时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:40] | What’s with all the boxes? | 这些盒子啥来头 |
[00:42] | Some guys from the prison left these for Hope. | 监狱里的人给喜旺的 |
[00:44] | It’s stuff that was in Lucy’s cell before they had to put her down. | 露西”被灭”前留在班房的东西 |
[00:47] | Can we start saying “Execute” again? | 咱还是用”处决”行吗 |
[00:49] | I thought “Put her down” would sound nicer for the baby, | 我本来觉得在宝宝面前用”被灭”会委婉些 |
[00:51] | but it’s still feeling like she died at the pound. | 但感觉还是像她死在动物收容所了似的 |
[00:53] | I thought “Barbecued her” was a smart way to lighten it up, | 我觉得说她被”烧烤”了可以缓解尴尬的气氛 |
[00:55] | but no one wanted to try that. | 可没人愿意尝试 |
[00:58] | Hope, your mommy’s not here | 喜旺 你妈咪不能陪着你 |
[01:00] | ’cause the governor had her barbecued. | 是因为她被天朝”烧烤”了 |
[01:03] | Ah, it’s close. | 效果还行 |
[01:05] | There’s pros and cons. | 反正用啥词都有利有弊 |
[01:06] | It’s a tough nut to crack. | 选词神马的还真纠结 |
[01:07] | Whoo, how badass is this? | 哇哦 瞧瞧这个酷东东 |
[01:10] | A zip gun made out of tampon, | 卫生棉条 硬纸盒 |
[01:11] | cardboard and rubber bands. | 加橡皮筋版本的自制手枪 |
[01:13] | Hey, all of this belongs to Hope. | 这些都是喜旺的财产 |
[01:16] | Does anyone know how long it’s gonna be before we get to Havana? | 有谁知道啥时候能到哈瓦那啊[古巴首都] |
[01:20] | I’m starting to get a little seasick. | 我开始晕船了 |
[01:23] | Look, Maw Maw, bubble wrap. | 瞧啊 奶奶 气泡膜 |
[01:26] | Whoa, check out these videos. | 看这些录影带 |
[01:31] | “To my baby girl, | 留给我的宝贝女儿 |
[01:32] | “watch these tapes so you’ll always know your mommy | 如果哪天妈咪被送去坐了通电拜拜椅 |
[01:35] | in case they send me off to the electric bye-bye chair.” | 这些录影带可以让你永远记住妈咪 |
[01:38] | “The electric bye-bye chair.” | 通电拜拜椅 |
[01:40] | – Close. – I don’t know. | -这词不错啊 -不知道 |
[01:42] | – Not a fan. – It’s a tough nut to crack. | -不喜欢 -选词神马的还真纠结 |
[01:47] | My beautiful beloved daughter, if you’re watching this, | 我至爱的漂亮女儿 如果你看到这卷录影带 |
[01:50] | it’s because I’m no longer with you. | 就说明我不能再陪着你了 |
[01:52] | But I doubt they’ll pull the switch | 不过我觉得他们没法送我上西天 |
[01:53] | since they’ll never find where I put all the bodies. | 因为我的藏尸技术一流 他们找不到证据 |
[01:55] | FYI, don’t dig too deep in the sandbox at Paulson’s Park. | 小声说 别把鲍尔森公园的沙坑挖得太深 |
[02:00] | But if I am taken from you, I wanted you | 但如果我被迫离你而去 我希望你 |
[02:02] | to have a few nuggets of my wisdom. | 能将我的智慧之光传承下去 |
[02:05] | Do you not see that I’m making a movie | 瞎眼了你 我这儿正给没出生的宝宝 |
[02:08] | for my unborn fetus here?! | 录制录影带呢 |
[02:09] | Shut up! | 闭嘴 |
[02:17] | That’s wisdom nugget number one: | 智慧之光准则一 |
[02:19] | “Always be considerate of others.” | 永远要为他人着想 |
[02:22] | I want you to understand the importance of books. | 我想让你明白书本的重要性 |
[02:24] | In here, a book saved my life. | 在这里 书救了我的命 |
[02:28] | I used this to stab Tanya. | 我用这个捅了坦亚 |
[02:30] | Tanya tried to take my oatmeal. | 她企图抢我的麦片粥 |
[02:32] | Oatmeal is so good for you. | 麦片粥对你的身体很有好处 |
[02:36] | The best way to a man’s heart is through his stomach. | 要搞定男人的心 就得先搞定他的胃 |
[02:40] | So push your blade in and up for a definite kill. | 所以一刀捅进肚子再向上 绝对是必杀 |
[02:45] | I’ve seen enough. | 我看不下去了 |
[02:46] | I still can’t believe you hit something that hot, Jimmy. | 吉米 我还是不敢相信你上了这么辣的妞 |
[02:49] | We need to burn these and not just anywhere. | 我们得烧了这些 而且得选对地方 |
[02:51] | I think we should burn them in a church. | 得在教堂烧才能镇邪 |
[02:54] | We can’t destroy those. | 我们不能销毁这些 |
[02:55] | That’s all Hope has left of her mother. | 这是喜旺的仅有的她妈妈的遗物 |
[02:57] | I’m not so sure that’s true. | 我看未必是仅有的吧 |
[03:01] | Nah. Jelly beans. | 不是骨灰 软糖豆而已 |
[03:03] | Jimmy, sometimes you have to protect your child from the truth. | 吉米 有时真相太过残酷 瞒着她是为了保护她 |
[03:07] | I’m not lying to Hope. | 我不会对喜旺撒谎的 |
[03:08] | Well, you’re a parent now. You have to lie. | 你现在为人父了 必须得撒谎 |
[03:10] | It’s part of the job. | 这是父亲的职责之一 |
[03:12] | Wait, did you guys lie to me? | 等等 你们骗我什么了吗 |
[03:14] | She did. Not me. | 她骗了 我没有 |
[03:15] | I do not practice deceitery. | 我可不来阴谋诡计这套 |
[03:17] | What about, “I know what I’m doing. | 那这个咋解释 “我知道自己在做什么 |
[03:18] | You won’t get pregnant”? | 你不会怀孕的” |
[03:20] | I believed it at the time. | 我说的时候是深信不疑的 |
[03:22] | What did you lie to me about, Mom? | 妈 你对我隐瞒了啥 |
[03:24] | It doesn’t matter. | 不重要啦 |
[03:25] | They were… dumb little nothings. | 都是些不值一提的小破事儿 |
[03:28] | Like when Rexie died, | 比如说瑞克斯死了 |
[03:30] | he didn’t really go to a farm | 它可不是跟着”冷石”的狗 |
[03:31] | to hunt rabbits with Stone Cold Steve Austin’s dogs. | 去什么农场猎兔子了 |
[03:35] | And the reason you shouldn’t pick your butt | 还有你不该总揪你的屁股 |
[03:37] | is not because there’s an eel living in there | 不是因为有鳗鱼住在那里 |
[03:39] | and he might bite your finger off. | 可能会咬掉你的手指 |
[03:40] | It’s just because you shouldn’t pick your butt. | 就是因为你不该总揪你的屁股 |
[03:43] | I forgot about that one. | 我忘了这茬了 |
[03:44] | I noticed. | 看出来了 |
[03:45] | And you’re not really allergic to fruit. | 还有你不是真的对水果过敏 |
[03:48] | What? | 啥 |
[03:49] | That was a lie that got a little out of hand. | 这个谎扯得有点过了 |
[03:52] | When you were little, | 你小时候 |
[03:53] | you really liked fruit. | 超爱吃水果 |
[03:55] | And every time we had any in the house, | 每次家里一有水果 |
[03:58] | you’d just gobble it all up | 你就会在电光火石间消灭光 |
[03:59] | before any of us had a chance to have any. | 别人连咬一口的机会都没有 |
[04:02] | So I told you | 所以我告诉你 |
[04:03] | you were allergic to it, and you stopped. | 你对水果过敏 然后就成功制止住了你 |
[04:06] | So basically, I spent my whole life getting punked? | 简而言之 我这辈子就是被当猴耍的 |
[04:09] | She lied to you, not me. | 她干的 没我事 |
[04:11] | I’ve always been very strict about telling you the truth. | 我一直坚持要告诉你真相 |
[04:12] | But you never told me the truth. | 可你从来没告诉过我 |
[04:14] | Because I promised I’d keep her secrets. | 因为我承诺了要帮她保守秘密 |
[04:16] | I’m also very strict about keeping secrets. | 对于保守秘密 我也是坚定不移的 |
[04:18] | As you can see, it’s been my own private hell. | 你也看见了 我可一直在忍受着煎熬 |
[04:20] | Private hell! | 煎熬啊 |
[04:21] | This is all so messed up. | 太不靠谱了 |
[04:23] | And that’s exactly why | 正因如此 |
[04:24] | I’m not destroying Lucy’s tapes. | 我绝不会销毁露西的录影带 |
[04:26] | I’m learning the truth now, and one day, Hope will, too. | 我现在知道真相了 某天喜旺也会知道 |
[04:29] | Do not compare me to Lu cy. | 别拿我和露西比较 |
[04:31] | Those videotapes are way more disturbing | 这些录影带可是超级令人不爽 |
[04:33] | than anything I ever did. | 我可没干过那么令人不爽的事 |
[04:35] | Oh, I’m pretty disturbed. | 你现在就令我很不爽 |
[04:36] | I am sorry, Jimmy, | 我道歉还不行吗 吉米 |
[04:37] | but this is one of those horrible secrets | 可这是父母永远不能告诉孩子的 |
[04:39] | a parent can never tell their kids. | 恐怖秘密之一 |
[04:41] | Wait. Is there some bigger secret you’re not telling me? | 慢着 你还有更惊天的秘密没告诉我吗 |
[04:45] | Nope. | 没了 |
[04:46] | Oh, there is. There is. | 肯定有肯定有 |
[04:48] | What is it? | 是什么 |
[04:49] | I’m not telling you. That’s the point. | 我说过了 这是不能说的秘密 |
[04:51] | Weren’t you listening just now? | 你没听见吗 |
[04:52] | Well, just tell me. I can handle it. | 告诉我吧 我能承受的 |
[04:53] | Please. You just got freaked out over fruit. | 得了吧 就水果那点破事都把你气成那样 |
[04:56] | I’m not telling you squat. | 我可不会爆猛料给你 |
[05:05] | I don’t… | 我不… |
[05:06] | It’s been a private hell. | 我一直备受煎熬啊 |
[05:09] | Private hell! | 煎熬啊 |
[05:20] | Oh, I can’t believe | 真不敢相信 |
[05:22] | I’ve been missing out on this my whole life. | 我居然错过这些极品美味如此之久 |
[05:24] | Fruit is delicious. | 水果好美味啊 |
[05:26] | Oh, by the way, I’ll pay for this later. | 哦对了 这些我待会儿会结账的 |
[05:28] | I’m saving the pits so I know what I ate. | 我果核都留好了 会记得我自己吃了哪些的 |
[05:30] | Oh, good. Yeah. ‘Cause I was super concerned. | 太好了 我刚才还真担心来着 |
[05:33] | And get this. | 告诉你哦 |
[05:35] | Apparently, there’s some other bigger secret | 我妈好像还有什么更大的秘密瞒着我 |
[05:37] | she says I can’t even handle. | 她说怕我接受不了 |
[05:38] | Really? | 真的假的 |
[05:39] | She wouldn’t tell you what it is? | 她不准备告诉你是啥事吗 |
[05:40] | Nope. | 嗯 |
[05:41] | Well, you got to find out. | 那你得自己查出来啊 |
[05:43] | I mean, what if you were born with both male and female parts, | 万一你出生的时候是个双性人 |
[05:45] | but they sewed up the female parts? | 但他们把你女性的部分缝上了呢 |
[05:48] | Oh, my God. I figured it out. | 噢买糕 我猜出来了 |
[05:50] | I think I’m gonna do a little more research. | 我想我还是再好好查查吧 |
[05:54] | I don’t feel right about this, Jimmy. | 我觉得这样不太对 吉米 |
[05:56] | Come on, Just a few more. You’re not telling me. | 拜托啦 再答几个 你啥都没告诉我 |
[05:58] | You’re just answering questions. | 只是回答几个问题而已 |
[06:02] | Uh, Is our family really 1/16 Pequot Indian? | 咱家真的有十六分之一印第安血统吗 |
[06:05] | That one is true. | 这是真的 |
[06:06] | When I was four, did I really choke on a potato chip | 我四岁的时候 被薯片卡住过一回 |
[06:09] | and when I coughed it up, it had Jesus’ face on it? | 后来咳出来的时候 真有个耶稣脸在上面吗 |
[06:12] | I thought it looked more like Kris Kristofferson, | 其实我觉得更像克里斯·克里斯托弗森 |
[06:13] | but yes, that one is true. | 不过确有其事 |
[06:15] | Is it true that I had a twin that I killed in the womb? | 我真在我妈肚子里搞死了我的双胞胎兄弟吗 |
[06:17] | That one’s unclear. | 这个还不确定 |
[06:21] | Is my grandmother, | 我姥姥 |
[06:22] | mom’s mom, | 就是我妈她妈 |
[06:23] | really a missionary in Africa who helps sick kids? | 真是个在非洲帮助生病儿童的传教士吗 |
[06:32] | Nice, Burt. | 好样的 伯特 |
[06:33] | He guessed it. I didn’t say anything. | 他自己猜到的 我啥都没说 |
[06:35] | Fine. It’s about my mother, | 好好好 是跟我妈有关系没错 |
[06:38] | but we’re not telling you what happened, | 可我们不会告诉你发生过啥的 |
[06:40] | so you’re up a creek. | 你就纠结去吧 |
[06:45] | And then I realized | 那一刻 |
[06:47] | who I could get to tell me my mother’s secret. | 我想到能找谁套出我妈的老底了 |
[06:51] | Maw Maw. | 曾奶奶 |
[06:52] | She’s my mom’s mother’s mother, | 她是我妈他妈的妈 |
[06:54] | so she knows my grandmother. | 所以她肯定知道我姥姥的事儿 |
[06:55] | See, I made you this chart. | 看到没 我给你画了张图 |
[06:57] | This is you. That’s me. | 这是你 这是我 |
[06:59] | That’s Mom, and that’s Mom’s mom Louise | 这是我妈 这就是我妈的老妈露易丝 |
[07:01] | who didn’t really die as a missionary. | 她生前并不是传教士 |
[07:03] | This one, maw Maw, can tell us what happened. | 这是曾奶奶 咱就要从她这儿挖掘真相 |
[07:06] | There’s a catch. She’s bananas. | 现在的困难是 她一直神志不清 |
[07:09] | Which, by the way, are amazing. | 不过呢 真是各种欢乐啊 |
[07:11] | The best way to talk to Maw Maw when she’s lucid | 想在曾奶奶清醒时套话 最好的办法就是 |
[07:14] | is to wake her out of a deep sleep. | 在她熟睡时把她弄醒 |
[07:17] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[07:18] | And where’s the gun I keep under my pillow? | 我放在枕头下面那支枪呢 |
[07:20] | I’m your great-grandson, | 我是你的曾孙子 |
[07:21] | and we had to take that away from you. | 我们不得不把枪拿走了 |
[07:23] | You’re my great grandson? | 你是我曾孙子 |
[07:25] | But you’re fully grown. | 你都这么大了 |
[07:26] | That must make me… | 那我岂不是… |
[07:31] | Oh, dear God. | 偶滴个神呐 |
[07:32] | Listen, while you’re lucid, | 听好 趁你清醒 |
[07:34] | I got to talk to you about something. | 我得问你点事情 |
[07:35] | Unfortunately, once she’s up, | 不幸的是 她醒了以后 |
[07:37] | she’s only reasonable for a short time | 只能保持一小会儿的清醒 |
[07:39] | then she goes back to being crazy. | 然后马上又糊涂了 |
[07:41] | Porter, why the hell has this train stopped? | 波特 火车怎么停了 |
[07:44] | It takes some trial and error. | 所以要反复叫醒她 |
[07:48] | Thing is, you can’t try waking her up again | 但问题是 你得先把她哄睡着 |
[07:50] | until you find a way to soothe her back to sleep. | 才能再叫醒她 |
[07:53] | So this is Mom, and this is you. | 这是我妈 这是你 |
[07:56] | So the question is about this one here. | 问题就是 这里的这个人 |
[07:59] | The map looks good, | 地图看起来不错 |
[08:01] | but once we get down in the bunker, | 可一旦我们进到地堡里 |
[08:03] | which one of us kills Hitler? | 谁去刺杀希特勒 |
[08:10] | But eventually, if you’re fast, | 不过最后 只要你够快 |
[08:12] | you can almost always get what you need out of her. | 就准能从她那里挖到好料 |
[08:14] | That’s you. That’s me. That’s my mom. | 这是你 这是我 这是我妈 |
[08:16] | That’s her mom… | 这是她妈… |
[08:17] | Who is my daughter Louise. | 也就是我闺女露易丝 |
[08:18] | Right, right, right. | 没错 就是她 |
[08:19] | That’s your daughter Louise. Fantastic. | 就是你闺女露易丝 太棒了 |
[08:21] | So all I need for the final piece of this puzzle | 现在离揭开谜团只有一步之遥了 |
[08:22] | is for you to tell me what happened to her. | 快告诉我她的事 |
[08:25] | Your mother lied to you for a reason. | 你妈瞒着你是有原因的 |
[08:29] | Stop digging around. | 别再刨根问底了 |
[08:37] | I’m telling you, Hope, we’ve got a situation here. | 告诉你 喜旺 咱现在有情况了 |
[08:40] | Your grandma wants to hide your mom’s stuff. | 你奶奶不想让看到你妈留下的东西 |
[08:42] | Your Boy Scout of a father wants everything out in the open. | 而你那头脑简单的老爹非坚持一切开诚布公 |
[08:45] | Of course I’m stuck in the middle like a third nipple. | 我当然就像第三个乳头一样被夹在中间了 |
[08:47] | And on top of it all, | 现在重点来了 |
[08:48] | we’re talking about your mom’s dying wish. | 那可是你妈的遗愿啊 |
[08:50] | What if-what if they throw all this stuff away, | 要是 要是他们把这些东西都扔了 |
[08:51] | and you never get a chance to see it? | 你永远没机会看到了咋办 |
[08:56] | You’ll never get to see | 你再没机会看到 |
[08:57] | these serial killer trading cards. | 这些连环杀手榜珍藏卡了 |
[08:59] | Bundy, DeSalvo, Dahmer. | 巴蒂 迪萨尔夫 达莫[杀人狂名] |
[09:02] | All the great ones are here. | 都是道上的传奇人物啊 |
[09:04] | You’ll never see this stack of magazines | 你再没机会见到这些 |
[09:07] | with everybody’s eyes cut out. | 画里人的眼睛都被抠掉的杂志了 |
[09:09] | And look. | 还有这个 |
[09:10] | She made a voodoo doll of the warden. | 她扎的典狱长的小人 |
[09:13] | Or Al Roker. I don’t know. | 也可能是阿尔·罗克 我也不知道 |
[09:15] | I can see why she’d be mad at both. | 不过我知道她为什么两个都恨 |
[09:16] | Roker bugs me, too. | 我也很烦罗克 |
[09:18] | Thinks he’s better than everybody | 老牛逼轰轰的 觉得自己比谁都强 |
[09:19] | ’cause he lost weight and knows when it’s going to rain. | 就因为他减肥成功了 还能预报天气 |
[09:24] | Here. | 给 |
[09:26] | Your mama wanted you to have this. | 你妈妈想让你留着这个 |
[09:29] | You sleep tight with that. | 抱着他睡得香 |
[09:32] | But not so tight you snap his neck. | 不过也别抱得太紧扭断了他脖子 |
[09:34] | People need to know when to bring an umbrella. | 大家还指着他报天气 好知道什么时候带伞呢 |
[09:43] | It’s called a star fruit. | 这叫杨桃 |
[09:46] | We were out of stock | 你大开吃戒那天 |
[09:47] | when you went on your fruit binge the other day. | 我们刚好没货了 |
[09:48] | Oh, my God. This is delicious. | 娘啊 这玩意儿太好吃了 |
[09:50] | Usually you don’t eat the sticker, | 通常人们是不会吃标签的 |
[09:52] | but you seem to be on kind of a roll, so… | 不过你现在貌似吃得正嗨 我就不扫你兴了 |
[09:54] | Oh, hey. I found out my big family secret | 我发现我们家族的密史 |
[09:56] | has something to do with my dead grandmother. | 和我过世的外婆有关 |
[09:57] | Really? Maybe she’s royalty. | 是吗 难道她是皇亲国戚 |
[09:59] | Or a spy. | 或是间谍 |
[10:01] | Maybe she’s the “Where’s the beef?” lady. | 没准她就是那个大喊”牛肉在哪里”的广告女郎 |
[10:03] | You kind of look like her. | 你和她还真有些神似 |
[10:05] | Oh, ask me where the beef is. | 来 问我牛肉在哪里 |
[10:06] | Um, I don’t think that’s it. | 我觉得不是这么回事 |
[10:08] | And no one’s telling me anything, so I’m stuck. | 不过谁都不告诉我 所以我也没方向了 |
[10:10] | Oh, come on. You’re not a giver-upper. | 别啊 放弃不是你的风格 |
[10:12] | Yesterday, you chased a grape underneath | 昨天你对着颗葡萄紧追不舍 |
[10:13] | a pile of shopping carts and fished it out | 追到一排手推车下 非用拖把够出来 |
[10:15] | with a mop handle and ate it. | 吞下去了才肯罢休 |
[10:17] | Tell me you at least checked the Internet. | 起码你已经上网查过了吧 |
[10:19] | Uh, we don’t have an Internet thing. | 我们家没网 |
[10:20] | I wanted to get one in high school, but it’s pricey. | 我高中时想装宽带来着 可惜忒贵了 |
[10:22] | Plus, Mom said the Internet tubes | 而且 我妈说我们镇上 |
[10:24] | don’t stretch to this side of town yet. | 还没普及网线 |
[10:29] | Stupid lying Mom! | 可恶的老妈 谎话精啊 |
[10:32] | Another thing you need to know, little princess, | 小公主 你还得学会 |
[10:34] | is how to dance sexy. | 如何扭得风姿绰约 |
[11:05] | The Internet tubes do come here. | 咱镇上普及了网线 |
[11:10] | You lied about the Internet tubes. | 网线的事你又说瞎话了 |
[11:11] | Shh. The baby’s sleeping. | 轻点 宝宝在睡觉 |
[11:13] | Well, guess what. | 告诉你 |
[11:14] | It’s only a matter of time before I learn everything about your mom. | 我迟早会把你妈查得一清二楚 |
[11:16] | Sabrina says she can find anything online. | 赛布丽娜说她能在网上人肉到一切 |
[11:18] | Stupid Internet. | 杀千刀的因特网 |
[11:21] | Why can’t you kids leave well enough alone? | 你们这些小屁孩怎么就不能消停会儿 |
[11:23] | Everything was fine until you started digging around. | 深究下去没好处 |
[11:26] | You sound like a Scooby Doo villain. | 你的语气好像史酷比里的恶棍 |
[11:29] | And I thought I told you to destroy those videotapes. | 我记得我让你把这些带子销毁了 |
[11:31] | They don’t belong to you. They don’t even belong to me. | 那些东西又不是你的 连我的都不是 |
[11:33] | They’re Hope’s and she deserves to know her mother… | 它们是喜旺的 她有权利了解自己的母亲 |
[11:36] | What the hell’s going on with your tongue? | 你舌头咋了 |
[11:37] | I don’t know. | 不鸡道 |
[11:38] | My mouth is itchy and tingly. | 嘴巴又痒又疼 |
[11:41] | Is it because I ate this? | 会不会因为我吃了介个 |
[11:44] | You are allergic to a fruit. | 你真的对水果过敏 |
[11:46] | See? I was protecting you. | 看到了吧 我都是为了保护你 |
[11:48] | And if you hadn’t gone looking under rocks for the truth, | 要是你没刨根问底 |
[11:51] | you wouldn’t have eaten that thing, and you’d be fine. | 你就不会去吃那玩意 现在也就没这茬事了 |
[11:53] | Stop digging around. | 别再刨根问底拦不住了 |
[11:56] | Too late. Sabrina’s gonna find out the truth | 太迟了 赛布丽娜会找出真相 |
[11:58] | whether you like it or not. | 不管你乐不乐意 |
[11:59] | God, this itches! | 哇擦 痒死我了 |
[12:00] | Fine! You want the truth? | 好 你想知道真相是吧 |
[12:04] | Your grandmother was killed by a duck. | 你外婆是被只鸭子害死的 |
[12:10] | You just said my grandmother was killed by a duck? | 你说我外婆是被只鸭子害死的 |
[12:12] | Yes. | 没错 |
[12:17] | I was two years old. | 那时我才两岁 |
[12:20] | And there was a beehive under the eave of the house. | 家里的屋檐下有个蜂窝 |
[12:23] | My mother, your grandmother, | 我妈妈 也就是你外婆 |
[12:25] | got it into her head that she wanted fresh honey. | 想采点新鲜蜂蜜 |
[12:28] | She knew there was danger. | 她知道那很危险 |
[12:30] | So she did what anyone would do. | 于是就像别人一样 |
[12:32] | She tied a sealed plastic bag around her head. | 在头上扎了个密封的塑料袋 |
[12:35] | To keep the bees off her face. | 以防被蜜蜂毁容 |
[12:38] | She couldn’t get any air. | 这导致她难以呼吸 |
[12:39] | She got dizzy. | 头晕目眩 |
[12:41] | But she didn’t think to take the bag off her head. | 可她就是没想到把塑料袋摘下来 |
[12:45] | So she fell over. | 终于 她掉了下来 |
[12:49] | And that’s when her head hit the duck. | 一头撞上了只鸭子 |
[12:53] | Happy?! | 高兴了吧 |
[12:54] | Your grandmother was a moron! | 你外婆是个白痴 |
[12:56] | As a kid, all the neighbors would look at me and whisper, | 我那时还小 邻居们都看着我说 |
[12:59] | “Poor child. Her mother was such an idiot.” | 可怜的娃 妈妈是个傻子 |
[13:03] | I wanted to shield you from that. | 我是想保护你 |
[13:06] | But now you know. | 可现在你都知道了 |
[13:07] | We come from idiot stock. | 我们家有呆瓜基因 |
[13:10] | Happy? | 高兴了吧 |
[13:11] | I’m starting to not be able to breathe. | 我开始有点呼吸困难了 |
[13:18] | Oh, it’s you. | 是你啊 |
[13:20] | Barney thought he saw a homeless lady stealing on the security camera. | 巴尼说他在监视器上看到个流浪妇在偷吃 |
[13:23] | You might want to get a haircut. | 你要不去理理发吧 |
[13:24] | No, see, the star fruit makes my tongue swell up, | 没事 只是杨桃会令我舌头变肿 |
[13:26] | so I have to chase it with antihistamine. | 只能靠喝抗阻胺剂来中和 |
[13:27] | Good system. | 好方法 |
[13:28] | Oh, hey, check it out. | 看看这个 |
[13:30] | Found some stuff on your grandmother on the Internet. | 我在网上找到些关于你外婆的信息 |
[13:32] | Turns out, she’s got a fairly decent credit score. | 发现她信用记录真是不错 |
[13:34] | And she bought some really funky necklaces online. | 还在网上买了不少时髦的项链 |
[13:37] | My grandmother’s still alive? | 我外婆还活着 |
[13:38] | Yeah. She lives in Hillsboro. | 是啊 她住在希尔斯伯勒 |
[13:40] | Oh, and according to her last status update, | 对了 她最近的状态更新表明 |
[13:42] | Salad Plantation just ran out of Thousand Island. | 色拉园的千岛酱用完了 |
[13:44] | Frowny face. | 皱眉的表情 |
[13:45] | What about the bees? | 那蜜蜂又是怎么回事 |
[13:46] | The bag? | 还有袋子 |
[13:47] | The duck? | 还有鸭子 |
[13:49] | Oh, son of a bitch. | 瞄了个咪的 |
[13:52] | Mom lied again. | 又中她计了 |
[13:56] | Where you going in such a hurry? | 你这是要赶着去哪啊 |
[13:58] | You want to know where I’m going? | 想知道我要去哪儿 |
[13:59] | Why don’t you ask the eel that lives in my butt. | 问我屁股里卡的鳗鱼吧 |
[14:01] | You had pinworms, smart-ass. | 你那是寄生虫 傻小子 |
[14:09] | Okay, coast is clear, baby. | 好了 一切安全 宝宝 |
[14:12] | Let’s look at some more of your crazy mom’s stuff. | 咱们来看看你疯狂老妈的东西吧 |
[14:16] | Here are some polaroids of men sleeping. | 这里有一摞熟睡男人的照片 |
[14:23] | Here’s your mom’s press clippings. | 这是你妈妈的剪报 |
[14:25] | That’s her right here. | 上面那人就是她 |
[14:30] | “Dear Princess Beyonce…” | 亲爱的碧昂斯公主 |
[14:32] | That’s what she named you. | 那是她给你起的名字 |
[14:34] | I miss it. I thought it was spunky, but… | 我可喜欢了 太拉风了 可是 |
[14:36] | Anyway. | 不管了 |
[14:38] | “Here’s my makeup bag. | 这是我的化妆包 |
[14:40] | “Everything is cruelty free. | 里面都是很健康的产品 |
[14:43] | Nothing was tested on animals, because that’s mean.” | 绝没用动物做过试验的 那太残忍了 |
[14:47] | Every time I think this girl’s gonna zig, she zags. | 她真是比我想的还要不走寻常路 |
[14:50] | “Do not use any of this makeup until you’re 14, | 14岁前别碰这些化妆品 |
[14:53] | “Or earlier if you’re fat. | 太胖的话可以提前用起来 |
[14:55] | Love, Mommy.” | 爱你的妈妈 |
[14:57] | See, if they throw all this stuff away, | 还好这些东西没被他们扔掉 |
[14:59] | you’ll never get to use this. | 不然你就没机会用了 |
[15:01] | And no offense, | 没别的意思啊 |
[15:03] | but you are a little chunky. | 可你真的很像个矮冬瓜 |
[15:13] | For the record, I don’t think you need all that stuff, | 说实话 我觉得你完全不需要这些东西 |
[15:16] | but it’s what your mom wanted. | 可这是你妈妈的心愿 |
[15:21] | What do you think my grandmother’s gonna be like? | 你说我外婆会长成啥样 |
[15:23] | Judging by the music, a very in shape gay dude. | 听这音乐 估计是个时髦的拉拉 |
[15:29] | Who is it? | 谁啊 |
[15:30] | Uh, we’re looking for Louise Thompson. | 我们找露易丝·汤普森 |
[15:34] | That’s me. | 我就是 |
[15:37] | Great to see some young people. | 终于有年轻人来了啊 |
[15:39] | You look familiar. | 你看着很面熟 |
[15:40] | Weren’t you at that swingers party in Lake Lucille last year? | 你也参加了去年在露西尔湖办的时髦派对吧 |
[15:44] | Or maybe you don’t remember me from this angle. | 也可能我这造型让你认不出来了 |
[15:51] | – Uh, I think you’re my grandmother. – What?! | -我想 你是我姥姥 -虾米 |
[15:53] | Virginia Thompson’s son. | 我是维吉妮亚·汤普森的儿子 |
[15:55] | You’re my grandmother. | 你是我姥姥 |
[15:56] | I’m not. | 我不是 |
[15:58] | No. No, I am not anybody’s grandmother. | 不不 我谁的姥姥都不是 |
[16:06] | How’s the crowd in there? | 里面那帮人咋样 |
[16:07] | Not too many old farts, I hope. | 但愿别都是老头儿老太太 |
[16:18] | I don’t want to hear it! | 我不想听 |
[16:19] | Grandma, can we just talk for a second? | 姥姥 咱谈谈行吗 |
[16:20] | – No, no, no. – Grandma, please. | -不不不 -拜托了 姥姥 |
[16:21] | Grandma, I just– Grandma! | 姥姥 我只是 姥姥 |
[16:23] | Stop calling me that! | 别这么叫我了 |
[16:25] | It’s who you are. | 你本来就是我姥姥啊 |
[16:27] | I was 20 years old, | 当年我只有二十岁 |
[16:28] | and I wanted to give Virginia up for adoption. | 我想让人领养维吉妮亚来着 |
[16:30] | As you can see, I’m not the mothering type. | 你也看到了 我不是什么当妈的料 |
[16:32] | But Maw Maw wouldn’t hear of it. | 但我妈坚决不同意 |
[16:34] | She wanted me to keep Virginia. | 她非得让我养维吉妮亚 |
[16:36] | We had a fight. | 我们大吵了一架 |
[16:37] | I said, “Fine, raise her yourself, | 我说”好 要养你自己养 |
[16:39] | but make up a story so she doesn’t come looking for me.” | 但编个故事 别让她来找我” |
[16:42] | Your mom didn’t lie to you. | 你妈没骗你 |
[16:43] | She really believes the falling on the duck story. | 她是真的相信那个鸭子的故事 |
[16:45] | About a woman going after honey? | 你是说那个采蜂蜜的女人 |
[16:48] | With a bag on her head? | 脑袋上还戴着个塑料袋 |
[16:49] | I can’t believe she used that story. | 真不敢相信 她居然用了这么个故事 |
[16:52] | That was in a Reader’s Digest we saw. | 那是我们从《读者文摘》看来的 |
[16:54] | You know, we’re still at the same house. | 你知道吗 我们还住在那栋老房子里 |
[16:56] | You should come and visit, get to know your daughter. | 你有空该过来看看你的女儿 |
[16:59] | I’m sure she’d be cool with your… | 她肯定能理解你的… |
[17:02] | hobby. | 爱好 |
[17:03] | I chose this for my life. | 我选择了自己的人生 |
[17:05] | I don’t want to change anything. | 我并不想改变什么 |
[17:07] | I’m sorry, kid. | 孩子 对不起 |
[17:08] | This is all the family I need. | 这就是我想要的家 |
[17:13] | I have a whole new understanding | 对于姥姥们都热衷于整形这事 |
[17:14] | of why grandmothers cover their furniture in plastic. | 我终于有了全新的认识 |
[17:19] | Stop it! | 住手 |
[17:22] | Unbelievable. | 难以置信 |
[17:24] | I’m sorry he did this to you. | 真对不起 他居然这样对你 |
[17:26] | Oh, I had a bad night, too. | 我今晚也过得不好 |
[17:28] | I don’t even know what’s up anymore. | 我都不知道到底发生了什么 |
[17:29] | I’ve been so mad at mom for keeping secrets from me, | 我一直很气老妈骗我 |
[17:33] | but, you know, | 可是 知道吗 |
[17:34] | she just thought she was protecting me from an ugly truth. | 她只是觉得自己在保护我远离残酷的事实 |
[17:37] | And that truth was a lie Maw Maw told, | 而那所谓的事实却是曾奶奶编出来的 |
[17:39] | because she was protecting Mom from an even uglier truth: | 因为她想保护我妈 远离那更残酷的事实 |
[17:42] | that Louise had abandoned her. | 是露易丝抛弃了她 |
[17:45] | Maw Maw figured it was better for Mom to think louise had passed away | 曾奶奶觉得 让我妈以为姥姥去世了 |
[17:48] | than to find out she had a mom who left home and didn’t care. | 总好过让她发现自己的母亲抛弃了她和这个家 |
[17:52] | I don’t want us to have secrets in our family, | 我不想家人之间有什么秘密 |
[17:54] | but what’s the point of being honest if it breaks someone’s heart? | 但如果实话会伤害到别人呢 |
[18:00] | Oh, looky who’s back. | 哎哟喂 瞧瞧是谁回来了 |
[18:03] | Where’d you run off to, anyway? | 你死哪儿去了 |
[18:05] | I, uh… | 我 呃… |
[18:09] | Sabrina, uh, told me they got in something called a kumquat, | 塞布丽娜说她们那儿进了点叫金桔的水果 |
[18:12] | and, you know, I had to try it. | 你懂的 我去尝鲜了 |
[18:13] | For four hours? | 尝了四个小时的鲜 |
[18:15] | They’re really good. | 因为实在太好吃了 |
[18:16] | I ended up eating all of them. | 我最后都吃光了 |
[18:18] | See why I lied? | 明白我为啥骗你了吧 |
[18:20] | You hog all the damn fruit. | 只要有水果 你就非消灭光不可 |
[18:27] | Hey, man. | 儿子 |
[18:29] | You didn’t tell her that I did all the makeup or anything, did you? | 你没告诉她我给喜旺化妆的事吧 |
[18:31] | No, your secret’s safe with me. | 放心 我不会泄密的 |
[18:35] | All the family secrets are safe with me. | 咱家所有的秘密我都不会乱说的 |
[18:38] | Thanks. | 谢啦 |
[18:40] | It’s a private hell, isn’t it? | 煎熬啊 是吧 |
[18:42] | It’s a private hell. | 煎熬啊 |
[18:52] | Are you sure this is suitable for kids? | 你真觉得小孩儿看这个合适吗 |
[18:54] | Oh, Sabrina helped me transfer it to a computer and fiddled with it. | 塞布丽娜帮我用电脑重新剪辑过了 |
[19:01] | Dear Hope, | 亲爱的喜旺 |
[19:02] | this is a video from your mother. | 这个视频是你妈咪留下的 |
[19:03] | She thinks a lot of you. | 她为你考虑了很多 |
[19:05] | My beautiful, beloved daughter… | 我至爱的漂亮女儿 |
[19:07] | She wanted you to have a record of her love. | 她想让你知道她有多爱你 |
[19:09] | And maybe with luck, | 如果幸运的话 |
[19:11] | a few nuggets of my wisdom. | 也许你能传承我的智慧之光 |
[19:12] | Like any good mother, | 像其他所有好妈妈一样 |
[19:14] | she cared about your education… | 她很重视你的教育 |
[19:15] | I want you to understand the importance of books. | 我想让你明白书本的重要性 |
[19:18] | In here, a book saved my life. | 在这里 书救了我的命 |
[19:21] | …your health… | …还有你的健康… |
[19:22] | Oatmeal is so good for you. | 燕麦片对你的身体很有好处 |
[19:25] | And she wanted you to learn the basic moves required for doing hula hoop. | 她还想教你转呼啦圈 |
[19:34] | Amazing, Jimmy! | 太有才了 吉米 |
[19:36] | Thanks. | 谢谢 |
[19:37] | If you edit out all the violence, cursing, threatening | 要是剪掉所有的暴力 粗口 恐吓 |
[19:40] | and graphic lesbian sex, Lucy’s actually kind of sweet. | 以及拉拉性爱 露西也算是个好妈妈了 |
[19:51] | *You’re the apple in my eye* | 你是我眼中的红苹果 |
[19:55] | *You’re the peaches in my pie* | 你是我口中的水蜜桃 |
[19:58] | *You’re the blue in my sky* | 你是我天空的那抹蓝啊 |
[20:02] | *You’re everything to me* | 你是我生命的所有 |
[20:06] | *You’re the icing on my cake* | 你令我蛋糕甜如蜜啊 |
[20:10] | *You’re the smile when I awake* | 你令我梦醒乐开怀 |
[20:14] | *You’re everything to me* | 你是我生命的所有啊 |
[20:29] | *You’re everything to me* | 你是我生命的所有 |
[20:33] | I still can’t believe you hit that, Jimmy. | 我还是不敢相信你上了这妞 吉米 |
[20:35] | Thanks, Dad. | 谢了 老爸 |