Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Catch 44(第44条军规)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Catch 44(第44条军规)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:第44条军规
英文名称:Catch 44
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:23] It’s sad, isn’t it? 很悲伤,不是吗?
[00:25] I’ve been working with you seven years. 我和你一起工作七年了
[00:29] Seven years. 整整七年
[00:34] I always liked you. 我一直很喜欢你
[00:36] Always looked after you. 一直很关心你
[00:45] I never trusted you. 我从不信任你
[01:10] Hyah! 哈亚
[01:42] Hyah! 哈亚
[02:24] ♪ If you lay her there ♪
[02:27] ♪ At the bar across the room ♪
[02:31] ♪ She looks like an angel ♪
[02:35] ♪ With her paint and perfume… ♪
[02:38] …and that is the secret. 那就是秘密
[02:41] That’s the secret? 秘密?
[02:43] – Yep.- Yeah, she’s right, Tes. 是的. 她没错, 泰斯
[02:47] Everybody knows that already. 大家都知道
[02:49] Yeah, why don’t you tell us another one? 为什么不告诉我们另一个呢?
[02:51] Fine. 好的
[02:54] fake it. 秘密二:不懂装懂
[02:57] That’s definitely not a secret. 那其实不算个秘密
[03:00] It kinda is. 也算是
[03:02] All right, so how does that relate to what we’re doing now? 好吧, 那和我们现在做的有什么关系呢?
[03:06] I’ll tell you. 我来告诉你吧
[03:09] See, most women apply secret number two to one thing– 看, 大多数女人视秘密二适用于一件事物
[03:12] sex. The rest of the time we’re too real. 性,其他时间我们都很真实了
[03:15] Too real because it’s in our nature to be real, 过度真实是因为我们天性如此
[03:17] which ultimately is a woman’s downfall. 最后也成就了女人的衰败
[03:19] But faking it keeps you living in man’s land. 可是,装傻的话就会让你在你男人那里保有一席之地
[03:23] Whoa! Who the fuck wants to live in man’s land? 哇哦!谁他妈稀罕啊?
[03:26] We’re already living in it, guys. 我们不就是嘛
[03:27] All right, wait wait, let me ask you a question then. 好吧,等等,我问你个问题先
[03:30] Would you be faking it if you compromise? 如果你妥协了,你愿意故作不知吗?
[03:34] ‘Cause you can’t fake compromise. 你可不能假装妥协啊
[03:36] You half can. 只有一半了吧
[03:39] What the fuck does that mean? 什么意思?
[03:41] Compromise is half faking.’Cause if you weren’t compromising half 妥协就是装傻的一半啊。如果你不半数妥协
[03:45] you would have it all, in which case you wouldn’t be faking. 除非你不装傻,否则你要承担全部
[03:48] You would be taking.For example, 你会理解的,例如
[03:51] guys compromise when they leave the toilet seat down. 人们在将马桶盖打下时就在妥协
[03:54] They do it because they know they can’t win. 他们知道他们赢不了的
[03:57] And I’m not faking it ’cause I don’t pretend not to mind 我不装,因为我心里也是这么想的
本电影台词包含不重复单词:1167个。
其中的生词包含:四级词汇:151个,六级词汇:56个,GRE词汇:66个,托福词汇:92个,考研词汇:161个,专四词汇:123个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:306个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:59] when they do leave the toilet seat up– because I do. 他们把盖子打上来,因为我也这么做
[04:04] Slow it down. How is that a compromise on your end? 慢点,妥协最后呢?
[04:07] Yeah, and I thought that you said we should fake it? 是的,你说过我们应该不懂装懂?
[04:10] It’s a compromise because I’d fake other things to get my way. 这便是妥协,我会假装有别的事要做
[04:13] Or I’d take away the pussy. 不然我就去泰国做手术了
[04:17] What are you even talking about? 你在说什么啊?
[04:20] I think you’re confusing yourself. 你肯定把自己搞糊了
[04:22] No no, I think it’s just too complicated for you to understand. 不不,只不过你太难以理解到了
[04:25] No, it’s not at all. 不,一点也不
[04:27] I get what you’re saying.I just don’t agree with you. 我懂你的意思,我就是不同意罢了
[04:30] To me compromising is not faking. 对我来说,让步并非装糊涂
[04:34] Fine. Then we’ll just agree to disagree. 好的,那我们保留各自意见
[04:37] Or we could agree that I’m right because that’s a compromise. 或者,一并赞同我是正确的那确实是种妥协
[04:42] Tell you what: 告诉你吧
[04:44] I’ll fake it and we can agree on that. 我会故作不明的这一点可以达成共识
[04:47] Okay. 好吧
[04:49] But you’re compromising to agree on faking it. 可你妥协了,同意装傻了
[04:54] I can explain it to you if it’s too complicated. 如果真的那么难我就给你解释一下吧
[04:56] I think she got you on that one, Tes, sorry. 我觉得她难倒你了, 泰斯,抱歉
[05:00] Thanks. 谢谢
[05:05] Hey’ 嘿
[05:07] Kara! 卡拉!
[05:09] – What? – Quit staring at that guy. -什么? -别盯着那个人看了
[05:12] – I’m not staring. – Yeah, you are staring. -我没盯着 -你有
[05:16] Do you know what the word “conspicuous” means? 你知道“显而易见”怎么写吗?
[05:18] Or do you want me to explain that to you as well? 还是要我写给你看?
[05:21] – Kara, stop staring. – I’m not conspicuous. – 卡拉,别看了 -我没有很明显
[05:24] We’re the only girls in here with all our teeth. 我们是唯一完好的女孩
[05:26] We’re very fucking conspicuous. 我们真的很明显了
[05:28] Okay, but what if that’s our guy? I mean, didn’t Mel– 好吧,可那个是我们的人怎么办? 我是说,梅尔不是
[05:31] Do you see an orange rig outside? 你看到穿橙色外套的了吗?
[05:39] What do you guys think about Harry and Sally? 你们这些家伙是怎么看Harry 和 Sally的?
[05:43] What about them? 她们怎么了?
[05:44] You don’t worry about them, Kara.They’re harmless. 不用为她们担心, 卡拉. 她们没事的
[05:47] So what if we missed him? We spent, what? 20 minutes 我们想他了怎么办? 花上20分钟
[05:50] with Deputy Elmore. What if he came and left? 和Deputy 艾尔莫尔一起. 他来了又走了怎么办?
[06:02] So, Tes, what are we doing? 泰斯,我们在干嘛啊?
[06:04] Do you have a plan? 有计划吗?
[06:06] Mel did say 2:30. 梅尔说了两点半
[06:16] All right. 好的
[06:21] So I’m guessing she runs the place.And there’s no way 我猜她经营那个地方. 也没可能
[06:24] this shit goes down here without her getting a piece of the pie. 这一坨来这里,没有她的情况下就能有馅饼吃
[06:27] If anyone knows anything, it’s her. 如果有人知道的话,就会是她了
[06:29] Okay. Okay, great, I’ll take her. 好吧,我选她了
[06:32] – Let’s find out what she knows. – Mm-hmm. -我我们看看她知道什么 -嗯哼
[06:36] – I’ll take the door. – Guess I got the trucker. -我选门 -那我就卡车司机吧
[06:41] I’m not even gonna say it 我都不想说
[06:44] ’cause you all know what this is. 你们都知道的
[06:45] – You be cool, Billy Bob. – Who drives the truck and where is it? -你很酷啊, 比利 Bob. -谁开的卡车?开到哪去了?
[06:51] I said which one of you shitkickers knows where the fucking truck is? 我在说话呢,你们哪个乡巴佬知道他娘的卡车去哪了?
[07:19] ♪ I… ♪
[07:21] ♪ Don’t wanna know your name ♪
[07:23] ♪ ‘Cause you don’t look the same ♪
[07:28] ♪ The way you did before ♪
[07:33] ♪ Okay ♪
[07:35] ♪ You think you got a pretty face ♪
[07:38] ♪ But the rest of you is out of place ♪
[07:42] ♪ You looked all right before ♪
[07:48] ♪ Fox on the run ♪
[07:51] ♪ You scream and everybody comes ♪
[07:55] ♪ A-running, take a run and hide ♪
[07:59] ♪ Yourself away ♪
[08:02] ♪ Foxy on the run ♪
[08:06] ♪ Foxy, fox on the run ♪
[08:09] ♪ And hide away ♪
[08:22] ♪ You… ♪
[08:24] ♪ You talk about just every band ♪
[08:27] ♪ But the names you drop are secondhand ♪
[08:31] ♪ I’ve heard it all before… ♪
[08:36] Kara? 卡拉?
[08:37] ♪ I… ♪
[08:39] Kara. 卡拉?
[08:40] ♪ Don’t want to know your name… ♪
[08:43] What? Did you just get out of the shower? 什么?你刚洗完澡?
[08:44] Yeah. 是的
[08:46] What the fuck have you been doing for the last hour? 你过去一个小时都做什么了?
[08:50] I’ve been taking a shower.What have you been doing? 洗澡啊,你呢?
[08:52] I’ve been putting gas in the car so we can get the fuck out of here! 我给车子加油了,那样咱就可以离开这个鬼地方
[08:55] All right, dude.Stop giving me shit. 好吧,伙计,别吐槽了
[08:56] Get yourself ready.Tes is going to be pissed. 准备好,泰斯要被喷了
[09:08] ♪ Oh yeah… ♪
[09:11] See ya, peaches. 再见,可爱的
[09:13] ♪ I’m up on the 11th floor and I’m watching the cruisers below ♪
[09:19] – See ya. – ♪ He’s down on the street… ♪ 再见
[09:25] ♪ Oh, my heart’s in the basement… ♪
[09:27] Hey, I’m on my way out.I’ll see you in a minute. 我正要出去呢,待会见
[09:33] ♪ ‘Cause she’s hoping to score so I can’t see her letting him go ♪
[09:37] ♪ Walk out of her heart, walk out… ♪
[09:44] Excuse me, excuse me. 抱歉,打扰
[09:47] Uh, you’re very pretty. 你真漂亮啊
[09:49] Look, you’re not a– 听着,你不是
[09:52] – No. – Well, I just saw you back there -不是 -我刚看到你回那
[09:55] and I thought maybe– 我猜
[09:56] I’m sorry. My nam– my name’s David. 抱歉,我叫。。。我叫David
[09:59] Well, Dave. My friends call me Dave. Dave,我的朋友都这么叫我
[10:01] Now I know what to call out. 现在我知道怎么称呼您了
[10:04] – Look, do you need a ride somewhere? – Does it look like I need a ride? -听着,要搭车吗? -我看起来像吗?
[10:07] I don’t know, do you? 不知道,你呢?
[10:12] You know what actually, Dave? 你真的明白,Dave?
[10:14] Um, my cell phone ran out of batteries. 嗯,我手机没电了
[10:17] Do you have one that I could borrow? 能不能借你的
[10:19] – Yeah yeah, sure. – Great. -当然 -太棒了
[10:22] – Here. – Thank you. -给你 -谢谢
[10:25] Mmm. 嗯
[10:28] I forgot the number. 我忘掉号码了
[10:31] Thanks anyway. It’s very sweet of you. 总之谢谢,你真好
[10:38] Maybe I’ll 可能
[10:40] see ya around sometime. 还会见到你哦
[10:47] ♪ So I lay down awhile and I gaze at my hotel wall… ♪
[10:54] What was all that about? 都是什么和什么啊?
[10:55] Fucking jerkoff thought he could pick me up. 干嘛要自慰,他可以来接我啊
[10:58] – No. – So I thought -没 -我觉得
[10:59] we could use some gas money. 我们能用些汽油的钱
[11:01] 45 bucks? Fucking jerkoff 45块?操他娘的自慰
[11:04] tried to pick me up and fuck me for 45 fucking bucks. 接我过去,给我45块随便搞
[11:07] Wow. 哇哦
[11:09] It’s 40 more than I’d pay for your ass. 我最多就给你5块
[11:10] Ha ha. 哈哈
[11:12] – I’m just saying. – ♪ And I’m phoning a cab ♪ 我是说
[11:15] ♪ ‘Cause my stomach feels small, there’s a taste in my mouth. ♪
[12:07] So what’s the deal? 什么交易?
[12:11] The deal is we’re going to some shitty isolated diner. 交易就是我们要去吃快餐
[12:15] – Where?- Somewhere across the river. -去哪? -河对面什么地方吧
[12:19] Why would Mel send us over there? 梅尔怎么会让我们去那?
[12:21] He’s never sent us out of the parish before. 他从没让我们出过教区
[12:23] ‘Cause something big has come up. 发生什么大事了吧
[12:25] Apparently someone’s running a shipment along Mel’s route. 很明显有人在Mel’s航道装货
[12:28] Who? 谁?
[12:30] Don’t know,but Mel doesn’t like it. 不知道,梅尔很不高兴
[12:35] There’s a driver who’s picking up a preloaded rig down in the Gulf. 有个司机在海湾装了预设的整套设备
[12:38] He brings it up the 220 and delivers the bricks to another driver 他在220停下 运输了一些砖块到另一条河
[12:42] who’s waiting with the cash. 有人在那等着交易
[12:44] – Who’s the driver? – That’s where we come in. -驾驶员是谁? -就是我们进来的地方啊
[12:48] Mel wants us to get ahold of the shipment 梅尔要我们截下货运
[12:50] and find out who the pickup is. 找出是谁干的
[12:52] Which brings me to the best part of this whole operation: 所以我们要实施整个计划中最要紧的那个
[12:55] neither man knows the other. They only know where the diner is. 没人知道另一个是什么只知道快餐店在哪
[12:58] So driver A isn’t going to do something stupid 所以驾驶员A不会干蠢事
[13:01] and risk getting caught with a load of dope. 冒险让一堆傻子抓了
[13:03] He’ll just drive away. And same goes for B. 肯定会跑路,驾驶员B也是
[13:05] I mean the last thing he’s going to do is go crying to the feds 我是说最后他就会对着联邦的人哭
[13:08] about his drug money getting ripped off. 为他们被骗的毒品钱哭
[13:10] We just make sure we get there before they do 我们得在他们行动前
[13:13] and wait for one of them to show. 赶到
[13:17] Hey! 嘿
[13:20] What? 什么?
[13:22] I was listening. Other side of the river. Fine. 我听着呢,河的另一端,好的
[13:25] It’s fine? It’s a big fucking deal, Kara, 没事吧?真是笔大交易,卡拉
[13:28] so you might want to pay attention. 所以你要注意啊
[13:30] Mel wouldn’t be too happy if we fucked this one up too. 梅尔可能会不太高兴
[13:37] Speaking of which… 说到。。。
[13:59] – Yeah? – South on the 140. -什么? -向南140
[14:01] Other side of the swamp. 沼泽另一端
[14:03] Look for an alligator crawling across the Chinaman’s back. 寻找一条爬到中国人后面的短吻鳄
[14:06] 2:30 2:30.
[14:20] Well? 嗯
[14:22] 140 south, 40 miles. 向南140,40英里
[14:40] What have we got here? 干嘛到这?
[14:56] What’s going on? 发生什么事了?
[15:00] Evenin’! 晚上好
[15:01] Eve-evening. 好
[15:03] – Little car trouble? Oh. – Yeah yeah yeah. -车子有麻烦?哦 -是的
[15:09] Oh, it looks like your tires are a little low there. 看起来轮胎有点低
[15:11] – Uh, yeah yeah. – Yeah? -是的 -是的?
[15:13] – It sure is. – That’s not good to be out here -肯定啊 -这个时间段
[15:15] at this time of night without any air in your tires. 没气的话,就不好出去了
[15:17] No. 不
[15:18] We got us skeeters out here the size of footballs. 蚊子咬出足球来了
[15:21] If the heat don’t get you, 如果你没温度的话
[15:23] they sure as hell will. 他肯定也是
[15:25] That’s a recipe for problems right there. 我们有药方
[15:26] First thing you’re fixin’ your tire. The next thing you know, 首先,修好轮胎. 第二件事
[15:29] you’re lying on the side of the road dying of heat exhaustion. 躺到炉边,死于过热
[15:31] What’s your name, pardner? 你叫什么啊,拍档?
[15:34] Indicott. 恩迪科特
[15:37] Because I’m–I’m– I’m not in the car. 可我…不在车里啊
[15:39] I’m out of a pot. 我在坑外
[15:42] I’m Indicott. Get it? 我是恩迪科特,收到?
[15:46] Which is where I wish I was right now 希望我在我要到的地方
[15:48] because I’m so tired and it’s so so so hot out here. 我好累啊,这里有好热
[15:51] It is hot, isn’t it, Indicott? 很热不是吗,恩迪科特t?
[15:54] Well, Indicott, what seems to be the problem? 好吧,恩迪科特,什么问题?
[15:57] You got a busted hose or something? 有破管子吗?
[15:58] Some– some–something like that. 类似于此的有
[16:00] – I– I– I– Yeah? 是吗?
[16:01] I just– I just–I just can’t– can’t-can’t-can’t 我就是没法
[16:03] seem to manage this engine. 发动马达
[16:05] – Mm-hmm. – It’s just– it’s just– it’s just– -嗯. -就是
[16:08] I don’t know what to do because 我不知道怎么做,因为
[16:10] I gotta get to my girl. And she– she’s– 我要去我姑娘那,她
[16:12] she’s just as sweet as a daisy. 和雏菊一样甜美
[16:14] And this– this– this– 这个
[16:16] this thingamajig right here, it’s just– it’s just– 东西就在这,就是
[16:19] it’s just– I– I– 就是
[16:20] I just don’t know how to handle motors. 真的不知道怎么操作
[16:23] Well, you’re in good hands tonight, Indicott. 你真是个得力助手, lndicott
[16:25] Why don’t you step out of there for a sec, let me take a quick look at it? 干嘛不出去呢,让我扫一眼?
[16:28] – Would you? Thank you. – Yeah. -你会?谢谢. -是的
[16:29] Hold on to this. I used to race big blocks down in Douglas Parish. 拿着,以前我在道格拉斯教区飙车的
[16:33] I know a thing or two about engines. 懂一点点马达
[16:36] It’s probably just a busted hose or something. 可能是哪里的管子破了还是什么
[16:39] Cuidado. Cuidado. 小心
[16:41] Care– care– careful. 小心
[16:43] Careful. 小心
[16:45] God damn, it’s hot out here! 天啊,真热
[16:48] You know, last year this time they hit about a buck 10 over in Bronson. 去年这个时间他们抽杀的布朗森胜利
[16:52] – Hmm. – Yep. -嗯. -好的
[16:55] Wow! 哇哦
[16:58] I see the problem right here. 发现问题了
[17:01] You bought Japanese. 你买了日本货
[17:05] Guilty. 耻辱啊
[17:07] Next time buy American. 下次买美货
[17:10] – Yep. – It’s my, uh, sister’s car. -好. 的-这是我妹妹的车
[17:14] – Uh-huh. – I just drive it. -呃嗯. -我开开而已
[17:17] Yeah well, you tell your sister 好吧,告诉你妹
[17:20] next time she should buy American. 下次买美货
[17:44] ♪ I hear the sound of falling love ♪
[17:47] ♪ As I wonder where you are ♪
[17:50] ♪ Hits the ground with a dead sound ♪
[17:53] ♪ Know you ain’t got far ♪
[17:57] ♪ Too stupid and sissylike ♪
[17:59] ♪ To say that you want out ♪
[18:02] ♪ You make the eyes of a million girls ♪
[18:05] ♪ And think you’ll make them shout ♪
[18:10] ♪ Dead sound ♪
[18:13] ♪ Dead sound ♪
[18:16] ♪ Dead sound ♪
[18:19] ♪ Dead sound ♪
[18:26] ♪ I used to take you on every time ♪
[18:29] ♪ That sparkle turned to black ♪
[18:32] ♪ I used to drag you through my streets ♪
[18:35] ♪ When you came crawling back ♪
[18:39] ♪ Your cheap words that you bought on sale ♪
[18:41] ♪ Won’t help you through tonight ♪
[18:44] ♪ You make the eyes of a million girls ♪
[18:47] ♪ And think that’s what they like ♪
[18:52] ♪ Dead sound ♪
[18:55] ♪ Dead sound ♪
[19:01] ♪ Dead sound ♪
[19:21] ♪ And now you go through a million girls ♪
[19:23] ♪ And try to pick what’s right ♪
[19:27] ♪ When nightfall comes and you’re still alone ♪
[19:29] ♪ Do you feel it deep inside? ♪
[19:33] ♪ it’s oh so cold on the other side ♪
[19:36] ♪ Where thoughts can turn you down ♪
[19:39] ♪ You make the eyes of a million girls ♪
[19:42] ♪ But I see no girl around ♪
[19:57] ♪ Dead sound ♪
[20:00] ♪ Dead sound ♪
[20:04] ♪ Dead sound ♪
[20:07] ♪ Dead sound. ♪
[20:18] Hey, Dawn? 你好, Dawn
[20:20] Yeah? 嗯?
[20:22] Does this feel funny to you? 很有趣吗?
[20:24] No. Why? 不,怎么了?
[20:29] I don’t know. 不知道
[20:31] Just that we’re 40 miles from town. 我们离镇子40英里开外了
[20:33] I wouldn’t worry about it, Kara. 我不担心,卡拉
[20:39] What was the one good thing Mom used to say to us when we were kids? 我们还是孩子的时候妈妈曾告诉我们的那件好事呢?
[20:42] Always make sure he wears a condom? 他真的戴了套?
[20:45] Oh no, wait. Sorry, Kara. 哦不,等等,抱歉,卡拉
[20:47] That was what she said right after your dad left town. 你爸离开镇子的时候她才说的
[20:50] Oh whoops. 哦,哎哟
[20:51] That’s what she should have said to your dad when she met him. 他应该已经告诉你爸她碰到他了
[20:54] Oh ho ho! 哦
[20:58] I’m serious. 我是认真的
[21:03] She said she wanted us to trust in ourselves. 她说希望我们自信点
[21:08] Okay, so I’m trusting in myself. 好的,我信自己了
[21:11] And I don’t know. 我不知道
[21:13] I just– I know something doesn’t feel right. 我只感觉有点不对
[21:17] Yeah. 是的
[21:19] You know what? I’m trusting in myself. 知道吗?我相信我自己
[21:23] And everything’s telling me that it is right. 所有事物都告诉我这是对的
[21:25] And I know 我知道
[21:27] Tes is a little tough,but I need you to trust me. 泰斯是有点坚韧,但我要你相信我
[21:32] Can you do that? 你能吗?
[21:41] Yeah. 是 的
[21:43] Well, you know what? That’s all right, Kara, 知道吗?很好,卡拉
[21:45] because you’re probably just overthinking things like you always do. 因为你像你往常一样思考的很深入
[21:48] – Are you joking?! – No. -开玩笑吗? -没有
[21:51] I go along with every plan. What’s wrong with you? 我都是依计划行事,你怎么了?
[21:53] What? I have an opinion. Is that the problem? 什么?我有个观点. 那个就是问题所在?
[21:55] Yeah, Kara, maybe that’s the problem. I wouldn’t call it an opinion, 是的,卡拉,也许就是. 我不认同这是一个观点
[21:58] but I think that might be the problem. 而,可能是个问题
[22:01] I’m just saying try enjoying it a little. 别那么认真嘛
[22:03] I am enjoying it. 我很享受呢
[22:06] – A lot, actually. – All right. -非常享受. -好吧
[22:08] Well, when you really start, let me know, I’ll pull out the video camera. 你真的启动的时候,让我也知道. 我会拿出摄影机的
[22:11] Yeah, fuck you. Fuck you. 好的,干你. 干你娘
[22:14] – What are you guys laughing at? – Me apparently. -你们笑什么啊? -显然笑我
[22:16] – Thank you. – Oh yeah? Why’s that? -谢谢 -哦?为什么要谢我?
[22:18] Dawn doesn’t think that I can enjoy anything. Dawn不认为我能享受什么
[22:21] – Can you? – Really, you too? -你能吗? -肯定啊,你也是?
[22:23] – What do you mean “really”? – Why do you guys always -“肯定”是什么意思? -你们不是常常
[22:25] – have to team up against me? – Aww. -合伙对抗我吗? -啊哦
[22:27] – I’m the nicest person I know. – Oh really? -我是最好的人. -真的?
[22:29] You guys are full of shit. 你们都是垃圾
[22:30] Oh, we just pick on you’cause you’re little. 哦,我们挑你们就是因为你们有点
[22:32] Fuck you.Look how big I am now. 干你,看我多伟大
[22:34] – Okay, shut up.- You know what? -好吧,闭嘴. -知道吗?
[22:36] I’m the boss, okay? Everyone in here needs to shut up. 我是老板,好吗?所有人给我闭嘴
[23:22] So I’m guessing she runs the place. 我猜她经营那个地方
[23:24] And there’s no way that shit goes down without her getting a piece of the pie. 她分不到羹,没办法再阻止颓势了
[23:27] If anyone knows anything, it’s her. 如果有人知道的话,就是她了
[23:30] Okay, great. Great, I’ll take her. 好吧,很好,我选她
[23:31] – Let’s find out what she knows. – I’ll take the door. -看她知道什么 -我选门
[23:34] Guess I get the trucker. 那我就卡车司机吧
[23:36] All right, I’m not even gonna say it ’cause you all know what this is. 好的,我不会说了 你们都知道我要说什么
[23:40] – You be cool, Billy Bob. – Who drives the truck and where is it? -你很酷,比利 Bob. -谁开的卡车,开去哪了?
[23:43] Which one of you shitkickers knows where the fucking truck is? 你们乡巴佬有人知道卡车去哪了吗?
[23:50] Dawn! Dawn!
[24:00] – Kara. ♪ Baby, please don’t go ♪ 卡拉
[24:03] ♪ Baby, please don’t go… ♪
[24:06] ♪ Baby, please don’t go down to New Orleans… ♪
[24:12] Mmm. 嗯
[24:15] I was gonna save it for later, 本来要等会再用
[24:17] but since your radio sucks, 不过你的收音机弱爆了
[24:19] I got us some tunes. 我带了些调调来
[24:22] Lucky for you some of us still live in the golden age. 你真幸运,我们仍住在黄金年代
[24:24] Yeah? What age is the golden age? 是吗? 哪些年是黄金年代?
[24:26] Oh, the ’80s. And not just the ’80s, 80年代啊,不止80年代
[24:28] – but Bruce Willis in the ’80s. – No! -Bruce Willis就身处80年代. -不!
[24:31] – Oh yeah. – Oh my God. -哦耶 -天啊
[24:32] Get ready for “Respect Yourself” like you’ve never heard it before. 准备好“尊重自己”吧,要欢呼雀跃哦
[24:36] Hey, Kara, even you might enjoy this. 嘿,卡拉,你会喜欢的
[24:39] – Hmm? – Little Bruce Willis. -嗯哼? -小Bruce Willis
[24:40] – Oh no. – Kara, you gotta hear this too. -哦不. -卡拉,听听这个
[24:42] – This is totally it. – No, I’m not supporting this. -就是这个了. -不,我不喜欢
[24:44] – This isn’t funny. – Shh shh. -没意思. -嘘
[24:45] Who even comes out with this shit? I don’t believe it. 谁懂的?我就不信
[24:48] – No no no, girls, it’s not funny. – Come on, Kara, get some learning. -不不不,小妞,没意思. -来吧,卡拉,好好学着
[24:51] Wow, you guys think you’re funny, don’t you? 哇哦,你们认为你们有意思是吗?
[24:53] – Oh yeah. – Tes, take this shit out. -是的. -泰斯,把这一坨带出去
[24:55] Throw this shit out the window. This is my car. 扔到窗外,这是我的车
[24:57] Take the shit– 把这一坨
[24:59] – Guys, ugh. – ♪ Come on, respect yourself… ♪ -呸
[25:01] – Dawn, why are we being pulled over? – Just chill. – Dawn,我们干嘛来这? -好冷
[25:04] ♪ Respect yourself ♪
[25:09] You gotta be kidding me. ♪ If you don’t respect yourself… ♪ -你开玩笑吧
[25:12] Dawn, what’s going on? Dawn,发生什么事了?
[25:13] – Shit. – Fuck! -大爷的 -操
[25:16] – What does he want? – Did you steal the tape? -他要什么啊? -你偷了磁带吗?
[25:18] – No, of course not. – I told you! -当然没有 -我告诉你
[25:20] – Kara, Kara! Come on. – I told you. Did I not say it? -卡拉,来啊 -我告诉你,没说过吗?
[25:22] – Pull it together. Just for now. – Why don’t you start listening to me? -拉到一起,就现在 -干嘛不听我的?
[25:24] Shh! Just be cool. Just fucking be cool, Kara. 嘘!冷静点,卡拉
[25:43] – Evening. – Evening. -晚上好 -晚上好
[25:52] How are you doing there,beautiful? 你在这干嘛,美人?
[25:55] It’s hot, ain’t it? 好热啊
[25:57] I can see you sweating over there, but you just wear it so well. 看你一直在冒汗,你穿得不是不多吗?
[26:02] You’re just as sweet as a little daisy, ain’t you? 你像朵雏菊一样甜美
[26:12] So where are y’all headed,way out here this time of night? 都这个点了,你们去哪啊?
[26:14] – Sorry? – I said -什么? -我说
[26:17] where are y’all headed,way out here this time of night? 都这个点了,你们去哪啊?
[26:20] Yeah, uh, we’re just–we’re heading up to see some relatives. 呃,我们去看亲戚
[26:23] A sick relative out in Chaparral. 在查帕拉外的一个恶心的亲戚
[26:26] – Chaparral? – Yes sir. -查帕拉? -是的
[26:28] – A relative you say? – Mm-hmm. -你说亲戚? -嗯哼
[26:33] All right then, 好吧
[26:35] on the count of three 算上这三个
[26:37] I want y’all to say the name of the relative 我要你同时把你要去拜访的
[26:40] that you’re going to visit at the same time. 三个亲戚的名称都说出来
[26:44] One…
[26:45] 2,3 two, three.
[26:49] Uncle Mel. 梅尔舅舅
[26:57] I’m just fuckin’ with y’all. 真是折腾
[27:01] Y’all didn’t even have to answer that. 回答我
[27:06] No, seriously seriously seriously, did it– did it get you going? 别,认真点,真的要吗?
[27:10] ‘Cause that shit– that shit never gets old. 因为他们都不会老
[27:16] Can I get your license and your registration, please? 我能看看你的证件和登记证吗?
[27:19] Yeah. Um… 好的
[27:21] Actually, you know what? Um, 你知道吗?
[27:25] this is actually my brother’s car, so I don’t have the registration. 是我兄弟的车,我没有登记证
[27:28] But think you could help a girl out? 你以为你能带着个姑娘出去?
[27:34] That’s all right. 好的
[27:36] We don’t really get to do this too much way out here anyway. 我们真的没必要做太过
[27:40] – Can I ask why you pulled us over? – Oh shit, I’m sorry. -我能问问你为什么拉我们到这吗? -抱歉
[27:43] Your tire is low. 你的轮胎扁了
[27:47] I can’t have you drivin’ out here with no air in your tire. 没气的话,我没法带你出去
[27:52] You don’t wanna be changing a tire out here in this heat. 你不会要这么热还换胎的
[27:56] Miss… 女士
[27:59] Miss Samantha. Samantha女士
[28:02] Now you were saying gray men– 你说的灰色人物
[28:04] That’s right, Tom. The true friends 是的,汤姆,真正的朋友
[28:06] – do not come from outer space. – Here we go. -不会来自外星球 -是的
[28:09] I’m sorry, but from the gray men beneath the bedrock. 抱歉,灰色人物在地基下呢
[28:12] It’s a hollow planet, Tom. It’s inside of earth. 空心的星球,汤姆,在地球里
[28:16] – It has to be. – Well, you’ve got -必须的 -好吧,你们到了
[28:18] your Area 51 in Nevada. 在内华达51区
[28:20] Well, I know that you’ve probably not heard of Area 52. 我觉得我听过,在霍博肯是吗?
[28:25] – Uh, I think I have. – That’s in Hoboken, isn’t it? 我觉得我听过,在霍博肯是吗?
[28:28] Mm-hmm. – Right underneath New Jersey. 嗯哼,就在新泽西南部
[28:32] 是的
[28:36] Yeah. 是的
[29:24] I’m taking two. 我要两个
[29:26] Randy? Randy?
[29:36] Randy? Randy?
[30:00] Randy? Randy?
[30:01] Are you in there? 在家吗?
[30:03] You in there? 你在家吗?
[30:06] Randy? Randy?
[30:13] Randy? Randy?
[30:17] Fuck. 妈逼
[30:20] Fuck me. 妈逼
[30:24] Elmore, pick up. 艾尔莫尔,振作起来
[30:26] Hey, Elmore, pick up. 嘿,艾尔莫尔,振作起来
[30:30] Elmore, it’s an emergency. Pick up. 艾尔莫尔,紧急事件
[30:35] We got a 10-27 down at Randy’s stop. 我们在Randy落脚处找到10-27
[30:38] Elmore, pick up. Randy’s been shot! 艾尔莫尔,振作起来,randy遭枪击了
[30:41] Fuck me. 法克米
[30:43] Yeah, boy, I’m telling you,this heat out here, 是的,孩子,我得告诉你,这里这么热
[30:46] it’ll kill you. And me, 会搞死你的
[30:48] I just– I just wouldn’t wanna 我真的不想
[30:50] have y’all dying out here 你们都死在这
[30:52] and me having to call your mamas and give them the tragic news. 我还得打电话你们老妈告诉她们你们的事
[30:55] Yep, no no, we wouldn’t want that either, Officer. 不不,不要啊,警官
[30:58] – Thank you. – Cuidado. -谢谢 -小心点
[31:02] Cui-da-do. 小心点
[31:05] You gotta be careful out here. 真的要小心点
[31:07] Now there’s a truck stop just up the way. 路上有个卡车停车点
[31:09] I think y’all need to pull in there and get yourself some air in these tires. 你们需要拖到那里,打点气
[31:13] Yeah, great, will do. Thanks, Officer. Sounds good. 是的,很好,会的 谢谢警官,听起来不错啊
[31:15] In fact, I can follow behind y’all 事实上,我可以跟到你们后头
[31:19] and make sure that you get there in one piece. 确保你们安全到达
[31:21] No, we’re fine, Officer.Thank you very much. 不用了,警官,非常感谢
[31:23] – We got it. – Mm-hmm. -搞定了 -嗯哼
[31:26] Come on now, come on. 走吧
[31:27] You ain’t got to call me officer. 没必要叫我警官
[31:31] You can call me Elmore. 你可以叫我 艾尔莫尔
[31:32] – Well, Elmore, uh– – That’s my name. -好的, 艾尔莫尔 -那就是我的名字
[31:36] Elmore. 艾尔莫尔
[31:38] Elmore Huggin. 艾尔莫尔 Huggin
[31:41] As in “you hug me, I hug you”– 就像“你抱我,我抱你”
[31:45] it’s a regular “hug in.” 其实就是个正常的拥抱
[31:49] – You get it? – Mm-hmm. -懂了? -是的
[31:51] Elmore– Elmore Hug-ins. 艾尔莫尔,艾尔莫尔抱抱
[31:55] I just crack myself up. 我刚刚把自己的给搞砸了
[31:59] – Huh? – Yes. -是吗? -是
[32:01] – It’s funny. – In fact, -这很有趣耶 -其实
[32:04] you know what I’m gonna do? I can turn on them blue and reds 你知道我要干嘛吗? 我可以把他们变得红的绿的
[32:07] and I can escort y’all if you want to. 如果你要的话我可以把你们都抓起来的
[32:09] No! 不要!
[32:10] No, really. Just following behind us would be fine. 不要,真的跟着我们后面就好了
[32:14] – Are you sure about that? – Yeah. -你确定? -我确定
[32:17] It could be fun though. It could be fun. 那样倒是会很有趣的. 会挺有趣的
[32:19] Yeah.Bet it could be a lot of fun, 是啊,我猜肯定很好玩
[32:21] but, you know, we’re really fine. But thank you so much. 但是,你知道我们都没事.但还是要谢谢你
[32:23] All right. 好了
[32:28] You’re the boss. 你说了算
[32:31] You ladies,now you be safe now. 女士们,你们都安全了
[32:36] Great.Thank you, Officer! 太好了,谢谢你,警官
[32:42] What the fuck was that all about? 你他妈的是在干什么?
[32:44] Don’t ask me. -别问我
[35:06] This is it? 就这样?
[35:08] This is the big exchange point? Are you kidding? 这个是很公平地交易 -你开玩笑吧?
[35:13] Tes, why are there cars here? I thought you said this place was empty. 泰斯,这些车怎么在这? -我以为这里是空的嫩
[35:16] – Have I been here before? – Yeah, Kara, -我以前来过吗? -是的,卡拉
[35:18] it’s probably the late night rush. 可能是晚上的时候匆匆一别过这里
[35:20] – Tes, are you sure? – What is with the 20 questions? -泰斯,你确定? -20个问题是什么意思?
[35:23] – Yes, I’m sure. – Hey, relax. -是,我确定 -嘿,放轻松点
[35:26] Relax. I was just asking. 放轻松点. 我只是问一下
[35:29] I am relaxed. I’m very fucking relaxed. 我很轻松啊. 我很他妈的轻松的
[35:33] Dude, don’t get mad at me, all right? This wasn’t my fucking idea. 兄弟,别对我发火啊,好不? 这又不是我的主意
[35:35] Genius. 天才
[35:37] What do you want from me, huh? 你想要什么啊?
[35:40] – I don’t know right now. – No no no, I think you do. -我现在还不知道 -不,不,我觉得你知道
[35:43] Tell me,what do you want from me? 告诉我, 你要我做什么?
[35:47] I want you to acknowledge 我要你知道
[35:49] that it’s a little strange that Mel would even give us another job 梅尔又给我给我一份工作是很奇怪的
[35:53] after how bad we fucked up the last one. 就在我们搞砸了上份工之后
[35:55] Okay? And this is where he sends us? 好了吧? 这就是他们带我们来的地方?
[35:57] I mean, call me crazy,this doesn’t feel weird to you? 我是说,说我疯了吧. 但这个地方你不觉得很奇怪吗?
[36:02] – Dawn? – Why do you do that? -dawn? -你为什么这么做?
[36:05] – What? What am I doing? – That– -什么?我干什么了? -这个..
[36:07] questioning. 质问我吗?
[36:09] How long have we been doing this for? 你干这个干了多久了?
[36:13] – How long? – Are you serious? -多久? -你认真地是吧?
[36:15] Yeah. And how many times has Mel ever steered us wrong? 是,梅尔这样错误指引我们多少次了?
[36:19] How many, Kara? 多少,卡拉?
[36:24] – None. – Right, none. -没有 -哦,没有
[36:26] So what are you so worried about? What? 那你这么担心干嘛?担心什么?
[36:30] Look around, Kara. 看看周围,卡拉
[36:32] There’s nobody.No witnesses. 这里没有人看到的
[36:35] It’s like the easiest job we’ll ever do. All right? 就好像是我们做过最简单的事了好吧?
[36:38] In fact, it’s probably why Mel sent us here– 实际上,这也是为什么梅尔找我们来的原因了
[36:41] so we can get our shit back together. 所以我们可以一起工作
[36:43] Think about it. 想想吧
[36:50] Hey, is Mel fucking you yet? 嘿,梅尔跟你睡了吗?
[36:55] – Fuck you. – Fuck me? -说什么呢 -说什么?
[36:57] – Yeah, fuck you for saying that. – Fuck you, Tes… -是,你他妈说这个干嘛 -干你,泰斯
[37:00] – Fuck you! – …for bringing me all the way -干你! -把我带这里来
[37:02] out here and never fucking listening. 你滚!不要听了
[37:03] Chill, both of you!Chill. 冷静点,你们俩! 冷静点
[37:12] I don’t even know what you guys are fighting about any more, 我都不知道你们吵些什么了
[37:15] but every time it’s like fucking World War III. 但每次吵架就像第三次世界大战一样
[37:19] I don’t care what it is. We have a job to do, 我不管是什么。我还有活要干
[37:23] so not one of us is leaving this car 所以你们都别想离开这里
[37:26] until we are all fucking calm. 直到我们都冷静下来了
[37:49] All right. 好
[37:52] So there are these four nuns. 所以这里有四个修女
[37:55] They’re sitting outside of the confessional. 他们坐在那里祷告
[37:58] The first nun goes in, 第一个进去了
[37:59] and she says “Forgive me, Father, for I have sinned.” 她说:“原谅我,天父,我有罪”
[38:02] And the Father goes,”How have you sinned?” 然后那个教父就说:“你有什么罪了啊”
[38:05] She says, “I’m so sorry, Father, I looked at a man’s penis.” 她说:“我很抱歉,教父,我看过男人的老二了”
[38:09] The Father says, “Ahhh, that’s terrible. I want you to say 教父就说:“呃,这个不好,我想你说”
[38:12] 10 Hail Marys and go out and wash your eyes with holy water.” 十次万福玛利亚然后出去用圣水洗一下你的眼睛
[38:15] So the nun says “Yes.” She walks out, says her 10 Hail Marys, 然后她说:“好”.然后她出去了,说了十次万福玛利亚
[38:19] up to that basin and washes her eyes out with holy water. 对这个那个盆用圣水洗了眼睛
[38:22] Second nun goes in, says “I’m so sorry, Father, I have sinned. Forgive me.” 第二修女进去说;”我抱歉,教父,我有罪,请原谅我“
[38:26] The Father says “How? How have you sinned?” 教父说:”你什么罪了?“
[38:29] She said “I touched a man’s penis.” 她说:“我摸过男人的老二”
[38:34] So the Father goes “Ugh, that’s even worse than the last one.” 于是教父就说:“呃,这个比上一个更糟”
[38:37] “I want you to go say 20 Hail Marys and wash your hands with holy water.” “我要你说二十次万福玛利亚,然后用圣水洗手”
[38:41] So the nun steps out,she does her Hail Marys 于是修女出去了,她说了二十次万福玛利亚
[38:44] and washes her hands with holy water. 然后用圣水洗了手
[38:46] Suddenly there’s a commotion. 突然有一个暴乱
[38:48] And the priest comes out, he’s like “Whoa, what’s going on?” 一个牧师出来了,他说:“哇,怎么回事”
[38:50] Because the two sisters– like three and four are fighting. 因为这两个修女的问题,第三和第四个打架
[38:53] He’s like, “Yo yo yo, Sisters, 他就说:“别别别,修女们”
[38:56] what happened?What’s going on?” 怎么了?怎么回事?
[38:58] Fourth nun, who’s been eavesdropping, steps out and says, 第四个修女,她偷听过的,站出来说
[39:01] “I don’t care what you say, Father. I am not washing my mouth “我不在乎你说什么,教父,我可不会去洗我的嘴…
[39:05] in that water after she sits in it.” …在这个水里的因为她洗过那里了.”
[39:10] Wow. 哇
[39:12] Nice one, Dawn. 很不错,dawn
[39:14] – Dawn, you’re retarded. – You really just told that joke? -dawn,你好笨哦 -你真的只是说个笑话?
[39:16] I like that joke.My daddy taught me that joke. 我喜欢这个笑话. -我爸教我的
[39:19] That’s even worse. 这个更糟
[39:58] Right. 对
[40:00] So I’m guessing she runs the place. 所以我猜这地方是她的
[40:02] And there’s no way this shit goes down here 我觉得没方法能把这一坨放进这里的
[40:05] without her getting a piece of the pie. 而不让她知道
[40:07] If anyoneknows anything, it’s her. 如果有人知道了,就是她说出来的
[40:09] Okay, great. I’ll take her. Let’s find out what she knows. 好,太好了,我去搞定她,我们来看看她知道什么
[40:13] – I’ll take the door. – Guess I got the trucker. -我去开门 -那我去打开后备箱
[40:16] All right, I’m not even gonna say it ’cause you all know what this is. 好了,我不会说出来了,因为你都知道是什么了
[40:19] – You be cool, Billy Bob. – Who drives the truck and where is it? -你会没事的,比利 bob -谁开车啊,在哪里?
[40:22] Which one of you shitkickers knows where the fucking truck is? 你们这群王八蛋谁知道车在哪里?
[40:31] dawn Dawn!
[40:57] Drop the gun. 放下枪
[40:59] Drop the fucking gun! Put the gun on the floor 放下该死的枪. 把枪放在地上
[41:02] or I’m gonna put your fucking brains all over that fucking table. Do it! 不然我打爆你的头,放下枪
[41:06] I’m not gonna ask you again! 我不会在说一次了啊
[41:10] You got three seconds to put it down or I’m gonna put you down 你还有三秒把枪放下,不然我就要
[41:12] -like fucking Thelma ands Louise there! -Three. -把你们像Thelma和Louise那样放倒. -三!
[41:14] Shut up! 闭嘴
[41:16] -Two. -Listen, Jesse Jane, -二. -听着,jesse jane
[41:20] this ain’t “Jeopardy.” You don’t get a fucking option here. 这个不是闹着玩的.你们没有的选择
[41:22] Your only option is to put down the fucking gun! 你可以选的是放下该死的枪
[41:27] – Eh, fuck it. – No no no no no! -呃,不管了 -不要….
[41:29] – You put your gun down. – Fuck you. I’m not dropping shit. -放下枪 -干你,我不放
[41:33] All right, obviously–obviously none of us 好了,那明显,我们都不..
[41:36] are gonna drop our guns, so let’s just– 放下枪,我们就
[41:38] – let’s just talk about it. – Huh? -我们先说好这个 -什么?
[41:40] You wanna fuckin’ talk? This ain’t fuckin’ couples therapy. 你还想谈? 这不是他妈的夫妻治疗
[41:42] The only one talking here is me and I’m telling you to drop the fucking gun! 我可以跟你说的只有你放下该死的枪
[41:45] I know! All right, all right, listen– listen to me! 我知道,好,好. 听,听我说
[41:48] We’ll both just put our guns down at the same time. 我们都把我们的枪同时放下
[41:53] Would you shut her up?! Jesus. 你们不让他闭嘴啊 上帝啊
[41:56] See, I don’t think you understand what’s going here fully. Okay? 看吧,我认为你一点都不知道这里的情况,好吧?
[42:00] If you had any sense left– 如果你还讲理的话
[42:01] and I’m bettin’ big on you, baby, right now that you do– 我现在就全靠你了,宝贝,现在你要做的是
[42:04] I think you’d put that down before Mel gets here and fuckin’ blows us both– 我觉得你还是在梅尔赶到把我们都打死之前放下枪吧
[42:06] – Mel? – Yeah, Mel. -梅尔? -是,梅尔
[42:08] Big guy, blue suit,always has fuckin’ pecans. 很高大,蓝眼睛那个总是有核桃吃
[42:14] Oh. Oh oh oh oh oh. 是 是 是 是
[42:17] Oh, that’s right.You don’t know shit, do you? 是,就是他. 你一点都不知道是吗?
[42:21] You know why? Because I’m in fuckin’ control of the situation– 你知道吗?因为我一直掌控这个整个局面
[42:23] – How the fuck do you know Mel? – Oh, me and Mel, we go way back, baby. -你怎么知道梅尔? -哦,我跟梅尔,我们可好着呢|
[42:27] – What? – That’s right. -什么? -是
[42:29] That gravy train that you’ve been on, it’s over, so you might as well 他们想发大财的梦没了,所以你们还是…
[42:31] give up now because there’s no way that you’re walking out of here. 现在放弃吧.因为你们不可能逃得出去的
[42:34] What about the fucking dope? What about the dope and the money? 那毒品怎么办? 那些毒品和钱怎么办
[42:36] Dope? What dope? There’s no fucking dope! 毒品,什么毒品? 根本没有毒品
[42:41] it’s the– the fucking money? 那钱呢?
[42:43] The only thing I know about money is our mutual buddy Mel 我知道的钱就是我们的合作伙伴梅尔
[42:45] – pays pretty fucking good. – Mel wouldn’t do that to me. -给我们出手倒是很大方 -梅尔不会这样对我的
[42:48] Mel wouldn’t do that to me. Mel wouldn’t fucking do that to me, all right? 梅尔不会的,他不会这么做的,好吧?
[42:51] – You’re lying! – Shut up! Shut up! Shut her up! -你在说谎 -闭嘴,闭嘴,让她闭嘴
[42:56] Mel wouldn’t do that? 梅尔不会这么做?
[42:58] I bet he told you that someone was infringing on his corridor, 我猜他跟你说过有人抢了他的门路
[43:01] is that right? That the story? That the one you got? Hmm? 是吗,这个事? 你听说到这个?是吗?
[43:04] And he sent you here to fucking figure out who was. Is that it? 然后他就派你过来搞清楚是怎么回事是吧?
[43:07] Is that gettin’ close? 是不是说到点上了?
[43:09] Are you out of your fucking mind? 你是不是疯了啊
[43:11] You think someone’s actually running their own shipment along Mel’s route? 你真的以为有人能在梅尔的门路上敢自己开一条线出来吗?
[43:14] You think he doesn’t know what’s going down here 24 fucking 7? 你真的以为他不知道这里发生什么了是吧?
[43:18] That someone’s got the balls to step up in his shit? 有人抢他的地方他会不知道?
[43:21] And you think that if something were going on, 你认为如果真有这事
[43:24] you think he’d send you three fucking bimbos 你认为他会就派你们三个妞
[43:26] here to figure out who it was? 来查出是谁吗?
[43:32] I mean, even I’m not that stupid… -我谁说,我都不会那么蠢的
[43:35] and I never even got through high school! 我都没上完高中呢
[43:39] You’re slipping. 你走火了
[43:43] – You’re getting sloppy, Billy. – What the fuck are you doin’? -你太草率了,比利 -你在干什么?
[43:45] What the fuck are you doin’ wearing a cop uniform for? 你穿个警服干什么?
[43:48] The more prevalent question is what the hell are you doing here? 更要说你到这里来干什么啊?
[43:53] – Why isn’t everything taken care of? – What? -为什么事情还没有摆平 -什么?
[43:55] What the fuck you care? You’re not in on this. 你操什么心啊? 你有没有参与进来
[43:58] I care because it’s a hot fucking night 我是因为这么热的天气
[44:00] and I’ve been roasting outside for over an hour 我都要烤熟了站在外面一个小时了
[44:03] and all your dumb ass managed to do was this. 而要你这么蠢猪做这个
[44:06] Dumb ass? Fuck you!! Shit got out of hand! 蠢猪?去你的! 只是事情有变
[44:09] These two Midwest tourist motherfuckers wouldn’t leave 这两个中东游客混蛋不愿走
[44:12] and this fucking cunt here and her two dead sisters 还有这个贱货和她两个妹妹
[44:14] decided to shoot up the joint! I didn’t plan for this shit! 又说要加入. 我可没想到这些
[44:17] Well, aren’t you lucky that I showed up then, huh? 那,那你不是庆幸我来了是吗?
[44:20] Yeah. So quit standing there with your thumb up your ass and help me out here! 是,别死站那了,过来帮忙
[44:22] – This bitch is volatile! – Calm down! Just calm down. -这个贱人很是麻烦 -冷静点,冷静
[44:25] Now would somebody walk me through what happened here, please? 好了有没人帮我理一理,到底发生什么了事了
[44:27] – They shot us. – What the fuck are you talking about? -他们开枪打我 -你说什么啊?
[44:29] – They shot us and they shot my friends! – Uh– they?! -他们开枪打我们和我的朋友 -他们?
[44:32] They shot– they shot us! 他们..他们打我
[44:33] You’re the ones who decided to go all “Boogie Nights” 是你说要去看脱衣舞的
[44:34] and fuckin’ shoot up the joint, set off a nuclear fucking bomb in here! 然后说要加入我们,然后说放什么炸弹在这里
[44:37] They fuckin’ shot Francine, Ronny. 他们打死了弗朗辛, 罗尼
[44:40] – They fuckin’ shot her! – Oh, that’s sad. -他们开枪打了她 -哦,我很难过
[44:43] Ronny, tell this chick what the fuck’s going on with Mel and everything, 罗尼,跟他说说梅尔的一些事情
[44:47] – all right? Help me out here. – I’ll get to that. -好好,帮忙 -我会说到的|
[44:49] Why is he calling you Ronny? 为什么他叫你罗尼
[44:52] I thought you said your name was Elmore. 我以为你是叫艾尔莫尔
[44:54] Why don’t both of you just– just put your guns down 为什么你们不都放下枪
[44:58] before you two kids get hurt here, okay? 在你们俩没有受伤之前,哈?
[45:00] Fuck you! I’m gonna kill this fuckin’ cunt. 去你的! 我要杀了这个贱人
[45:02] Hey, you calm down. Ain’t nobody gettin’ killed right now. 嘿,冷静点,现在没人敢杀了
[45:04] I am calm. Don’t tell me to be calm. I’m calm as a fucking kitten. 我很冷静,不要叫我冷静,我跟玩具猫一样的冷静
[45:07] You’re sweating like a junkie over there. You just calm the fuck down. 你都流汗成什么样了,你要冷静点
[45:10] – What the hell is going on? – Shut up! Shut up! Shut up! -到底什么情况? -闭嘴,闭嘴,闭嘴
[45:13] – Shut your fucking mouth! – Billy. -你他妈闭嘴 -比利
[45:17] Who are you? Who are you? 你是谁?
[45:19] Why aren’t you doing something? 干吗不帮忙?
[45:22] Me? 我?
[45:24] Shit, Tes, 不好,泰斯
[45:26] you must have a lot of tears clouding those eyes. 你肯定哭了好多遍了
[45:30] Come on. 不要这样
[45:39] You don’t remember me? 你不记得我了?
[45:43] Come on. 想想
[45:46] Come on! 想想吗?
[45:48] Come on! 还不知道?
[45:53] I am the delivery guy. 我就是那个送快递的
[46:04] Need anything else, honey? You good? 你要什么,宝贝? 你不要?
[46:07] You all right, baby? 我还好吗?
[46:16] ** Damn, baby, wanna get in on the action… ** ♪ Damn, baby, wanna get in on the action… ♪
[46:19] That’s the first decent piece of ass I’ve seen in this place all night. 整个晚上就这么一个长得还像样的
[46:23] Tell me again, what the fuck are we doing here, man? 告诉我,你到底在这里干什么?
[46:26] Just relax, B. It picks up, I’m telling you, man. 放轻松,B. 会没事,我跟你说
[46:30] Later on this place will be crawling with pussy. 等下这个地方就会有大把的女人
[46:33] – Fuck, this beer tastes like piss, man. – Yeah? -妈的,这个啤酒真他妈难喝 -是吗?
[46:37] This place smells like piss, all right? 这个地方真他妈烂,是吧?
[46:40] Why aren’t we at Cabaret Club or– or 4 Play, Zebras? 为什么不去卡巴雷,或者,四个人,去斑马俱乐部
[46:44] All right. Look around. 好好,先看看
[46:49] Look at our competition. 看看我的比赛
[46:54] – What competition? – Exactly. -什么比赛 -就是这个
[46:56] Any other place we’re just a number. 不管哪里我都只是一个数字
[47:00] – Here we get free fucking rein. – Free fucking rein? -这里你可以随便干 -随便干?
[47:03] Of what? King of the ugly bitches? 干这些? 这些丑得要死的女人?
[47:06] Seriously, I wouldn’t fuck any of these chicks with your dick. 确实,我可不会去干这些妞的
[47:09] Davon, I’m getting herpes by just looking at these chicks. davon,我看到这些妞都觉得会得性病
[47:12] Now I don’t know what kind of chicks you’re nailing, 我都不知道你要上什么样的妞了
[47:14] but I’ve got a stack of hundreds burning a hole in my back pocket, 但是我现在很火急啊
[47:17] and I would rather let my pants flambé my fucking cock off 我请愿让我的自己给烧死
[47:20] than pay any of these trailer rats to get anywhere near my dick. 也不会让这些妞弄脏我的老二
[47:23] I’m serious, fucker! 我很认真的,该死的
[47:24] You need to relax, man. 你要放轻松点,老兄
[47:26] I’m not sitting in some putrid shithole just ’cause 我可不会去碰这些 因为
[47:28] you don’t feel like you’re up for a little competition, man. 你不想我们来点比赛玩玩?
[47:31] These bitches should be paying me to be in here. 这些妞应该要给我钱让我干她们的
[47:32] – Oh boy. – Finish that shit -哦.又吹牛了 -喝完这个
[47:35] and let’s get outta here. 我们就走吧
[47:37] Anything else you boys want? 你们还要什么吗?
[47:39] Wow. 哇
[47:41] All right, thank you, God. This is what I’m talking about right here. 好了,谢谢,这才是我说的嘛!
[47:45] – I told you this shit was legit, right? – Whoo. -我说了这个地方是合法的是吧. -好耶
[47:48] Baby, where’d you come from, huh? 宝贝,你哪里来的啊?
[47:50] Right over there actually. 其实就是这里来的
[47:54] You got a sexy mouth on you. I love that shit. 你的嘴很性感. 我喜欢
[47:57] Look, what do you say you get off work early and we head out to my place? 听着,我们早点下班去我家?
[48:01] Third floor, The Fairfield. 三楼,费尔菲尔德
[48:03] You know, I’d love that, but I gotta work, honey. 你知道,我想去,但我要工作啊
[48:07] I’ll make it worth your while. 我会让你值得的
[48:09] That’s sweet, 是好
[48:11] but unless you’re gonna make it worth my while every day, I’ve got a job to keep. 但是除非你每天都这样,我还有工作要做。
[48:14] She’s got a point, B. You know, make it worth her while, man. 她说的有理,B. 让她做要值得
[48:19] Fine. All right. Look, why don’t you give me your number 好了,听着,要不你给我你的号码?
[48:22] and we can get together after you’re off, okay? 等你下班了我给你打电话?
[48:25] I don’t get off until 5:00. 我5点才下班
[48:27] But, hey, how about you give me your number and I’ll call you, for sure. 但是,嘿,不然你给我号码,我打给你,一定打
[48:33] Playin’ me like a bitch now, right? 你想耍我是吧哈?
[48:36] Look, do I look like a dumbass to you? 听着,你看我是个蠢猪吗?
[48:39] No, you look like a good tipper. 不是,但你很像是服务员
[48:42] Tell you what, 我告诉
[48:44] for one of those bills, I’ll hook you up with Charlene over there. 给我点小费,我帮你接受给charlene
[48:47] She’ll take care of you. 她会好好招待你
[48:49] She’ll finish you off before you can even say “cock-a-doodle-do.” 她能让你绝对爽到
[48:53] All right, fuck Charlene, okay? 不要,不要charlene,好吧?!
[48:57] I want you. 我要你
[48:59] And I told you, I don’t get off until 5:00, so next time. 我告诉你了,我要5点才下班,所以下次吧
[49:03] Hey hey hey hey. 嘿嘿嘿嘿
[49:04] Come on, come on. 不要这样
[49:05] I think there’s a little misunderstanding here, all right? 我觉得是有点误会了,好吧
[49:09] Come on, it’s a simple question, all right? How much is it gonna take? 这样,简单点,你要多少钱?
[49:12] – Give him a number, he’ll pay. – Oh no, I understand. -给他个数字,他付得起.- 哦,不,我了解
[49:16] – Not for sale. – Everything is for sale. -不是说卖 -什么都可以卖的
[49:20] It’s just business, baby. 就是场交易嘛,宝贝
[49:22] Now look,you’re a smart girl, right? 听着.你是聪明的女孩
[49:25] Just give me a number and it’s yours. 给我个数字,钱就是你的了
[49:27] Okay, you want a number… 好吧,你要数字的话
[49:30] four.
[49:32] 4,400? Four. 400?
[49:35] Inches. That’s the size requirement for this ride, 4尺,我要你那东东有这个长度
[49:37] and you’re two inches under the limit. Sorry. 但你就2尺最多,那对不起了
[49:40] Hey look, bitch,I don’t know who you think you are, 嘿,听着,贱人.我不知道你认为你是谁
[49:44] but this isn’t a multiple choice question. 但我这不是个多项选择
[49:45] All right, now there’s a simple answer and you’re going to give it to me. 好吧,答案很简单,就是你今天要给我
[49:48] – Hey, man, what the– ow! – Hey, man, what the…? -嘿,朋友,你干吗? -嘿,兄弟,你干什么?
[49:50] Take it easy, man. He’s only playing with her! 冷静点,他跟她闹着玩的
[49:51] You like questions? 你喜欢问问题是吗
[49:55] Because I have got a multiple choice question for you. 因为我也给了一个单选题给你
[49:58] You can A) stay here, 你可以选A,留在这
[50:01] pretend like you enjoy getting sodomized by George over there. 假装你很享受乔治的招待
[50:06] You might like it.Or B)… 你也可以选B…
[50:08] – Ow. – …you can keep mouthing off -哦 -你可以闭上你的嘴
[50:11] and get the record for the quickest loss of your teeth, 打破掉牙齿的记录
[50:15] which I can make happen to you for no charge. 而我可以免费为你做到
[50:18] No charge! 免费
[50:20] Or, or C) 或者,C…
[50:24] you can pick up your jacket, 你可以拿上你的夹克
[50:26] you and your boyfriend can calmly walk out, 你和你男朋友安静的走出这里
[50:29] drive away and never come into this club again. 然后开车走掉,永远不要来这个俱乐部
[50:32] – Now– – Ow. -现在 -噢
[50:34] Cuidado. Cuidado. 小心.小心
[50:37] I want you to think carefully 我要你想清楚了
[50:40] because I want you to make the right choice. 因为我要做出正确的选择
[50:45] – C, man! – C, man. 走吧,走吧,兄弟
[50:48] He’s sayin’ C. You’re gonna break his arm! 他说选C. 你要折断他的胳膊了|
[50:50] Ay carajo! 嗷!
[50:53] You want me to break his arm? Do you want me to break his arm? 你要我断他的手吗.你要吗?
[50:56] No no no no! 不要不要
[50:57] – I can break his arm if you want me to. – No no no! -你要的话我可以做到的. -不用不用
[50:59] – You sure? – Ah! -你确定. -是
[51:02] Let your friend answer. 让你的朋友回答
[51:04] – Can your friend answer? – Yes yes. -你的朋友可以回答吗? -可以可以
[51:06] – Answer. – C, C! -回答我 -C,C
[51:08] – C? – Please. -C? -求你了
[51:10] – “Si” as in yes?. – C, yes yes. -C还是说“是啊”. -C,是是
[51:12] – Or see, see? – C. -还是“看”啊? -C
[51:13] – C as in yes, I let you go? – Please. -C就是是咯,我让你走? -求你了
[51:16] -C? -C – C? – C-
[51:17] It’s a good answer. 答得好
[51:19] It’s a good answer. I don’t have to get bloody today. 好答案. 我也不想见血,今天
[51:23] – I don’t have to get bloody today. – Yeah. -我不想见血今天. -对对
[51:25] Adios. Go. Vamonos. 再见,朋友
[51:29] – Hey, fuck you, man! – Let’s get outta here. -嘿,干你. -我们走吧
[51:32] Wow. Thanks. -哇,谢谢
[51:35] I’m Jessica. 我叫杰西卡
[51:37] Of course you are.It’s a beautiful name. 我知道,很好的名字
[51:40] The guy– 这个人..
[51:42] was he worth it? 他值得吗?
[51:45] What? 什么?
[51:48] You know what. Come on. 你知道我说什么. 说吧
[51:50] Come on, come on. 说吧,说吧
[51:53] You know what. 你知道我说什么
[51:55] Come on. 说吧
[52:05] Hmph. 呃
[52:08] 20 bucks… 20美元
[52:13] an old condom… 和一个老避孕套
[52:17] a punch card for helado latte. 和一杯冰拿铁的钱
[52:20] Fucking maricon.He can’t even drink espresso. 该死的同性恋.他都喝不得浓咖啡
[52:26] Amex card. 一张银行卡
[52:28] Coño, it’s a great haul. 这个才是好叫价吗
[52:32] You really cleaned up on this one. 你这次真是做的很干净
[52:34] What are you, a cop? 你是谁,警察?
[52:37] No. Not quite. 不是,不全是
[52:39] Huh. Well, that’s too bad, isn’t it? 呃,有点遗憾,是吧?
[52:42] A girl really likes a man in uniform. 女孩子都很喜欢穿制服的男人
[52:45] And I’m sure that 这点我很确定
[52:47] men in uniform,they like you too. 穿制服的男人他们也会喜欢你
[52:50] You know you are much too special to be here. 你知道吗,你这么特别不应该待这里的
[52:54] – Hmm. – Huh? -恩 -什么?
[52:56] Tell my boss that. 跟我老板说这个吧
[52:57] I don’t need to talk to him. 我不需要跟他说
[53:01] I have someone– someone who wants to meet you. 我要人— 我想让你见见这个人
[53:07] Come on. 过来
[53:10] Come on. 过来吧
[53:53] Wow, nice house. 哇,好屋子
[53:55] – It is. – Yours? -是. -你的吗?
[53:58] I am just the delivery guy. 我只是一个送快递的
[54:00] The gate is open, you just knock. 这门是开的,你就这么一敲
[54:03] – Okay. – Hey! -是. -嘿!
[54:05] Hey. Don’t forget me. 嘿!,别忘了我
[54:07] And don’t worry– I will never let anything happen to you. 不用担心,我不会让你有事得
[54:13] You will come out as fresh as a daisy. 你出来时会完好无损的
[54:18] I am for you! 我就是为你而来的
[54:22] I am for you. 我就是为你来的
[54:24] I am hurt, Tes. 我受伤了,泰斯
[54:27] I thought you told me you love a man in uniform. 我以为你说过你喜欢穿制服的男人
[54:30] That was two years ago. 这是两年前的事
[54:32] I saw you for 15 fucking minutes! 我就见到了15钟而已
[54:35] Yes, but I remember you. 但我记得你
[54:37] You were always special to me. But, hey… 你对我来说很特别,但是,嘿…
[54:41] I won’t hold it against you. 我不会拿它指着你的
[54:43] Mel never did encourage friendships amongst his staff. 梅尔从来没有鼓励友情
[54:46] Right, Billy? 哦,比利?
[55:02] You dumb dummy. How many times I tell you? 你这蠢猪.我跟说过多少次了?
[55:04] Don’t open the door to my house unless I open it! 别开门,只能我开门
[55:07] Hey, baby, how you doing? 嘿,宝贝,你好吗?
[55:09] Good to see you.You want a drink? 很高兴见到你,你要喝点什么吗?
[55:13] Get in there and get me some goddamn bourbon. Go on, git! 快进来,给我倒杯威士忌.快点,饭桶
[55:16] Shut the– shut the fuck up! 你他妈闭嘴
[55:18] I don’t even understand you. Hey, baby. 我都不了解你了.嘿,宝贝
[55:21] Come on in. 进来吧
[55:24] She’s just fooling around a little bit. 她是在开开玩笑
[55:26] That’s all. That’s Darla. She’s a good friend of mine. 仅此而已,这位是darla 我的一个好朋友
[55:30] Clean it up! Up! 打扫干净
[55:34] Nice tits, but– ugh! 乳房不错嘛,但是
[55:36] Really, sit down anywhere. Feel free. 真的,随便做. 随意点
[55:39] Not– not– wouldn’t sit right there. 不要,不要坐那里
[55:43] We had a little party here last night 我昨晚办了一个舞会
[55:45] and there was an accident in that chair. 这个凳出了一点问题
[55:47] But sit anywhere else besides that. Really. 其他都可以做,真的
[55:50] Oh. 哦
[55:52] You know, I like pecans. 你知道吗,我喜欢核桃
[55:54] I love pecans, really. It’s my favorite food. 我爱核桃,真的.我最喜欢的食物
[55:57] I don’t think God has made a better f– 我认为上帝有更好的..
[55:59] food than pecans. 比核桃更好的吃了的
[56:02] Thanks. 谢谢
[56:04] My God, I like ’em. 上帝啊,我喜欢这些
[56:07] I mean that’s just a– what do you think? 我是说,这真是–你觉得怎么样?
[56:10] – I don’t know. – Allergies? -我不知道 -过敏?
[56:12] – No. – Not allergies? -不是 -没有过敏?
[56:15] Well, in that case, have some pecans. 呃,这样的话,吃的吧
[56:20] I’m just playing.But I’m not. 我只是在装的.但我是没有
[56:22] But I kinda am. 但我有点是耶
[56:24] I do like pecans. 我确实喜欢核桃
[56:29] They reduce your risk of gallstones. 他们能治胆结石
[56:33] I should know. I had one. 我知道. 我有过胆结石
[56:36] Hurt like a motherfucker right across here– the abdomen. 痛得那叫一个哟,就在腹部哪里
[56:42] I had it sonically treated. 我做过B超
[56:44] Zapped it– 清洗过
[56:48] no gallstone. 没有了
[56:52] Pete Rose had a gallstone. pete rose有过胆结石
[56:56] Weird, isn’t it, to think that Charlie Hussle 很奇怪,是吧?光是想想charlie hussle
[56:58] – had the same gallstone that I have? – Who is that? 跟我一样有过胆结石。-这是谁啊
[57:01] Not a baseball fan? 不是一个棒球迷吗?
[57:03] Not really, no. 不像,不是
[57:05] I wouldn’t call myself a fan. -我都不觉得自己是个球迷
[57:07] My mom used to take me to some minor league games. 我妈以前会带我去看比赛
[57:10] – Your mom… – Yeah, my mom. -你妈? -是啊,我妈
[57:13] …Was a baseball fan? 是个棒球迷?
[57:14] She, uh, she did it for my brother really. 她,呃,是为了我弟弟而做的
[57:18] Dad not a baseball fan? 爸不是个棒球迷?
[57:20] Not exactly. 不是
[57:28] I do find you interesting. 我觉得你很有趣的
[57:31] An interesting girl– Tes. 很有趣的一个女孩,泰斯
[57:34] With one S. 她也是
[57:36] Wow, impressive. 哇,很不错啊
[57:40] You officially know everything about me. 你真的对我所有一切都了解吗?
[57:42] Well, I don’t know everything about you. 呃,我不是都知道啦
[57:46] And I’m not sure it’s official. 我也不确定是不是官方的
[57:48] But yeah, I know some things. 但是,是,我知道一些事情
[57:50] And how is that? 知道哪些?
[57:52] I always try to find out as much information as I can 我一直都想尽力找出一些信息
[57:56] about the people I’m planning on offering a job to. 对于那些我要给他工作的人
[57:58] – A job? – Mm-hmm. -工作? -是啊
[58:01] I already have a job. 我有工作了
[58:03] I work in a little shithole down on Third and Caulson. 我在这附近有一个很挫的工作
[58:06] – Yeah, I know that. – It’s a place called Spiro’s. -是,我知道 -瑞士事佰诺公司
[58:08] – I don’t know if you know it. – Spiro’s? -我不知道你知道哦
[58:11] – A strip club. Yeah. – It is a shithole. 就一个脱衣舞俱乐部 -狗屎
[58:12] – A strip club. – It’s a dump. -脱衣舞 -很挫
[58:14] A dump, a dump. 很挫,很挫
[58:17] It’s been dump for a long time. 一直都是这样了
[58:19] I know it. I own it. 我知道。 这是我的
[58:23] The reason I pulled you out of that bullshit nightclub 我想把你辞掉的原因是
[58:26] is because I thought that what I had to offer you 我认为我有可以给你的东西
[58:29] would be interesting, 你会很感兴趣的
[58:31] something that’s better than going to the bar, 比去酒吧更好的
[58:33] going down there and talkin’ to the local guys 每天去那,跟那些当地人调情
[58:37] and lettin’ them touch you and just gettin’ groped 让他们摸你,真是太糟了
[58:40] – every night for three bucks an hour. – You know what? You got the wrong girl. 每天晚上就这么点钱,你就不应该做这个
[58:43] – I don’t do that. I’m sorry. – Yeah? -我不做这个,对不起。 -是吗
[58:46] Neither do I. 我也不做
[58:47] I serve drinks and I look cute. That’s it. 我就是买酒然后扮乖。就是这样
[58:50] You do both those things really well. 你这些都坐的很好
[58:56] You also do something else really well. 我做这些真的很不错
[59:00] You know what I’m talking about? 你知道我说什么吗?
[59:15] Do I look like a cop? 我像警察吗?
[59:19] If I was a cop, I would have turned your dumb ass in by now. 如果我要是警察,你早就被抓进去了
[59:22] Shit, 糟糕
[59:24] Ronny would have done that by now. 罗尼肯定也早做了
[59:27] That was Ronny out there, you know. 但是罗尼还在外面,你懂吗
[59:29] Did he tell you his name? 他跟你说了你的名字吗?
[59:33] Yeah, probably not. Anyway that’s Ronny. 呃,可能没有.但这就是罗尼
[59:36] But I do empathize 但是我确实很同情
[59:39] with your problem. 你的问题
[59:43] Who doesn’t want money? Who doesn’t want it? 谁不想要钱啊. 谁不想
[59:46] Who doesn’t need it? Who doesn’t have bills to pay? 谁不需要它. 谁没有账单要付啊?
[59:49] I empathize to the Nth degree. 我完全理解
[59:53] ‘Cause God knows it takes a special girl that knows how to do what you do. 因为谁知道这么一个特别的女孩,做了这个
[1:00:00] Lifting wallets? 偷钱包?
[1:00:02] Yeah, that’s a skill. 是,就是这样
[1:00:11] I would say that you’ve got some balls, woman. 我想说你要有点胆量哦,女人
[1:00:15] You’ve got some balls that clank 这么叮当响你要不怕
[1:00:17] when you walk down the street– no offense. 但你走在大街上,无意冒犯
[1:00:19] None taken. 没关系
[1:00:22] I gotta get another drink. I’ll put a little bit more in there. 我要再喝点酒.我给你再倒点
[1:00:25] Let me get you one too. Come on, I’ll buy you a drink. 让我给你再来一杯 来吧,我请你
[1:00:29] ♪ Did I hear you roar? ♪
[1:00:33] ♪ Did you make him cry? ♪
[1:00:37] He is a businessman. 他是个生意人
[1:00:40] And this is just business. 这都只是交易
[1:00:43] But for me, Tes, 但对我来说,泰斯
[1:00:46] this is the– the business of my heart. 我是真心的
[1:00:51] Business of your heart? 你良心的生意?
[1:00:55] The business of your heart? 你良心的生意?
[1:00:57] You let us walk into this, remember? 是你让们陷入这个情况的,记得吗?
[1:01:00] My friends are dead 我的朋友死了
[1:01:03] because of you, you fucking maniac! 都是因为你,你这个疯子!
[1:01:06] What did you think was going to happen? 你以为会怎么样?
[1:01:08] You think you were going to work for a few years, 你以为你可以工作几年
[1:01:12] collect your 401 K 然后拿到你的401 K
[1:01:14] and retire to Boca Raton? 就可以退休回Boca Raton去?
[1:01:17] You are a drug pusher, Tes. 你是个卖毒品的, 泰斯
[1:01:21] You exchange drugs for a living. 你靠贩毒为生
[1:01:25] ♪ You’re in my garden growing ♪
[1:01:28] ♪ On a summer night ♪
[1:01:34] ♪ Now the sky is folding… ♪
[1:01:37] Fuck Pete Rose. 操他妈的Pete Rose
[1:01:39] ♪ It never looked so bright… ♪
[1:01:42] Fuck fucking baseball. 操他妈的棒球
[1:01:46] I’m a football girl. 我喜欢足球
[1:01:49] I like Roger Staubach. 我喜欢Roger Staubach
[1:01:51] So don’t sing me the goddamn national anthem like I give a fuck. 别他妈在我面前唱国歌
[1:01:57] You think I was lifting those wallets just to jerk myself off? 你以为我偷钱包为拿来自慰的吗?
[1:02:03] See, I’m just a simple girl who appreciates a buck or two, 我只是一个简单的女孩,我也喜欢钱
[1:02:07] but that’s not why I lifted those wallets. 但这不是我偷钱包的目的
[1:02:09] I did it ’cause I’m good at it. 是因为我擅长这个
[1:02:12] And fuck you for not noticing sooner. 你他妈早就该知道了
[1:02:17] So do me the goddamn courtesy 所以你他妈对我礼貌点
[1:02:19] and stop talking to me like I’m your fucking 别这样跟我说话
[1:02:22] date on prom night, all right? 我们不是在什么高中毕业舞会上约会,知道吗?
[1:02:24] Like I don’t know what you do. 别以为我不知道你是干什么的
[1:02:26] Come on, let’s not waste any more time. 来吧,别浪费时间了
[1:02:29] I’m willing and able 我愿意,也可以
[1:02:31] because I can. 因为我能做到
[1:02:33] I marked you. 你听着
[1:02:43] Pecan? 山核桃?
[1:02:47] I prefer walnuts. 我还是喜欢坚果
[1:02:50] But I’ll eat your fucking pecans all day long, 但我能一整天吃你的山核桃
[1:02:53] Mel. 梅尔
[1:03:00] Fuck. 操
[1:03:05] God damn, woman. 去死吧,女人
[1:03:09] Congratulations. 祝贺你
[1:03:11] Come on. 拜托
[1:03:15] Take a walk outside. 去外面散散步吧
[1:03:19] What do you know about coke? 你了解多少可卡因?
[1:03:23] Do you think you can bungle 你以为随随便便就可以
[1:03:25] $2 million worth of coke and just walk away? 拿到价值两百万的毒品,然后挥挥衣袖就走人?
[1:03:29] This last job,it was your last. 这是你最后一次任务
[1:03:33] You never answered the question, Ronny. 你一直都没有回答这个问题, 罗尼
[1:03:36] What the fuck are you doing here? 你他妈在这里干嘛?
[1:03:39] You know, 你知道的
[1:03:41] I am glad you asked that. 很高兴你问到了这个
[1:03:47] Actually, Billy, 实际上, 比利
[1:03:49] I am going to need you to hand over the money. 我要你把钱交给我
[1:03:52] All of it. 全部
[1:03:54] What the fuck are you talking about? What are you doing, Ronny? 你在说什么啊? 你在干什么, 罗尼?
[1:03:57] Don’t make this difficult, Billy. 别让我动粗, 比利.
[1:03:59] Now there is an easy way 我给你一个容易的选择
[1:04:01] and there is a hard way 和一个困难的选择
[1:04:04] – and I will let you choose. – Fuck you! – 我让你选一个 – 去你妈的!
[1:04:06] Fuck me? 是吗?
[1:04:08] No fuck you! 操你妈的!
[1:04:10] What the fuck, Ronny? What the fuck are you doing? 搞什么鬼, 罗尼? 你他妈在干吗?
[1:04:14] I told you– you can either do this 我告诉过你,要你做事
[1:04:16] the easy way or the hard way. 你选一个
[1:04:18] And apparently you are choosing the latter. 显然你选了后一个
[1:04:20] I didn’t choose shit, Ronny! Take your fucking gun off of me. 我什么也没选, 罗尼! 别他妈拿枪指着我!
[1:04:23] You have some dignity, Billy. 你还真有种啊, 比利.
[1:04:25] You are screaming like a fucking schoolgirl. 你叫起来就像个小女孩
[1:04:27] Now I am getting mine, 现在我得到了我的
[1:04:30] and you’re going to get it and that’s all there is to it. 你也会得到你的
[1:04:33] ‘Cause I am done, Billy. I am done. 我不玩了, 比利. 我不玩了
[1:04:35] What about the cop? You shot a fucking cop, Ronny. 那警察呢? 你他妈杀了个警察, 罗尼
[1:04:37] I didn’t shoot the cop. 我没有杀他
[1:04:40] – You shot the cop. – Me? – 你开枪打他了 – 我?
[1:04:42] What the fuck you talking about? I didn’t shoot no cop! 你他妈在说什么? 我没有开枪杀他
[1:04:45] You’re fucking delusional, Ronny! 不要幻想了, 罗尼!
[1:04:48] You think I expected you to just hand over the money? 你以为我会期待你乖乖把钱交给我吗?
[1:04:50] What about Mel? What are you going to tell Mel? 那梅尔呢? 你要怎么跟梅尔说?
[1:04:52] That you shot me over the money 说你杀了我然后拿到了钱吗?
[1:04:53] he paid me to get rid of these fucking bitches? 是他给我钱让我摆脱那些婊子吗?
[1:04:56] – You let me worry about Mel. – What’s he talking about, Ronny? – 你让我有些担心梅尔了 – 他说什么了, 罗尼?
[1:04:58] What do you mean “What is he talking about”? “他说什么了”是什么意思?
[1:05:00] It’s just a setup.Open your fucking eyes! 这是一个陷进睁开你的眼睛看清楚吧!
[1:05:03] Can’t you see the way he’s acting? 你看不出来他在演戏吗?
[1:05:04] He was gonna wait for you three bitches to be dead 他就等着你的三个婊子死
[1:05:06] and then he was gonna waltz in here 然后他就可以在这里为所欲为了
[1:05:08] and he was gonna shoot me for my money! 他会为了那些钱向我开枪!
[1:05:10] Which, by the way,I don’t fucking have! 但我根本就没有那些钱
[1:05:13] You know you are half right –half right. 其实你对了一半. 一半
[1:05:17] See, after you steal the money, 在你偷了那些钱之后
[1:05:20] you die valiantly in a shoot-out with the unlucky deputy outside 你英勇的牺牲在了一位警官的枪下
[1:05:23] while trying to make your daring escape. 你的逃跑失败了
[1:05:27] Then I take one of these unlucky ladies, 然后我从那些不幸的女士中选一位
[1:05:29] throw her in the trunk,take off and bang! 把她扔上车,开走,然后,砰!
[1:05:32] She disappears with the money and is never heard from again. 她就和钱一起消失,再也找不到了
[1:05:35] That’s me and her, Ronny. 这是我和她的事, 罗尼
[1:05:37] What about you? What the fuck you gonna do? 你又怎样,你能怎么样?
[1:05:40] I was never here. 我根本就没有出现在这里
[1:05:42] Wait, I thought you said there wasn’t any money. What money? 等等,你说那里没有钱,什么钱?
[1:05:45] The money Mel paid him to get rid of you three. 梅尔付给他摆脱你们三个的钱
[1:05:48] I told you it’s not here.I don’t have it! 我说过了不在这,我没拿那笔钱!
[1:05:51] Ronny, it’s me Billy. 罗尼, 是我,比利
[1:05:56] Why don’t you put your gun down 为什么你不把枪放下?
[1:05:58] and let’s kill this fucking chick and let’s get outta here together? 然后我们一起把她杀了,一起逃出去?
[1:06:03] That is not going to happen. 这是不可能的
[1:06:06] I was planning on leaving myself, 我早就计划好了一个人逃出去
[1:06:08] but now that we are involved in this little pickle, 既然我们卷入了这个小麻烦
[1:06:12] I’m going to have to take Tes with me. 我要带泰斯一起走
[1:06:15] Her? Come on, Ronny. 她?拜托, 罗尼
[1:06:18] I’ll– I’ll give you Jesse’s half. 我会把Jesse的一半给你
[1:06:21] I’ll give you all of it! 我全部都给你!
[1:06:23] I thought you said the money wasn’t here. 你刚才不还说钱不在这里吗?
[1:06:26] – Where is it? – No, it isn’t here. – 在哪? – 不,真的不在这里
[1:06:28] There’s no cake here.I’ll give it to you when I get it. 我拿到了会马上给你的
[1:06:31] You know Mel. Mel doesn’t let anybody handle the cash. 你知道梅尔的, 梅尔不让任何人碰钱
[1:06:34] You of all people should know that! 你们全部人都应该知道的
[1:06:35] – You are lying, Billy. – Lying? – 你撒谎, 比利. – 撒谎?
[1:06:38] I’m the only one here who’s on the level, Ronny! 我是这里唯一一个这个档次的人, 罗尼!
[1:06:42] I don’t think so. 我可不这么认为
[1:07:00] – I saw you. – I saw the money. 我看到你了. 我也看到了钱
[1:07:03] Oh come on, Ronny. 拜托, 罗尼.
[1:07:05] That wasn’t our fucking money. 那不是我们的钱!
[1:07:08] What was it then? 那它是什么?
[1:07:10] It was this– the tools! 这是工具!
[1:07:13] – The guns! – Wait a minute. – 枪! – 等等
[1:07:15] Why is Mel doing this? 梅尔要这个有什么用?
[1:07:17] I don’t know why you are so confused. 我真不理解你为什么会不明白
[1:07:20] You know the policy. 你知道那个政策的
[1:07:22] Policy? What policy? 政策?什么政策?
[1:07:26] Do you think that Mel gives two shits about you? 你觉得梅尔会在乎你们吗?
[1:07:30] He is not there for you like I am. 他不是为了你来这里的,我也一样
[1:07:33] I have always been there for you. 我一直都很照顾你
[1:07:35] But Mel? 但是梅尔呢?
[1:07:37] No strikes. You fuck up once, 没的说,你弄砸了一次
[1:07:40] you are done! 你完了!
[1:07:43] Isn’t that right, Billy? 不是吗, 比利?
[1:07:46] He has always done this. 他总是这样
[1:07:48] He is– he is paranoid. 他是个妄想狂
[1:07:51] You remember that–that chick he told you about? 你还记得他和你说的那个妞吗?
[1:07:53] The one that went on vacation? 那个去了度假的?
[1:08:27] Welcome to Cancun. 欢迎来到坎昆市
[1:08:31] And in case the pieces are a little foggy, 为了安全
[1:08:33] this is why Billy is here. 比利也来了
[1:08:36] And this how I fucked up. 这就是我搞砸的原因
[1:08:39] I wasn’t there to protect you like every other job. 我那次没有像以往一样保护你
[1:08:42] I’ve been there for you every time– every time. 我每一次,每一次都是为了你
[1:08:46] But this one time,this last time… 但这一次,最后的一次…
[1:08:50] if I had have been there,we wouldn’t be in this mess. 如果我当时在那里我们就不会有现在的麻烦了
[1:08:53] What are you talking about? 你在说什么鬼话?
[1:08:54] You’re fucked, Ronny. 你完了, 罗尼.
[1:08:56] Your stupid fucking plan is flawed. 你的愚蠢计划泡汤了!
[1:08:59] This chick doesn’t even know you. 这个妞根本就不认得你!
[1:09:01] Know me? 认得我?
[1:09:03] What the fuck do you know about love? 你他妈知道什么是爱情吗?
[1:09:10] Tes, I know you see it. 泰斯,我知道你看到了
[1:09:14] I saw it in your eyes in the club. 我在俱乐部透过你的眼看到了
[1:09:18] What? What did you see in my eyes? 什么?你在我眼睛了看到什么了?
[1:09:21] You can’t tell me that it wasn’t there. 你不能告诉我它不在那儿
[1:09:24] I saw it. It was there. 我看到了,它就在那
[1:09:26] There’s nothing there. 那里什么也没有
[1:09:29] You know you are getting on my fucking nerves, Billy. 你真让我头疼, 比利
[1:09:32] You think Mel’s gonna stand for this? 你认为梅尔会支持这件事吗?
[1:09:34] And you think in your wildest fucking delusions 你以为你狂野的幻想
[1:09:36] – this bitch is even interested in you? – Bitch? – 会让那个婊子对你感兴趣吗? -婊子?
[1:09:39] You’re going to treat this woman with respect. 你对她放尊重点
[1:09:41] If you call her a bitch again… 如果你再叫她婊子…
[1:09:46] I will shoot you dead. 我就一枪打死你
[1:09:51] Now Mel is the reason why I’m here. 我是为梅尔来的
[1:09:54] He is becoming careless. 他变得越来越粗心了
[1:09:57] He’s becoming senile. 他老了
[1:09:59] All he does is crack pecans all day. 他每天就只会砸核桃吃
[1:10:02] That’s why I’m retiring. 所以我要退休了
[1:10:04] I came here to collect my pension. 我来这里是领我的养老金的
[1:10:07] And now I’m going to collect my girl. 现在我要带走我的女人
[1:10:10] Your girl? 你的女人?
[1:10:12] I’m not your girl. I’m not your fucking girl! 我他妈才不是你的女人!
[1:10:15] This mess is because of you!You understand? 这一团糟都是因为你!你知道吗?
[1:10:18] This is not because of Mel.Mel wouldn’t do this! 这不是因为梅尔.梅尔不会这样做
[1:10:21] I’m so glad you are such an expert on Mel. 我真高兴你这么了解梅尔
[1:10:23] How many times have you talked to him over the last– 你和他交谈过几次了?
[1:10:26] three months? 在过去的三个月里
[1:10:28] Once? 一次?
[1:10:30] I work with the guy every day. 我每天都和他一起工作
[1:10:33] – I know Mel. – Yeah, I know Mel too, okay? – 我了解梅尔 – 我也了解梅尔,知道吗?
[1:10:36] I know Mel. This is just–this is all just a test. 我了解梅尔,这只是一个测试
[1:10:39] – It’s a test. – You think this is a big test? – 这是个测试 -你觉得这是个大测试?
[1:10:41] Does that look like a fucking joke to you? 你觉得这是个玩笑吗?
[1:10:44] We’re all fucked! Ronny! 我们都完了! 罗尼!
[1:10:46] Will you please shoot this girl and let’s get the fuck out of here? 在我们走之前你能帮我打死这个女孩吗?
[1:10:50] I’m not going to ask you again, Billy, to calm down. 我不会跟你说第二次了.比利, 冷静一下
[1:10:55] Fuck you, Ronny! 操你妈的, 罗尼!
[1:10:59] You know what? 你知道吗?
[1:11:03] Since you are being such a brave girl, 自从你变成一个勇敢的女孩
[1:11:06] and Billy here is-is– 比利他就,他就…
[1:11:10] a whiny little bitch, I’m going to make a deal with you. 变成了个爱唠叨的怨妇,我和你做个生意吧
[1:11:14] You don’t have to tell me yes or no. 你不用告诉我同意或者不同意
[1:11:18] You just have to show me. 你只要做给我看就行了
[1:11:22] I want you to shoot him 我想让你杀了他
[1:11:25] and then we will walk away together 然后我们一起远走高飞
[1:11:27] – and disappear. – Don’t listen to him. – 彻底消失 – 别听他的
[1:11:32] But if you don’t, 如果你不这样做的话
[1:11:34] I’m going to have to– 我就要…
[1:11:38] I will have to shoot you both. 我就把你们两个都杀掉
[1:11:40] He’s full of shit. 他在放屁!
[1:11:42] He’ll shoot you before you even get a shot off once I’m fucking dead. 他会在杀我之前就杀了你的
[1:11:46] Look at what he’s doing– he’s double-crossing Mel, 你看他在做什么–他在欺骗梅尔
[1:11:48] now he’s double-crossing us. 他也在欺骗我们
[1:11:50] You don’t want to end up like your friends here. 你不会想得到和你朋友一样的下场吧?
[1:11:52] I’m telling you,he’s a fucking liar! 我告诉你,他是个骗子!
[1:11:54] He’s gonna fuck you like he’s fucked all of us. 他会像整其他人一样整惨你的!
[1:11:57] He’s gonna shoot us and he’s gonna take the money. 他会杀了我们,然后把钱都拿走
[1:11:59] Will you shut the fuck up, Billy, and-and– and let– 你他妈能给我闭嘴吗, 比利
[1:12:02] let the girl think, for fuck’s sake? 让那个女孩好好思考一下?
[1:12:04] Let her make her own decision. 让她自己做决定
[1:12:07] How do I know you’re telling the truth? 我怎么知道你说的是真话?
[1:12:09] I came in here freely of my own accord, didn’t I? 我是自愿来这里的,不是吗?
[1:12:13] – Liar. – I could have– – 骗子 – 我本来可以…
[1:12:15] I could have did you both quickly like I did them, but I didn’t. 我们来可以像杀他们一样杀了你们的,但我没有
[1:12:19] He thought he could walk in here and put a couple in us, 他以为他可以就这样走进来然后把我们当做一对夫妇
[1:12:22] but he’s stuck! You’re stuck, Ronny. 但他真逊! 你真逊, 罗尼
[1:12:26] Tes… 泰斯…
[1:12:35] marry me? 你能嫁给我吗?
[1:12:40] I love you. 我爱你
[1:12:43] I’m telling you,he’s on the fucking insane train. 我告诉你,他是个疯子
[1:12:50] You’re going to have to shoot him now. 你现在必须得杀了他!
[1:12:54] – You’re a fucking psychopath! – Make your decision. – 你这个精神病! – 自己做决定吧
[1:12:56] Don’t do it.He’s insane. 动手,他疯了
[1:12:59] – Two, one. – Don’t. – 一,二 – 不要
[1:13:02] Shoot him. 开枪
[1:13:04] Don’t fucking– 不要…
[1:13:07] Shoot him. 杀了他
[1:13:09] – You can do it. Shoot him. – Don’t. – 你能做到的,杀了他 – 不要
[1:13:20] I am so sad 我真难过
[1:13:22] that you make this decision. 你做了这个决定
[1:13:23] We could have worked. 我们本来可以合作的
[1:13:28] – I am sorry, Tes. – No no! Wait! I’ll do it! I’ll do it! – 对不起, 泰斯 – 不,等等,我会做的
[1:13:31] I’ll do it. I’ll kill him. I’ll kill him. I’ll shoot him. 我会做的,我会开枪,我会杀了他
[1:13:36] This is great. 太棒了
[1:13:37] – I knew that you… – Don’t– – 我知道你… – 不要
[1:13:40] …you would make the right decision. 你会做出正确的决定的
[1:13:42] –Fucking shoot me. …向我开枪
[1:13:47] Don’t shoot me. 不要向我开枪
[1:13:49] There is no money. 这里没有钱
[1:13:51] Ronny, there’s no fucking money! 罗尼,这里根本就没有钱
[1:13:54] Don’t shoot me! 别开枪
[1:13:55] You need me to do the countdown again? 你要我再来一次倒计时吗?
[1:13:57] – Don’t– listen– – Three. -不要,听着… -三
[1:13:59] – No, don’t fucking shoot me! – Two. – 不要,别杀我 – 二
[1:14:02] – Listen to me. Don’t fucking sh– – One. – 听我说,别开枪… – 一
[1:15:24] ♪ I’d write a letter ♪
[1:15:29] ♪ To my false true lover ♪
[1:15:33] ♪ Whose cheeks are like ♪
[1:15:37] ♪ The morning pink ♪
[1:15:42] ♪ Oh, love is handsome ♪
[1:15:46] ♪ Love is kind ♪
[1:15:49] ♪ And love is pretty ♪
[1:15:55] ♪ While it’s new ♪
[1:15:58] ♪ But love grows cold… ♪
[1:16:02] What do you know?
[1:16:04] ♪ As love grows old ♪
[1:16:08] ♪ And fades away ♪
[1:16:12] ♪ Like morning dew ♪
[1:16:16] ♪ And fades away… ♪
[1:16:21] ♪ Like morning dew. ♪
[1:16:25] Coffee? 要咖啡吗?
[1:16:34] Coffee’s good for you. 咖啡对你有好处的
[1:16:37] It’ll make you feel better. 会让你感觉更好
[1:16:41] I am… 我…
[1:16:43] done. 完了
[1:16:48] I am 我
[1:16:50] done. 完了
[1:16:54] Don’t even know who the fuck I am any more. 我连自己是谁都不知道了
[1:16:57] I don’t know who the hell the fuck I am. 我他妈连自己是谁都不知道了
[1:17:04] I’m gonna tell you a little story, Ronny, 我跟你讲个小故事吧, 罗尼
[1:17:06] a parable. 一个寓言
[1:17:10] You know what a parable is, right? Like out of the Bible. 你知道什么是寓言吧? 就像圣经里的那样
[1:17:12] – Yeah. – A long time ago, – 知道 – 很久以前
[1:17:16] these cowboys and Indians were involved in a big fight. 牛仔和印第安人们卷入了一场战争
[1:17:20] American Indians–pre-casino, big fight. 印第安人,在赌场前面,一场很大的战争
[1:17:23] Big fight– arrows, bullets. 一场大战,弓箭,子弹
[1:17:26] You know how it goes. 你知道怎么回事吗
[1:17:30] One of these cowboys– 有一个牛仔…
[1:17:33] let’s call him Bucky– 我们叫他Bucky吧…
[1:17:35] Bucky gets himself captured by one of the Indians– Bucky被印第安人抓住了
[1:17:38] not just any Indian,the big Indian. 被一个很强壮的印第安人抓住了
[1:17:40] Big world-famous fucking Indian,Chief Running Bear. 那是酋长,壮得跟熊一样
[1:17:44] So Bucky thinks he’s fucked. 所以Bucky觉得自己死定了
[1:17:48] Thinks his life is over,he’s gonna be killed. 他这辈子就算是完了
[1:17:51] But Running Bear, instead of killing him, he takes him back to the tribe. 但他并没有被杀掉,而是被带回了部落
[1:17:56] And he forgets all about being a cowboy. 他完全忘了自己是一个牛仔
[1:18:00] He forgets all his cowboy ways. 他忘记了怎么样当一个牛仔
[1:18:04] Old Bucky couldn’t want for nothing. Bucky别无所求了
[1:18:09] As you can imagine,him and Running Bear 你可以想象,他和酋长
[1:18:11] got very close.Very close. 变得非常非常亲近
[1:18:14] Running Bear makes Bucky his consigliere. 酋长让他当参谋
[1:18:17] Bucky makes… Bucky赚了…
[1:18:21] heavy wampum. 很大一笔钱
[1:18:23] Heavy wampum. 很大一笔钱
[1:18:27] You know what happens next? 你知道后来怎么样了吗?
[1:18:31] He makes a mistake. 他犯了个错误
[1:18:37] – He just started to get restless. – Okay. – 他变得焦躁不安 – 是啊
[1:18:40] – He didn’t have enough. – No no. – 他变得不知满足 -不,不
[1:18:43] He starts forgetting everything that Running Bear had done for him. 他开始忘记酋长为他做的一切
[1:18:49] He looks at Running Bear and he goes “Look at this motherfucker. 他看着酋长然后说 “看看这个狗娘养的
[1:18:52] He’s drinking too much firewater, 他烈酒喝得太多了
[1:18:54] smoking too much peace pipe. 烟斗抽得太多了
[1:18:57] I can do it better than him.” 我可以做得比他更好”
[1:19:01] He just says “Fuck it.” 他只说了一句 “去他妈的”
[1:19:04] Then he starts fucking Running Bear. 然后他就开始操他妈的酋长
[1:19:10] And he fucks him. 操他
[1:19:13] And not no “Brokeback Mountain” kind of fucking. 当然不是”断背山”里的那种操
[1:19:22] You following me, Ronny? 你在听吗, 罗尼?
[1:19:27] The moment that he starts to fuck Running Bear, 在他开始操酋长的那一刻起
[1:19:30] he loses somethin’. 他就失去了一些东西
[1:19:32] Do you know what he lost? 你知道他失去了什么吗?
[1:19:36] He lost fuckin’ respect for him. 他失去了对他的尊重
[1:19:39] Respect. 尊重
[1:19:42] Right.He’s looking at lost respect. 对,他想找回对他的尊重
[1:19:48] In that moment 在那一刻
[1:19:50] the cowboy loses everything. 这个牛仔失去了一切
[1:19:53] He lost the thing that was most important to him. 他失去了对他最重要的东西
[1:19:57] And for what? 为了什么呢?
[1:20:00] For what, Ronny? 为了什么, 罗尼?
[1:20:05] So he could steal a couple more furs? 为了多偷几张皮吗?
[1:20:11] All I needed was to have something for myself, Mel… 我只想自己可以拥有一些东西, 梅尔…
[1:20:17] something that would let me know who I was. 让我知道自己价值的东西
[1:20:21] I’ve been working with you seven years. 我已经为你工作七年了
[1:20:24] Seven years. 七年
[1:20:29] I always liked you. 我一直很喜欢你的
[1:20:32] I always looked after you. 我一直照顾你
[1:20:37] But I never trusted you. 但我一直没有相信过你
[1:20:39] Trust doesn’t exist in this world, does it, Mel? 这个世界上是没有信任的,不是吗, 梅尔?
[1:20:44] No. It does not. 没有
[1:20:47] It does not. I know you’ve been stealin’. 它不存在。我知道你一直都在偷钱
[1:20:52] Was this, like, some kind of goodbye present? 这就算是告别礼物吧?
[1:20:55] All this? 全部?
[1:21:01] Well, Running Bear, 好吧,酋长
[1:21:03] he had a heart… 他有一颗心…
[1:21:05] Once 曾经
[1:21:10] He had mercy. 他有过仁慈
[1:21:11] He understood mercy once. 他曾经知道什么是仁慈
[1:21:15] Can he set the cowboy free 他能让那个牛仔自由吗?
[1:21:19] in the desert 在沙漠中
[1:21:22] all alone? 独自一人?
[1:21:26] How the fuck would Running Bear do that? 酋长怎么会那么做呢?
[1:21:29] Set the cowboy free? 让他自由?
[1:21:37] Well, I don’t think that’s going to happen. 我不认为这可能会发生
[1:21:43] He sets the cowboy free,he knows that eventually 他让牛仔自由了
[1:21:46] someday that cowboy’s gonna come back and start fuckin’ him again. 因为他知道有一天牛仔会回来操他的
[1:21:53] What are we gonna do now, Mel? 我们现在该怎么做呢, 梅尔?
[1:21:55] You know what we do. 你知道我们是干什么的
[1:21:58] Maybe I fucked up, 也许我搞砸了
[1:22:00] maybe I made a mistake, 也许我犯错了
[1:22:03] maybe I was desperate, 也许我是绝望了
[1:22:06] just trying to get something to feel, you know, anything anything. 只是想找些让我有感觉的东西,任何东西!
[1:22:10] But I ain’t going back to the way I was. 我不会像以前一样了
[1:22:13] Ain’t going back to the way I was. 我不会像以前一样了
[1:22:15] I wouldn’t do that to you, Ronny. 我不会对你那么做的, 罗尼.
[1:22:17] I wouldn’t send you back. 我不会让你回来的
[1:22:19] You know why? 你知道为什么吗?
[1:22:22] Because Running Bear has respect. 因为酋长知道尊重
[1:22:29] There was never any money,was there? 那儿没有钱了,是吗?
[1:22:34] Not for you, cowboy. 不是给你的,牛仔
[1:22:38] Why don’t you tell me a story? 为什么你要告诉我这个故事?
[1:22:40] I liked that, uh, that cowboy story.I liked that. 我喜欢这个,哦,牛仔的故事.我喜欢
[1:22:44] Only this time, could you– could you– 这有这一次,你可以…
[1:22:48] let the cowboy and the cowgirl 让牛仔和他的女孩
[1:22:51] ride off into the sunset together? 一起骑着马在夕阳中离开吗?
[1:22:56] somethin’– 一种…
[1:22:58] somethin’ good. 一种美好的结局
[1:23:00] Somethin’ 一种…
[1:23:02] with a happy ending. 快乐的收尾
[1:23:07] I’m all out of stories. 我不是故事里的人了
[1:23:10] Sorry, cowboy.Been nice knowing you. 对不起,牛仔.很高兴以前认识过你
[1:23:48] ♪ On the banks ♪
[1:23:49] ♪ Of the river ♪
[1:23:51] ♪ Stood Running Bear ♪
[1:23:53] ♪ Young Indian brave… ♪
[1:23:55] ♪ On the other ♪
[1:23:57] ♪ Side of the river… ♪
[1:24:00] – Fuck! – ♪ Stood his lovely ♪ 操!
[1:24:01] – Hey, baby. – ♪ Indian maid… ♪ 嗨,宝贝!
[1:24:03] Tes, what’s up? 泰斯,怎么了?
[1:24:04] ♪ White Dove was her name… ♪
[1:24:12] ♪ But their tribes fought with each other ♪
[1:24:15] ♪ So their love ♪
[1:24:18] ♪ Could never be– ♪
[1:24:19] ♪ White dove was her name… ♪
[1:24:28] ♪ But their tribes fought with each other ♪
[1:24:32] ♪ So their love ♪
[1:24:34] ♪ Could never be ♪
[1:24:36] ♪ Running Bear loved little White Dove ♪
[1:24:40] ♪ With a love ♪
[1:24:42] ♪ As big as the sky ♪
[1:24:44] ♪ Running Bear loved little White Dove… ♪
[1:24:47] Toss it. 抛它
[1:24:49] ♪ With a love ♪
[1:24:50] ♪ That couldn’t die… ♪
[1:24:57] ♪ Walk you to the counter ♪
[1:24:59] ♪ What you got to offer? ♪
[1:25:01] – ♪ Pick you out a soda ♪ – ♪ Look at you forever ♪
[1:25:03] – ♪ Walk you to the water ♪ – ♪ Your eyes like a casino ♪
[1:25:06] ♪ You ain’t born typical ♪
[1:25:09] – ♪ Find a piece of silver ♪ – ♪ As pretty as a diagram ♪
[1:25:12] – ♪ Go down to the Rio ♪ – ♪ Put it in my left hand ♪
[1:25:15] – ♪ Put it in a fruit machine ♪ – ♪ Everyone’s a winner ♪
[1:25:18] ♪ Laughing like a seagull ♪
[1:25:22] ♪ You are fever, you are fever ♪
[1:25:25] ♪ You ain’t born typical ♪
[1:25:28] ♪ You are fever, you are fever ♪
[1:25:31] ♪ You ain’t born typical ♪
[1:25:45] – ♪ Living in a suitcase ♪ – ♪ Meet a clown, fall in love ♪
[1:25:49] – ♪ Dying to have you over ♪ – ♪ Clown around and break up ♪
[1:25:52] – ♪ Take it to a jukebox ♪ – ♪ That’s the situation ♪
[1:25:54] – ♪ Pick you out a number ♪ – ♪ And that’s our arrangement ♪
[1:25:58] ♪ Dancing on the legs of a newborn pony ♪
[1:26:01] ♪ Left, right, left, right, keep it up, son ♪
[1:26:03] ♪ Go ahead and have her, go ahead and leave her ♪
[1:26:07] ♪ You only ever had her when you were a fever… ♪
[1:26:22] – I got Elmore. – ♪ I am a fever, I am a fever ♪ -我找到艾尔莫尔了
[1:26:25] ♪ I ain’t born typical ♪
[1:26:27] ♪ I am a fever, I am a fever ♪
[1:26:31] ♪ I ain’t born typical ♪
[1:26:33] ♪ We are a fever, we are a fever ♪
[1:26:37] ♪ We ain’t born typical– ♪
[1:27:24] ♪ Oh my heart ♪
[1:27:31] ♪ You have won me over ♪
[1:27:40] ♪ With hot ashes ♪
[1:27:43] ♪ They burn my eyelids ♪
[1:27:57] ♪ Come, gone are the days ♪
[1:28:03] ♪ Where I bowled you over ♪
[1:28:12] ♪ With intention ♪
[1:28:15] ♪ So gray ♪
[1:28:21] ♪ So gray, so gray ♪
[1:28:25] ♪ So gray ♪
[1:28:30] ♪ So gray, so gray ♪
[1:28:34] ♪ So gray ♪
[1:28:43] ♪ Oh my love ♪
[1:28:51] ♪ You have won me over ♪
[1:28:59] ♪ With hot ashes ♪
[1:29:02] ♪ They burn my eyelids ♪
[1:29:13] ♪ Gone, gone are the days ♪
[1:29:20] ♪ Where I bowled you over ♪
[1:29:29] ♪ With intention ♪
[1:29:33] ♪ So gray pain ♪
[1:29:38] ♪ So gray ♪
[1:29:42] ♪ So gray pain ♪
[1:30:01] ♪ So gray. ♪
[1:30:36] ♪ Montgomery don’t know our names ♪
[1:30:43] ♪ The empire closed down long ago ♪
[1:30:51] ♪ What I can’t carry I won’t claim ♪
[1:30:57] ♪ We were born with this sadness ♪
[1:31:00] ♪ In our soul, Lord ♪
[1:31:04] ♪ We were born with this sadness in our soul ♪
[1:31:12] ♪ Living ♪
[1:31:15] ♪ Forgiving ♪
[1:31:18] ♪ For going away ♪
[1:31:22] ♪ When life was getting sweet ♪
[1:31:28] ♪ The light that came through ♪
[1:31:31] ♪ When you stepped aside ♪
[1:31:35] ♪ Nearly made me blind ♪
[1:31:40] ♪ But I’m living ♪
[1:31:45] ♪ Forgiving ♪
[1:32:18] ♪ Like a bird that flies ♪
[1:32:21] ♪ On familiar skies ♪
[1:32:26] ♪ And yearns to touch down ♪
[1:32:33] ♪I go my way♪
[1:32:36] ♪ Sometimes lonely ♪
[1:32:40] ♪ Thankful for the love ♪
[1:32:43] ♪ That I’ve found, Lord ♪
[1:32:47] ♪ Thankful for the love ♪
[1:32:50] ♪ That I’ve found ♪
[1:32:55] ♪ Living ♪
[1:32:57] ♪ Forgiving ♪
[1:33:01] ♪ For going away ♪
[1:33:05] ♪ When life was getting sweet ♪
[1:33:11] ♪ The light that came through ♪
[1:33:14] ♪ When you stepped aside ♪
[1:33:18] ♪ Nearly made me blind ♪
[1:33:25] ♪ But I’m living ♪
[1:33:28] ♪ Forgiving ♪
[1:33:33] ♪ Living, forgiving. ♪
2011年

文章导航

Previous Post: Dinner for Schmucks(笨人晚宴)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Rambo Last Blood(第一滴血)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号