Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Rambo Last Blood(第一滴血)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Rambo Last Blood(第一滴血)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:第一滴血
英文名称:Rambo Last Blood
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:17] NWS has upgraded the storm Telmar to a category 2. 天文台已将“天马”上升为2级风暴
[00:21] Heavy rain and wind speed up to 85 mph are to be expected. 预计有大雨及风速会达到每小时85公里
[00:25] This is Desert Eagle. Still no visual on the 3 missing hikers. 我是沙漠之鹰 仍然没有看见三名失踪的登山者
[00:30] Bravo, Charlie, please confirm CIS with rescue ops. B对 C队 请与国民警卫队确认是否继续救援行动
[00:33] Come on! 快点
[00:34] This is Rescue Team One, Lima Charlie. LC队 我是救援一队
[00:36] Our dogs are negative on the hikers, but it’s getting worse down here. 我们的警犬不擅长搜索登山者 同时这里变得越来越糟
[00:40] – Storm is speeding up. – Desert Eagle, what’s the status up there? – 风暴正在加速 – 沙漠之鹰 现时状况如何?
[00:43] There is a flood throughout building. Gonna get your guys off the mountain. Over. 洪水贯穿大楼 叫你的兄弟们离开这座山 完毕
[00:49] All teams to higher ground. Big fall of water coming. 所有队伍都移往高地 山洪来了
[00:52] Rescue ops – retreat or seek shelter. 营救行动撤消 尽快寻求栖身地
[00:55] Where’s that volunteer on horse back? He’s not on radio. 那名骑马的志愿者在哪里?无线电联系不上他
[00:58] He’s gotta be on his way back. He’d be crazy to downhill this. 他应该在返回途中 疯了才会下山去
[01:07] Too much turbulence. We bring it in before we’re back here. 洪水流窜不定 我们回来前把他叫回
[01:52] – Hey! Hey! – Hey. Over here! – 嘿 嘿 – 嘿 这里
[01:55] – Help us! – Hey! – 救救我们 – 嘿
[01:57] The water is going. There is a lot of water coming. 水流乱窜 洪水快来了
[02:00] Get on! 上来
[02:01] I’m here with my wife. Have you seen my wife? 我和妻子一起来的 见过我妻子吗?
[02:04] – Come on. Get on. – You got us go and she could be right down there. – 快上来 – 你要我们走 她可能就在山下
[02:07] She’s not. I found her down the river. She’s gone. 没在那里 我在河下游找到了她 她已死了
[02:10] – Please, Jaime, let’s go! – I’m gonna go find her. – 杰米 走吧 – 我要去找她
[02:13] Jaime! 杰米
[02:26] Come on down! 下来吧
[02:29] Get over that round rock! 去那块大石那边
[02:39] Come on, boy. 快点 小伙子
[02:56] Get in close. Hold as tight as you can! 靠近点儿 尽量握紧
[03:01] Are we gonna die? 我们会死吗?
[03:36] – So where did you find them? – 2 miles down stream at Base Canyon. – 你从哪儿找到他们的呢? – 峡谷两英哩下游处
[03:39] – Did you get a positive ID? – Not yet, it’s pretty torn up. – 确认身份了吗? – 还没 有点难度
[03:47] Hey, who is he? 嘿 他是谁?
[03:50] Volunteers from time to time, captain. 长期志愿服务者 上尉
[03:53] Nam burning op, but he’s a hell of a tracker. 我们人手不足 他可是名追踪高手
[03:56] You alright, John? 你还好吗 约翰?
[03:59] Wife got killed in the first wave, husband ran away. 妻子在第一波洪水中就死了 丈夫跑去找她了
[04:04] Yeah, we found them about a mile down the river. 是的 我们在下游约一英哩处发现了他们
[04:10] You did what you could, John. 你已经尽你所能了 约翰
[04:12] And we appreciate your help, again. 我们再次感谢您的帮助
[04:25] Hey, Mr. 嘿 先生
[04:30] Thank you. 谢谢
[04:38] You’re welcome. 不客气
本电影台词包含不重复单词:612个。
其中的生词包含:四级词汇:62个,六级词汇:23个,GRE词汇:28个,托福词汇:38个,考研词汇:67个,专四词汇:57个,专八词汇:3个,
所有生词标注共:97个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:01] Good boy. 好小子
[05:25] – Are you tired? – I am. – 你累了吗? – 是
[05:27] You must be freezing. 你一定冻坏了
[05:30] Hot coffee will help you warm up. 热咖啡可以帮你暖暖身子
[05:39] I heard the news. 我听了新闻报导
[05:42] Two people died. 两人死亡
[05:45] Couldn’t save them. 无法救他们
[05:48] Couldn’t save my brothers in the war either. 也救不了在战争中的兄弟们
[05:51] You cannot blame yourself because you gonna save some people. 不要责怪你自己 因为当时你要救另一些人
[05:56] You are not in the war anymore. 你已不在战争中了
[06:00] Only in your head. 战争只存在你的脑海里
[06:03] It’s hard to turn off. 但是很难忘掉
[06:08] Sitting there, you remind me of your father. 坐在那里 你让我想起了你的父亲
[06:12] He would sit outside, in his rocking chair. 他会坐在外面的摇椅上
[06:18] Always thinking, never talking. 一直冥想 从不说话
[06:21] But you have done a wonderful job here. 但你在这有一份不错的工作
[06:25] Running this place. 打理这个地方
[06:27] I can’t thank you enough for letting me stay. 我很感激你让我留下来
[06:30] And helping raise Gabriella. 并帮助加布里艾拉成长
[06:37] Thanks. 谢谢
[06:41] Good night, Maria. 晚安 玛丽亚
[07:36] 越战五十周年 国家衷心感激
[08:07] Easy, easy, easy. 放松 放松 放松
[08:09] Good boy. Come on. Turn. 好孩子 来 转弯
[08:12] Hold, son. Hold, son. 稳住 孩子 稳住 孩子
[08:22] Come on, son. That’s it. 来 孩子 很好
[08:24] Turn, turn. 转弯 转弯
[08:25] Come on. Come on, son. 来 来 孩子
[08:28] Come on. 来
[08:46] – Buenos días. – Buenos días. -你好 -你好
[08:49] How did you sleep? 睡得如何
[08:52] Pretty good. 非常好
[08:55] I didn’t see Gabri’s car. 我没看到加布里的车
[08:57] She called. She’s fine, John. 她打过电话 她很好 约翰
[08:59] She’s at Antonia’s. 她在安东尼娅家
[09:01] I was hoping she’d help me ride that new bald-faced stallion. 我还希望她能帮我驯那匹白脸牡马
[09:05] She’d like that horse. He turns great. Great turner. 她会喜欢那匹马的 它很擅长转弯 转弯好手
[09:12] Yeah. 是
[09:13] You know, she’d be a good trainer. 她会是个好驯马师
[09:15] She’s got a way with horses. 她擅长和马匹相处
[09:17] Don’t you think? 你不觉得吗
[09:19] Maybe. 也许吧
[09:21] But she is going to college. 但她要去上大学
[09:23] You think she wants to smell like horses all the time like you? 你以为她想和你一样天天一股马味
[09:27] That bad? 那么难闻吗
[09:29] No, para nada, if you like horses. 不算难闻 如果你喜欢马的话
[10:11] Take ’em down! 干掉他们
[10:21] Make no mistake about it. 不许出错
[10:24] We are going to win. 我们会赢
[10:26] I can assure you that, militarily, 我能向你保证
[10:29] this strategy will not succeed. 这策略在军事上无法成功
[10:37] – Uncle John! – In here! -约翰叔叔 -在这里
[10:43] Afternoon. 下午好
[10:45] Did you finish working out the horses? 你伺弄完马了吗
[10:48] Yeah, pretty much. 差不多吧
[10:54] What you working on? 你在做什么
[10:58] You know what this is? 你知道这是什么吗
[11:00] A small knife. 一把小刀
[11:02] No, it’s Damascus steel. 不 这是大马士革钢
[11:03] It’s a letter opener I made for when you go away to college. 我给你上大学准备的开信刀
[11:07] And I’m gonna add on these white handles. 再把白色把手嵌上
[11:10] Letter opener? 开信刀
[11:11] It’d be beautiful on your desk. 放你桌子上会很好看的
[11:16] I hate to break it to you, but nobody writes letters anymore. 我不想扫你的兴 但现在没人写信了
[11:22] Well, then you can use it to keep the boys away. 那你可以用它赶走男孩子
[11:26] – Anyway. – Okay. -随便吧 -好
[11:28] – Push – Okay, jeez. – 推 – 好的 天啦
[11:33] – Have to grease theses hinges. – I can help. – 铰链要加润滑油 – 我可以帮把手
[11:35] Okay. How did it go last night? 好 昨晚怎么样?
[11:37] Well, not that many poople showed up to the party. 参加派对的人并不多
[11:40] – Why not? – Because of the rain. – 为什么? – 因为下雨
[11:45] Grandma told me what happened last night. 祖母已告诉我 昨晚所发生的事
[11:48] About the people who died. 关于死去的人
[11:52] You okay? 你还好吗?
[11:54] You know it’s not your fault, right? 你知道这不是你的错 对吗?
[11:56] You tried. 你尽力了
[12:00] I did try. 我确实尽力了
[12:03] Do you want to go to ride? 想去骑马吗?
[12:05] – Yeah, go puts your boots on. – Okay. – 去穿上你的靴子 – 好
[12:11] It’s crazy. I’m about to start college. 有点疯狂 我要上大学了
[12:14] I don’t know why. I have no idea what I want to do yet. 我不知道为什么 我不知道我想做什么
[12:18] Did you know what you wanted to do at my age? 你像我这么大时知道自己想做什么吗
[12:21] Yeah, I wanted to be a soldier. 知道 我想当兵
[12:24] At my age? 像我这么大时
[12:25] Even before your age. 比你现在还小一点
[12:28] Did you like it? 你喜欢当兵吗
[12:29] Well, I had some of the best friends I ever had for a while. 我曾有过毕生最好的几个朋友
[12:35] It’s gonna be real quiet around here 没有你在这里问东问西
[12:37] without you asking all these questions. 这里会变得特别安静
[12:41] – I’m sure you’ll survive. – Yeah. -你肯定能扛住 -是啊
[12:47] The sun’s setting. I only have about an hour left to ride, okay? 太阳要落山了 我只能再骑一小时了
[12:49] – Why is that? – I have to go to Antonia’s. -为什么 -我得去安东尼娅家
[12:53] She’s throwing this thing for the guys 她邀请秋天要去上大学的人
[12:54] who are going to college in the fall. 一起聚会
[12:58] Why don’t you invite them here? 你干嘛不请他们来这里
[13:00] What? 什么
[13:01] Bring them over here. 带他们来这里
[13:03] Remember what happened last time? 还记得上次他们来吗
[13:05] – You freaked them out. – Why? -你把他们吓坏了 -为什么
[13:08] Because you wouldn’t stop staring at them. 因为你一直瞪着他们
[13:10] Oh, no. 不是
[13:11] Yeah, I do that sometimes, but it’s not intentional. 我有时会那样 但不是故意的
[13:15] Thank you, but Antonia’s got it covered. 谢谢邀请 但安东尼娅已经搞定了
[13:17] We’re just gonna have it there, okay? 我们就在这里聚会 行吗
[13:22] Show them the tunnels. 带他们看看地道
[13:25] What? 什么
[13:26] Show them the tunnels. 带他们看看地道
[13:28] You don’t let anybody go in the tunnels. 你从不让别人进地道
[13:30] No, but they’re your friends, 是的 但他们是你的朋友
[13:34] so they’re welcome. 所以他们可以
[13:36] – Okay, cool. Yeah. – Yeah, show them the tunnels. -行 好 -带他们看看地道
[13:38] Yeah, that would be fun. 那会很好玩的
[13:43] I’m really gonna miss riding with you. 我以后肯定会想念和你一起骑马的时光
[13:46] I’m gonna miss riding with you too. 我也会想念的
[13:56] Get ready. 准备好
[14:00] Isn’t this cool? He’s never let anyone down here. 是不是很酷 他从不让别人下来
[14:03] This is crazy, man. 真疯狂 兄弟
[14:11] I could get used to it. 我能适应
[14:14] I hope she’s having a good time. 我希望她玩得开心
[14:17] You never let me in the tunnels. 你从不让我进地道
[14:22] If you really wanna go in, I’ll take you on a guided tour. 你真想进的话 我可以带你转一圈
[14:25] No, thank you. Too dirty. 不了 谢谢 太脏了
[14:27] It is that. 确实
[14:44] This is a great place for a party, baby. 这是个聚会的好地方 宝贝
[14:46] Not right now, okay? I have a lot on my mind. 现在不行 好吗 我脑子里一堆事
[14:49] No, I understand. 好 我理解
[14:51] – Did you draw that? – Yeah. -你画的吗 -对
[14:54] I drew that, actually, when I was ten years old. 其实是我十岁画的
[14:55] That’s a masterpiece. 画得真棒
[14:57] Who’s that? 是谁
[15:00] I got to take this. 我得接这个电话
[15:02] Gizelle? 吉赛尔
[15:03] Hey, girl, can you hear me? The reception is not so good. 妹子 你能听见吗 信号不太好
[15:06] No, no. Yeah, yeah. I hear you. 能 能 我能听见
[15:09] Tell me everything. 都告诉我
[15:17] – Gabrielle? – Yeah? -加布里埃尔 -怎么
[15:21] What are you doing down here? All of your friends have left. 你在这里做什么 你朋友都走了
[15:24] They made a big mess. I’m just cleaning up. 他们搞得乱糟糟的 我在清理
[15:28] So, how did it go? 聚会怎样
[15:30] Everyone had a good time. 大家都很开心
[15:32] They kept asking me why my uncle built these tunnels. 他们一直问我为什么我叔叔挖了地道
[15:36] What did you say? 你怎么说
[15:38] I said that you like digging and you’re a little crazy. 我说你喜欢挖掘 还有点疯癫
[15:42] That’s fair enough. 挺对的
[15:47] I need to talk to you about something. 我得跟你谈点事
[15:49] And I just want you to have an open mind about it. 我希望你能用开放的心态来看
[15:54] I need to go to Mexico. 我得去一趟墨西哥
[15:57] Why would you want to do that? 你为什么想去那里
[16:00] Because I found my father. 因为我找到了我爸爸
[16:04] My friend Gizelle, who lives there… 我朋友吉赛尔 她住在墨西哥
[16:07] Well, she used to live here. Do you remember her? 她原来住这里 你记得她吗
[16:12] I asked her for a favor, and she found him. 我让她帮个忙 她找到了他
[16:18] He lives in a town near hers. 他住在她附近的一个镇里
[16:23] Uncle John, I have to do this. 约翰叔叔 我必须去
[16:26] I need to hear it from him. 我需要听他亲口说出来
[16:27] I need to understand why he would just do that. 我需要明白他为什么那么做
[16:31] Because he’s not a good man. 因为他不是好人
[16:34] – Can’t be that simple. – It is. -不可能那么简单 -就那么简单
[16:37] Uncle John, I’ve heard the stories. 约翰叔叔 我听过那些故事
[16:38] I know you’ve been through a lot. 我知道你经历过很多
[16:40] But my world is a lot different from yours. 我的世界与你的完全不同
[16:43] No, it’s not. It’s worse. 确实 你的更可怕
[16:45] No, it’s not. 不是的
[16:47] People don’t just act bad for no reason. 人不会无缘无故做坏事
[16:49] There’s no reason for a man to throw his family away. 一个男人不管有什么理由都不能抛弃家庭
[16:51] He’s lucky he has one. 能有个家庭就够幸运了
[16:53] – Why are you getting so mad? – Because you don’t know how bad it is. -你为什么这么生气 -因为你不知道这个世界多坏
[16:55] I know how black a man’s heart can be. 我知道人心能有多黑暗
[16:57] There’s nothing good out there, Gabrielle. 这世上没有好人 加布里埃尔
[16:59] Maybe he’s changed. 也许他变了
[17:00] Men like that don’t change. It only gets worse. 那种男人不会变 只会变得更坏
[17:03] You changed. 你就变了
[17:05] I haven’t changed. 我没变
[17:06] I’m just trying to keep a lid on it, every day. 我只是努力控制住自己 日日如此
[17:08] Uncle John, I need you to trust me. 约翰叔叔 我需要你信任我
[17:10] I need you to know that I’m gonna make good decisions. 我需要你知道我会做出正确的决定
[17:17] I can’t control what’s out there. 我控制不了外面的世界
[17:20] You can’t just protect me forever. 你不可能永远保护我
[17:23] As long as I’m around, 只要我还有一口气
[17:24] he’s never gonna hurt you again. 他就别想再伤害你
[17:27] No one is. 没人能
[17:29] You said you did what you thought was right and left at 17, 你说你做了你认为正确的事 十七岁就离开了
[17:33] and nobody stopped you. 没人阻止你
[17:35] I wish they had. 我希望他们阻止了
[17:38] Gabrielle, I care for you like a daughter. 加布里埃尔 你就像我女儿一样
[17:43] I know you want answers. 我知道你想要答案
[17:45] Just wait a little while. 稍微等一等
[17:48] Grow up a little bit. 再长大一点
[17:50] Know about the world a little bit. 再多了解这世界一点
[17:55] Would you do that for me, please? 你愿意为我这么做吗
[18:00] All right. 好吧
[18:05] Thanks. 谢谢
[18:07] I’m gonna go to bed. Good night. 我要睡了 晚安
[18:10] Good night. 晚安
[18:34] I just wanna know why. 我只想知道原因
[18:39] What’s going on? 怎么了
[18:41] She wants to see her father. 她想去见她父亲
[18:48] Gabrielle, I thought we had an understanding. 加布里埃尔 我以为我们已经说好了
[18:50] We did. We did. I’m sorry. 是啊 是啊 对不起
[18:53] But I’ve been thinking about it all night, and… 但我考虑了一晚上…
[18:56] I just want answers now, not later. 我现在就想知道答案 不是以后
[18:59] How did you find him? 你怎么找到他的
[19:03] Gizelle helped me. 吉赛尔帮了我
[19:05] Gizelle. 吉赛尔
[19:14] She’s trying to help me. 她是想帮我
[19:21] That man is more your father. 这个人才更像你的父亲
[19:23] Watching over you, protecting you. 照顾你 保护你
[19:24] These last ten years, he was the father. 最近这十年 他就是你父亲
[19:28] Maria, go easy. 玛丽亚 别激动
[19:29] No. Why? 不激动 为什么
[19:31] Because. 因为所以
[19:44] That’s enough. 够了
[19:46] Tell her. 告诉她
[20:10] Okay. 好吧
[20:12] You’re right. I won’t go. 你说得对 我不去了
[20:17] I’m gonna go to Antonia’s. 我去安东尼娅家
[20:19] Okay. Sorry. 好的 抱歉
[20:24] It’s all right. She’s a kid. 没事的 她还是个孩子
[20:43] Uncle John! 约翰叔叔
[20:47] Sorry about everything earlier! 刚才的事真对不起
[20:49] That’s okay! 没关系
[20:53] Okay. 好
[23:15] Come here! 快过来
[23:17] Look at you. 瞧瞧你
[23:34] – You want something to drink? – No, I’m okay. -要喝点什么吗 -不用 谢谢
[23:37] I do. 我要喝
[23:40] I’ll just sit here. 我就坐在这里
[23:46] You know, I can feel you looking around. 你知道我能感觉到你在四处打量吧
[23:49] What? 什么
[23:50] It’s a nice house, huh? 这房子很棒 对吧
[23:52] Yeah, it’s fine. 对 挺好的
[23:54] I can feel you looking at me too. 我还能感觉到你在打量我
[23:57] No. 没有
[23:58] No. You look great. 没 你看起来很棒
[24:00] I know I’ve changed. 我知道我变了不少
[24:03] Life down here, it ain’t easy, my sister. 姐妹 这里的生活不容易
[24:06] You do what you can. 你得尽力而为
[24:08] Yeah, I get it. 我明白
[24:10] I appreciate you so much for helping me find my dad. 我非常感激你帮我找我爸爸
[24:13] I mean, it wasn’t easy, but it’s cool. 并不容易 但没关系
[24:16] – Let me give you something… – No, no, no. -我想给你个东西 -不不不
[24:18] You think I’m some fucking charity case? 你当我是什么慈善对象吗
[24:21] No, Gizelle. 不 吉赛尔
[24:22] – I didn’t… – I was kidding. -我没有 -我开玩笑的
[24:25] Okay. 好吧
[24:27] I actually believed you there for a second. 我有那么一秒真差点信了
[24:28] You know I would never hurt your feelings like that. 你知道我绝不会那样伤害你的感情
[24:32] We’ll go see your old man. 我们就去见你老爸吧
[24:34] Okay. 好
[24:42] Come on! 来
[24:46] Come on! 来
[25:15] Here it is, 172. 到了 172号
[25:20] Go on. Get your daddy, girl. 去找你老爸吧 妹子
[25:33] Apartment number two. Okay. 2号公寓 找到了
[26:04] Hola. 你好
[26:33] I did not expect this. 我没想到你会来
[26:35] It’s been a very long time. 实在是太久了
[26:38] I know. 我知道
[26:40] You’re all grown up now, Gabriela. 你现在都是个大姑娘了 加布里埃尔
[26:45] How did you find me? 你怎么找到我的
[26:48] It wasn’t easy. 不容易
[26:50] You always had a good head on your shoulders. 你一直很聪明
[26:53] Even as a little girl, you always did good in school. 哪怕是小时候 你也总是学校里最优秀的
[26:59] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[27:03] Just now you looked just like your mother. 你现在看起来跟你妈妈一模一样
[27:08] Really? 是吗
[27:08] Yes, very much. 是的 非常像
[27:11] You could almost be her twin. 你都能当她的双胞胎了
[27:13] Thank you. Um, I need to… I need to ask you a question. 谢谢 我…我得问你一个问题
[27:18] Of course. 当然可以
[27:20] Why did you leave us? 你当初为什么离开我们
[27:27] I’m just trying to understand why you would just go like that. 我只是想理解你为什么就那么走了
[27:33] Okay. 好吧
[27:38] Because one day, I looked at your mother and you 因为有一天 我看着你和你妈妈
[27:42] and realized you both didn’t mean anything to me anymore. 我意识到你俩对我而言都没有任何意义了
[27:48] I know it’s hard to understand. 我知道这很难理解
[27:51] But I wasted time 因为我浪费了太多时间
[27:55] being with you… 跟你在一起
[27:58] and her. 还有她
[28:00] And she fucking dies and leaves me with you, 然后她死了 留下我跟你一起
[28:05] who I never wanted. 我从来就没想要你
[28:13] Any more questions? 还有问题吗
[28:17] You don’t need to come back. 你不用再回来了
[28:29] Hey, what happened? Girl, what happened? 怎么了 妹子 发生了什么
[28:31] I should’ve listened to him. He was right the whole time. 我应该听他的 他一直都是对的
[28:33] – I got to get back home tonight. – Who? -我今晚得回家 -谁
[28:35] Fuck that! You’re not gonna drive home. 去他的 你不能开车回家
[28:36] It’s too late and you’re too upset. 太晚了 你情绪又这么不好
[28:39] Yo, let me help you. You got to calm down, though. 我来帮你 但你得冷静下来
[28:42] We’ll do something to get this out of your mind. 我们得做点什么让你忘掉这些
[28:47] I’ll drive. 我来开车
[29:21] Hi. How are you? 你好啊
[29:29] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[30:08] Don Miguel. 唐 米高
[30:10] Thank you for coming. 谢谢你的到来
[30:13] Do you want something to drink? 你想喝点什么吗?
[30:15] – I don’t have much time. – Let’s go straight to business. – 我时间不多 – 那就直接谈生意吧
[30:20] I heard you want to expand your business. 我听说你想拓展业务
[30:24] I want to grow. 是的 公司需要成长
[30:26] With your help I can achieve that. We’d be partners. 与你合作 我就能成功 我们会是最佳拍档
[30:30] I always look for new whores. 我一直在寻找新的少女
[30:32] I’ve exported more than 17 000 girls last year. 去年我已经输出了超过一万七千名女孩
[30:36] Even the ugliest ones, can make us more than 300 000. 即使是丑的 也可以让我们盈利超过三十万
[30:45] Don Miguel, you look perfect! 唐 米高 你看起来很不错啊
[30:49] Leave us. 走远点
[30:50] I knew you would like our girls. They are of the best quality. 我知道你喜欢我们的女孩 他们质量是最好的
[30:55] I heard you sent a shipment to New York. 我听说你发了一批货往纽约
[30:58] Leave us, Victor. 走开 维达
[31:00] I need to speak to Miguel. 我需要跟米高谈谈
[31:02] So speak here. What’s the problem? 那就在这里说啊 有什么问题吗?
[31:06] Hugo, after you guys decide who runs the place, let me know. 雨果 谁管理那地方 你俩商量好以后 请通知我
[31:10] Please give me a minute, Don Miguel. 请给我一分钟 唐 米高
[31:14] Victor. 维达
[31:16] What is wrong with you? 你怎么回事?
[31:19] Do you know what’s on the line? 你知道什么是业务吗?
[31:22] What are you talking about? 你在说什么?
[31:25] I work my ass off, getting the best whores. 我的工作就是 找到最好的妓女
[31:27] And I cannot be present when business is happening? 而谈生意时 我居然不能在场?
[31:29] You make me look bad. 你这样让我很没面子
[31:32] – Go easy. – Shut your mouth. – 放松点 – 闭上你的嘴 蠢驴
[31:36] This is not the time, nor place to play around. 这不是玩的时候 也不是玩的地方
[31:39] There is a lot of money on the line. 业务上有很多钱要赚
[31:42] You do your way, 你谈你的业务
[31:44] and I’ll do mine. 我会尽我所能
[31:47] Excuse me. 不好意思 失陪
[31:58] John! John! 约翰 约翰
[32:00] – What’s the matter? – She never went to Antonia’s. -怎么了 -她根本没去安东尼娅家
[32:03] – She went to Mexico. – What? -她去了墨西哥 -什么
[32:05] Gizelle called. Gabriela went to 吉赛尔打电话来了 加布里埃尔
[32:07] see her father and never came back. 去见了她爸 一直没回来
[32:11] Did you get an address? 你有地址吗
[32:13] And her father’s too. 还有她爸的地址
[32:16] What happened, John? 这是怎么回事 约翰
[32:21] – Should I call the police? – Cops can’t cross the border. -我要报警吗 -警察不能越境
[32:25] Down there, they don’t do shit. 他们在那边什么也做不了
[32:27] Please, John. 拜托了 约翰
[32:29] I’ll find her. 我会找到她的
[33:05] I can’t control what’s out there. 我控制不了外面的世界
[33:08] You can’t just protect me forever. 你不可能永远保护我
[34:59] I’m looking for Gabrielle. 我找加布里埃尔
[35:01] She’s not here. 她不在这里
[35:08] Where is she? 那她在哪
[35:10] I don’t know anything. 我什么也不知道
[35:13] All this shit is because of you. 这些破事都是因为你
[35:20] I should’ve broke your fucking neck ten years ago. 我十年前就该拧断你的脖子
[35:54] Gizelle. 吉赛尔
[35:58] My name is John. We’ve met a few times before. 我叫约翰 我们之前见过几次
[36:01] – I’m looking for Gabrielle. – She’s not here. -我找加布里埃尔 -她不在这里
[36:03] Do you know where she could be? 你知道她可能在哪吗
[36:05] I don’t know. She wanted help finding her old man. 不知道 她找我帮忙找她父亲
[36:08] That’s all I know. 我只知道这个
[36:08] You mind if I ask you a few questions about what happened? 我能问几个问题吗 关于发生的事
[36:12] Okay, but I don’t know much. 可以 但我知道的并不多
[36:13] Inside, if you don’t mind. 进去说吧 如果你不介意的话
[36:16] Okay. 好吧
[36:21] She was so sad. 她非常伤心
[36:23] He basically told her to fuck off, and I just wanted to help. 他相当于让她滚蛋了 我只是想帮忙
[36:27] Then what happened? 然后发生了什么
[36:28] What happened? 发生了什么
[36:30] She was crying a lot. And it made me feel bad. 她大哭了一场 让我感觉很难过
[36:32] I didn’t want to bring her back to 我不想带她回到
[36:33] this shithole because it’s depressing. 这个破地方 因为太压抑了
[36:35] I thought it might be better if I took her out, 我觉得带她出去
[36:37] calm her down, get her head clear, 安抚她 让她清醒一下
[36:38] maybe get some drinks. 或许喝点酒更好
[36:40] And then we went to this place, and then we got separated. 然后我们到了一个地方 就走散了
[36:42] – And I don’t know what happened! – How? -我不知道发生了什么 -怎么会
[36:44] Because I drank too much. It happens. 因为我喝多了 正常啊
[36:47] I was talking to a couple of friends, 我和几个朋友聊天
[36:49] and then I looked up and she wasn’t there. 然后找她 就发现她不见了
[36:50] And I looked for her everywhere. 我到处都找过了
[36:52] And I thought maybe she left. 我以为她先走了
[36:54] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[36:56] She left without saying goodbye? 她不辞而别
[36:58] Yeah, I don’t know, maybe. 是 我不知道 可能吧
[37:00] Somebody drove me there, and I don’t even know who. 有人载我去的 我都记不清是谁
[37:02] And, yeah, I said I was fucked up. 是的 我说了我喝多了
[37:04] Was she talking to anyone, any guys? 她和什么人说过话吗 男人
[37:06] What? 什么
[37:08] Was she talking to any guys? 她和什么男人说过话吗
[37:10] I don’t know, man! Maybe. 我也不知道 可能吧
[37:12] She must’ve talked to a few guys. 她肯定和几个男人说过话
[37:14] Why you asking me all this shit? You think I’m lying to you? 你为什么问我这些废话 难道我在骗你吗
[37:17] You called my house 你打电话到我家
[37:18] and said she never came back from her father’s. 说她一直没从她父亲家回来
[37:20] Yeah, I was giving you a heads-up. 是 我是想提醒你一下
[37:22] – Or covering your ass. – Man, fuck you… -或是想摆脱责任 -去你的…
[37:28] Where did you get this? 这是哪来的
[37:29] She gave it to me, man. 她送我的
[37:31] It was her mother’s. 这是她母亲的
[37:33] She’d never give it to you. 她绝对不可能送给你
[37:35] You sold her out. 你把她卖了
[37:38] She was your friend. 她是你的朋友
[37:39] Fuck you! Get out of my place! 去你的 滚出我家
[37:46] Look at me. 看着我
[37:50] You’re gonna take me to that club, 你要带我去那家夜店
[37:53] and you’re gonna show me who she was with. 告诉我她跟谁说过话
[37:56] Or I’m gonna hurt you real bad. 否则我就把你千刀万剐
[38:02] Let’s go. 走吧
[38:14] Get out. 下车
[38:26] Shit, man. I can’t go in there. 该死 我不能进去
[38:28] People know me. I got to live down here. 他们认识我 我还要在这里混呢
[38:32] You’re gonna go inside and you’re gonna point them out. 你要进去 把他们指出来
[38:35] If you do anything else, 如果你有别的举动
[38:37] then I promise I’ll put a bullet 我保证会在他们
[38:38] in your head before they can get me. 对我动手之前一枪崩了你
[38:41] Move. 走
[39:06] I haven’t changed. I’m just trying to keep a lid on it. 我没变 我只是努力控制住自己
[39:12] My world is a lot different from yours. 我的世界与你的完全不同
[39:16] Because you don’t know how bad it is. 因为你不知道这个世界多坏
[39:17] I know how black a man’s heart can be. 我知道人心能有多黑暗
[39:38] That’s the guy, man. On the couch. 就是他 沙发上的那个
[39:45] – We’re cool, right? – Fuck off. -没我事了吧 -滚蛋
[39:48] Get out of here. 滚出去吧
[40:26] I’ll be back. 我马上回来
[41:51] Okay. 好吧
[41:54] Start telling me where she is, or I’ll break it off. 告诉我她在哪 否则我就掰断它
[41:59] Okay. Okay. 好的 好的
[44:46] Let’s go! They are all yours! Have fun! 开始吧 他们都是你们的了 玩得开心点
[46:45] Vito. 维多
[46:48] Arizona. 亚利桑那州
[48:00] Let her go. 放她走
[48:02] What? 什么
[48:05] Let her… 放她…
[48:06] – Let her go. – Let her go. -放她走 -放她走
[48:18] “John Rambo.” “约翰·兰博”
[48:25] Juanito Rambo. 胡安尼托·兰博
[48:29] Wanna know something, Juanito? 知道吗 胡安尼托
[48:32] These girls mean nothing to me or my customers. 我和我的客户们根本不在乎这些女孩
[48:36] In my world, they’re nothing. They’re not people. 在我的世界里 她们连人都算不上
[48:39] They’re just… They’re just things. 她们只是…她们只是物品
[48:43] They have no worth to men like us. 对我们这样的男人来说她们毫无价值
[48:47] So I would have not paid attention to this… 所以我本来不会注意到这个
[48:53] to her. 注意到她
[48:55] But now I will. 但现在不一样了
[48:57] Because you coming here has made it very bad for her, cabrón. 因为你来这里对她太不利了 混蛋
[49:02] We would’ve just trained her, used her and sold her. 我们原本打算训练她 利用她 卖了她
[49:07] But now we’re gonna make an example of her. 但现在我们要拿她杀鸡儆猴了
[49:11] I’m gonna let you live. 我要放你一条生路
[49:21] You’re gonna think about this every fucking day 你余生会每天都想着
[49:22] of your fucking life. 这件事了
[49:27] Until you can’t think anymore, Juanito. 直到你再也无法思考的那天 胡安尼托
[50:24] Get up. 起来
[50:26] Let me help you. Can you stand? 我来帮你 能站起来吗
[50:36] Okay, you have to get up. They will come back. 好了 你得站起来 他们会回来的
[50:49] Let her go. 放她走
[50:51] Let her go. 放她走
[50:58] You think I’m stupid? 你在开玩笑吗?
[51:00] No, I don’t think that. 没人跟你开玩笑
[51:02] I wanted to kill him straight away and you didn’t let me. 你当然有 我想马上杀了他 但你却跟他玩
[51:07] You embarassed me there. 你简直都快成了爱玩的大男孩
[51:08] What do you want? 你想要什么?
[51:12] Give me his girl. 我想他死
[51:15] – This is business. – I know, but now it’s personal. – 这是门生意 – 我知道 但我还是想杀了他
[51:25] Alright. 好吧
[51:35] No, no, no! 不 不 不
[52:11] 亚利桑那州驾驶证 约翰·兰博
[52:23] No, no, no. 不 不 不
[52:42] No, no, no. 不 不 不
[52:57] No, no, no. 不 不 不
[54:50] You’re up. 你醒了
[54:53] Yeah. 是的
[54:56] Are you okay? 你还好吗
[54:58] Who are you? 你是谁
[55:00] Carmen Delgado. 卡门·戴尔加多
[55:03] What is your name? 你叫什么名字
[55:05] John. 约翰
[55:07] Your truck is in the garage, by the way. 对了 你的车在车库里
[55:13] How did I get here? 我是怎么到这来的
[55:16] I brought you here. 我带你来的
[55:17] You don’t even know me. 你都不认识我
[55:20] Why do I have to know you? 我必须要认识你吗
[55:23] You were in trouble. 你遇上了麻烦
[55:26] I don’t know, I would do it for anyone. 换做其他人我也会这么做
[55:28] Why were you even there? 你为什么会去那里
[55:31] I’m an independent journalist. 我是一名独立记者
[55:34] I was following El Flaco… 我当时在跟踪瘦子
[55:38] a pimp who drugs and sells girls. 一个贩卖毒品和妇女的皮条客
[55:42] I saw you in the club, watching him. 我当时看到你在夜店里观察他
[55:46] I saw what you did to him. 我看到你对他做了什么
[55:49] How long have I been here? 我来这里多久了
[55:51] – Four days. – Four days? -四天 -四天
[55:55] Christ. 天啊
[55:57] You got to tell me… 你得告诉我
[56:00] Where are the men that took her? 带走她的那些人在哪
[56:01] Who did they take? Your daughter? 他们带走的是谁 你女儿
[56:03] Yeah. Where is she? 对 她在哪
[56:06] Who are they? 他们是谁
[56:09] The Martínez brothers. 马丁内斯兄弟
[56:11] They took my sister. 他们抢走了我妹妹
[56:15] They found her dead from an overdose three years ago. 三年前她被发现吸毒过量而死
[56:20] I’m sorry. 我很遗憾
[56:22] You just got to tell me where you think they are. 你要告诉我你认为他们在哪
[56:26] No, it doesn’t work this way. 不 这样不行的
[56:28] There’s too many of them. 他们人太多
[56:30] Are you crazy or what? 你疯了吗
[56:32] I’m not thinking about that. 我没想这些
[56:34] All I can think about is… 我脑子里全是…
[56:37] how scared she must be, 她会有多害怕
[56:40] what she’s going through, 她在经历什么
[56:42] and what your sister went through. 还有你妹妹经历了什么
[56:46] Just help me, please. 请你帮帮我
[56:49] I can’t do it without you. 没有你我无法成功
[56:56] – Okay. – Thank you. -好 -谢谢你
[56:58] Thanks. 谢谢
[58:23] Go! 走
[58:35] Go! Come on! 走 快走
[58:38] God damn it! 该死的
[58:39] No! No! No! No! 不 不 不
[58:43] Get out! 出去
[58:52] – Gabrielle. Come here. – No! -加布里埃尔 过来 -不
[58:54] – No, Gabrielle! Gabrielle. – No! -不 加布里埃尔 加布里埃尔 -不
[58:56] It’s John. It’s John. 我是约翰
[58:58] It’s Uncle John. 我是约翰叔叔
[59:00] It’s all right. It’s all right. 没事的 没事的
[59:02] It’s your uncle. It’s your uncle. 我是你叔叔 你叔叔
[59:25] Okay. We’re going home. 好了 我们回家
[59:27] You’re going home. You’re safe now. 我带你回家 你现在安全了
[1:00:07] no,no,no. 不不不
[1:01:07] You came back. 你回来了
[1:01:10] We’re gonna get you back, get you back home. 我会带你回去 带你回家
[1:01:18] – I’m sorry. – No. -对不起 -不
[1:01:21] You didn’t do anything. You didn’t do anything at all. 你没做错什么 什么都没做错
[1:01:25] We’re gonna go home, and everything’s gonna be good. 我们回家 一切都会好的
[1:01:27] It’s gonna be all right. 会没事的
[1:01:33] Okay. 好
[1:01:35] I got this back for you. 我帮你拿回了这个
[1:01:49] Gabrielle, I need you to keep your eyes open. 加布里埃尔 你不能闭上眼睛
[1:01:53] Keep your eyes open. 别闭眼
[1:01:56] Let’s talk about something. 我们聊点什么
[1:02:00] I remember you were a great rider. 我记得你骑马骑得很好
[1:02:04] Every event you were in, every competition, 每次活动 每次比赛
[1:02:08] you’d win everything. 你都能赢
[1:02:10] I remember you were just about 11 years old. 我记得你那时才十一岁
[1:02:14] You won five events in one day. That’s really something. 你一天赢了五场 真的很了不起
[1:02:18] Gabrielle, stay with me. 加布里埃尔 别闭眼
[1:02:20] You can do it. We’re gonna be home soon. 你能行的 我们很快就到家了
[1:02:24] I’ll take care of you. 我会照顾好你
[1:02:26] You got so much life left. 你还有漫长的人生
[1:02:29] You got so many things you got to do. 你还有许多要做的事
[1:02:33] So many things. 许多事
[1:02:36] When I came home a long time ago, you were so young. 很久之前我回家时 你那么小
[1:02:41] Gabrielle, you were so young. 加布里埃尔 你那么小
[1:02:44] I was lost. I was a lost man. 我很迷茫 我迷失了自我
[1:02:48] And then I met you. 然后我见到了你
[1:02:52] And I saw something that I didn’t think I’d ever see anymore: 我看到了我以为再也看不到的东西
[1:02:58] Good in this world. Some innocence. 这世上的美好 纯真
[1:03:02] And I had a family that I never thought I’d ever have. 我有了一个从不敢奢望的家
[1:03:06] And raising you, it was the best thing that ever happened to me. 抚养你长大 是我这辈子最好的事
[1:03:10] And I thank you for that. Thank you. 为此我谢谢你 谢谢你
[1:03:14] You’re like the… 你就像…
[1:03:16] Gabrielle? Gabrielle. 加布里埃尔 加布里埃尔
[1:03:26] Gabrielle. No, no. 加布里埃尔 不 不
[1:03:28] Don’t do it. 别这样
[1:03:31] Gabrielle? 加布里埃尔
[1:03:35] Oh, God. 天啊
[1:03:55] I’m sorry. 对不起
[1:04:10] Why not me? 为什么不是我
[1:05:04] Wait! 等等
[1:06:42] I want you to stay at your sister’s. 我希望你住在你妹妹家
[1:06:45] There’s nothing for you here, nothing for me here. 这里没什么让你留恋的了 我也没有
[1:06:50] Where will you go? 你要去哪
[1:06:53] I’m just gonna move around. 我四处漂泊
[1:06:56] Like always. 一如往常
[1:06:59] Will I see you again? 我还会再见到你吗
[1:07:03] Sure. 会的
[1:07:10] I will miss this. 我会想念这里
[1:07:41] Yeah. 是的
[1:07:46] Travel safe. 一路顺风
[1:11:14] What do you want? 你想要什么
[1:11:16] I need your help. 我需要你的帮助
[1:11:18] Come in. 进来
[1:11:22] If someone sees you, we both will die. 如果有人看到你 我们两个都会死
[1:11:25] Coming back here is so dangerous. 回来这里太危险了
[1:11:28] Did you find her? 你找到她了吗
[1:11:29] She’s dead. 她死了
[1:11:35] I’m… 我…
[1:11:36] I’m sorry. 我很遗憾
[1:11:39] I really am. I know how you feel. 真的 我明白你的感觉
[1:11:42] But coming back was dangerous. 但回来真的很危险
[1:11:46] Why are you here? 你为什么来
[1:11:49] I wanna find the thin one. 我想找到那个瘦子
[1:11:51] – No. – The one that cut her. -不 -伤她那个人
[1:11:53] – No. – The one that cut me. -不 -伤我那个人
[1:11:55] I will not help you again. 我不会再帮你
[1:11:58] You have to. 你必须帮我
[1:11:59] Why do I have to? 为什么
[1:12:01] What will it change? Nothing. 这能改变什么 什么也改变不了
[1:12:05] We grieve and move on. 我们悲痛然后继续生活
[1:12:09] And you’ve done that? 你做到了吗
[1:12:13] I mean, I think of her every day. 我每天都会想她
[1:12:17] Every fucking day. 该死的每一天
[1:12:22] But we have to move on. 但我们必须向前看
[1:12:24] What if you can’t move on? 如果不能呢
[1:12:26] – What if you can’t move on at all? – But you have to. -如果完全不能呢 -可你必须那么做
[1:12:29] We have no choice. What’s done is done. 我们别无选择 过去的已经过去了
[1:12:31] Why is it done? 为什么过去了
[1:12:34] How is it ever done? 怎么可能过去
[1:12:38] When I look at something so innocent… 我看到她那张纯真的脸
[1:12:42] and I see that face never have life in it again, 永远地失去了生命
[1:12:46] how is it ever done? 怎么可能过去
[1:12:53] I want revenge. 我要复仇
[1:12:56] I want them to know that death is coming… 我要让他们知道死期到了
[1:13:01] and there’s nothing they can do to stop it. 他们做什么都无济于事
[1:13:06] I want them to feel our grief… 我要让他们感受到我们的悲痛
[1:13:10] and know that’s the last thing they will ever feel. 并且知道那是他们人生最后的感觉
[1:13:17] And I know you want it too. 我知道你也想这样
[1:15:31] Go! 去吧
[1:17:50] Get him! This old gringo is nothing! 抓住他 这个外国佬不算什么
[1:23:57] Here! 这边
[1:24:41] They’re all dead. 他们都死了
[1:24:43] All of them. 所有人
[1:24:45] I could’ve killed you ten times. 我本可以杀你十次
[1:24:48] But I wanted you last. 但我想把你留到最后
[1:24:51] Fuck you. 你去死
[1:24:53] No, fuck you, dead man. 不 你去死 你死定了
[1:24:56] I want you to feel my rage, my hate, 我想要你在被我剖胸挖心时
[1:25:02] when I reach into your chest and rip out your heart! 感受我的愤怒 我的仇恨
[1:25:08] Like you did mine. 就像你对我做的那样
[1:25:14] You want to live? 你想活吗
[1:25:16] Follow the lights. 跟着灯光
[1:27:44] This is what it feels like. 就是这种感觉
[1:28:43] I’ve lived in a world of death. 我一直活在死亡的世界
[1:28:47] I tried to come home, 我曾尝试回家
[1:28:50] but I never really arrived. 但从未真正回到家
[1:28:53] A part of my mind and soul… 我的一部分精神和灵魂
[1:28:57] got lost along the way. 在途中迷失了
[1:29:02] But my heart was still here, 但我的心仍在这里
[1:29:06] where I was born. 我出生的地方
[1:29:09] Where I would defend to the end… 我会一直守护到死的地方
[1:29:12] the only family I’ve ever known. 我仅有的家人
[1:29:17] The only home I’ve ever known. 我仅有的家
[1:29:23] All the ones I’ve loved are now ghosts. 我爱的人现在都已逝去
[1:29:29] But I will fight… 但我会拼命
[1:29:32] to keep their memories alive… 让他们的记忆长存
[1:29:36] forever. 直到永远
2019年

文章导航

Previous Post: Catch 44(第44条军规)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Close Encounters Of The Third Kind(第三类接触)[1977]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号