时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Hey. | 我回来了 |
[00:05] | All right. | 真是的 |
[00:06] | Who put the shapes in the sorter for Hope? | 谁又帮着喜旺把积木塞好了 |
[00:08] | She’s never going to learn if we keep doing it for her. | 这样她永远都学不会 |
[00:10] | I didn’t do it. I’ve just been playing with this slinky | 不是我 我一直在玩机灵鬼 |
[00:12] | for the past two hours. | 玩了两个多小时 |
[00:15] | Oh, my God, she’s doing it on her own. | 天呐 是她自己办到的 |
[00:16] | She can do the shape-sorter. Good job, sweetie. | 她会自己按形状塞积木了 厉害啊 小宝贝 |
[00:19] | That’s better than good. That is amazing. | 岂止厉害 根本是个天才 |
[00:22] | I mean, you were still struggling with that toy | 想想你四岁时 还被这玩蛋玩意儿 |
[00:24] | when you were four. | 给折腾得灰头土脸呢 |
[00:27] | Virginia! | 维吉妮亚 |
[00:29] | He’s getting frustrated again. | 他又要崩溃了 |
[00:30] | Bring the sugar! | 快把糖拿来 |
[00:31] | Stupid star! | 笨星星 |
[00:41] | You never really did have a knack for the shape-sorter. | 你一直没能掌握玩这个的诀窍 |
[00:43] | We finally just took that toy away | 我们只好拿走这玩具 |
[00:45] | and gave you a bucket of checkers. | 换了一筐棋给你 |
[00:47] | We said if you could just pick out one at a time, you win! | 并说只要你一次只挑一个 就算你赢了 |
[00:49] | Oh, yeah. I remember that. | 这我记得 |
[00:51] | Ooh, I was awesome at Checker-Bucket. | 我棋子玩得可厉害了 |
[00:53] | How the hell do you open this thing? | 这玩意儿怎么这么难开啊 |
[01:02] | Ah, you’re such a good mom. | 你真是个好妈妈 |
[01:13] | Ohh… Cute. | 好可爱 |
[01:15] | What is she, about two? | 她多大了 两岁吗 |
[01:16] | Just about. | 差不多 |
[01:18] | She play with the shape-sorter yet? | 会玩形状盒了吗 |
[01:19] | Not yet. She gets frustrated. | 还不太会 总是失败 |
[01:21] | My daughter’s a whiz at it. | 我女儿玩那个可厉害了 |
[01:23] | Have you tried making a checker-bucket? | 你可以尝试给她做个象棋盒 |
[01:24] | It’s where you put the checkers in, | 就是把棋子全放进去 |
[01:25] | and let them take it out one at at a time. | 让她一次拿一枚出来 |
[01:27] | It’s good for the slower kids. | 这对起步晚的孩子很有效 |
[01:28] | That’s what my parents did for me. | 我爸妈就是这么带我的 |
[01:30] | Oh, they must be very proud. | 他们肯定很为你自豪 |
[01:33] | Are you able to live on your own, sweetheart? | 孩子 你现在独立了吗 |
[01:35] | Not yet. | 还没 |
[01:36] | Well, someday. | 嗯 总会的 |
[01:41] | Still annoying customers by bragging about your genius baby? | 又因为吹嘘自己的天才宝宝把客人气跑了吗 |
[01:44] | I was gonna go with “Highly gifted,” | 我本来只想说”稍有才华”的 |
[01:46] | but if you want to throw the word “Genius” Around, | 可你非要说”天赋异禀”的话 |
[01:47] | I’m not gonna argue with you. | 我也不好意思跟你争了 |
[01:48] | It’s good you’re proud of her, | 真好 你以她为傲 |
[01:49] | and not threatened by her like my dad was. | 而不是像我爸一样对自己女儿羡慕嫉妒恨 |
[01:51] | Every time I’d answer more Jeopardy questions than him, | 每次看人机大对决 只要我答出的比他多 |
[01:53] | he’d accuse me of sleeping with Alex Trebek. | 他就开始唠叨我和艾利克斯·特雷贝克睡觉的事 |
[01:55] | It’s a tough thing for a 12-year-old. | 这对一个12岁的孩子来说太残酷了 |
[01:57] | Well, I’m not threatened. | 我才没嫉妒她 |
[01:59] | Besides, it’s not like she’s smarter than me. | 况且谁说她比我聪明了 |
[02:01] | – She’s a baby. – Well, not yet. | -她还是个孩子 -暂时而已 |
[02:03] | But if she’s not even two and she’s smarter than you were at four, | 毕竟她两岁时就比你四岁时聪明了 |
[02:06] | then it’s only a matter of time | 她要超越你 |
[02:07] | before she’s smarter than you. Do the math. | 只是时间问题 好好算算吧 |
[02:16] | I can’t do the math. | 我不会算术 |
[02:18] | I can’t do the math! | 我居然不会算术 |
[02:20] | Okay. I was four and she’s two. | 我四岁 她两岁 |
[02:23] | So, when she’s four, I’ll be eight. | 所以等她四岁 我就八岁了 |
[02:27] | No, wait a second. That’s not right. | 不对不对 |
[02:29] | Sucks, man. I’m glad we never had to worry about | 可怜的娃 幸好我不用担心 |
[02:32] | a kid being smarter than us. | 孩子比咱聪明 |
[02:33] | – Hey! – No offense. | -喂 -不是故意针对你 |
[02:35] | But we always knew you’d be dumb. | 但我们向来知道你是个二逼孩子 |
[02:36] | ‘Cause we’re both dumb. | 因为我俩就挺二的 |
[02:37] | And that’s how it works. Your problem is, | 这是自然定律 你错就错在 |
[02:39] | you made a baby with someone much smarter than you. | 和个比自己聪明的女人生了个娃 |
[02:42] | You really think Lucy was that much smarter than me? | 你真心认为露西比我聪明 |
[02:45] | She was a college graduate who avoided the police for years | 人家可是个大学生 |
[02:48] | while she went on a murder spree. | 上刑场前还逍遥法外了那么多年 |
[02:50] | You’re a high school dropout | 你却连高中都没念完 |
[02:51] | who’s been arrested five times for peeing in public. | 还老因为随地大小便被逮捕 |
[02:54] | So, yeah, I’d say she’s much smarter than you. | 所以不得不承认她比你聪明 |
[03:00] | Look, Jimmy, it’s like the birds and the bees. | 听着吉米 用鸟类和蜜蜂打个比方 |
[03:02] | Two birds have a baby, they have a bird. | 两只鸟生出来的肯定是鸟 |
[03:04] | Two bees have a baby, they have a bee. | 两只蜜蜂生出来的也只能是蜜蜂 |
[03:06] | You’re like a bee that had a baby with a bird. | 你作为一只蜜蜂愣是要和鸟结合 |
[03:08] | Now the bird’s gone. | 现在鸟儿飞走了 |
[03:09] | And now you’re a bee trying to raise a bird-bee. | 你只能做只独自抚养蜜鸟的小蜜蜂了 |
[03:12] | Makes sense. | 懂了 |
[03:13] | So how’s a bee supposed to be able to raise a bird-bee? | 所以一只蜜蜂怎么教得好一只小蜜鸟 |
[03:16] | I’m not smart enough for that. | 我的智力hold不住啊 |
[03:17] | And I don’t know if I’m going to find another bird to marry. | 也不确定这辈子还有没有机会娶到另一只鸟 |
[03:18] | She’s going to have questions. | 等她到了满脑子问题的年纪 |
[03:20] | She’s going to think I’m stupid. | 肯定会觉得我逊毙了 |
[03:24] | This doesn’t solve everything. | 不是啥问题都能靠它解决的 |
[03:28] | It is good, though. | 但还是很好吃 |
[03:30] | What do they put in it to make it taste so sweet? | 这甜甜的滋味究竟是怎么做出来的呢 |
[03:40] | Hello. | 大家好 |
[03:41] | Welcome to High School Equivalency Class. | 欢迎各位前来成人高中 |
[03:47] | “I don’t know” Is not an answer, Mr. Chance. | 不会不是理由 吉斯同学 |
[03:49] | It’s Drakkar Noir. | 叫我黑色达卡 |
[03:52] | I hate this class. | 最讨厌上课了 |
[03:53] | I want to live in a classless society. | 真想生活在不用上课的社会[实为无阶级的意思] |
[03:56] | Okay, you’re mixing up two different uses | 你把这个词的意思 |
[03:57] | of the word “Class.” | 理解错了 |
[03:59] | Man, why do you always have to correct everything when I talk? | 老兄 为什么我聊啥你都要挑刺呢 |
[04:01] | It’s “When I speak,” And it’s my job. | 你应该用”说”不是”聊” 因为这是我的工作 |
[04:04] | Well, correct this. | 那你继续挑吧 |
[04:07] | I quit. | 我不玩了 |
[04:09] | I don’t need high school. | 我才不上什么高中 |
[04:11] | I’m gonna be a famous artist | 我会成为艺术家 |
[04:12] | like Picasso or Ed Hardy or Vincent van… | 比肩毕加索 艾迪·哈德 还有梵 |
[04:17] | – uh, van… – Gogh. | -梵什么来着 -高 |
[04:19] | I’m going! God. | 哥正要走呢 |
[04:21] | Come on, Venom, we’re out of here. | 快点 毒液 我们走 |
[04:24] | Dude, did you not read the restraining order? | 哥们 你还没看过限制令吗 |
[04:26] | Stop talking to me, and change your clothes. | 别再跟我讲话了 换身衣服 |
[04:28] | You’re embarrassing an entire movement. | 你的每个动作都让我觉得耻辱 |
[04:32] | Cool. | 好吧 |
[04:33] | I’ll see you at the mall. | 商场见 |
[04:37] | Please don’t recognize me, please don’t recognize me… | 千万别认出我 千万别认出我 |
[04:39] | Rebecca Asher? | 里贝卡·阿什 |
[04:45] | Drakkar Noir? | 黑色达卡 |
[04:48] | Present. | 到 |
[04:50] | Great. And I trust you remember Venom, Queen of the Night? | 很好 相信你还记得暗夜女皇毒液吧 |
[04:53] | Now known as Venom, queen of the night shift | 现在应该称之为汉堡店的 |
[04:55] | at the Burger Barn. | 夜班女皇毒液 |
[04:58] | Don’t get any ideas. | 别打老娘主意 |
[05:00] | I still have the restraining order. | 我手上还有限制令 |
[05:07] | Now we’re gonna do a little math problem. | 现在咱们来做道数学题 |
[05:10] | If Jimmy Chance dropped out of high school | 假设吉米·吉斯05年高中辍学 |
[05:12] | in 2005 and comes back in 2012 to get his G.E.D. Diploma, | 2012年又回来拿成教高中文凭 |
[05:18] | how many years of his life has Jimmy Chance wasted? | 那么他浪费掉了人生中的多少时光 |
[05:23] | Yes, Jimmy Chance? | 吉米·吉斯 |
[05:24] | – Seven? – Wrong. | -七年吗 -回答错误 |
[05:26] | You won’t know how many years of your life you wasted | 你那可悲的人生一共有多少年 |
[05:28] | until your miserable life is over. | 你就浪费了多少年 |
[05:32] | Now, going into geography. | 好 咱再来做道地理题 |
[05:35] | If Jimmy Chance should die in a gutter, | 假设吉米·吉斯死在了地沟里 |
[05:38] | drowning in a puddle of his own sick, | 是在圣地亚哥 |
[05:41] | in the city of Santiago, | 被自己的呕吐物淹死的 |
[05:44] | what country would he be in? | 那么他在哪个国家 |
[05:45] | Anyone? | 有人知道吗 |
[05:47] | Yes, Jimmy Chance? | 吉米·吉斯 |
[05:48] | I don’t know the answer. | 我不知道答案 |
[05:49] | I was just wondering if you could stop using me | 我只是想说您能不能 |
[05:51] | as an example in all of your questions? | 别总拿我当例子提问 |
[05:53] | No. The correct answer is “Chile.” | 不能 正确答案是智利 |
[05:58] | All right. Don’t forget to read the first three chapters | 好了 别忘了阅读地球科学读本的 |
[06:00] | in your Earth Science book. | 前三章 |
[06:02] | That would be chapters one, two, and three. | 也就是第一章第二章和第三章 |
[06:06] | I’ll see you all next week, | 我们下周见 |
[06:07] | except for Jimmy Chance, who I’m sure will quit by then. | 除了吉米·吉斯 下周此时他一定逃之夭夭了 |
[06:16] | Hey, how’s the studying going? | 文化人 学咋样了啊 |
[06:18] | Oh, not too good. | 一般般 |
[06:19] | I’m thinking about asking Sabrina to help tutor me. | 我在想要不要让塞布丽娜辅导我呢 |
[06:22] | No, no, no, no, no, no. You can’t do that. | 不不不不不不 千万别 |
[06:24] | Jimmy, girls like guys | 吉米 女生喜欢男生们 |
[06:25] | who are dumb and handsome. | 长相英俊得一塌糊涂 |
[06:27] | not really dumb and pleasant-looking. | 不是长相很娘却真的糊涂 |
[06:28] | And we have worked way too hard to keep Sabrina | 为了不让塞布丽娜发现你的智商有多低 |
[06:31] | from finding out how stupid you are. | 我俩简直奉献了一生的精力 |
[06:33] | If she’s helping you study, | 如果她来辅导你 |
[06:34] | there’s no way we’re going to be able to bail you out. | 我俩就爱莫能助了 |
[06:36] | You guys don’t bail me out that much. | 你俩啥时候助过我了 |
[06:38] | We bailed you out last week. | 上周不就是嘛 |
[06:42] | Hey, Jimmy. | 嗨 吉米 |
[06:43] | Barney told me to tell you we’re going to need capers. | 巴尼让我告诉你我们缺刺山柑了 |
[06:46] | Sure. Capers. Coming right up. | 没问题 刺山柑 马上就来 |
[06:55] | Yeah. | 咋啦 |
[06:57] | Burt, we got a word! | 伯特 单词大救援 |
[07:00] | Damn it! | 该死的 |
[07:06] | What’s the word? | 啥词啊 |
[07:09] | Capers. | 刺山柑 |
[07:10] | “C” Or a “K”? | C开头还是K开头 |
[07:11] | Try “K,” No… “C.” | 先试K 不不 先试C |
[07:13] | It seems like a sneaky word. | 这词看起来就不老实 |
[07:17] | Where’d everything on that shelf go? | 那架子上的东西都哪儿去了 |
[07:20] | I don’t know. | 不知道丫 |
[07:20] | Looks like there was a caper. | 看起来飞天大盗来过呦[与刺山柑同词] |
[07:25] | Hello? | 喂 |
[07:26] | It’s a food. It’s a food! | 是食物 是一种食物 |
[07:28] | We found another definition. | 我们找到了另一种释义 |
[07:30] | Why are there two definitions for one word? | 你丫一个词咋俩意思啊 |
[07:33] | Just make up new words! | 编点什么新词嘛 |
[07:36] | “Mapers”… “Flapers”… | 吃山柑 拆山柑神马的 |
[07:38] | it’s so easy to fix! | 打个太极就行了嘛 |
[07:39] | “Fronge,” There’s another word! | 上甘岭 又一个新词 |
[07:42] | Look at that. | 瞧瞧 |
[07:43] | Uh, here are the pickled buds of the Mediterranean | 你要的地中海生产的五桠果亚纲白花菜目白花菜科的 |
[07:46] | Capparis spinosa bush you asked for. | 腌制刺山柑花蕾在此 |
[07:49] | Oh, thank you. | 哦 多谢 |
[07:51] | I hope I didn’t confuse you before with my joke. | 咱之前开的玩笑没把你搞晕吧 |
[07:53] | I thought for a second you were going crazy. | 我刚才有一瞬以为你疯了 |
[07:55] | No, I just love a good wordplay. | 不不 我只是喜欢双关语 |
[07:56] | You’re a regular James Joyce. | 你真是活生生的詹姆斯·乔伊斯 |
[08:01] | Hello? | 喂 |
[08:03] | Burt! James Joyce! | 伯特 詹姆斯·乔伊斯是谁 |
[08:06] | Damn it! | 你妹啊 |
[08:13] | Okay, you guys bail me out a lot. | 好吧 你俩没少拯救我 |
[08:15] | But the G.E.D. Exam is about normal stuff like math. | 但是高中会考都是像数学一样基础的东西 |
[08:18] | And I know enough about that stuff | 我知道的足够多了 |
[08:19] | to not embarrass myself in front of Sabrina. | 不会在塞布丽娜面前丢人的 |
[08:21] | Go ahead, ask me a basic math question. | 来来来 问我一个简单的数学问题 |
[08:25] | Okay, okay… | 好啊 好啊 |
[08:30] | Okay… | 好 啊 |
[08:31] | Oh, my God. | 亲娘啊 |
[08:33] | We’re too stupid to even think of a question. | 我们智商低得连问题都想不出来了 |
[08:36] | Maw Maw, come here and ask Jimmy a math question. | 奶奶 过来给吉米出道数学题 |
[08:40] | If the radius of a circle is six, what is the area? | 如果一个圆的半径是六 它的面积是多少 |
[08:45] | A math question, Maw Maw. | 奶奶 让你出的是数学题 |
[08:48] | That is math. | 这就是数学题 |
[08:50] | The formula is “Pi r squared.” | 公式是派r方 |
[08:52] | Is she even lucid right now? | 她现在清醒着呢吗 |
[08:54] | Square pies… | 方形的派… |
[08:55] | I think there are squares in math. | 我记得数学里好像有啥是方的来着 |
[08:57] | But pies are round. Cobbler’s square. | 但是派都是圆的啊 只有脆皮水果馅饼是方的 |
[08:59] | Lemon squares are square. | 还有柠檬派也是方的 |
[09:02] | Brownies are those long, thin squares. | 布朗尼是长方形的 |
[09:04] | Well, I could use something sweet, right now. | 我现在需要吃点甜食了 |
[09:05] | Anybody else hungry? | 还有谁饿了吗 |
[09:06] | I could eat. | 我不介意再吃点 |
[09:09] | Burt, get out here. | 伯特 快出来 |
[09:11] | There’s a dog on TV that can bark dirty words. | 电视上有条狗会说脏话 |
[09:15] | What’s that? | 啥玩意儿 |
[09:17] | Ah… pillows. | 啊 枕头而已 |
[09:19] | Under the pillows. | 枕头下面是啥 |
[09:22] | It’s a little machine that makes a fart noise. | 是个放屁小道具 |
[09:25] | I was going to play a little trick on you later. | 我本来想整你的 |
[09:27] | Make it make the noise. | 放一个咱听听 |
[09:45] | Batteries must be dead on this thing. | 肯定是没电了 |
[09:49] | What are you hiding under there? | 你到底藏什么呢 |
[09:53] | That’s one of Jimmy’s smart books. | 这是吉米的学问书啊 |
[09:56] | What is your game, mister? | 你搞什么鬼呢 先生 |
[09:58] | I don’t want Jimmy to get smarter than me. | 我不想让吉米比我聪明 |
[10:00] | Well, if you get smart, then I’ll be the dumbest one. | 如果你也变聪明了 我就是咱家最傻的了 |
[10:03] | And I’m not going from the “Moe” To the “Curly” In this trio. | 我可不想从摩恩变成克里 |
[10:06] | Just put down the book and go watch TV. | 把书放下去看电视 |
[10:08] | And nothing smart. | 智商需求高的节目咱都不看 |
[10:09] | No PBS and no NBC sitcoms. | PBS和NBC的情景喜剧咱都不看 |
[10:12] | Hey. You guys aren’t gonna believe this. | 哎 你俩都不会相信 |
[10:14] | There is a “Pi” In math. | 数学里真的有个派哎 |
[10:15] | It’s a squiggly line held up by two little sticks. | 就是上面有个弯弯曲曲的小横下面两只小棍的那个 |
[10:20] | What are you doing with my Science book? | 你们拿着我的物理书干嘛 |
[10:23] | I don’t want Hope to think I’m the dumbest one in the house. | 我不想让喜旺认为我是家里智商最低的那个 |
[10:25] | Fine. We’ll both get our G.E.D. Diplomas, | 好 咱俩就都把高中文凭拿下 |
[10:27] | and Mom can be the dumb one. Is that okay with you, Mom? | 让老妈成为最傻的那个 你没意见吧老妈 |
[10:30] | Hell no, it’s not okay with me. | 老娘当然有意见 |
[10:32] | You guys get your G.E.D.’s, | 你俩去拿了高中文凭 |
[10:34] | it’ll be like the three blind mice, | 就好像三只瞎老鼠 |
[10:35] | only two of them got their eyes fixed with that latex surgery | 只有两只做了手术把眼睛治好了 |
[10:39] | and I’ll be the only one bumping into things. | 只剩我一人东撞西撞了 |
[10:41] | I want to get my G.E.D., too. | 我也要拿文凭 |
[10:42] | Oh, no, no, no, no, no. If you’re all educated, | 不不不不不 如果你们都有学问了 |
[10:45] | I go back to being the dumbest one in the house again. | 那我就又成了全家最笨的了 |
[10:47] | That’s always gonna be the case, Jimmy. | 没办法的事 吉米 |
[10:49] | Just like how the sky will always be blue | 就像天空永远蔚蓝 |
[10:50] | because of the angle at which the solar illumination | 是因为阳光在空气中传播 |
[10:52] | travels through the atmosphere. | 会发生折射造成的 |
[10:55] | Give me that damn book! | 把那该死的书给我 |
[11:01] | Good evening. | 晚上好 |
[11:04] | Mr. Swift teaches this class? | 居然是斯威夫特老师教这课 |
[11:06] | Do you think he’ll remember us? | 你说他还记得咱们吗 |
[11:12] | Ladies and Virginia, | 姑娘们 还有维吉妮亚 |
[11:14] | could you take your seats, please? | 请坐下好吗 |
[11:17] | You’re just jealous | 你不过是嫉妒我 |
[11:18] | because people find my belly more interesting | 因为大家觉得我的肚子要比 |
[11:21] | than your stupid quadradical equations. | 你那傻乎乎的公式要有趣的多 |
[11:24] | I’m making a human bean! | 我会造个人出来 |
[11:26] | What are you doing? | 你又能做点啥 |
[11:27] | I’m just trying to prepare people for the future. | 我在为大家的未来打好基础 |
[11:30] | Unlike you and your idiot boyfriend here, | 不像你和你的傻叉男友 |
[11:32] | some of these people still have a future. | 这里不少人还是有着大好未来的 |
[11:35] | Oh, we have a future. | 谁说我们没未来 |
[11:38] | I’m gonna be a stay-at-home mom, | 我会成为一个全职妈妈 |
[11:39] | and Burt is gonna be a stay-at-home rock star. | 而伯特则是居家摇滚巨星 |
[11:42] | And the last thing we’re gonna need is your stupid math! | 我们最不需要的就是你的傻叉数学 |
[11:52] | Smell you later, chump. | 待会见 呆子 |
[11:56] | So, tonight we will be covering | 今晚我们将学习到的是 |
[11:58] | a wide range of… | 关于… |
[12:02] | Oh, I don’t believe my eyes. | 真难以置信 |
[12:05] | If it isn’t the foul-mouthed, pregnant girl | 这不会就是那个满嘴脏话的早孕姑娘 |
[12:09] | and the boy who thought it was hilarious | 和那个以在我课本上大画生殖器为乐的 |
[12:11] | to draw genitalia in my textbooks. | 傻小子吧 |
[12:14] | We’ve changed a lot since then. | 那之后 我们可是改了很多 |
[12:17] | How you doing? | 你好吗 |
[12:20] | If “X” Equals “Y,” then these two lines are…? | 如果X等于Y 那么这两条线就… |
[12:28] | Burt? | 伯特 |
[12:29] | Red. | 是红色的 |
[12:31] | True, but I was looking for “Parallel.” | 没错 不过我要求的答案是”平行” |
[12:34] | This is a “Right triangle.” | 这是一个直角三角形 |
[12:37] | What kind of triangle is this? | 那这是什么三角形呢 |
[12:45] | Wrong triangle. | 错误三角形 |
[12:46] | Idiot. | 白痴 |
[12:47] | Left triangle! | 左三角形 |
[12:49] | Can anyone tell me what happened in the Bay of Pigs? | 有没有人能告诉我猪湾事件是怎么回事 |
[12:54] | There were no actual pigs involved. | 这事跟真正的猪可无关哦 |
[12:58] | It was becoming clear to us that if we were gonna get our G.E.D.’s, | 我们开始明白要想得到高中毕业证书 |
[13:01] | we were going to have to get some extra help outside of class. | 就得需要额外的课外辅导 |
[13:05] | So I decided to ask Sabrina for help, | 所以我决定向塞布丽娜求助 |
[13:08] | which meant confessing to her how stupid I really am. | 这就意味着我得向她承认我有多笨 |
[13:11] | Listen, don’t beat yourself up | 别垂头丧气的 |
[13:12] | just because as far as traditional education goes, | 只要传统教育继续下去 |
[13:14] | you might not exactly be ahead of the curve. | 你就可能不会真正的名列前茅 |
[13:17] | I think it’s “Curb.” “Ahead of the curb,” | 我想应该是”路沿”吧 超过路沿 |
[13:19] | because when you park, you don’t want to hit the curb. | 因为当你停车时 你肯定不想撞到路沿 |
[13:20] | You want to stay ahead of it. | 你就想停在路沿前面 |
[13:23] | When’s this test? | 什么时候考试 |
[13:24] | Next Tuesday. | 下周二 |
[13:25] | We should start. | 我们得赶紧开始了 |
[13:27] | Dad went looking for Barney to help him | 老爹去找巴尼帮忙 |
[13:29] | but didn’t know it was his day off, | 却不知道那天他休息 |
[13:30] | and caught Frank pretending to be the boss | 碰巧撞见弗兰克在冒充老板 |
[13:32] | and interviewing for a large- breasted personal assistant. | 面试一个大胸私人助理 |
[13:36] | In exchange for Dad not telling Barney or reporting him | 老爹保证不向巴尼告密或去举报他 |
[13:38] | to the authorities, Frank agreed to help Dad study. | 作为交换 弗兰克同意帮助他学习 |
[13:45] | And Mom thought that if she could catch Maw Maw | 老妈觉得如果她能把握住曾奶奶清醒的时刻 |
[13:46] | when she was lucid, she’d be the perfect tutor. | 她会是个完美的家庭教师 |
[13:49] | For the first time in our lives, we were all eager to learn. | 我们这辈子第一次对学习热情高涨 |
[13:52] | So which one’s heavier? | 那么哪个更重些 |
[13:54] | – Sand. – Why? | -沙子 -为什么 |
[13:56] | Because the sand has a higher density than grass. | 因为沙子的密度比草大 |
[13:58] | Great. Now volume. | 很好 那体积呢 |
[14:01] | Because sand has a higher density than grass! | 因为沙子的密度比草大 |
[14:09] | “Do you bite your thumb at us, sir?” | 你是在咬你的大拇指给我们看吗 |
[14:12] | “I do bite my thumb, sir.” | 我的确是在咬我的大拇指 |
[14:14] | Oh, this is boring! | 真无聊 |
[14:16] | Boring? | 无聊 |
[14:17] | They’re about to stab each other’s lungs out with swords. | 他们准备用剑刺穿对方的肺呢 |
[14:20] | Does your copy have pictures? | 你的版本有插图吗 |
[14:22] | ‘Cause mine just has a lot of words. | 我这本里全部都是字 |
[14:23] | No, the pictures are in my head. | 不 画面都在我的脑袋里 |
[14:25] | I just keep picturing the words floating around. | 我脑袋里可是字母到处飞 |
[14:29] | Ah, there goes “Thumb.” | 看 “拇指”了 |
[14:31] | Well, don’t do that. | 别这样 |
[14:33] | That’s really stupid. | 太傻了 |
[14:35] | Just picture the guys fighting. | 想象一下几个人在打架 |
[14:36] | Make a movie in your mind. | 在你的脑袋里拍电影 |
[14:40] | “Draw, if you be men.” | 是汉子就拔剑出来 |
[14:46] | I see ’em! I see the guys! | 我看到了 看到他们了 |
[14:48] | They’re wearing tights! | 他们穿着紧身衣 |
[14:50] | One of ’em’s got a hat | 其中一个戴着 |
[14:51] | with a purple feather in it. | 有紫色羽毛的帽子 |
[14:52] | The other one looks like that detective from Roger Rabbit. | 另一个有点像兔子罗杰里的侦探 |
[14:55] | Bob Hoskins. | 鲍勃·霍斯金斯[《谁陷害了兔子罗杰》主演] |
[14:57] | Keep reading. | 读下去 |
[14:58] | “Gregory, remember thy swashing blow.” | 葛莱古里 别忘了你的杀手锏 |
[15:02] | The Bob Hoskins guy just took a swing | 那个鲍勃·霍斯金斯向戴帽子的家伙 |
[15:03] | at the guy in the hat. | 进攻了 |
[15:05] | Oh, it is on now! | 好戏开场了 |
[15:07] | Oh, there goes the word “Thumb” again. | 不 “拇指”又来了 |
[15:09] | Get out of here, thumb! | 快走开 拇指 |
[15:11] | The British ran like sissies | 我们丢掉了英国佬的茶 |
[15:14] | When we threw away their tea and won the… | 他们仓皇而逃 取得了… |
[15:17] | Revolutionary War in 1783 | 1783年革命战争的胜利 |
[15:21] | It would’ve ended sooner | 要是尼克松扔了炸弹 |
[15:23] | if Nixon dropped the bomb | 战争还能提前结束 |
[15:25] | But it wasn’t until 1973 that we got out of Vietnam. | 不过要是1973年没离开越南也难说 |
[15:32] | Eventually all the stuff | 说到底 他们教我们的东西 |
[15:33] | they were trying to teach us kind of became fun, | 其实都还挺有意思的 |
[15:35] | which I guess is why it started to stick in our heads. | 估计我们也就是这样记住的 |
[15:37] | So the centrifugal force is the one pushing you out, | 离心力是将你推开的力量 |
[15:40] | and the centripetal force is the one pushing you in. | 而向心力是将你牢牢吸住的力量 |
[15:43] | I’m sorry it took me so long, | 抱歉弄了这么久才搞明白 |
[15:45] | but I think I get it. | 不过我想我懂了 |
[15:55] | “I am hurt. | 我受伤了 |
[15:56] | “A plague o’ both your houses! | 愿瘟疫在你们两家蔓延 |
[15:58] | I am spent.” | 我要晕过去了 |
[16:03] | See, by “Houses,” Shakespeare doesn’t mean “Buildings.” | 看见没 莎士比亚的”家”不是指”房子” |
[16:07] | He means the two families. | 他是指两个家族 |
[16:08] | They hate each other. | 他们互相憎恨 |
[16:09] | I don’t know if you ever saw the soap opera Santa Barbara, | 我不知道你们有没有看过肥皂剧《圣巴巴拉》 |
[16:12] | but it’s pretty much the same. | 就跟那个差不多 |
[16:13] | Excuse me. Are one of you Frank Howdy? | 打扰一下 哪位是弗兰克·毫迪 |
[16:15] | I’m here to apply for the wiener-sampling job. | 我是来应征熏肠调查岗位的 |
[16:18] | Just wait in my office. | 去我办公室等一下 |
[16:19] | I’ll be right with you. | 我马上就来 |
[16:21] | That evil Saddam Hussein was a thorn in Dubya’s paw | 邪恶的萨达姆是咱老大的眼中钉 |
[16:26] | So we ran him out of Baghdad | 于是在一个月黑风高的夜晚 |
[16:28] | In a night of shock and awe | 我们把他赶出了巴格达 |
[16:31] | And that was every war in American history | 这就是美国历史中的历次战争 |
[16:36] | Now I can’t wait to see who we fight | 现在我迫不及待想想看看 |
[16:38] | When it comes to World War Three. | 第三次世界大战到来时将会是谁与我们抗衡 |
[16:41] | So we decided to put all our hardwork to a practice test. | 我们决定对所学的知识来一次模拟考试 |
[16:45] | It didn’t matter who scored highest, | 谁得分最高并不重要 |
[16:47] | but we were all going to laugh like hell | 但得分最低的那个 |
[16:48] | at whoever scored lowest. | 肯定会被我们嘲笑死 |
[16:59] | Well, one of you passed. | 有一个人合格了 |
[17:02] | In your face! | 哥就是有才 |
[17:03] | It wasn’t you. | 不是你 |
[17:05] | Jimmy’s dad, | 吉米他爹 |
[17:07] | you let me down. | 你太让我失望了 |
[17:08] | Not only as a tutor, but as a best friend. | 不只是作为家教 更是作为挚友 |
[17:13] | Well, it’s down to you and me now. | 就剩咱俩了 |
[17:16] | Virginia, you failed, too. | 维吉妮亚 你也失败了 |
[17:18] | Virginia, you’re grounded. | 维吉妮亚 你被禁足了 |
[17:21] | You’ve lost your cassette-player privileges. | 你也失去了卡带随身听的使用特权 |
[17:23] | Yes! I’m the smartest. | 哦耶 我是最聪明的 |
[17:25] | Not quite. You failed, too. | 不好意思 你也失败了 |
[17:28] | Hope was actually the only one that passed. | 真正合格的人是喜旺 |
[17:30] | We graded the little answer sheet | 她在一张小答卷上随便画了几笔 |
[17:31] | she was doodling on just for fun. | 我们进行了评分 |
[17:34] | That kid’s really starting to get on my nerves. | 这孩子真有点惹着我了 |
[17:36] | It’s useless. I’ll never be smarter than Hope. | 根本没用 我的智商永远赶不上喜旺的 |
[17:39] | I can’t believe we all studied, | 真不敢相信咱学的这么刻苦 |
[17:41] | and we still got beat by a baby who filled in the dots randomly. | 还是被一个孩子随便画的几笔给打败了 |
[17:45] | What if it wasn’t random? | 如果不是随便画的呢 |
[17:47] | What if she’s some kind of super genius? | 万一她是超级天才呢 |
[17:49] | Hope, what is 3.14? | 喜旺 3.14是什么 |
[17:56] | Oh, my God, she knew the number for pi. | 我勒个去 她知道派是多少 |
[17:59] | Or she’s pointing out that we haven’t fed her | 也可能她只是指出 |
[18:01] | in seven hours while we were all busy failing | 我们光顾着做这蠢考试 |
[18:03] | this stupid practice test. | 已经七小时没喂过她了 |
[18:05] | Either way, we’re idiots. | 不管咋说咱都是一群白痴 |
[18:11] | I got a 90 in math. | 我数学考了90分 |
[18:13] | That’s out of 800, Mom. That’s a terrible score. | 满分是800 老妈 这分数太丢人了 |
[18:15] | Oh. That makes me feel less good about my 70 in English. | 好吧 起码比我70分的英语要好 |
[18:19] | Well, you beat me. | 你比我强 |
[18:20] | I tanked everything except math and science. | 除了数学和物理 其他我都交的白卷 |
[18:22] | I got a 500 in English. | 我英语考了500 |
[18:24] | I did pretty good. Mm. | 真不差啊 |
[18:25] | I mean “Pretty well.” | 我是说”真不错” |
[18:27] | Ugh! That’s probably another ten points right there. | 哎呀 搞不好有10分就是这么丢的 |
[18:30] | Yeah, my science and history was a disaster. | 好吧 物理和历史简直是灾难 |
[18:33] | A disaster like the great Chicago Fire? | 芝加哥大火那样的灾难么 |
[18:35] | Or Chamberlain giving up Poland to Hitler? | 还是像把波兰拱手送给希特勒的张伯伦 |
[18:39] | That’s my fancy way of saying I did good in history. | 老娘就是在炫耀我历史顶呱呱 |
[18:42] | Wait a second. | 慢着 |
[18:44] | Oh, I think we’re covered. | 我觉得咱们太妄自菲薄了 |
[18:45] | Dad, you remember that TV show you made me watch | 爸 还记得你让我看的那个电影么 |
[18:46] | about the tough guy with the silver hair? | 银发硬汉的那个 |
[18:48] | Maude? | 莫德 |
[18:49] | No, it had people in a van, | 不是 就是一群人开着车 |
[18:50] | lot of running around… | 到处东奔西跑… |
[18:51] | – Action News? – Scooby-Doo? | -《王牌播音员》 -《史酷比》 |
[18:53] | No, no, it had that theme song that went… | 不是 主题曲是这么唱的 |
[18:58] | The A-Team. | 《天龙特攻队》 |
[18:59] | Yeah! On the A-Team | 对 就是《天龙特攻队》 |
[19:00] | each guy would have a different job on the caper. | 行动的时候 大家都各有所长 |
[19:02] | Caper! Caper! Caper! | 刺山柑 [开头出现过的一词多意] |
[19:04] | Anyway, we could all be like Hope’s learning A-Team. | 总之 我们可以组成帮助喜旺学习的天龙特攻队 |
[19:09] | I’ll teach history; | 我教历史 |
[19:10] | you teach math. | 你教数学 |
[19:11] | I call demolitions expert. Yes! | 我是爆破专家 哦耶 |
[19:13] | You’re teaching English. | 你教英语 |
[19:18] | You all right? | 你没事吧 |
[19:20] | I guess. | 还好 |
[19:21] | I mean… I’m happy we’re gonna make this work out for Hope, | 我很高兴咱为喜旺想出了办法 |
[19:24] | but I hate giving Mr. Swift the satisfaction of knowing | 我要是又退学 就顺了斯威夫特老师的意了 |
[19:27] | he was right about me quitting again. | 这让我有点不爽 |
[19:30] | Or… | 也可以… |
[19:34] | we can get the A-Team on it. | 咱组成天龙特工队去上课 |
[19:37] | Yeah, Jimmy, it sounds like you have a problem | 没错 吉米 你有困难 |
[19:39] | no one else can solve. | 咱当然义不容辞啊 |
[19:44] | We knew that none of us were capable | 我们知道要凭我们自己 |
[19:46] | of passing that test on our own. | 谁都没法通过考试 |
[19:47] | We just needed to figure out how I could pass it. | 只要想办法让我一个人通过就行了 |
[19:51] | The first section is math and science, | 第一部分是数学和物理 |
[19:55] | which will be very important in your careers, | 这两样对你们的职业生涯非常重要 |
[19:58] | whether it’s making change or making meth. | 无论是制造契机 还是制造high药 |
[20:01] | Mr. Swift thought nobody could figure out a way | 斯威夫特老师以为 |
[20:04] | to cheat on his test. | 没人能在他的考试中作弊 |
[20:07] | But he didn’t realize that | 但他没意识到 |
[20:08] | he was up against the A-Team of cheating. | 他面对的是骗术中的天龙特攻队 |
[20:12] | This section is English. | 这部分是英语 |
[20:15] | Since each of us was good at one subject, | 考虑到我们每人擅长一个科目 |
[20:16] | if we just put the same name on the right answer sheet | 只要在相应的时间 在相应的考卷上 |
[20:18] | at the right time… | 署上同样的名字… |
[20:22] | The next part is social studies. | 下一部分是社会学 |
[20:24] | …one person was gonna be good at all of them. | 那么有一个人就能擅长所有科目了 |
[20:35] | Well, it kills me to say it, but I was wrong. | 虽然我非常不想说 但我确实错了 |
[20:38] | You scored 90%. | 你拿到了90%的分数 |
[20:41] | Congratulations. | 恭喜你 |
[20:42] | You’ve earned your G.E.D. Diploma. | 你拿到成人高中文凭了 |
[20:45] | Which is amazing to me because you’re the child of two morons | 更令我惊奇的是你居然是两个白痴的孩子 |
[20:49] | who just posted the lowest score in the history of the G.E.D. | 而他们刚创下了成人高考史上的最低分 |
[20:54] | Well, what can I say? | 我还能说啥呢 |
[20:56] | Some of us are good at taking tests, | 有人擅长考试 |
[20:58] | some of us are good at raising smart children. | 有人则擅长抚养聪明的孩子 |
[21:01] | We can’t all be good at everything. | 人各所长 人无完人嘛 |
[21:04] | Smell you later, chump. | 回见 哥们儿 |
[21:05] | At first I was worried that Hope was gonna think | 起初我担心喜旺会觉得 |
[21:07] | I was a complete dummy. | 我是个十足的白痴 |
[21:09] | But actually, I’m just part dummy | 但实际上 我就像家里的其他人一样 |
[21:11] | like the rest of my family. | 只是在某些方面比较白痴 |
[21:15] | But altogether, we make a smarty, | 但我们白痴同心 就能造就一个聪明人 |
[21:18] | just like Hope. | 比如喜旺 |
[21:24] | I love it when a plan comes together. | 我就喜欢众人同心的成果 |