll make you happy… | 但如果这里会让你快乐 |
[37:10] | like I said, I’ll stand by you. | 如我所说 我会支持你 |
[37:14] | Uh, I’m not going anywhere. | 我可哪儿都不去 |
[37:17] | Thank you, Carl. | 谢谢你 卡尔 |
[37:23] | Now, you sure you’re OK with this? | 你确定你对此没意见吗 |
[37:27] | 100% sure. | 百分百确定 |
[37:28] | Good. | 太好了 |
[37:30] | ‘Cause my shift started five minutes ago. | 因为5分钟前就该我当班了 |
[37:36] | So… | 那么 |
[37:37] | what’ll it be? | 想吃什么 |
[38:01] | That was hot! | 爽翻了 |
[38:04] | Think so? | 是吗 |
[38:06] | Yeah. | 是啊 |
[38:10] | You know, I’ve been here before. | 我觉得 我来过这里 |
[38:15] | I mean, in this building. | 我是说 在这楼里 |
[38:17] | Fucked some poor loser. | 操过某个衰人 |
[38:21] | Yeah, well, the place is crawling with them. | 是啊 这地方到处都是那种人 |
[38:24] | Believe me, I know. | 相信我 我很了解 |
[38:28] | One of my pity fucks. | 我施舍性爱的其中一人 |
[38:31] | – Yeah, speaking of pity fucks… – You know, | -对 说到这个 -你知道吗 |
[38:33] | when we first hooked up at the gym, | 我们刚在健身房认识时 |
[38:36] | I wasn’t sure. | 我不确定 |
[38:37] | That I was your type? | 我是否是你的菜 |
[38:39] | That you’d be so… hot. | 你会这么 性感生猛 |
[38:42] | But, man, are you ever… | 但是 老兄 你有没有…. |
[38:46] | Look. | 看 |
[38:48] | I’m still hard. | 我还硬着呢 |
[38:52] | You up for another round? | 要不要再来一轮 |
[38:55] | Actually, there’s something I want to say to you. | 其实 我有话想和你说 |
[38:58] | That you want to roll me over and fuck me again? | 让我翻过身去 再操我一次吗 |
[39:05] | What I want to… | 我想 |
[39:09] | what I want to say to… to you… | 我想和你 和你说 |
[39:12] | is, uh… | 的是 |
[39:17] | Roll over. | 翻过身去 |
[39:22] | Oh, yeah. | 来吧 |
[39:25] | Michael, we can’t force him to go to school. | 迈克 我们不能逼他去学校 |
[39:28] | Of course we can. We’re his parents. | 当然可以 我们是他的家长 |
[39:29] | Hell, he’s only 17. | 老天 他才17岁 |
[39:31] | You can quit school when you’re 16. | 你可是16岁就辍学了 |
[39:32] | Besides, if we pressure him, | 另外 如果我们一直逼他 |
[39:34] | we’ll only push him away more. | 反而会令他跟我们愈加疏远 |
[39:36] | He’s got to finish high school | 他得念完高中 |
[39:37] | so he can go to college | 这样才能上大学 |
[39:39] | and become a doctor and a lawyer | 以后当个医生或律师 |
[39:40] | and President of the United States. | 甚至是美国总统 |
[39:46] | What was that for? | 这是为了什么 |
[39:46] | The eternal optimist. | 你永远这么乐观 |
[39:47] | That’s why I love you. | 这正是我爱你的原因 |
[39:48] | Now, let’s just give him some time and some space | 我们给他点时间和空间 |
[39:51] | and, hopefully, he’ll come to the right decision. | 希望他最后能做出正确决定 |
[40:01] | Oh. Hey, I was just about to call you for dinner. | 嘿 刚准备叫你下来吃饭 |
[40:05] | But just ’cause I said we’re having sloppy joes | 就算我说晚饭吃牛肉糜面包 |
[40:07] | doesn’t mean we’re gonna go camping. | 也不意味着我们要去露营啊 |
[40:08] | – Going somewhere? – Yeah. | -你要出去吗 -是的 |
[40:12] | Well, uh, eat first and don’t be out too late. | 那先吃饭吧 回来别太晚 |
[40:15] | I mean, I’m leaving. | 我要离开了 |
[40:18] | For good. | 永远离开 |
[40:24] | What do you mean you’re… | 你在说什么 你要 |
[40:25] | I can’t stay here anymore, ok? | 我不能继续待在这里了 行吗 |
[40:27] | No. It’s not ok. | 不 不行 |
[40:29] | Now, put your things away | 你把东西放下 |
[40:31] | and sit down and eat | 坐下吃饭 |
[40:33] | and, afterwards, we’ll discuss this. | 之后 我们再谈 |
[40:34] | We’ve already discussed it. | 我们已经谈过了 |
[40:36] | There’s nothing left to say. | 没什么好说的 |
[40:37] | Well, I said you’re not going anywhere | 我说你哪儿也不准去 |
[40:39] | – and that’s final. – Hey, Michael! Michael. | -没得商量 -嘿 迈克 迈克 |
[40:40] | What? He can’t just leave! | 干嘛 他不能一走了之 |
[40:41] | We’re his parents, for Christ’s sake, | 我们是他的家长 老天啊 |
[40:43] | whether he likes it or not. | 不管他愿不愿意 |
[40:44] | We’re his legal guardians. | 我们是他的法定监护人 |
[40:45] | What we say goes. | 我们说什么是什么 |
[40:47] | Hunter, nothing’s gonna be solved by running away. | 亨特 离家出走不能解决任何问题 |
[40:48] | I don’t belong here! I don’t belong in this house. | 我不属于这 我不属于这屋子 |
[40:51] | I don’t belong at that school! | 我不属于那学校 |
[40:53] | And I don’t belong with you! | 我也不该跟你们在一起生活 |
[40:54] | Of course you belong with us. | 你当然应该跟我们一起生活 |
[40:55] | I’ll only go on causing you problems. | 我只会不停给你们带来麻烦 |
[40:58] | Embarrassing you. | 让你们难堪 |
[40:59] | You don’t embarrass us. We’re proud of you. | 你没让我们难堪 我们为你感到骄傲 |
[41:01] | This is not the debate team. | 这不是在辩论 |
[41:03] | There’s no argument here except… | 没的商量 除非是 |
[41:05] | do you want apple sauce or canned peaches? | 你想吃苹果酱还是蜜桃罐头 |
[41:09] | Hunter! | 亨特 |
[41:11] | I don’t care if I have to lock you in your fucking room! | 如果非得把你锁在房间里 我也不介意那么做 |
[41:19] | – Where are you gonna go? – I don’t know. | -你打算去哪 -我不知道 |
[41:21] | Do you have any money? | 你身上有钱吗 |
[41:22] | What you and Michael gave me for my birthday. | 我生日时你和迈克给过我一些 |
[41:24] | No plan, no money, perfect. | 没计划 也没钱 你真行 |
[41:26] | How do you intend to support yourself? | 你打算怎么养活自己 |
[41:27] | I’ll think of something. | 我会想办法的 |
[41:28] | I bet you will. | 你当然有办法 |
[41:35] | If you need more, call us. | 不够的话 给我们打电话 |
[41:38] | What the fuck are you doing? | 你他妈在干什么 |
[41:49] | Hunter, wait. | 亨特 等等 |
[41:55] | Just put it in your shoe or some place safe. | 放鞋里或其他安全的地方 |
[42:15] | Hot or not? | 帅不帅 |
[42:17] | It’s hot. | 帅 |
[42:22] | Now, that’s what I call resounding approval. | 这就是我得到的响亮称赞 |
[42:28] | By the way, we sold out every last copy of the marriage issue. | 顺便提一下 结婚那期的漫画卖得一本不剩 |
[42:32] | And we got orders for over 300 more. | 我们还又收到300多份订单 |
[42:37] | Well, if not having any balls | 如果现如今要成为超级英雄 |
[42:39] | is what it takes to be a gay superhero these days, | 必须得做个没种的人 |
[42:42] | I’d warn Rage to get the hell out of Gayopolis. | 我奉劝狂怒 离开基奥城吧 |
[42:48] | You know, if you didn’t stay out all night, fucking, | 你要是不整夜在外面滥交 |
[42:50] | maybe you wouldn’t be so cranky. | 也许你不会这么烦躁 |
[42:52] | Who said I was fucking? | 谁说我滥交了 |
[42:53] | You?! I’m sure there must have been someone. | 你 我相信你的胯下肯定不缺人 |
[43:00] | Yeah. And somebody else got him. | 是啊 之后他被别人勾走了 |
[43:03] | Finally, some competition. | 终于出现竞争对手了 |
[43:14] | I don’t think you get it. | 我看你是不懂 |
[43:17] | What, that someone rejected you? | 不懂什么 别人拒绝你了吗 |
[43:20] | Got the prime piece of meat? | 找了更年轻的帅哥 |
[43:22] | It happens to everyone. | 每个人都遇到过 |
[43:27] | One little gesture. | 一个小小的细节 |
[43:29] | Easily overlooked. | 极易被忽略 |
[43:34] | But the meaning is clear. It’s started. | 但意思很明确 衰老已经开始了 |
[43:41] | It’s begun. | 开始走下坡路了 |
[44:00] | How about this one? | 这件怎么样 |
[44:12] | You know, when I was in L.A., fucking around, | 当我在洛杉矶乱搞时 |
[44:16] | it was fun and all. | 确实开心 |
[44:18] | But when I came back here | 但是当我回到这 |
[44:21] | and you said the offer still stands | 你说以前的提议还算数 |
[44:22] | and to put my stuff in the drawer… | 把我的东西放进抽屉 |
[44:27] | I was hoping | 我还指望 |
[44:29] | it meant we were finally going to be a real couple. | 那意味着我们终将成为一对 |
[44:35] | Like Michael and Ben. | 像迈克和本那样 |
[44:37] | One day we might have the things they have. | 也许某天我们会拥有他们现在拥有的东西 |
[44:41] | A house. | 一栋房子 |
[44:44] | Maybe even a family. | 也许甚至有孩子 |
[44:59] | How’s this? | 这件怎么样 |
[45:21] | “Hot. “ | “帅” |