时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:28] | He’s amazing. | 他简直惊为天人 |
[01:30] | Unbelievable. | 难以置信 |
[01:35] | When did he move to town? | 他什么时候搬来城里的 |
[01:36] | Couple of weeks ago. | 几星期前 |
[01:39] | Think his name’s Brandon. | 他好像叫布兰登 |
[01:45] | I hear he’s got the most beautiful cock. | 我听说他的鸡巴倾倒众生 |
[02:09] | I rolled over and you weren’t there. | 我翻了个身却发现你不见了 |
[02:11] | What are you doing? | 你在做什么 |
[02:15] | Sitting here. Thinking. | 坐着 想事 |
[02:19] | Why don’t you come back to bed? | 为什么不回到床上 |
[02:21] | I can’t sleep. | 我睡不着 |
[02:25] | – Ben… – I keep wondering. | -本 -我不断在想 |
[02:27] | – Where he is? – And hoping that he’s alright. | -他在哪儿 -祈祷他别出事 |
[02:31] | Yeah, me too. | 是啊 我也是 |
[02:34] | I keep searching for something, something that… | 我一直在想 那些 |
[02:38] | we could have said, we should have said, | 我们本可以说的话 我们应该说的话 |
[02:39] | that would’ve changed his mind. | 或许就能让他改变心意 |
[02:42] | And have you found it? | 想到了吗 |
[02:44] | What we should have said? | 我们该说的话 |
[02:46] | That’s because there isn’t anything. | 因为我们无论说什么都没用 |
[02:48] | He was determined to leave so he left. | 他下定决心离开 所以他走了 |
[02:50] | There wasn’t anything we could’ve done to have stopped him. | 我们怎么做都无济于事 |
[02:53] | Why are you beating yourself up over it? | 为什么你要如此自责呢 |
[02:55] | Because he was my blood. | 因为他曾是我的血脉 |
[02:59] | You still have a healthy baby daughter, Michael. | 你还有个健康的宝贝女儿 迈克 |
[03:02] | She’ll be loved, sent to a good school, | 她会得到疼爱 接受好的教育 |
[03:05] | raised in a world where she’ll have every chance, every opportunity. | 在充满机遇的环境中成长 |
[03:08] | Not like Hunter, who had nothing. | 不像亨特那样一无所有 |
[03:09] | Less than nothing. | 比一无所有还要惨 |
[03:14] | I wanted to give him all those things he never had. | 我想给他他不曾拥有的一切 |
[03:16] | – So did I. – But I failed. | -我也是 -但我失败了 |
[03:19] | – You didn’t fail. – Yes, I did. I did fail. | -不是那样的 -我失败了 的确如此 |
[03:23] | We gave him a home, | 我们给了他一个家 |
[03:25] | everything we could’ve ourselves, to make him a part of our family. | 我们毫无保留 让他融入这个家 |
[03:31] | Then why isn’t he still here? | 那为什么他还是走了 |
[04:11] | So, did you fuck him over? | 那你操他了吗 |
[04:14] | Did I ever! | 那还用说 |
[04:15] | Fucked him over the couch, over the kitchen counter, | 在沙发上操他 在厨柜上 |
[04:18] | over the coffee table… | 在咖啡桌上 |
[04:20] | Who do you think you are, Theodore? Me? | 你以为你是谁 西奥多 我吗 |
[04:22] | Yeah, I have to admit, I was pretty impressive. | 没错 我不得不承认 我的确不赖 |
[04:25] | But after you ploughed him so deep you could plant corn, | 但你是在把他的小穴操成大洞之后 |
[04:28] | that’s when you really gave it to him, right? | 才给他致命一击的 对吗 |
[04:32] | Right? | 对吗 |
[04:35] | Teddy? | 泰迪 |
[04:38] | – Not yet. – What do you mean, ‘not yet’? | -还没 -什么叫”还没” |
[04:40] | Well, why rush it? | 急什么 |
[04:42] | It’s all so… delicious. | 且享 菊花香 |
[04:45] | Have you forgotten what that person did to you? | 你忘了那人怎么对你的吗 |
[04:47] | How he humiliated you? | 他怎么羞辱你的 |
[04:49] | Aunt Pity Fuck? | 性爱乞丐 |
[04:51] | Thanks for the memories. | 多谢提醒 |
[04:53] | That’s why I’m waiting for exactly the right moment | 所以我才在等最佳时机 |
[04:55] | when the revelation of who I am will have maximum impact. | 厚积薄发 一招毙命 |
[04:58] | Might I interject a word or two? | 我能插一句吗 |
[05:02] | They say revenge is a dish best served cold, | 人云 “君子报仇十年不晚” |
[05:04] | but in this particular instance, | 但在这个事情上 |
[05:07] | it’s a dish best served hot | 就该直捣敌穴 |
[05:09] | and hard | 且坚且挺 |
[05:10] | and as many times as possible. | 而且屡次三番最好 |
[05:12] | And you’ve served it almost as many times as McDonald’s! | 你的次数 赶上麦当劳快餐销量了吧 |
[05:17] | Remember your plan, your strategy. | 想想你的计划 你的心机 |
[05:21] | I say screw your courage to the sticking place. | 要我说 拿出勇气 一雪前耻 |
[05:25] | Better yet, just screw. | 或者 爽够再说 |
[05:40] | I had no idea you were living under such conditions. | 我不知道你的生活状况是这样 |
[05:42] | What conditions? It’s a perfectly decent apartment. | 不好吗 这是个非常体面的公寓 |
[05:45] | ‘Perfectly decent’ isn’t good enough for my daughter. | “非常体面”可配不上我女儿 |
[05:47] | Well, at the moment, it’s all your daughter can afford. | 当下 你女儿只住得起这样的 |
[05:50] | You didn’t have to do all this. | 你不用这样帮我的 |
[05:53] | Nice stuffed chicken breast that you like. | 你喜欢的八宝鸡脯 |
[05:57] | Glace cookies. | 霜糖曲奇 |
[06:00] | I just don’t see why she has the house. | 我只是不明白为什么房子归她 |
[06:02] | It was my decision to leave. | 是我决定离开的 |
[06:03] | But still, it doesn’t seem fair. | 不管怎样 还是觉得不公平 |
[06:05] | At the moment, ‘fair’ is not a word in my vocabulary. | 此时此刻 我没心情考虑”公平” |
[06:08] | Darling, I know we’ve had our differences, | 亲爱的 我知道我们有过分歧 |
[06:11] | and you’ve no idea how much it hurt me, | 你不知道我曾经感到多受伤 |
[06:14] | but considering your current situation, | 但考虑到你的现状 |
[06:17] | can’t we just put all that behind us? | 我们先抛却过去好不好 |
[06:21] | I’d like nothing better. | 再好不过 |
[06:23] | Good. | 那就好 |
[06:25] | Then come live with us. | 搬过来和我们住吧 |
[06:27] | What? | 什么 |
[06:27] | Your dad and I talked it over | 你父亲和我商量过了 |
[06:29] | and we think it a splendid idea if you and Gus were to move in. | 我们觉得你和盖斯搬过来最好 |
[06:33] | At least until you get your life back together. | 至少住到你的生活回到正轨 |
[06:35] | I don’t think that’s a very good idea, Mom. | 恐怕这不是个好主意 妈 |
[06:36] | But we’ve plenty of room. | 但是我们房子很大 |
[06:38] | And I promise not to get in your way. | 我保证不对你指手画脚 |
[06:40] | It’s not just that. | 不只那么简单 |
[06:41] | The last thing you need is to have a toddler running around. | 你不会希望家里有个小孩子折腾的 |
[06:44] | I can barely keep up with him myself. | 我自己都很难管住他 |
[06:46] | I would love to get the chance to know him. | 我很想有机会能了解他 |
[06:48] | So would your father. | 你父亲也是 |
[06:50] | As much as I appreciate the offer… | 很感谢你的邀请 |
[06:52] | Now, before you say no, | 在你拒绝之前 |
[06:53] | just think of all the money you’ll save. | 想想你能节省多少开支 |
[06:56] | But most of all, we’ll have a chance to be a family again. | 最重要的是 我们又能成为一家人 |
[07:10] | Tuna melt for Michael, | 迈克的金枪鱼三明治 |
[07:11] | grilled cheese and bacon for Sunshine, | 小阳光的烤芝士三明治和培根 |
[07:13] | and for the queer guy, a bunless burger. | 至于酷男基友 你的轻食堡[无屁股汉堡] |
[07:15] | Just like me. | 就跟我一样 |
[07:18] | What? | 什么 |
[07:19] | My producer has informed me | 我的制片人对我说 |
[07:20] | that in the future when I am on screen | 以后做节目的时候 |
[07:22] | I have no ass, no dick, no sexuality. | 不准提屁股 不能说鸡巴 不可聊性 |
[07:25] | I am, as Brian was so kind to point out, | 本人 被布莱恩一语道破 |
[07:28] | a ball-less eunuch | 是个没种的太监 |
[07:29] | forgive me, that’s redundant | 抱歉 语意重复累赘 |
[07:31] | whose whole purpose in life is to entertain the white folks. | 我存在的意义就是娱乐白人大众 |
[07:34] | In fact, I shouldn’t even be called a homosexual. | 事实上 我都称不上同性恋 |
[07:36] | From now on, you can refer to me as a homo-ineffectual. | 从今往后 你可以叫我”同无能” |
[07:38] | – Oh, no. – Oh, yes! | -不是吧 -是的 |
[07:40] | Apparently, Pittsburgh isn’t ready to deal with the fact | 显然 匹兹堡还无法接受 |
[07:43] | that queers aren’t only anatomically correct, | 同志不仅符合解剖学 |
[07:45] | but they actually use all their parts. | 他们还有正常性行为 |
[07:47] | It’s not just Pittsburgh. | 不只是匹兹堡 |
[07:48] | “Yesterday afternoon, Family America, | “昨天下午 「家佑美国」 |
[07:51] | a conservative-based citizens action group, | 一支保守派市民行动小组 |
[07:53] | announced they’d collected enough signatures | 宣称他们已征得足够签名 |
[07:54] | to have Proposition 14 placed on the ballot | 在即将到来的全州选举中 |
[07:57] | in the upcoming state-wide election. | 发起14号提案” |
[07:58] | “If passed, the controversial measure | “如果通过 这项争议性法案 |
[08:00] | could dissolve a broad range of contracts | 会使大量同性伴侣协议 |
[08:02] | between same-sex couples. “ | 失去法律效应” |
[08:03] | Those goddamn right-wing fucks! | 天杀的右派混蛋 |
[08:07] | They’re at it again. | 他们又来搞事了 |
[08:08] | It’s not enough they can say no to gay marriage. | 他们反对同性婚姻就罢了 |
[08:10] | Now they’re gonna go after everything? | 现在还要赶尽杀绝 |
[08:11] | Come on, Ma. Don’t overreact. | 行了 妈 别反应过激 |
[08:14] | “Opponents say Proposition 14 | “反对者称 14号提案 |
[08:15] | is one of the most homophobic pieces of legislation | 是我国史上最恐同的 |
[08:18] | in our country’s history. | 法案之一 |
[08:19] | ‘It would effectively negate powers of attorney, | 它会使同性伴侣 |
[08:21] | wills, leases, child custody arrangements, | 与认同同性关系的公司签立的 |
[08:22] | joint bank accounts, and health insurance | 授权书 遗嘱 租约 监护安排 |
[08:25] | granted by companies that recognise domestic partnerships. ‘” | 银行共同账户 医保 变得无效” |
[08:28] | Holy shit! That is everything. | 操 还真是赶尽杀绝 |
[08:31] | Did I hear someone say “don’t overreact”? | 刚才某人不是说”别反应过激”吗 |
[08:33] | That’s what some other people said once. | 曾经有些人说过同样的话 |
[08:35] | Next thing you know they were being shipped off to the camps. | 后来他们被送进了集中营 |
[08:38] | They can’t do this, can they? | 他们不能这样 对吧 |
[08:40] | They already have in Virginia | 弗吉尼亚州已经实施了 |
[08:42] | and a dozen other states are trying to do the same. | 且其他多个州正在尝试效仿 |
[08:44] | But if that happens, | 如果真的发生 |
[08:45] | it would destroy everything you and Ben have worked for, | 那会毁掉你和本苦心经营 |
[08:48] | that you’ve built together. | 为之奋斗的一切 |
[08:49] | Tell me about it. | 那还用说 |
[08:50] | I could lose my health insurance from Ben’s job. | 我会失去本单位办的医保 |
[08:52] | They could invalidate our mortgage. | 他们可以撕毁按揭合同 |
[08:54] | We could lose the house. | 我们可能会失去房子 |
[08:54] | And what about your plans to adopt Hunter? | 还有要收养亨特的事怎么办 |
[08:59] | You mean if he ever comes back. | 你是说他还回来的话 |
[09:01] | Sorry. | 抱歉 |
[09:02] | It’s not just Ben and me. It’s everyone. | 不只本和我 会牵扯每个人 |
[09:05] | It’s Mel and Linz and the kids, | 茉儿和琳赛还有孩子们 |
[09:07] | Eli and Monty, | 伊莱和蒙提 |
[09:09] | maybe even you. | 也许还有你 |
[09:10] | Me? | 我 |
[09:12] | Well, if you and Brian were to ever… | 如果某天你和布莱恩要… |
[09:17] | We won’t. | 我们不会的 |
[09:18] | Well, you never know. | 谁知道呢 |
[09:20] | He could mellow. | 他可能会变成熟的 |
[09:24] | He’s not a hardy burgundy, Michael. | 他不是葡萄酒 迈克 |
[09:25] | He’s not going to mellow. | 他不会变成熟醇香的 |
[09:28] | Whatever that proposition would take away | 无论这提案要夺走什么 |
[09:29] | is something he would never give me in the first place. | 都是他本来就不会给我的 |
[09:38] | You’re not actually considering going to live with them? | 你不会真考虑和他们一起住吧 |
[09:41] | It seems like a perfectly viable option. | 那似乎是个完美的可行方案 |
[09:42] | Yeah, so’s jumping off a roof. | 对啊 跳楼也是 |
[09:44] | Alright. Enough. They’re still my family. | 好了 够了 他们终归是我家人 |
[09:47] | Yeah, family that never accepted you or me or our children. | 是啊 永不接受你 我和孩子们的家人 |
[09:50] | A family that basically disowned you, wouldn’t speak to you, | 和你断绝关系 不和你说话 |
[09:53] | wanted nothing to do with you, | 不想和你有瓜葛的家人 |
[09:54] | and now suddenly they show up out of the blue to rescue you. | 突然不计前嫌雪中送炭 |
[09:57] | I smell goyim. | 我看没安好心 |
[09:58] | It is possible for people to change. | 人是可以改变的 |
[10:00] | People, yes. Your parents, no. | 别人行 你父母 不可能 |
[10:03] | She said she wants to get to know her grandson, to make amends. | 她说想了解她的外孙 做些补偿 |
[10:06] | And getting rid of the apartment | 退掉那个公寓 |
[10:08] | will take the pressure off me and us financially. | 也能减轻我们的经济负担 |
[10:10] | Yeah, but is it worth the price? | 的确 但值得吗 |
[10:13] | If they’re willing to admit they were wrong, | 如果他们愿意承认错误 |
[10:15] | change their minds, learn from their mistakes, | 改变想法 有所反省 |
[10:18] | then I owe it to them to at least consider their offer. | 那至少我该考虑下他们的提议 |
[11:14] | Congratulations, stud. | 恭喜你 猛男 |
[11:17] | That’s your third time tonight. | 那是你今晚第三次 |
[11:19] | And who’s keeping score? | 谁数了 |
[11:20] | I am. | 我 |
[11:22] | Look at him – so smug, so self-satisfied. | 瞧他 自以为是 洋洋自得 |
[11:25] | Now is the perfect time to send him off | 现在是绝佳时机 给他一击 |
[11:27] | with his not-unattractive tail between his legs. | 让他夹着他的肉棒 灰溜溜地离开 |
[11:30] | What the fuck for? | 为毛啊 |
[11:32] | You’ve got the sonofabitch where you want him – | 你能对这逼为所欲为 |
[11:34] | with his ass in the air. | 对他的屁股想插就插 |
[11:35] | And it’s not a bad one, I might add. | 我得说 他的屁股还算翘 |
[11:38] | Don’t listen to him. Tell. | 别听他的 快说 |
[11:40] | What the hell does he know? Fuck! | 他懂什么 操就是 |
[11:43] | – Would you get off my back? – Huh? | -能别再烦我了吗[从身上下来] -什么 |
[11:47] | Oh, nothing. You’re just, er, | 没什么 只是… |
[11:48] | getting a little heavy, that’s all. | 感到有点重 仅此而已 |
[11:50] | It’s like there was something you wanted to tell me. | 我以为你有什么话想跟我说呢 |
[12:00] | Yeah, actually, er… there is. | 其实 是有些话 |
[12:03] | Go for it, Teddy. Come on. This is your chance. | 说吧 泰迪 加油 机会在眼前 |
[12:07] | You, er… | 你… |
[12:14] | You wanna go to Babylon tomorrow night? | 明晚想去巴比伦吗 |
[12:17] | Where’s your backbone? Your fortitude? | 你的脊梁骨呢 勇气在哪 |
[12:20] | Where’s the lube? | 润滑油在哪 |
[13:05] | – Club was packed tonight. – Hmm, that’s nice. | -今晚巴比伦爆满 -不错 |
[13:08] | A line all the way around the block. | 入口外排着长龙 |
[13:12] | Great. | 很好 |
[13:13] | Barely any room on the dance floor. | 舞池挤到没法落脚 |
[13:16] | Whatever else happens, by all means, keep on dancing. | 不论发生什么 继续夜夜笙歌 |
[13:20] | What about you, dear? How was your evening? | 你怎么样 亲爱的 今晚过得如何 |
[13:23] | Not nearly as exciting as yours. | 没你那么刺激 |
[13:26] | I spent it here. | 我呆在这 |
[13:28] | Alone. | 一个人 |
[13:31] | Thinking. | 想事 |
[13:32] | And don’t say “Always a dangerous sign. “ | 别说 “不是好兆头” |
[13:37] | I made some decisions. | 我做了些决定 |
[13:40] | – About what? – My life. | -关于什么 -我的人生 |
[13:46] | What I want. | 我想要的 |
[13:50] | I thought you’d already worked that out. | 我以为你早已想清楚 |
[13:54] | You were gonna live off your considerable Hollywood wealth | 你放弃好莱坞的荣华富贵 |
[13:57] | and try your hand at being an artist. | 在绘画领域一展身手 |
[13:59] | Why are you making fun of me? | 你为什么取笑我 |
[14:01] | I’m not making fun. | 我没有取笑 |
[14:05] | You’re making me fucking nervous as hell. | 你让我紧张得要死 |
[14:06] | Just tell me what you want. | 告诉我 你想要什么 |
[14:10] | What you’ve decided. | 你决定了什么 |
[14:13] | And we can go to bed and fuck. | 然后我们上床去做爱 |
[14:17] | You already know what I want. | 你知道我想要什么 |
[14:19] | I’ve already told you. | 我告诉过你 |
[14:22] | That’s right. You have. | 是啊 你说过 |
[14:25] | A husband, a family, a home, | 一个丈夫 一个家庭 一个家 |
[14:29] | all the things that make life worth living. | 生活的全部意义所在 |
[14:31] | Would you fucking cut it out? | 你能不能别他妈这样 |
[14:34] | Just stop it. | 打住 |
[14:40] | And I know you can’t give me those things. | 我知道你不能给我这些 |
[14:43] | Not ‘can’t’. Can’t implies that I’m incapable. | 不是”不能” 不能代表我没这能力 |
[14:47] | It’s that I won’t. | 我是没这打算 |
[14:50] | I accept that. | 我接受 |
[14:52] | I suppose it’s why I’ve always loved you. | 我想这是我一直爱你的原因 |
[14:56] | Oh, the untamable beast. | 无法被驯服的野兽 |
[14:58] | But to be a couple, both people have to want the same things. | 但恋人必须要有共同愿景 |
[15:02] | To move in the same direction. | 朝同一个方向努力 |
[15:05] | If they can’t or… or won’t… | 如果他们不能 或者不想 |
[15:09] | they really have nowhere to go. | 他们真的没有未来 |
[15:14] | Probably not. | 或许的确没有 |
[15:17] | Then why are we still doing this | 既然都知道没结果 |
[15:18] | if we both know it’s never gonna work? | 我们何必还要这样在一起 |
[15:25] | Damned if I know. | 我哪知道 |
[16:17] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[16:20] | I’ll figure it out. | 会有地方的 |
[16:43] | Let me know. | 记得告诉我一声 |
[17:04] | Oh, my goodness! You turned into a monster. | 我的天呐 你长得好快 |
[17:07] | Careful, Ron. Your back. | 当心你的背 罗恩 |
[17:09] | Hey, partner. You wanna go see your room? | 嗨 小家伙 想去看你的房间吗 |
[17:13] | Would you ladies excuse us gents? | 女士们 请容我们失陪一下 |
[17:17] | Didn’t I tell you he’d be thrilled? | 我就说他会非常开心的吧 |
[17:19] | – Mom! – What? | -妈 -怎么了 |
[17:20] | You have my prom picture out. | 你把我舞会照片摆出来了啊 |
[17:23] | I’ve always loved that picture. | 我一直很喜欢那张照片 |
[17:25] | Look at that hair. That gown. | 看看那发型 那礼服 |
[17:27] | It’s embarrassing. | 真难为情 |
[17:30] | Not to me. | 我不觉得 |
[17:32] | You know, sometimes I come in here and I just sit. | 有时候我只是进来坐坐 |
[17:35] | You do? | 是吗 |
[17:37] | Sometimes I feel it’s all I have left of you. | 我有时觉得 那是我对你仅剩的念想了 |
[17:45] | Thanks, Mom, for being so generous. | 妈妈 谢谢你这么宽容 |
[17:49] | It’s our pleasure, darling. | 我们很乐意 亲爱的 |
[17:52] | By the way, we have some people coming for dinner tonight. | 另外 今晚有客人来吃饭 |
[17:55] | I mean, nothing formal, just Al and Lois Seggerman | 家常便饭 就艾尔和洛伊斯·司格曼 |
[17:58] | and someone from Dad’s office. | 还有你爸的同事 |
[17:59] | Don’t worry. I won’t be in the way. | 别担心 我不会碍事的 |
[18:00] | I’ll stay up here, take a bath, read. | 我会呆在屋里 洗个澡 读读书 |
[18:02] | I was hoping you’d join us. | 我是想要你和我们一起 |
[18:05] | It’s been a long day and… | 一天下来 我也累了 |
[18:06] | I understand. Whatever you like. | 我理解 随你高兴 |
[18:10] | But if you change your mind, | 但要是你改变主意 |
[18:11] | Elvira’s making your favourite – | 艾薇拉正在做你最爱的 |
[18:13] | salmon and dill sauce. | 三文鱼佐莳萝酱 |
[18:15] | I told her it was your welcome home dinner! | 我告诉她 这是给你接风用的 |
[18:17] | Oh, then I suppose I have no choice. | 看来我没得选咯 |
[18:21] | It’s so good to have you back. | 你能回来真好 |
[18:50] | Reading the DVD titles? | 瞅DVD片名吗 |
[18:53] | I do that sometimes to make sure I don’t need glasses. | 有时我坐这看 试试视力如何 |
[18:56] | ‘Singin’ in the Rain’, | 《雨中曲》 |
[18:58] | ‘Some Like it Hot’, | 《热情似火》 |
[19:00] | ‘Dirty Harry’. | 《肮脏的哈里》 |
[19:02] | How’d that get there? | 这片子怎么也在 |
[19:04] | Oh, yeah, I remember. I thought it was a porn film. | 想起来了 当初我还以为是色情片 |
[19:09] | Hey, joking. | 嘿 开玩笑呢 |
[19:13] | Ok, it wasn’t very funny. | 好吧 是不怎么好笑 |
[19:16] | How about you come with me to Bed, Bath and Beyond? | 陪我去趟寝具店怎样 |
[19:18] | I’m buying throw pillows for the bed. | 我想买几个抱枕放床上 |
[19:20] | ‘Queer Guy’ says it’s a stylish and inexpensive way | “酷男基友”说这样既时髦又实惠 |
[19:22] | to accentuate the colour scheme and enliven a room. | 能强化室内配色 使房间有生气 |
[19:28] | Of course, we don’t need pillows to enliven a room, do we? | 当然 我们家不缺生气 对吧 |
[19:33] | Ben? | 本 |
[19:35] | I remember watching those movies with Hunter. | 我记得和亨特一起看那些电影 |
[19:39] | He’d never even heard of ‘Singin’ in the Rain’. | 他以前都没听过《雨中曲》这片子 |
[19:41] | He loved it. Must’ve seen it 95 times. | 结果他超爱 看了该有95遍 |
[19:44] | That was even after he wasn’t gay. | 即使在得知他不是同志之后 |
[19:47] | Please come with me. | 陪我去一趟吧 |
[19:49] | Everything in this house reminds me of him everywhere I look. | 家里的每一个地方 都有他的影子 |
[19:52] | That’s why it might be a good idea to get out for a while. | 正因如此 我们或许该出去走走 |
[19:55] | You know, take your mind off of things. | 分散下注意力 |
[20:01] | Listen, there’s a meeting | 听着 明晚 |
[20:02] | at the Gay and Lesbian Centre tomorrow night | 在同志中心有个会议 |
[20:04] | about this Proposition 14. | 是有关14号提案的 |
[20:06] | – So? – So we should go. | -那又怎样 -我们该去 |
[20:09] | They’re gonna need volunteers. | 他们肯定需要志愿者 |
[20:11] | Who better than someone as intelligent, well-informed, | 谁能比才智过人 见多识广 德高望重 |
[20:13] | authoritative and-not to mention-hot as you? | 更别提火辣性感的你更适合 |
[20:16] | Last thing I want to think about right now is another gay cause. | 我现在最不想掺和的就是另一场同志运动 |
[20:19] | It’s not just another gay cause. | 这不只是一场同志运动 |
[20:23] | When we got married, you said this was just the beginning. | 新婚之时 你说这只是开始 |
[20:26] | Well, now it looks like it’s the beginning of the end. | 现在看来倒像是终结的开始 |
[20:30] | Listen, I’m just as upset about this as you are. | 听着 我和你一样伤心难过 |
[20:33] | Every time I hear that door open or the phone ring, | 每当我听到开门声或是电话响起 |
[20:36] | I think it’s him. | 我都以为是他 |
[20:39] | I just thought it would make us both feel better | 我只是觉得 如果能够全心投入某件事 |
[20:41] | if we got involved in something. | 我们都会感觉好一些 |
[20:43] | I don’t want to get involved in something, ok? | 我不想投入什么事 好吗 |
[20:45] | I don’t give a shit about | 我他妈的对14号 |
[20:46] | Proposition 14, or 15 or 16. | 或者15 16号提案 都不在乎 |
[20:48] | All I care about is “Where is he?”. | 我只关心一件事 “他在哪里” |
[20:50] | Is he alright? Am I ever going to see him again? | 他还好吗 我还能不能再见到他 |
[20:53] | So let somebody else sit on that goddamn committee. | 请别人去给那天杀的委员会充场面吧 |
[20:56] | I’ve given enough. | 我做得够多了 |
[21:01] | I can’t believe he let you walk out | 我不敢相信 他就这么放你走了 |
[21:03] | and didn’t even try to stop you. | 居然毫无挽留之意 |
[21:05] | I didn’t expect him to. | 我不指望他挽留我 |
[21:07] | Well, if either of you had ever bothered to read Jackie Collins, | 如果你们花心思读过杰姬·柯林斯的书 |
[21:10] | you would know that in the last chapter | 你们就会知道 最终章里 |
[21:11] | the hero finally realises that he has loved the heroine – | 男主角终将发现 他一直深爱着女主角 |
[21:14] | in this case the heroine being you – | 以这件事来说 女主角就是你 |
[21:16] | all along, and begs her to stay. | 并苦苦哀求女主角 要她留下来 |
[21:19] | That’s why it’s called fiction. | 所以才叫小说啊 |
[21:21] | – Fight Proposition 14. – Thanks. | -抗击14号提案 -多谢 |
[21:23] | There’s a meeting tomorrow at the centre. | 明天中心有场会议 请届时参加 |
[21:25] | You people need Jesus in your lives. | 你们这些人需要耶稣的拯救 |
[21:28] | Yeah, and you need a good blow job. | 是吗 那你就需要好好享受一次口交 |
[21:30] | That is if you can find anyone to give you one. | 不过那还得有人愿意给你口交 |
[21:32] | And don’t look at me! | 别打我的主意哦 |
[21:34] | That no-good son-of-a-bitch! | 那个一无是处的混蛋 |
[21:36] | How could he do that to you after all these years? | 在一起这么多年 他怎么能这样对你 |
[21:38] | He didn’t do anything. | 他没对我怎样 |
[21:40] | I wanted one thing and he wanted another | 我们有不同的追求 |
[21:42] | and since neither one of us could give the other what he needed, | 鉴于我们都无法满足对方的愿望 |
[21:44] | we decided it’d be best to move on. | 所以决定最好还是分开 |
[21:48] | So where are you gonna go? | 那你准备去哪 |
[21:50] | You could always come back to Debbie’s Boarding House. | “黛比旅馆”的大门永远为你敞开 |
[21:52] | Share Emmett’s room. | 你可以和艾美特合住 |
[21:53] | Um, perhaps Emmett would like to be consulted on that. | 或许艾美特觉得这事应该从长计议 |
[21:56] | Don’t worry. I have it worked out. | 不用担心 我已经搞定住处了 |
[21:58] | I’ll stay with Ben and Michael until I get a place of my own. | 在找到自己的房子前 我可以先住本和迈克那里 |
[22:00] | A place of your own? At your age? | 自己住 你还这么小啊 |
[22:03] | Deb, I’m not a kid anymore. | 黛比 我已经不是小孩了 |
[22:05] | You were never a kid. | 你从来就不像小孩 |
[22:06] | I know, but you’ll always be a kid to me. | 我明白 但在我心目中 你永远是个孩子 |
[22:10] | Besides, it’s time I made it on my own. | 再说 我也该自力更生了 |
[22:12] | Like Mary! | 跟玛丽一样 |
[22:12] | 指玛丽·泰勒·摩尔 扔帽子是其经典动作之一 | |
[22:18] | And even though I’ll miss Brian and I wish we were still together, | 虽然我想念布莱恩 也希望我们依然在一起 |
[22:21] | this’ll be good for me. | 但这样对我有好处 |
[22:23] | – Right? – Right. | -对吧 -对 |
[22:26] | Yeah, damn… damn right. | 你说的…说得很对 |
[22:30] | Vote no on Proposition 14. | 投票抗议14号提案 |
[22:31] | – Yeah, thanks. – Thank you! | -好的 谢谢 -谢谢您 |
[22:33] | No on 14. Meeting at the Centre. | 反对14号提案 去中心参加会议 |
[22:35] | Oh, excuse me, folks. I gotta go pee again. | 失陪一下 我要再去小便一下 |
[22:39] | – Damn prostate. – Al, please! | -前列腺有问题 -艾尔 少说两句吧 |
[22:41] | Oh, don’t be embarrassed, honey. | 别不好意思啊 宝贝 |
[22:43] | It’s not as if I brought up my haemorrhoids. | 我又没提自己得痔疮的事 |
[22:47] | What can I say? Al is Al. | 还能说什么呢 本性难移 |
[22:50] | I’m afraid I’m a little young for this crowd. | 恐怕相对在座的各位来说 我太年轻了 |
[22:52] | My prostate’s still in working order. | 我的前列腺还运转良好呢 |
[22:55] | But I’d be glad to show you my tennis elbow, if you like. | 不过要是你愿意 我可以给你看我的网球肘 |
[22:58] | That’s ok. | 那就不用了 |
[23:00] | So, you work with my dad? | 你和我爸爸是同事 |
[23:02] | Going on five years now. | 已经五年了 |
[23:03] | He’s a great guy. | 他是个大好人 |
[23:06] | And you – you work at the Sidney Bloom Gallery? | 那你呢 你在西德尼·布鲁姆画廊工作是吗 |
[23:08] | Yes, that’s right. | 是的 没错 |
[23:10] | I don’t get much time to go to galleries, | 我一般没多少时间去画廊 |
[23:11] | but I did manage to catch the Sam Auerbach show. | 但我还是想法赶上了山姆·奥尔巴克的画展 |
[23:14] | Did you have anything to do with that? | 你和那次画展有点联系吧 |
[23:16] | – Actually, I put it together. – Really? | -实际上 我就是画展策划 -真的吗 |
[23:19] | You did a great job. | 你办得很成功 |
[23:21] | And the mural down at Penn Plaza is… it’s a knockout. | 滨州广场的那幅壁画 简直是惊世之作 |
[23:25] | But, of course, I’m not an expert. | 但是当然啦 我不是专业人士 |
[23:27] | You don’t have to be an expert to know what you like. | 要讨论喜恶 简单品评 无需多专业 |
[23:29] | I happen to agree with you. | 我恰巧同意你的观点 |
[23:30] | It’s bold, larger than life. | 那幅画大胆脱俗 超越生命 |
[23:32] | Completely unpredictable. Much like the man. | 完全出乎意料之外 画如其人 |
[23:36] | And like the man, best appreciated from a safe distance. | 像它的作者一般 只宜远观而不可亵玩 |
[23:42] | The old folks are gonna bore themselves | 那些老古董们要搬出 |
[23:44] | with pictures from their Alaskan cruise. | 阿拉斯加之旅的照片了 真无聊 |
[23:46] | Why don’t you two make your escape and | 不如你们两个悄悄离席吧 |
[23:49] | we’ll call you for dessert? | 上甜点时再叫你们 |
[23:51] | Ok. | 好的 |
[23:56] | Teddy! | 泰迪 |
[23:59] | Hi, Em. | 嗨 小艾 |
[24:00] | Enough with all the greetings and salutations. | 见面那一套繁文缛节先省省 |
[24:03] | I want details. | 我要听细节 |
[24:04] | How’d it go when you told him? | 你告诉他之后怎样了 |
[24:06] | Did he die of shame? | 他有没有羞愧而死 |
[24:08] | Will I be catering the memorial service? | 我是否有幸承办他的追悼会 |
[24:10] | Stop with all the questions. | 不要再发问了 |
[24:16] | – Oh, my God. – What? | -我的天啊 -怎么了 |
[24:19] | It’s just what I was afraid of. I can see it in your eyes. | 怕什么来什么 我都能从你的眼神中看出来 |
[24:23] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[24:24] | You’ve fallen for him, haven’t you? | 你爱上他了 是不是 |
[24:27] | Admit it. It’s true. | 承认吧 肯定是这样 |
[24:28] | Hey, look, here’s Brian. | 快看 布莱恩来了 |
[24:29] | Brian, buddy, great to see you. | 布莱恩 兄弟 见到你真好 |
[24:31] | Brian, why are you here? | 布莱恩 你为什么会来这里 |
[24:35] | Why am I here? Hmm. | 我为什么来这里 这个嘛 |
[24:37] | That’s a question that philosophers, | 这个问题的答案 哲学家们 |
[24:39] | scientists and theologians | 科学家们和神学家们 |
[24:40] | have been asking themselves for thousands of years. | 已经苦苦探寻了几千年 |
[24:44] | Best I can come up with is we live in Pittsburgh. | 我能想出来的最佳答案也不过是 身在匹兹堡 |
[24:46] | Where the hell else am I gonna go? | 还有什么鬼地方能去啊 |
[24:47] | I believe Emmett means we didn’t expect to see you, | 我相信艾美特的意思是 我们没想到你还会来 |
[24:49] | considering you and Justin broke up. | 毕竟你和贾斯汀刚刚分手 |
[24:52] | You must be devastated. | 你一定痛不欲生 |
[24:54] | We’re so sorry. | 我们也很遗憾 |
[24:55] | Thanks for the sympathies – | 多谢两位的同情 |
[24:57] | another – and the condolences, | 和哀悼之情 |
[24:59] | but I’m not devastated. | 但我并未痛不欲生 |
[25:01] | And you’re not sorry, | 你们也无需遗憾 |
[25:02] | So, please, spare me the sentiments and the sentimentality. | 所以拜托 别用那些感性之谈来烦我了 |
[25:09] | It’s a relief to know | 知道你不会 |
[25:09] | you won’t be dying of a broken heart anytime soon. | 肝肠寸断 我们就放心了 |
[25:12] | Silly us to even think you had one. | 我们真傻 居然会以为你有心 |
[25:15] | I’m doing just fine. | 我现在挺好 |
[25:17] | Yeah, we can see. | 是啊 能看出来 |
[25:19] | And I’m sure Justin is too. | 我相信贾斯汀也是一样 |
[25:21] | Oh, he’s doing better than fine. | 他就不只是”挺好”了 |
[25:23] | He’s picked himself up, dusted himself off, | 他已经振作起来 重整旗鼓 |
[25:26] | and started all over again. | 从头开始了 |
[25:29] | Glad to hear it. | 听你这么说我很高兴 |
[25:31] | Be sure and give him my regards the next time you see him. | 下次见面时替我问候他 |
[25:34] | Tell him yourself next time you’re over at Michael and Ben’s. | 下次去迈克和本家时 自己告诉他吧 |
[25:38] | He’s moved in with them. | 他搬去和他们同住了 |
[25:50] | Another. | 再来一杯 |
[25:53] | So I said to him, | 我就对他说 |
[25:56] | “Wyatt, we’re gonna have to cancel your play date, | “怀亚特 原定活动必须取消了 |
[25:58] | “because your friend can’t come over today. “ | 因为你的朋友今天不能来” |
[26:00] | And he said – and I swear – | 而他说 这是真的 我发誓 |
[26:03] | “Daddy, I can play with my other friend. “ | “爹地 我可以和另一位朋友玩” |
[26:05] | And I said, “What other friend?” | 我就问他”哪位朋友” |
[26:09] | And that’s when he showed me. | 这时他就给我看了 |
[26:12] | – No! – Oh, yes. | -不会吧 -真的 |
[26:13] | That’s what he calls his penis – his ‘friend’. | 他把小弟弟叫做自己的”朋友” |
[26:16] | Couldn’t believe it. He’s five. | 难以置信 他才五岁 |
[26:19] | Oh, thank God Gus hasn’t discovered his ‘friend’ yet. | 谢天谢地 盖斯还没发现自己的”朋友” |
[26:23] | And so when I told my ex, | 我把这事讲给我前妻听时 |
[26:24] | she got all upset about it, | 她听得忧心忡忡 |
[26:26] | wanted him to go to a shrink. | 想领他去看心理医生 |
[26:28] | And because I thought it was funny, | 就因为我觉得这事很好笑 |
[26:30] | she thought I should go to a shrink. | 她觉得我也该去看医生 |
[26:32] | And then it turned into a competition | 争执演变成竞争 |
[26:34] | about who’s a better parent, and now… | 争谁才是更好的家长 以致现在 |
[26:36] | I know all about it, believe me. | 我了解 相信我 |
[26:40] | Would you mind if I stopped by your gallery some afternoon | 介不介意我哪天下午去你们画廊 |
[26:42] | and took you to lunch? | 然后一起去吃午饭呢 |
[26:45] | That would be great. | 那可太好了 |
[26:47] | What about Thursday? | 周四行吗 |
[26:49] | Thursday’s fine. | 没问题 |
[26:52] | Although, just to be fair, | 不过 先坦白 |
[26:53] | I think there’s something you should know. | 有件事你该知道 |
[26:57] | I’m a lesbian. | 我是个拉拉 |
[27:01] | If that’s a problem… | 如果有问题 |
[27:04] | Er, no, it’s… No, it’s not a problem. | 不不 这不是问题 |
[27:07] | It’s just not exactly what your parents told me | 只不过你父母请我来吃晚饭时 |
[27:10] | when they invited me for dinner. | 是另一种说法 |
[27:14] | What exactly did they tell you? | 他们怎么对你说的 |
[27:17] | They said that you’d just broken up… with a man. | 他们说你刚刚跟一个男人分手 |
[27:40] | Hey, hot guy. | 嗨 潮男 |
[27:41] | Hey. There you are. | 嗨 你来了啊 |
[27:47] | I brought some friends. | 我带了些朋友过来 |
[27:49] | I want them to meet you. | 我想让他们认识下你 |
[27:51] | Well, any friend of yours is a friend of mine. | 你的朋友就是我的朋友 |
[27:55] | Aunt Pity Fuck. | 性爱乞丐 |
[28:01] | Who’s that? | 那是谁 |
[28:01] | Some freak! | 神经病 |
[28:06] | – Come on. – Troy. | -过来吧 -特洛伊 |
[28:10] | Oh, hey. | 你好 |
[28:13] | Remember me? We hooked up a few months ago. | 还记得我吗 几个月前我们有过一夜风流 |
[28:18] | Sure. Right, right, right. | 当然 是啦是啦 |
[28:21] | So, uh… how was I? | 我表现怎样 |
[28:23] | Hot. | 销魂 |
[28:24] | You said you’d call but I guess you lost my number. | 你答应会打给我 但估计你把我号码丢了 |
[28:27] | So I’ll give it to you again. | 我再给你一次 |
[28:30] | Promise not to lose it? | 这次可别再丢了 |
[28:32] | Word of honour. | 千金一诺 |
[28:42] | Fucking losers! | 该死的衰人 |
[28:44] | They just don’t get it, do they? | 他们就是不明白 是吧 |
[28:47] | These guys, I feel sorry for them. | 这些人 我真心可怜他们 |
[28:51] | I can’t help it. | 我忍不住 |
[28:52] | It’s my nature. | 我天性如此 |
[28:53] | So out of the goodness of my heart, I have sex with them. | 出于好意 我才跟他们上床 |
[28:57] | Give them something to remember for a rainy day. | 施舍点雨夜梦回的记忆 |
[29:00] | But it’s never enough. | 但他们还不知满足 |
[29:02] | They’re pitiful. | 可悲啊 |
[29:03] | Fucking pitiful. | 真他妈可悲 |
[29:05] | Yeah. I know what you mean. | 是啊 你的意思我懂 |
[29:10] | I was one of them. | 我也曾是其中一个 |
[29:12] | What? But you’re hot. | 怎么会 你这么帅 |
[29:15] | Well, you didn’t think so then. | 当年你可没觉得 |
[29:18] | Pride? 2002? | 2002年的同志大游行 |
[29:25] | I thought there was something familiar about you. | 我就觉得你似曾相识 |
[29:27] | I was one of your pity fucks. | 我曾是你施舍性爱的对象之一 |
[29:29] | A fact you made painfully clear. | 你明确表示了 让我痛苦不已 |
[29:33] | Well, guess what? | 你猜怎么着 |
[29:36] | Now you’re mine. | 现在你是我的施舍对象 |
[29:39] | And don’t look so bewildered. | 别一脸困惑 |
[29:41] | I sought you out. | 我故意挑中你的 |
[29:43] | I waited for the right moment. | 我一直等待恰当的时机 |
[29:48] | Guess this is it. | 终于让我等到了 |
[29:55] | You’re kidding, right? | 你在开玩笑 对吧 |
[29:56] | Afraid not. | 恐怕不是 |
[29:59] | Hey, look at it this way. | 你该这么想 |
[30:02] | You’ll always have something to remember me by. | 你以后永远都不会忘掉我了 |
[30:06] | You’re dumping me? | 你要甩我 |
[30:08] | It’s a fag-eat-fag world. | 基佬的世界就是弱肉强食 |
[30:13] | Fuck you. | 去死吧 |
[30:17] | You know… | 你知道吗 |
[30:20] | I liked you… | 我之前喜欢你 |
[30:24] | .. a lot. | 很喜欢 |
[30:27] | I really did. | 真心的 |
[30:56] | Jesus Christ. I’m coming! | 老天 就来了 |
[31:01] | Ok. Ok. | 来了来了 |
[31:03] | Ok! | 就来了 |
[31:07] | Stop already?! | 别敲了 |
[31:11] | Brian! | 布莱恩 |
[31:12] | Excellent, Professor. | 好棒哦 教授 |
[31:14] | You recognise the subject and can identify him by name. | 你认出了对象 并对之正确冠名 |
[31:16] | – We’ve gone to bed. – That’s right. I forgot. | -我们都睡了 -对哦 我给忘了 |
[31:18] | The Stepford husbands turn in early! | 模范夫夫很早就上床睡觉了 |
[31:20] | Get in here. You’ll wake the whole neighbourhood. | 进来吧 你要把四邻都吵醒了 |
[31:26] | I want to see your wife. | 我要见你老婆 |
[31:29] | Where is the little woman? | 小媳妇在哪呢 |
[31:30] | – I mean, little husband. – If you’re referring to Michael… | -我是说 小媳夫 -如果你指的是迈克 |
[31:32] | Who the fuck else would I be referring to? | 不然我指的还能是谁 |
[31:34] | – He’s asleep! – Rouse him! | -他睡了 -叫他起来 |
[31:37] | Wake him up. | 把他弄醒 |
[31:39] | Michael, you get your ass down here! | 迈克 赶紧的给我滚下来 |
[31:41] | Alright. You better go. | 够了 你最好出去 |
[31:42] | I’m not going anywhere. | 我哪都不去 |
[31:43] | No. I said you’re leaving. | 不行 我说了让你滚蛋 |
[31:44] | – Michael! – Get your ass out of my house. | -迈克 -滚出我家 |
[31:45] | Ben! It’s ok. | 本 没事的 |
[31:51] | I’ll handle it. Just go to bed. | 我能应付 去睡吧 |
[31:55] | You sure? | 你确定吗 |
[32:01] | Well, Mikey… | 小迈 |
[32:03] | congratulations. | 恭喜了 |
[32:05] | For what?! | 恭喜什么啊 |
[32:06] | You won. | 你赢了 |
[32:08] | To the spoiler goes the victory. | 你的煽风点火最终得逞了啊 |
[32:10] | I don’t know what you’re talking about. | 我听不懂你在说些什么 |
[32:12] | Of course you don’t. | 好一个听不懂 |
[32:14] | No-one plays dewy-eyed innocent better than you. | 数你最会扑闪着大眼睛扮无辜了 |
[32:17] | Although, at 34, | 你都34岁了 |
[32:18] | you’re getting a bit long in the tooth for short pants. | 再扮幼齿可有点老了 |
[32:20] | Speaking of outgrowing your act… | 要说超龄扮嫩 |
[32:22] | nothing’s more pathetic – to use one of your favourite words – | 用你最喜欢的话来说 像你这样大叔级夜店王子 |
[32:24] | than an over-the-hill club boy. | 才是真的可悲 |
[32:31] | You infected him… | 你把他毒害了 |
[32:34] | .. with your petty bourgeois, | 向他灌输你那些狭隘的中产阶级 |
[32:35] | mediocre, conformist, assimilationist life! | 中庸 顺从 社会同化的人生观 |
[32:39] | Thanks to you, he’s got visions | 多亏了你 他现在对未来充满幻想 |
[32:41] | babies, weddings, | 结婚 生子 |
[32:43] | white picket fences dancing in his blond little head. | 他那金发小脑袋里 净想着安稳的小日子 |
[32:45] | And you think I put them there? | 你觉得这都是因为我 |
[32:46] | Before you and your husband tied the noose around your necks, | 在你和你丈夫甘愿被这种生活奴役前 |
[32:48] | he was perfectly happy! | 他一直过得很幸福 |
[32:50] | And now he’s a defector just like the rest of you! | 现在他却和你们一样 成了叛徒 |
[32:53] | He was never perfectly happy! | 他从没有真正幸福过 |
[32:56] | Waiting for years for you to say “I love you. “ | 光是一句”我爱你” “你是我的唯一” |
[32:58] | “You’re the only one I want. “ | 他就等了好几年 |
[33:00] | That’s not who I am! | 那不是我的本性 |
[33:03] | Don’t we all know?! | 这谁不知道啊 |
[33:09] | And now he’s here in your house… | 现在他搬进你们的房子 |
[33:12] | It’s a home. | 这是个家 |
[33:13] | It’s a farce! | 这是闹剧 |
[33:15] | It’s a freak show! | 是怪胎秀 |
[33:17] | Call it what you want. | 随你怎么叫 |
[33:18] | I honestly don’t care. | 我真的不在乎 |
[33:20] | But he didn’t leave because I ‘infected’ him. | 但他不是因为被我毒害才离开的 |
[33:23] | He left because of you. | 他离开是因为你 |
[33:27] | Who wouldn’t?! | 谁能受得了你 |
[33:50] | Knock, knock. | 敲敲门 |
[33:51] | Just wanted to say goodnight. | 就是来说句晚安 |
[33:53] | Did you enjoy dinner? | 晚餐吃的还好吗 |
[33:55] | The salmon was delicious. | 三文鱼太好吃了 |
[33:57] | Al and Lois couldn’t stop raving about how wonderful you look. | 艾尔和洛伊斯对你的美貌赞不绝口呢 |
[34:01] | That’s nice. | 那真好 |
[34:02] | And Stephen’s quite charming, don’t you think? | 史蒂芬挺有魅力的 你觉得呢 |
[34:05] | Yes. Quite. | 嗯 是的 |
[34:08] | Goodnight, darling. | 晚安 宝贝 |
[34:09] | Sleep well. | 睡个好觉 |
[34:15] | – Mum. – Hmm? | -妈 -怎么了 |
[34:19] | Why did you invite him here tonight? | 你们今晚为什么请他过来 |
[34:21] | He’s your father’s associate. | 他是你爸的同事 |
[34:23] | We’ve been meaning to have him over. | 我们一直说要请他来 |
[34:25] | And I thought you might like having someone to talk to. | 我觉得你也该找个伴聊聊天 |
[34:28] | That was very thoughtful. | 考虑得真周到 |
[34:29] | You seemed to be enjoying yourself. | 你似乎也乐在其中啊 |
[34:31] | I liked him very much. | 我很喜欢他 |
[34:33] | I’m very glad to hear it. | 这样妈就开心了 |
[34:34] | But not in that way. | 但不是那种喜欢 |
[34:36] | I’m a lesbian, Mother. | 我是拉拉 老妈 |
[34:38] | You know that. | 你也知道的 |
[34:40] | I thought that was all over with. | 我还以为这事已经过去了 |
[34:43] | All over with? | 过去了 |
[34:45] | Your sister told me you were with a man. | 你姐姐告诉我 你曾和一个男人在一起 |
[34:48] | – That cunt. – Lindsay. | -那个贱人 -琳赛 |
[34:50] | That happened once and it was a mistake. | 我们只有过一次 那是个错误 |
[34:52] | Why was it a mistake? | 为什么是错误呢 |
[34:55] | Perhaps if you’d given it more time, | 如果你能给予它更多的时间去发展 |
[34:57] | you might finally have had a mature relationship. | 或许你就会拥有一段成熟的感情了 |
[35:00] | I’ve had a mature relationship. | 我有过成熟的感情 |
[35:04] | With that person? | 和那个人吗 |
[35:06] | Melanie, Mother! | 她叫茉蕾妮 妈 |
[35:07] | Not “that person”. | 不是”那个人” |
[35:09] | And, yes, she was my partner for 10 years. | 没错 她跟我做了十年的伴侣 |
[35:12] | And that’s a helluva lot longer than any of those three marriages | 比起姐姐那三段婚姻 我们的十年感情 |
[35:14] | my darling sister’s had. | 可长得太多了 |
[35:17] | We have two children together. | 我们一起生育了两个孩子 |
[35:19] | You know, that’s not immature. | 这能叫不成熟吗 |
[35:23] | I can’t believe I still have to go through this with you. | 不敢相信 我们还要再来一遍这种对话 |
[35:27] | I’m sorry, dear. | 抱歉 乖女儿 |
[35:29] | But it’s just not the same. | 但那不是一回事 |
[35:33] | It isn’t. | 不一样的 |
[35:35] | When I heard about your relations with a man, | 当我听说你和男人好上的时候 |
[35:38] | I was hoping that… | 我满心希望 |
[35:40] | What? | 怎么 |
[35:43] | That I’d be the daughter you’d always dreamt of? | 希望我能变成你理想中的女儿 |
[35:48] | Well, I’m not, Mum. | 可惜我不是 妈 |
[35:50] | And I never will be. | 永远也不会是 |
[35:54] | So if that’s why you asked me to come and live here, | 如果你要我回来住 是这个原因 |
[35:57] | then I’m afraid I’ve disappointed you… | 那不好意思 我恐怕要令你失望了 |
[36:01] | .. once again. | 再一次地 |
[36:40] | What’s up, Bri? | 怎么了 老板 |
[36:44] | You see that? | 看到没 |
[36:47] | How can I miss it? | 当然看到了 |
[36:48] | Well, are you gonna do anything about it? | 你不打算做点什么吗 |
[36:51] | The kid’s hot. Attracts guys, sells drinks. | 那孩子挺帅的 聚人气 酒水热销 |
[36:54] | Well, fuck the drinks. | 滚他妈对的酒水 |
[36:55] | If he wants to get his dick sucked, | 他如果想让人给他口交 |
[36:56] | he can take his act to the back room. | 大可以去暗室做 |
[37:00] | I’ll tell him. | 我跟他说 |
[37:02] | Wait. | 等一下 |
[37:03] | Tell him… | 告诉他 |
[37:05] | .. he’s barred from the club. | 他被禁止进入这家夜店了 |
[37:07] | Permanently. | 永久性地 |
[37:09] | – Oh, come on, Bri. – Just do it. | -别这样 布莱 -照我说的做 |
[37:11] | Now! | 快点啊 |
[37:54] | In a recent Hollywood movie about the Trojan War, | 最近好莱坞关于特洛伊之战的那部电影 |
[37:57] | there was a small but very significant alteration | 与荷马的原著《伊利亚特》相比 |
[38:01] | in the legend as recounted by Homer in the ‘Iliad’. | 有一处细小但重要的改动 |
[38:05] | Achilles didn’t go to war | 阿喀琉斯参战 |
[38:07] | because the Greeks killed Patroclus, his cousin. | 不是因为希腊人杀死了他的表弟普特洛克勒斯 |
[38:11] | He went to battle because they killed Patroclus, | 他参战是因为他们杀死的普特洛克勒斯 |
[38:14] | his lover. | 是他的爱侣 |
[38:15] | Excuse me, professor. | 打断一下 教授 |
[38:17] | But what difference does it make if they change some old legend? | 改动古时故事 于我们又有何影响 |
[38:20] | Like, what else is new? | 有什么不一样 |
[38:22] | Because that old legend was rewritten | 因为他们改写这个古时故事 |
[38:25] | to omit a very important truth – | 是为了掩盖一个重要的事实 |
[38:27] | that the homophobia which infects our culture | 那就是毒害了我们文化的恐同心理 |
[38:30] | didn’t always exist. | 并非自古就有 |
[38:32] | There were once great and powerful cultures | 曾几何时 在那样辉煌的文化中 |
[38:35] | in which the emotional and sexual love between two men was accepted, | 男性之间的恋爱和交合 能够被接受认同 |
[38:41] | even among warriors. | 即使他们都是战士 |
[38:42] | Yeah. Good for them, but what about us? | 是啊 他们倒走运 可我们呢 |
[38:46] | While we’re talking about the Trojan War, | 就在我们讨论特洛伊战争的当口 |
[38:48] | they’re trying to take our rights away. | 有些人正试图剥夺我们的权利 |
[38:49] | I understand your concern but, right now, | 你的激愤之情我完全理解 可现在 |
[38:51] | we’re here to discuss gay imagery in mythology and history. | 我们只讨论存在于神话与历史典故中的同性恋形象 |
[38:56] | If Proposition 14 passes, pretty soon we’ll be history. | 一旦14号提案通过 我们也会变成历史了 |
[39:02] | – He’s right. – Yeah. | -他说得对 -没错 |
[39:03] | – Well,there is a meeting in the centre, you gonna come? – Yeah | -中心要举办一场会议 你去吗 -当然 |
[39:19] | What a dump. | 真是猪窝 |
[39:22] | What’s so funny? | 好笑吗 |
[39:23] | You do a fabulous Bette Davis. | 你模仿贝蒂·戴维斯太像了 |
[39:26] | Or is it Elizabeth Taylor doing a fabulous Bette Davis? | 或者说像伊丽莎白·泰勒模仿贝蒂·戴维斯 |
[39:28] | I’m not doing a fabulous anybody. | 我没有在模仿谁 |
[39:30] | All I know is this is a disgusting place | 我只知道 这破地方 |
[39:33] | and you’re not living here. | 你绝对不能住 |
[39:34] | – I love it. – Are you crazy? | -我喜欢 -你没疯吧 |
[39:35] | If I am, I have you and Dad to thank. | 如果我真疯了 也是拜你和老爸所赐 |
[39:37] | It’s tiny. | 地方太小了 |
[39:38] | It smells like something you never want to meet died here. | 闻起来就跟死过人似的 |
[39:42] | You have to share a bathroom down the hall | 你还要和别人共用走廊里的洗手间 |
[39:44] | with God knows who – crackheads? | 说不定那人是瘾君子呢 谁也说不清 |
[39:46] | Not to mention you can’t go out into the street after dark. | 更别说 晚上出门还不安全 |
[39:49] | On the other hand, I can afford it, | 但从另一个方面来说 我能负担得起这地方 |
[39:52] | it’s got great light and, | 采光很好 |
[39:53] | best of all, it’s my own place. | 最重要的是 这是我自己的小窝 |
[39:57] | How did I ever give birth to an artist? | 我怎么会生出你这么个艺术家呀 |
[40:01] | Van Gogh’s mother was a washerwoman. | 梵高的老妈还是洗衣妇呢 |
[40:03] | Really? | 真的吗 |
[40:06] | I made it up. | 我顺口编的 |
[40:07] | It’s, um… | 这地方 |
[40:09] | .. quite a comedown from Brian’s place. | 比起布莱恩家 落差可够大的 |
[40:13] | You weren’t so thrilled when I moved in there. | 我搬进他家的时候 你也不那么欢喜 |
[40:15] | No. I guess not. | 是啊 是不太喜欢 |
[40:19] | I just wish that… | 我只希望 |
[40:21] | I can’t believe I’m actually hearing myself say this. | 真不敢相信我居然会这么说 |
[40:24] | What? | 什么 |
[40:25] | That you and he could have somehow managed to work things out. | 你和他应该解决矛盾 和好如初 |
[40:30] | I know. | 我懂的 |
[40:32] | Me too. | 我也想 |
[40:33] | I mean, | 我是说 |
[40:34] | it’s not as if he repeatedly and systematically lied to you | 他又不是成天谎话连篇 |
[40:38] | or abused you or betrayed you, | 对你施暴 或感情不忠 |
[40:41] | like your father did to me. | 就像你爸对我做的那样 |
[40:43] | No, of course not. | 不 当然不一样 |
[40:45] | He saved my life, he took care of me, | 他救过我的命 对我细心照料 |
[40:46] | he gave me everything. | 他给了我一切 |
[40:49] | It’s just we each want different things. | 只是我们现在有完全不同的追求 |
[40:52] | And neither of you is willing to change? | 你们双方都不肯迁就吗 |
[40:55] | That’s not love. That’s sacrifice. | 那就不是爱了 而是牺牲 |
[41:04] | He feel asleep the second his head hit the pillow. | 他头一挨枕头就睡着了 |
[41:08] | He’s glad to be back in his own room, in his own bed. | 宝宝回到自己的房间自己的床 一定很开心 |
[41:13] | I don’t blame him. | 人之常情 |
[41:18] | I’m trying to catch up on the world. | 我想跟上时代步伐 |
[41:20] | I feel like I’ve been living on a totally different planet. | 我觉得自己就像生活在另一个星球似的 |
[41:23] | Me too. | 我也是 |
[41:25] | If you want to say it, go right ahead. | 想说就说吧 别憋着 |
[41:28] | Those words will never escape my lips. | 这种话我是永远也不会说的 |
[41:31] | Why not? | 为什么呢 |
[41:33] | You were right. | 你猜对了 |
[41:38] | It’s funny. | 真有意思 |
[41:40] | No matter what you know up here… | 无论你的理智怎么说 |
[41:43] | .. you hope against hope… | 你总抱一线希望 |
[41:47] | .. in here… | 在心底 |
[41:49] | .. that your parents, at least, will love you unconditionally. | 相信至少你的父母 能够无条件地爱你 |
[41:54] | We’ll try and do better with our kids. | 我们这一代可以努力去理解孩子 |
[42:09] | Where are you going? | 你去哪里 |
[42:11] | To a hotel, I guess. | 回旅馆吧 |
[42:12] | Thanks for tonight. | 谢谢你今晚帮忙 |
[42:18] | Take your coat off. | 把外套脱了 |
[42:20] | What? | 什么 |
[42:21] | Take your coat off. You’re staying here tonight. | 外套脱了 今晚你在这睡 |
[42:24] | I don’t know if that’s a good idea. | 我觉得这样可能不大合适 |
[42:25] | Neither do I, but you’re staying anyway. | 我也觉得 但你得留下 |
[42:29] | You sure? | 你确定吗 |
[42:31] | I’ll make us tea and grilled cheese | 我去泡壶茶 做点烤芝士 |
[42:33] | and we’ll figure something out, ok? | 再想想怎么办 好吗 |
[42:51] | Another beer. | 再来杯啤酒 |
[42:52] | And another Cosmo and a diet Pepsi. | 还有一杯大都会鸡尾酒 一杯轻怡百事 |
[42:55] | On me. | 我请客 |
[42:56] | Big spender. | 真阔气 |
[42:58] | What’s the occasion? | 什么喜事 |
[42:59] | We’re celebrating. | 我们在庆祝 |
[43:01] | Teddy finally put that prick Troy in his proper place. | 泰迪终于让那个混蛋特洛伊罪有应得了 |
[43:06] | Up a tight butthole? | 把他操了 |
[43:07] | Out on his ass. | 把他踹了 |
[43:10] | He’s no longer Aunt Pity Fuck. | 他再也不是性爱乞丐了 |
[43:13] | Congratulations, Theodore. | 恭喜你了 西奥多 |
[43:15] | It’s a rare man who’d rather get even than get laid. | 多难得 宁愿报复 不要爆操 |
[43:21] | Just out of curiosity, how great was he? | 好奇问一句 他的床技有多棒 |
[43:25] | Beyond great. | 极其棒 |
[43:28] | Amazing. | 爽到爆炸 |
[43:32] | The best. | 无人能比 |
[43:34] | You wouldn’t happen to still have his phone number? | 你不会恰巧还有他的电话号码吧 |
[43:46] | What the fuck is your problem? | 你他妈是有什么毛病 |
[43:48] | Your hand’s on my stick. | 你的手放在我的球杆上了 |
[43:50] | Why did you bar me from your club? | 为什么禁止我去你的夜店 |
[43:52] | Because I can. | 因为我有那个权力 |
[43:58] | Getting sucked off on the dance floor is a very serious offence. | 在舞池里口交可是严重违规 |
[44:03] | Except when it’s you. | 但你自己例外 |
[44:05] | Membership has its privileges. | 会员有特权 |
[44:12] | I think you threw me out | 我觉得你把我赶走 |
[44:13] | because you’re afraid I’ll get the hottest guys. | 是因为你害怕我把极品男都钓走 |
[44:15] | I am the hottest guy. | 我就是极品男 |
[44:17] | You mean were. | 曾经是 |
[44:18] | – Since when? – Since me. | -什么时候不是了 -从我出现后 |
[44:21] | Even the mightiest one day must fall. | 英雄终有迟暮时 |
[44:23] | The king is assassinated, the lion is torn to shreds. | 王者也会被刺 雄狮亦会被噬 |
[44:27] | Oh, Lord, please. | 拜托了大哥 |
[44:28] | Spare us from wearisome cliches. | 饶了我们 别再扯那些陈词滥调了 |
[44:33] | Listen…Twerp. | 听好了 蠢货 |
[44:37] | You think you get to be the best by just showing up | 你以为高调亮相 自冠头衔 |
[44:39] | and announcing that you are? | 自己就真的是极品了 |
[44:42] | You have to prove it first. | 你必须证明自己才行 |
[44:45] | I thought I already had. | 我已经证明过了 |
[44:47] | By picking off a couple of twinks before I got to them? | 抢在我前面勾搭几个小鲜肉可不算 |
[44:52] | You’re gonna have to do better than that. | 那可不行 你得表现得更出色 |
[44:56] | Then how about we pick… | 那我们来挑出… |
[44:58] | Say, the 10 hottest guys we can find. | 10个我们认同的极品男 |
[45:00] | And the one who fucks them all first wins. | 谁先上遍他们所有人 就算胜利 |
[45:03] | – You know the game. – I also know the outcome. | -你很清楚这个游戏嘛 -我也很清楚最终结果 |
[45:06] | I admire your confidence. | 我很欣赏你的自信 |
[45:09] | But they say every star burns its brightest just before it burns out. | 但是常言道 星星在陨落前是最绚烂的时候 |
[45:16] | Say you win. | 假设你赢了 |
[45:18] | I get into Babylon. | 让我进巴比伦 |
[45:21] | And if you win? | 如果你赢了呢 |
[45:26] | I get into you. | 让我进入你后穴 |
[45:39] | Michael! | 迈克 |
[45:40] | We’ve saved seats. | 给你留了座位 |
[45:45] | Hey, honey. Where’s Ben? | 嗨 亲爱的 本呢 |
[45:48] | Um, he had other things to do. | 他有事要忙 |
[45:50] | What other things are more important than this? | 还有什么比这更重要 |
[45:52] | Good evening, everyone. Thank you for coming. | 大家晚上好 感谢你们的光临 |
[45:54] | I guess we all know why we’re here – | 我相信大家都知道今天为何而来 |
[45:56] | to join in the statewide effort | 为了支援举国上下 |
[45:59] | to defeat Proposition 14. | 反对14号提案的行动 |
[46:10] | That’s the spirit we’re gonna need in order to win. | 这种精神就是我们胜利的保证 |
[46:14] | Here to help us is one of the organisers of Stop Prop 14, | 来帮助我们的是反14号提案活动的组织者 |
[46:19] | Congresswoman Beth Edelstein. | 国会议员 贝丝·埃德斯滕 |
[46:23] | Thank you. | 谢谢 |
[46:26] | Thanks, Tannis, Philip. | 谢谢你们 坦妮丝 菲利普 |
[46:28] | And thank all of you for coming tonight. | 也谢谢今晚到场的每一个人 |
[46:32] | As you know, | 众所周知 |
[46:33] | our rights as full and equal citizens of the United States | 作为一位完整平等的美国公民 |
[46:38] | are being threatened. | 我们的权益受到了威胁 |
[46:40] | Not by outside forces or terrorists | 威胁并非来自外部势力或恐怖主义 |
[46:43] | but by our own government, | 而是来自我们自己的政府 |
[46:45] | by religious leaders who in their effort to strip us of our humanity, | 来自那些试图剥夺我们人性本能的宗教领袖 |
[46:49] | claim that God is on their side, | 坚称上帝站在他们那边 |
[46:53] | and by other Americans acting out of hate and ignorance. | 以及其他愚昧的美国暴民 |
[46:57] | We have got to stop them. | 我们必须阻止他们 |
[46:59] | But it’s not going to be easy. | 但这事谈何容易 |
[47:02] | “Vote to save America” – | 「立案救国团」 |
[47:03] | can you believe that’s what they’re calling themselves? – | 他们居然这样称呼自己 你们敢相信吗 |
[47:06] | has many supporters and is well-funded. | 支持人数众多 财力雄厚 |
[47:09] | Mind if I sign up? | 给我签一下行吗 |
[47:09] | That’s why we’re going to need the help of everyone in this room | 正因如此 我们需要在座每一位的帮助 |
[47:13] | as well as your families and your friends | 还有你们的家人和朋友们 |
[47:16] | to donate as much time and money as you can. | 竭尽所能 出钱出力 |
[47:19] | Volunteer to serve on various committees, | 志愿参与一系列委员会 |
[47:22] | make calls, canvass neighbourhoods. | 电话宣传 说服街坊邻里 |
[47:25] | Sign up and fight as if your future depends on it. | 签下名字 努力抗争吧 视此如命之所系 |
[47:29] | Because it does. | 因为命运的确依赖于此 |
[47:32] | Whoever thought it’d come to this, huh? | 谁能想到会到这步田地 |
[47:34] | Fighting for, like what she says, for our lives. | 像她说的 为我们的生活抗战 |
[47:37] | It’s what we’ve always had to do. | 我们一直在战斗啊 |
[47:39] | Next time we just have to do it harder. | 下次我们得战斗得更猛才行 |
[47:40] | I’m up for it. | 我一定全力抗争 |
[47:41] | Me too, Sunshine. | 我也是 小阳光 |
[47:44] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[47:45] | Bye, Ted. | 再见 泰德 |
[47:51] | I’m glad you changed your mind. | 我真高兴你改主意了 |
[47:53] | How come? | 怎么回事 |
[47:56] | “With his eyes fixed firmly in the past, he failed to see the future. | “他只见过去 不见未来 |
[48:00] | “So by the present, he was destroyed. “ | 现时的他 已然毁灭” |
[48:02] | I guess you’re trying to tell me that if you didn’t do anything, | 我想你是要告诉我 如果你毫无行动 |
[48:05] | and we lost, you’d never forgive yourself. | 而我们输了 你将悔恨终生 |
[48:07] | You got it. | 说的对 |
[48:27] | How was the meeting? | 大会怎么样 |
[48:29] | You should have been there. | 你也该去的 |
[48:32] | I’m not Rage. Saving Gayopolis isn’t my thing. | 我又不是狂怒 拯救基奥城和我无关 |
[48:40] | You doing ok? | 你过得还好吗 |
[48:42] | Yeah, I’m fine. | 嗯 挺好的 |
[48:44] | And you? | 你呢 |
[48:45] | Likewise. Thanks for asking. | 一样 多谢关心 |
[48:50] | Well, I guess I better get going. | 我该走了 |
[48:52] | Me too. | 我也是 |
[48:58] | Take care of yourself. | 自己多保重 |
[48:59] | You too. | 你也是 |
[49:00] | Ok. | 好 |
[49:02] | See ya. | 再见 |
[49:03] | See ya. | 再见 |