Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Fifth Element(第五元素)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日2024年6月16日 By jubentaici_movie_user The Fifth Element(第五元素)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:第五元素
英文名称:The Fifth Element
年代:1997

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:51] Come, come! 来! 快来!
[02:57] Please! 拜托!
[03:14] Aziz! Aziz! 阿奇 阿奇
[03:20] Aziz, light! 阿奇 照明
[03:23] Aziz, light. 阿奇 照明
[03:26] Good. 很好
[03:29] We start again. 我们继续下去
[03:32] When the three planets are in eclipse, the black hole like a door is open. “当三个星球暗淡无光时 黑洞像一扇门打开了”
[03:36] Evil comes, spreading terror and chaos. “恶魔钻进来 散播恐怖 制造混乱”
[03:40] See the snake, Billy? The ultimate Evil. 看见那条蛇没有? 那个罪魁祸首
[03:44] -Make sure you get the snake. -Yes, I’ve got your snakes. -一定要划那条蛇 -好 我划了蛇
[03:47] I got all the snakes. When is this snake act suppose to occur? 我划很多的蛇 那条蛇几时要搞乱天下?
[03:52] If this is the five, and this is the one… 如果这是”五” 这是”一”
[04:02] Every 5,000 years. 每隔五千年大乱一次
[04:05] So, I’ve got some time. 那么我还有点时间
[04:15] You bring them water. 拿水给他们喝
[04:17] Good boy! I will take it to them. Go with God. Be safe from Evil. 好孩子 我去好了 愿神同在 远离凶恶
[04:24] You see these different peoples, or symbols of people, 这是不同的民族或是人民的象征
[04:28] gathering the four elements of life: 在聚集四种生命元素
[04:30] Water, fire, earth, air, around a fifth one… 水 火 土 空气围绕第五种
[04:35] A fifth… 就是第五种…
[04:38] element. 元素
[04:42] Forgive me, Lord. They already know too much. 主啊! 饶恕我 他们知道太多了
[04:50] Father! How are you today? 神父 你好吗?
[04:53] Well. You have some glasses? 很好 来喝点水
[04:55] Of course. 好啊!
[04:56] Father, I’m so glad to see you! It’s the most extraordinary thing. 见到你很高兴 这可是大发现
[04:59] I mean look at this. The greatest find in history! 看看 空前的大发现啊
[05:01] Yes. You must be parched. 对 你一定很渴
[05:05] Yes! I’m sorry. 是 是 对不起
[05:09] It’s like a battle plan. Here, the Good. Here, the Evil. 这像是打仗布阵 这边是善 这边是恶
[05:15] And here, a weapon against Evil. 这里有武器对抗恶魔
[05:21] I’m going to be famous! 我要出名了
[05:23] Then…Let us toast to your fame! 祝你扬名天下 我敬你
[05:27] To fame! 为名气干杯
[05:29] Salute! 干杯
[05:34] You can’t drink a toast with water! 干杯不能用水
[05:36] Billy, in my sack, the grappa. 比利 去把我的酒拿来
[05:50] This, I don’t understand. 这一段我不明白
[05:52] But this could be something…prehistoric…I don’t know. 有可能是…史前时代的事 我搞不懂
[05:59] But, wait. Here. 不过 等一下 这里…
本电影台词包含不重复单词:1385个。
其中的生词包含:四级词汇:250个,六级词汇:134个,GRE词汇:129个,托福词汇:191个,考研词汇:276个,专四词汇:219个,专八词汇:40个,
所有生词标注共:438个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:10] Look, look. 你们看!
[06:22] They’re here. 他们来了
[06:29] This man, this perfect being… 这个人 这个完美的种类…
[06:34] I know this is the key. I know it. 我知道这是关键
[06:43] This divine light they talk about…What is Divine Light? 象形文提到”神光” 什么是”神光”?
[06:49] Aziz, light! 阿奇 照明
[06:52] Much better. Thank you, Aziz. 清楚多了 谢谢阿奇
[07:10] My Lord! 主啊!
[07:54] Father,this’s the most unbelievable thing I’ve ever seen.Don’t you think? 神父 这真不可思议 你说是不是
[08:03] Ar…Are you German? 你…你是德国人?
[08:09] Lord! I know he was about to discover everything. 主啊! 我知道他快要发现一切了
[08:13] But there’s no worry. I was there in time. 但是不要紧 我及时阻止他了
[08:16] Priest, you and those before you 教士 你和你之前的那些人
[08:19] have served us well. 都很忠心的服侍我们
[08:22] But war is coming. Stones not safe on Earth anymore. 但是战争要来了 石头放在地球不安全了
[08:44] This…is really amazing. 这玩意…真的很神奇
[09:19] -The Fifth Element… -Take the Stones. -那就是第五元素… -拿走石头
[10:06] My Lord, if you take the weapon, 主啊! 你拿走武器
[10:08] we will be defenceless when the Evil returns. 万一魔鬼再来 我们就无力抵抗
[10:11] In 300 years, when Evil returns, 三百年后 魔鬼再来的时候
[10:16] so shall we. 我们也会再来
[10:26] Professor! 教授
[10:28] Professor! 教授
[10:36] Don’t move! 不要动!
[10:39] I’ve a gun! 我有枪
[10:40] Please, understand! They’re our friends. 请明白 他们是朋友啊!
[10:44] Friends? Father… 朋友? 神父…
[10:46] They’ve killed the Professor! They’re monsters! 他们杀了教授 他们是怪物
[10:49] I’ll explain everything, Billy. 我会解释一切 比利
[10:51] You’re with them? 你跟他们一伙的?
[10:52] Look at me. I’m your friend. 看着我 我是你的朋友
[10:55] -No, Father. -Billy, look at me! -不要 神父 -比利 看着我
[10:57] Please, put the gun down. 把枪放下来
[11:01] No! 不要
[11:03] Billy, no! 比利 不要!
[11:11] Hurry! The wall is closing! 快点 墙壁要关上了
[11:13] Here is your mission now: 这是你的使命
[11:14] Pass your knowledge to the next priest as it was passed on to you. 把你的知识传给下一个教士 就像当初传给你一样
[11:19] I will do as you command, but…But please, hurry! 我会这么做的 但是请快点
[11:22] You still have time! 你还有时间
[11:23] Time not important. Only life important. 时间并不重要 只有生命才重要
[11:42] I will fulfil my mission! You can count on me! 我会完成使命 你放心
[11:50] I will pass the knowledge until your return. 我会传这知识等你回来
[12:22] -Anything yet? -No, Sir. -有没有动静? -没有
[12:23] Not even the temperature? 连温度都没变吗?
[12:24] The analysers have jammed.One shows a million degrees,the other minus 5000. 温度计故障 一个显示超过沸点 一个突破冰点
[12:29] Let’s see it. 我们来看看
[12:47] It’s taking shape. 它正在成形
[13:07] Send out a probe. 派出探测艇
[13:10] Ladies and Gentlemen, 女士们 先生们
[13:11] the President 纽约市总部
[13:12] of the Federated Territories. 联邦地区的总统
[13:17] On air with General Staedert in 30 seconds. 三十秒后 和史将军空中对话
[13:27] I saved a seat for you, Father. 神父 我帮你占了位子
[13:32] President on the line, sir. 总统在线上
[13:33] We’re in position. 我们就定位了
[13:35] I have to address the Supreme Council just the facts. 我要向最高议会报告事实
[13:38] There are no results from the chemical and molecular analysis yet. 分子分析还没有结果
[13:41] All the calibers are overshot.We’re initiating a thermo-nuclear imaging. 侦测核子来定形
[13:44] So what you’re saying is you don’t know what it is? 这么说你还不知道它是什么东西
[13:47] Not yet, sir. All we know is it keeps getting bigger. 是的 只知道它越长越大
[13:50] Recommendation? 有什么建议?
[13:51] My philosophy is, Mr President, 我的作风是
[13:52] Shoot first and ask questions later. I don’t like uninvited guests. 先开火 后问话 我不喜欢不速之客
[13:57] All right, then. Staedert… 就这么办
[13:58] Mr President! 总统先生
[14:01] Yes? 什么事?
[14:02] Priest Vitto Cornelius, expert of astro phenomenon. 柯维多神父 天文学家
[14:06] I…have a different theory to offer you, sir. 本人…有不同的理论谨呈
[14:11] You’ve 20 seconds 给你二十秒
[14:19] Imagine that this… 想想看
[14:21] thing cannot be identified because it prefers not to be. 这东西之所以无法分析 是因为它不愿被分析
[14:27] Wherever there is life, it brings death. 哪有生命 它就带死亡去
[14:31] Because it is evil, absolute Evil. 因为它邪恶 绝对邪恶
[14:34] One more reason to shoot first. 更有先开火的理由了
[14:35] Evil begets Evil,Mr President.Shooting will only make it stronger. 因为邪恶会生邪恶 开火只会使它更强大
[14:45] Probe will obtain objective in five seconds. 探测艇五秒内抵达
[14:52] Growth rate is at 27%. 增长率是27%
[14:54] Your theory is interesting,father,but we don’t have time to go into it. 很有道理 但是没时间分析了
[14:57] Time is of no importance. Only life is important. 时间并不重要 只有生命才重要
[15:00] You’re right. That’s exactly what we’ll do. 你说得对 我们就是要这么做
[15:02] We’ll protect the life of 200 billion of my fellow citizens. 我要保护两千亿公民
[15:06] General, you may fire when ready. 准备好就开火
[15:08] Upfront loading of a 120-ZR missile. Marker lights on the objective. 装120ZR飞弹 锁定目标
[15:17] Its structure solidified on the surface. 表面结构转为坚固
[15:19] I think it’s anticipating the attack. Anticipating denotes intelligence. 它预见到攻击 这表示它有智力
[15:23] The most terrible intelligence imaginable, Mr. President. 可以想像 这智力好可怕
[15:30] 120’s loaded. 武器启动
[15:32] The ship is in combat formation.Missiles are loaded,Mr President. 进入战斗位置 飞弹安装完毕
[15:36] -Staedert… -Yes, sir. -史泰德 -是的 长官
[15:39] -I have a doubt. -I don’t, Mr President. -我有个疑问 -我没有疑问
[15:52] Staedert 史泰德
[15:53] What happened? Can you hear me? 怎么回事? 快回答
[15:55] What happened? Did you destroy it? 怎么回事? 摧毁目标了没?
[15:59] I’m about to, sir. 正要摧毁
[16:06] The planet has increased diameter by 200%. 该星球直径暴长200%
[16:09] It’s moving toward the ship. 向太空船逼近
[16:16] What do we have that’s bigger than 240? 有没有比240型更大的飞弹?
[16:18] Nothing, sir. 没有 将军
[16:20] Staedert, do you hear me? Get out of there. 史泰德 听到没? 快点撤退
[16:24] I don’t want an incident. Do you hear me, Staedert? 我不想出事 听到没?
[16:27] Get out of there. Can you hear me, Staedert? 撤退 听到没?
[16:31] Do you understand? 了解吗?
[16:33] Listen. This’s President. That’s an order! 听着 我是总统 我命令你
[16:38] Do you understand me? Do you hear me? Get out of there! 你明白吗? 听到没? 撤退
[16:42] Good God! 上帝啊!
[17:08] Four a day. 一天抽四根香烟
[17:22] I’m trying. 我尽量
[17:24] To quit is my goal. 戒烟是我的目标
[17:32] I’m up! 我醒了
[17:34] God. 天啊!
[17:35] All right, I’m up. 好了 我醒了
[17:37] God. 天啊
[17:42] Hey, dog brain! Finger, here. 嘿 “狗脑子” 我是”手指”
[17:44] Hi, sweetie. 小宝贝
[17:45] I love you too. Major haven’t called me that since basic training! 我也爱你 少校很久没叫我宝贝了哦
[17:49] -I was talking to the cat. -Yeah, I forgot. -我在叫猫儿 -是啊 我忘了
[17:52] You still prefer your cat to the real thing. 你爱猫胜过爱女人
[17:55] At least, he comes back! 猫至少还会回家
[17:57] Still pining for that two-timing slut? There’re a million women out there! 你还在恨那淫妇? 天下有几百万女人
[18:01] I don’t want a million women. I just want one… 我不要几百万 我只要一个
[18:05] the perfect one. 一个完美的女人
[18:07] It don’t exist, Major. 没有这种女人
[18:09] Yeah, I know. 我知道没有
[18:12] What? 怎么了?
[18:12] Just found a picture of you. 你的照片
[18:14] -How do I look? -Like shit! -好看吗? -死相
[18:15] Must be an old picture.Listen,you gotta bring me your hack for the 6-month overhaul. 肯定是旧照片了 你得送计程车来大检
[18:20] -Negative. -A.S.A.P. -免了 -越快越好
[18:22] I don’t need one. 我不需要
[18:23] You forget who sat next to you for 1000 missions? I know how you drive! 我跟你出过上千次任务 知道你爱飙车
[18:27] Finger, I drive a cab, now. Not a space fighter. 我现在开计程车 不是战斗机
[18:32] Ok,so tell me.how many points have you got left on your license? 你的驾照还剩几点可以扣?
[18:36] Major, how many points? 少校 还剩几点?
[18:38] At least 50. 至少五十点
[18:40] You know what? You gotta learn how to lie better! See you tonight. 拜托 说谎也要打草稿 晚上见
[18:49] Welcome to Paradise. 欢迎光临”天堂乐园”
[18:51] Welcome to Fhloston Paradise. 光临”失乐园”
[18:53] It’s Ruby Rhod, and I’ll tell you live at five, 我是鲁比 五点有现场转播
[18:56] the winner of the super green Gemini Croquette Contest! 超级美梦双子星大赛
[18:59] The winner will go with me for two days to Fhloston Paradise. 优胜者将陪我去失乐园玩两天
[19:03] Tune in to Radio Cosmos. 锁定”无线太空电台”
[19:04] Don’t watch it all day. It’ll rot your brain. 别整天看电视 看久了会变白痴
[19:08] For a perfect world. 使世界完美
[19:14] Gimme the cash. 给我钞票
[19:15] Been here long? 站很久了吗?
[19:16] Long enough. Come on. Gimme the cash! 够久了 快 给我钞票
[19:19] Is that a Z-140? 这枪是Z140型吗?
[19:21] Alleviated titanium. Neuro-charged assault model? 由钛金属制成 由念力控制的枪型
[19:24] Yeah. Yeah. 是啊 没错
[19:26] Good thing for me it’s not loaded. 幸好没有上膛
[19:28] What do you mean? not loaded? 什么意思 没有上膛?
[19:31] You have to push the yellow button to load it. 你必须…先按黄色钮上膛
[19:39] Take your time. 你慢慢搞吧!
[19:43] Want me to… 要我帮…
[19:48] There you go. 上膛了
[19:50] Gimme the cash! 给我钞票
[19:58] That’s a very dangerous gun. Maybe you better let me handle on this. 这把枪很危险 还是我帮你保管的好
[20:04] -You don’t mind, do you? -No. -你不介意吧? -不会
[20:05] -You sure? -No. Take it. -你确定? -不会 拿去
[20:08] I don’t need it. 我不要了
[20:15] That’s a nice hat. 帽子很好看
[20:16] You like it? God! 你喜欢? 天啊
[20:26] Please enter your license. 请输入驾照
[20:27] Yes, just a minute! 好 等一下
[20:31] Welcome on board, Mr. Dallas. 欢迎登陆 达先生
[20:34] -Good morning. -Sleep well? -早安 -好睡吗?
[20:35] Well, I had a horrible nightmare. 我还好 又做恶梦了
[20:38] Propulsion 2-X-4. 前进 2X4
[20:44] You have 5 points left on your license. 你的驾照只剩五点
[20:47] Yeah, thank you for reminding me. 谢谢你提醒我
[20:50] Have a nice day. 祝你愉快
[20:54] Why not? 那是当然喽
[21:04] You have 48 hours. 还有48小时
[21:05] That’s the time it needs to adapt itself to our living conditions. 它调整到适应我们的环境需要48小时
[21:08] -And then? -Then, it will be too late. -然后呢? -然后 它将横行无阻
[21:10] The goal of this thing is not to fight over money or power. 这东西不要钱 也不要权
[21:16] But to exterminate life. All forms of life. 而是只要终结生命 终结所有形态的生命
[21:19] So what you’re telling me,father,there’s nothing that can stop this? 你是说 没东西能阻止它吗?
[21:23] There is only one thing… 只有一物能克它
[21:30] The Mondoshawan have in their possession the only weapon to defeat evil. 蒙度沙瓦人拥有这能降魔的唯一武器
[21:33] Four elements, gathered around a fifth. 四种元素 围绕第五种元素
[21:38] The Supreme Being, the ultimate warrior. Created to protect life. 创造出至尊种类 终结战士 来保卫生命
[21:43] Together, they produce what the ancientness called the “Light of Creation”, 这五种元素产生”创造之光”
[21:46] that can bring life to the farthest reaches of the Universe. 能把生命带到宇宙的边陲
[21:50] But, if… 但是…假如…
[21:53] Evil stands there… 恶魔站在这里
[21:56] Then what? 那会怎样?
[21:58] Then light turns to dark. 光明变黑暗
[22:00] Life to Death…forever. 生变死 万劫不复
[22:05] Sir, there’s Mondoshawan spaceship requests permission to enter our territory. 蒙度沙瓦的太空船要求入境
[22:11] Give her permission to enter with our warmest regards. 准予入境 并且表示热忱欢迎
[22:15] Thank you. 谢谢你
[22:17] Permission to enter granted. 入境要求获准
[22:34] Show time. 该我上场了
[23:18] We are lost. 我们完了
[23:21] Aknot, we are connected to Earth. 阿克诺 跟地球联络上了
[23:27] -Mr Zorg’s office. -It’s Aknot. -卓格先生办公室 -我是阿克诺
[23:31] I’m so glad to hear you, Aknot. 听到你的声音很高兴
[23:34] The mission is accomplished. 任务完成了
[23:38] You’ll have what you asked for in a few hours. 再过几小时 你就能如愿了
[23:42] Good! I’ll meet you at my factory. 好 到工厂来见我
[23:45] The attack was launched by two unregistered warships. 来攻的战船都是无照的
[23:47] Close all borders and declare a state of general alert. 封锁边界 全面警报
[23:50] Try to contact the Mondoshawans. We owe them an explanation. 联络蒙度沙瓦人 向他们解释清楚
[23:53] 300 years of waiting for nothing. 苦等了三百年 却是白费功夫
[23:57] -Father, you should go home now and get some rest. -No! -神父 你应该回去休息一下 -不要
[24:01] The Mondoshawan…I’m their contact on Earth.They will come for me. 蒙度沙瓦的地球联络人 就是我 他们会来找我
[24:05] Father,this is government business,now. I’ll keep you informed. 这是政府的事 我会通知你进展的
[24:12] -The rescue team has a report of the Mondoshawan crash site. -Any survivors? -救援组有蒙度沙瓦人的报告 -有生还者吗?
[24:16] Only one. 只有一个
[24:21] -You call that a survivor? -A few cells are still alive.More than I need. -这也算生还者? -还有一点活细胞 足够生还了
[24:24] -Did you identify it? -We tried,but the computer went off the charts. -验出是什么了吗? -我们尽力了 电脑不行了
[24:27] Normal human beings have 40 DNA memo groups. 正常人有40组记忆DNA
[24:31] which is enough for any species to perpetuate themselves. 足够物种生生不息
[24:33] This has 200,000 memo groups. 这东西有20万组
[24:41] -Sounds like a freak of nature. -Yeah, can’t wait to meet him. -听上去是个异类啊 -对 我等不及想见他
[24:53] -You okay? -Over here. -要紧吗? -这边
[24:56] Excuse me. 对不起
[25:02] Ok. General, I want to show you something. 将军 我给你看样东西
[25:05] This is a normal human DNA chain. Ok. You, me, anybody, right? 这是常人的DNA链 你 我 任何人都是
[25:10] Watch this… 看这个
[25:13] The compositional elements of this DNA chain are the same as ours. 它的DNA成分跟我们的一样
[25:17] There’s simply more of them, with infinite genetic knowledge. 但是却有无限的基因链
[25:20] Almost like this being was engineered. 像是人工造出来的
[25:26] -Is there any danger? -No. -有没有危险? -没有 没有
[25:28] We put it through the cellular hygiene detector. 我们检疫过了
[25:31] The cell is, for lack of a better word, perfect. 那细胞简直就是完美无瑕
[25:36] Ok. Go ahead. 好 开始吧!
[25:38] But Mr Perfect better be polite, or I’ll turn him into cat food. 不过完美先生最好懂礼貌 否则我拿它喂猫
[25:42] Activate it. 进行重建
[26:15] Tissue processing. 生肌长肉
[26:30] Ten seconds to ultra-violet protection. 十秒后完成紫外线保护层
[26:39] This is the last phase. The cells are now bombarded by greasy solar atoms, 这是最后阶段 细胞被原子轰炸
[26:43] which forces the body to react to protect themselves. That means growing skin. 迫使躯体反应 就会长皮肤
[26:47] Wonderful! 真是奇妙
[26:54] Reconstruction complete. 重建完毕
[26:59] Remove the shield. 打开罩子
[27:10] I told you. Perfect! 我说过 完美无瑕
[27:20] Thermal bandages. 系上热能带
[27:26] I’d…like to take a few pictures… 我想…拍几张照片
[27:31] For the archives. 记录存档
[28:34] What’s she saying? 她说什么?
[28:34] I don’t know. Activate the phonic detector. 不知道 进行语言解码
[28:49] -Is that thing solid? -Unbreakable. -那东西坚固吗? -坚不可破
[28:53] Good. 很好
[29:03] If you want out, you’ll have to learn to develop those communications skills. 你若想出来 得先学会沟通技巧
[29:27] General alert! 全面警戒
[29:55] Perfect! 完美无瑕
[30:01] Ladder on 18. 降十八楼的梯子
[30:03] Two men with me. The rest in the main ventilation. 两个跟我走 其他人进通风管
[30:25] This way. 往这边
[31:01] Lady, stay calm. This is the Police. 小姐 别冲动 我们是警察
[31:06] There’s nowhere else to go. Slowly turn around and put your hands on the floor. 你无处可逃了 慢慢转身 趴在地上
[31:12] Do you understand me? 你听得懂吗?
[31:17] She doesn’t. 她听不懂
[31:43] I think we need a flying unit. 我们需要飞行组支援
[31:47] This is the police. 我们是警察…
[31:51] We’re processing your identification. 要检查证件
[31:53] Please follow our instructions. 举双手听从指示
[32:08] She has no file. 她没有档案
[32:18] She dove off! 她跳楼了
[32:33] You just had an accident. 你刚才肇事
[32:34] Yes, I know I had an accident, you daffy bastard! 我知道 不用你鸡婆
[32:39] You have one point left on your license. 你的驾照只剩一点了!
[32:42] Look out! Left! 小心 左转!
[32:48] I can’t believe it. Shit! 想不到这么倒霉
[32:56] Any survivors? 有人生还吗?
[33:04] Hi. 嗨!
[33:09] Are you Ok? 你要紧吗?
[33:39] Boom. Yeah! I understand “boom”. 砰! 我听得懂”砰”
[33:44] Big. Big bada boom. 好大声 霹雳啪啦砰
[33:47] Big bada big boom. 大声砰 啪啦砰
[33:50] -Big boom! -Yeah, big bada boom! -大声砰 -对 大声砰
[33:53] -Bada boom! -Big boom! Big bada boom! -啪啦砰 -大声砰 霹雳啪啦砰
[34:01] You’re lucky you’re not dead. 你没死算命大
[34:05] This is a police control. 现在由警方掌控
[34:08] Please keep your hands on the wheel. 双手放在方向盘上
[34:10] You have an unauthorized passenger in your vehicle. 你的乘客来路不明
[34:14] We’re going to arrest her. 我们要逮捕她
[34:16] Thank you for cooperating. 谢谢你的合作
[34:18] Sorry, honey. Looks like this is your ride. 抱歉 亲爱的 你得搭警车了
[34:21] Open the door. 开门
[34:25] Do what they say. 照他们的话做
[34:29] Sorry. 抱歉
[34:53] Please…help! 求你…救我
[34:57] I only have one point left on my license. 我只剩一点了
[34:59] I need it to get back to the garage and get the cab a six-month overhaul. 现在要回厂做半年一次的大检查
[35:03] You understand? 你明白吗?
[35:06] Can you please open the passenger door? 请你打开乘客门
[35:09] Plea…Please! 求求你…
[35:14] Help! 救我
[35:18] I can’t. 我不能
[35:24] I repeat…can you please open your passenger door? 再说一次 打开车门
[35:28] Yeah, sure! Why not? 是 好的 开就开嘛
[35:46] Thank you for your cooperation. 谢谢合作
[35:51] Help. 救救我
[35:53] Finger’s gonna kill me! 手指会杀掉我
[36:03] Emergency! Emergency! 紧急情况! 紧急情况!
[36:05] -One point has been removed on your license. -Yes, I know. -最后一点扣除 -我知道
[36:14] This is so stupid! 我真是蠢
[36:17] All units assist in pursuit of Yellow Cab. 支援追捕黄色计程车
[36:20] Unit 47. we’re on the way…after we finish lunch. 47组 我们在路上 午餐后支援
[36:26] -Two golden menus. -Thank you. -两客黄金特餐 -谢谢
[36:29] I’m too old, too tired and too hungry to go chasing some hot rod. 我又老又累又饿 还要追飙车族 真是命苦
[36:36] Thank you so much. 真多谢
[36:41] And I’ m definitely too thirsty. 我渴死了
[36:44] Look out! 小心!
[36:50] We got lucky. If they don’t chase you after a mile, they don’t chase you. 也许我们运气好 跑一英里没人追就安了
[37:03] Maybe two miles. 也许要两英里
[37:05] Hang on. 坐稳了
[37:15] I only speak two languages: English and bad English. 小姐 我只会说两种语言 英语和破英语
[37:21] Run an I.D. 查司机的身份
[37:25] I’m all for conversation,but maybe you can just shut up for a minute! 我虽然爱聊天 但是请暂时闭嘴
[37:31] -I get nothing.He’s got a scan blocker. -It means he’s a car thief.Blast him. -他有反扫描装置 -那么他是车贼 轰掉他
[37:40] I don’t know what you did…but they are pissed off! 你闯了什么祸 让他们这么火大?
[37:44] They are really pissed off! 他们真的是火大了
[37:46] Hold on! 坐稳!
[38:04] We’re safe for a while. 暂时平安了
[38:31] You want to play soft? I’ll play soft. 你来软的 老子就陪你玩软的
[38:34] You want to play hard? Let’s play hard. 你来硬的 老子就陪你玩硬的
[38:48] If we make it to the fog, it’ll be alright. 一进雾区就安了
[38:52] If we make the fog… 如果到得了的话…
[39:12] How do they expect us to find anything in this shit? 这么大的雾怎么搜?
[39:20] We’re just gonna wait here a while till things quiet down if you don’t mind. 我们在这里避避风头
[39:38] Shit! 惨了!
[39:49] You okay? 你要紧吗?
[39:52] Priest… 教士
[39:54] You don’t need a priest. Just a doctor. 你要看医生 不是教士
[39:56] -Vitto…Cornelius. -What? -柯维多 -什么?
[40:01] Priest… 教士
[40:06] Yes? 有事吗?
[40:07] -I’m looking for a priest. -The weddings went for down,my son.Congratulations. -我要找一位教士 -礼堂在楼下 恭喜
[40:15] She’s not my bride.She’s my fare.She’s looking for a priest named Vito Cornelius. 她不是我的新娘 是我的乘客 她要找柯维多
[40:20] The phone book said he lived here. 电话簿说他住这里
[40:21] Yes, that’s me, But I don’t know who she is. 正是我 但是我不认识她
[40:24] Nobody knows who she is. No files, no ID. Nothing. She’s got a tattoo on this arm here. 没人认识她 身份不明 她手臂上有刺青
[40:30] A tattoo? 刺青?
[40:42] The Fifth…Element! 第五元素
[40:51] Finger’s gonna kill me! 手指会杀了我
[40:54] -Wake up! -Who are you? -醒醒! -你是谁?
[40:55] I brought the girl, remember? The redhead. 我带那女子来的 记得吗? 那个红发女
[41:00] She dropped in on me…speaking this bizarre language. 她从天上掉下 讲些怪语言
[41:03] It’s not bizarre. It’s the divine language 不是怪语言 是神国语言
[41:07] It’s the ancient language…spoken throughout the Universe before time was time. 是古时候通行宇宙的语言
[41:11] He… 他…
[41:14] He’s a she. “他”是女的
[41:15] You noticed that. 你注意到了
[41:17] Yes. 是的
[41:24] -It’s a miracle. -‘Cause she’s not dead! -真是奇迹 -她居然没死
[41:26] Not a moment to lose. Wake her up. But gently. 不能浪费时间了 叫醒她 但是要温柔
[41:29] Becaue this woman is mankind’s most precious possession. 因为这女子是人类的至宝
[41:33] She is perfect. 她完美无瑕
[41:40] Perfect… 完美无瑕
[41:48] More dignified. 我要穿圣袍
[41:50] Hey, lady…Wake up! 小姐 醒醒
[42:04] You’re right! I shouldn’t have done that. 你是对的 我不该这么做
[42:07] It was wrong to kiss you. 我不应该亲你
[42:10] You’re right! 你做得对
[42:14] Just thought you might remember me from the cab. 我以为你记得坐过我的车
[42:18] Remember? “Bada boom?” 记得吗? 啪啦砰
[42:21] “Big bada boom?” 霹雳啪啦砰
[42:24] Boom! Big badaboom in the cab. Look. 在车上霹雳啪啦砰 你看
[42:26] I drive a cab…This is me. 我开计程车 这就是我
[42:29] Korben Dallas. 达柯本
[42:31] Korben. You understand? 柯本 懂不懂?
[42:33] Here…take it! 看这个 拿去
[42:36] You can call me when you learn to speak English. 等学会英语再打电话给我
[42:42] Just kidding! 开玩笑的
[42:46] What is your name? 你叫什么名字?
[42:49] You… 你的名字?
[42:50] Korben. 我叫柯本
[42:54] Leeloo Minai Lekarariba-Laminai-Tchai Ekbat De Sebat. 丽露米乃里卡芭拉蜜奈柴伊巴克柏狄西柏
[42:59] Good. That whole thing’s your name, huh? 很好 你的名字那么长?
[43:04] Do you have…a shorter name? 你有没有…短一点的名字?
[43:11] Short… 短的
[43:14] Korben Dallas. 达柯本
[43:19] Leeloo. 丽露
[43:22] Leeloo. 丽露
[43:24] Korben, Leeloo. Leeloo, Korben. 柯本 丽露 丽露 柯本
[43:46] -Father, are you sure she’s a Supreme Being? -Absolutely sure. -你确定她是神人吗 -绝对是
[43:49] Old friends! 你们是老朋友
[43:52] Yeah, you’re right. Ask her if I can have the gun back. 对 你做得对 请她还我的枪
[43:56] -What’s your name? -Korben Dallas. -你叫什么? -达柯本
[43:59] Thank you Mr Dallas, for all your help. Thank you so much . 谢谢你相助 真的非常感谢
[44:02] You’ve been kind, But that girl needs some rest, 你真是个好人 但是她需要休息
[44:04] -because she’s been on a long trip. -Yes,I know.I was there when she landed. -她长途跋涉 -我知道 她降临时我在场
[44:10] Hey! Wait! Father. 等一下 神父
[44:11] She said something that I don’t understand, I don’t understand anything. 她说了一些我听不懂的话
[44:15] -What does “Ekto Gamat” mean? -“Never without my permission”. -“伊克多格麦”? -“没我同意 不准乱来”
[44:19] That’s what I thought. 我猜也是
[44:29] I shouldn’t have kissed her. 我不该吻她
[44:37] I’m so sorry! I forgot your food. 抱歉 我忘了买猫食
[44:42] Let’s have some Thai food to apologize. Yeah! Hold on! 来点泰国菜 好吗? 来了 别急
[44:46] What? 干嘛?
[44:47] Buddy, I’m waiting all day here! 伙计 我等了你一整天
[44:49] -Finger? -Where’s the cab? -手指 -车子呢?
[44:51] The car’s running fine. 车子跑得很好
[44:53] “Fine”? What “fine”? “很好” 是什么意思?
[44:55] I know you.Fine ain’t in your vocabulary.Tell your old buddy what happened. 你的字典没有”很好” 老实交代吧!
[45:00] What? You saved the planet? 怎么 你拯救地球了?
[45:02] You dinged the fender again. That’s it, right? 你又闯祸了吧 对吗?
[45:06] I was on may way to see you when a big fare fell on my lap. 我去你那里的途中 天降乘客
[45:10] You know one of those big fares you just can’t resist. 是那种无法拒绝的大贵客
[45:14] Huh! How big? 有多大?
[45:24] 5′ 9″…blue eyes, long legs, great skin… 身高五尺九寸 蓝眼 长腿 细皮嫩肉
[45:30] You know…Perfect. 知道吗? 完美无瑕
[45:32] I see…And this perfect fare, she’s got a name? 原来如此 这个完美的乘客有名字吗?
[45:38] Yeah… 当然
[45:40] Leeloo. 丽露
[45:49] -What’s she doing? -Learning our history, the last 5000 years that she missed. -她在做什么? -学习她错过的五千年历史
[45:54] She’s been asleep for a while. 她沉睡了好一阵
[46:07] Father, I know she’s been through a lot, but we don’t have much time. 我知道她经历了很多 但是没时间了
[46:11] You’re right. 没错
[46:14] Chicken…good! 鸡肉 好吃
[46:21] Chicken. 鸡肉
[46:27] I’m really sorry to interrupt you, but… 打扰你真抱歉 不过…
[46:30] the case, with the Stones… 那个箱子 装石头的
[46:35] Where is it? 在哪?
[46:38] Stolen? 被偷了
[46:42] Who in God’s name would do such a thing? 谁会做这种事呢?
[46:50] Excuse me, sir. The Council is worried about the economy heating up. 对不起 议会担心经济萧条
[46:54] Is it possible to fire 500,000? 可能裁掉五十万人吗?
[46:56] I thought from a smaller company, like one of the cab companies. 我猜会从车行等小公司开刀
[47:01] Fire one million. 裁将近一百万人
[47:02] But 500,000 is… 可是五十万…
[47:10] One million. Fine, Sir. Sorry to have disturbed you. 一百万 遵命长官 抱歉打扰了
[47:26] It’s for the Supreme… 这是给神人…
[47:29] Sorry. 对不起
[47:32] I didn’t know your size and I found you this make-up box. 我不知道你的尺寸 就给你找了这个
[47:36] Just put it like that. 只要戴上就好了
[47:40] Yes, there was a man with a limp… 对 有个跛脚汉
[47:42] He came here and asked questions about the Stones. Said he was an art dealer. 四个月前来打听那些石头 自称是艺品商
[47:50] What was his name?! 叫什么来的?
[47:55] I’m bad with names. 记名字我最差了
[48:02] -They really made her… -Perfect, I know. -他们把她造得… -完美无瑕
[48:10] What did she say? 她说什么?
[48:13] She says she knows exactly where they are. 她说知道石头的下落
[48:19] My dear Aknot, how about those two planes you borrowed? 阿克诺 你借的两架飞机呢?
[48:23] Aknot, is that you? What an ugly face! 阿克诺 是你吗? 这张脸好丑
[48:27] It doesn’t suit you. 不适合你
[48:29] Take it off. 变回来吧
[48:33] That’s better. Never be ashamed of who you are. 好看多了 永远不要以长相为耻哦
[48:36] You’re warriors. Be proud! 你是战士 要引以为荣
[48:38] So what if the federal government scattered you to the wind. 如果联邦政府要放逐你
[48:41] What doesn’t kill you, makes you stronger. 杀不死你 你会更坚强
[48:45] Your time for revenge is at hand…Voil? 你复仇的时候到了
[48:49] The ZF-1 . ZF1型枪
[48:53] It’s light. Handle’s adjustable for easy carrying. 轻便 枪把可调整 携带方便
[48:56] Breaks down into four parts, undetectable by X-ray. Discreet. 可分解成四部 X光侦测不到
[49:01] A word on fire power: 我来介绍下火力
[49:02] Titanium recharger, 3,000-round clip with bursts of 3 to 300. 钛型枪 可装三千发 一次可发三至三百发
[49:06] With the replay button, a Zorg invention, it’s even easier. 锁定更方便 卓格的发明
[49:10] One shot… 锁定一发
[49:12] and replay sends every following shot to the same location. 其他发都会射向同一处
[49:22] And to finish the job, all Zorg oldies but goldies… 卓格的发明越老越值钱
[49:26] Rocket launcher… 火箭发射器
[49:29] Arrow launcher, 弓箭发射器
[49:31] with exploding or poisonous gas heads. 箭头装有弹头
[49:34] Very practical. 非常实用
[49:35] Net launcher… 抛网器
[49:38] The flamethrower. 喷火器
[49:44] My favourite! 我的最爱
[49:46] And for the grand finale, the all new Ice Cube System. 最厉害的杀招 新急冻系统
[49:59] Four full crates, delivered right on time. 四箱军火 准时交货
[50:03] And what about you, dear Aknot? Did you bring what I asked you for? 阿克诺 你呢? 我要的带来了吗?
[50:08] Yes. 带来了
[50:15] Magnificent! 真可观
[50:21] Listen… 你听着…
[50:24] This case is empty. 这箱子是空的
[50:28] What you mean? Empty? 空的?
[50:29] Empty…The opposite of full. 空的 就是满的相反
[50:32] This case is supposed to be full! 这箱子应该是满的
[50:38] Anyone care to explain? 有谁要解释么?
[50:42] The Guardians gave the Stones to someone they could trust. 守护者把石头交给可靠的人了
[50:49] Who took another route… 此人改走别的路
[50:53] She’s supposed to contact this person in a hotel… 她应该跟这人…约在饭店碰头
[51:01] She’s looking for the address. Easy! 她在找那个地址 放松点
[51:06] Dot. 在这里
[51:12] It’s planet Fholston in the Angel Constellation. 天使星群的失乐园星球
[51:17] We’re saved! 我们得救了
[51:18] I’m screwed. 我完了
[51:19] -You asked for a case. We brought one. -A case with four stones in it! -你要一个箱子 我们送到了 -我要箱里的四块石头
[51:24] Not one or two, or three, but four! Four stones! 不是一 二 三 是四 四块石头
[51:28] But what the hell am I supposed to do with an empty case? 我他妈的要空箱子干什么?
[51:31] We’re warriors, not merchants. 我们是战士 不是商人
[51:34] But you can still count! It’s easy, look at my fingers… 那你会算术吧 看我的手指
[51:37] Four stones, four crates. Zero stones, zero crates! 四块石头 换四箱军火 没有石头 就没有军火
[51:42] Pack everything up! We’re out of here! 东西统统打包
[51:47] We risked our lives. I believe a little compensation is in order. 我们冒死送来 相信给点补偿是必须的
[51:55] So, you are a merchant, after all! 说到底你也是个商人嘛
[51:59] Leave him one crate…for the cause. 那就留一箱军火给他
[52:05] I don’t like warriors. Too narrow-minded, no subtlety… 我不喜欢战士 死脑筋 不灵光…
[52:08] and they fight for hopeless causes… 专打没指望的仗
[52:11] Honour’s killed millions of people and never saved one. 荣誉只会害死人 从没救过人
[52:14] I’ll tell you what I do like, though, is a killer. 告诉你 我喜欢杀手
[52:17] A dyed-in-the-wool killer, cold-blooded and methodical. 杀人成癖 出手干净利落
[52:20] The kind that would have asked about the little red button on the ZF-1 . 真正的杀手拿到ZF1 会问底座红钮的作用
[52:44] Bring me the priest. 带教士上来
[52:48] I got everything we need to know about the entire hotel. 失乐园的情况打听好了
[52:53] Good work! We’ve got to find a way of getting there. 干得好 现在要想办法去那
[52:56] It won’t be easy. There’s a big charity ball over there. 不容易啊 明天有慈善晚会
[53:00] The flights have been full for months. and the hotel will be guarded. 班机客满了 饭店也会戒备
[53:02] There must be a way. 一定有办法
[53:10] I’ll get it. 我去应门
[53:13] Weddings? 要结婚?
[53:17] Not really. 不是哦?
[53:18] -Mr Zorg would like to talk to you. -Mr who? -卓格先生找你说话 -谁?
[53:21] Mr Zorg. 卓格先生
[53:23] Jean-Baptiste 尚巴迪斯
[53:25] Emmanuel 艾曼纽
[53:26] Zorg. 卓格
[53:31] Nice to see you again, Father. 很高兴又见面了
[53:33] I remember you, now. You’re the so-called art dealer. 我想起来了 你自称是艺品商
[53:39] I’m glad you got your memory back. Because you’ll need it. 很高兴你的记性还管用 因为你需要它
[53:45] Where are the stones? 那些石头呢?
[53:47] I don’t know. Even if I did know, I wouldn’t tell someone like you. 不知道 知道也不会告诉你这种人
[53:51] Why? What’s wrong with me? 为什么? 我有什么问题么?
[53:54] I try to save life. But you only seem to want to destroy it. 我努力救生命 你却一心要毁灭生命
[54:01] Oh, Father…You’re so wrong! 神父 你大错特错
[54:06] Let me explain… 听我解释
[54:11] Life, which you so nobly serve, comes from destruction and chaos. 你侍奉的生命经由毁灭混乱
[54:16] Take this empty glass. 譬如这空杯子
[54:18] Here it is peaceful, boring. But if it is… 在这里它平静的 无聊的 但是如果把它…
[54:23] destroyed… 摧毁了
[54:29] Look at all these little things, so busy, now. Each one is useful. 你看这些小东西 忙碌着 每个都有用
[54:37] What a lovely ballet. So full of form and colour. 多可爱的芭蕾舞 多采多姿
[54:41] Now think of all those people that created them. 想想这些机器人的发明者
[54:45] Technicians, engineers. People who can feed their children tonight… 制造师 技师 工程师 他们可以养家活口了
[54:49] so those children can grow up and have children…and so on. 他们的子女长大后又生儿女 一直繁衍下去
[54:54] thus, adding to the great chain of life! 为生命的大链子 贡献力量
[55:02] Water. 水
[55:03] -Fruit. -You see, Father, -水果 -神父 你看
[55:05] -by creating a little destruction… -A cherry. -我经由毁灭… -一颗樱桃
[55:08] I’m encouraging life. 来鼓舞生命
[55:10] In reality, You and I are in the same business. 其实 我们是同行
[55:14] Cheers! 干杯
[55:33] Where is the robot to pat you on the back? 这时帮你捶背的机器人呢?
[55:36] Or the engineers? 或是那工程师?
[55:43] Or their children, maybe? 或是他们的子女? 在哪?
[55:55] Now, you see how all your so-called power counts for nothing? 你看 你所谓的所有权利并不可靠
[55:59] How your entire empire of destruction comes…trashing down. 你那专搞毁灭的帝国即将垮台了
[56:04] All because of one little cherry! 只因为一粒小小的…樱桃
[56:21] You saved my life. and in return, I’ll spare yours… 你救我一命 作为回报 我也饶了你
[56:26] for now. 就这一次
[56:28] You’re a monster, Zorg. 卓格 你是个怪物
[56:31] I know. 我知道
[56:37] Torture who you have to, the President, I don’t care. 你就算把总统打死 我都不在乎
[56:39] Just bring me those stones. 只要拿石头来见我
[56:42] You have one hour. 限一个钟头
[56:58] It’s gobbling up all the satellites in the galaxy. 它在吞噬银河系里的卫星
[57:02] Why the hell is it eating up all the satellites? 它为什么要吞噬卫星?
[57:04] We’re working on it, Mr. President. 我们正在找答案
[57:18] The Mondoshawan deplore the incident but accept our apologies. 蒙族人哀恸意外 但是接受道歉
[57:22] And the stones? Did you find them? 那些石头 你找到没?
[57:25] -No.They weren’t on board. -What? -不在船上 -什么?
[57:27] The Mondoshawan never fully trusted the human race. 蒙族一向不信任人类
[57:30] They gave them to someone they trust. 他们把石头交给别人
[57:33] Her name is Plavalaguna. She’s a diva. 她叫狄娃 歌剧名角
[57:36] She’s going to sing at a charity ball in Fhloston Paradise in a few hours. 几小时后要在 失乐园的慈善晚会上献唱
[57:40] She has the stones. 石头在她手中
[57:42] The Mondoshawans will help. 蒙族会帮忙
[57:44] We must send someone to get the stones… 我们必须派人去取回石头
[57:48] Excellent. 好极了
[57:52] I want this operation to be as discreet as possible:No troops.No big operation. 这项行动要绝对保密 别动用军队
[57:57] -I want your best man to go undercover. -I have the perfect one. -派头号干员秘密前去 -我有最佳人选
[58:05] You’ve got a message. 你有信来
[58:07] Not opening it? Could be important. 不看吗? 也许很重要哦
[58:10] Like the last two were important. 像前两封一样重要么
[58:13] First one was from my wife telling me she’s leaving. 一封是老婆 通知要离开我了
[58:16] The second was from my lawyer telling me he was leaving with my wife. 一封是律师 说跟我老婆私奔了
[58:20] That was bad luck! 真倒霉
[58:23] But grandfather say…it never rains every day. This is good news, guaranteed. 我爷爷常说”不会天天下雨” 这次肯定是好事 我保证
[58:29] I bet your lunch! 赌你的午餐
[58:31] Ok. 好
[58:35] Come on! 快拿给我
[58:39] You’re fired. 你被解雇了
[58:43] I’m sorry. 我很抱歉
[58:50] At least I won lunch. 至少我赢到午餐
[58:51] Good philosophy! 有道理
[58:52] See Good in Bad, I like that. 凡事都往好处想 我喜欢
[58:55] Hello? 哈啰
[58:56] Korben, sweetheart. You got broken fingers? You can’t punch my number? 宝贝 你手指断了吗? 不会拨电话给我了?
[59:00] -Hi, Mom! -Seventeen messages. -妈 你好 -我留了十七次话
[59:02] Don’t tell me your machine is broken. Those things are good for 1000 years. 别说机器坏了 它保用一千年呢
[59:06] Mr. Kim, You should go. It’s gonna take a minute. 金先生 你先走吧! 还要好一会儿
[59:09] You don’t feed your cat a croquette, who you love more than me. 你给猫吃那么好 胜过爱我
[59:12] She didn’t breast-feed you. I did. 不是猫养大你 是我养你的
[59:14] Good fortune for you. 再见 达先生
[59:17] Fortune for you! 祝你好运连连
[59:19] You don’t have a girl, oh Christ, I’ll never be a grandmother. 你没有女朋友 我怎么抱孙子?
[59:21] Keep you good luck! 这会给你添福的
[59:23] Yeah, sure! 希望如此
[59:31] My body’s failing. Take me on this trip. 我身体不行了 这一趟要带我
[59:34] What are you talking about? 你说什么啊?
[59:35] Oh, I get it. You want to make me beg? 怎么 要我求你吗?
[59:37] No. I don’t want to make your beg. All I want is an explanation. 不 我不要你求我 我只要你说明白
[59:40] I just got in. I just smashed my cab and lost my job. I got mugged. 我刚进门 今天撞车又失业 又遭强盗
[59:44] Besides that, everything is peachy! Thanks for asking. 此外 一切都好 谢谢你的关心
[59:48] Now settle down and explain this to me carmly. 别急 慢慢说清楚
[59:51] So you don’t know you won a trip to Fhloston Paradise for two for ten days? 你不知道你中奖了? 失乐园免费双人十天游
[59:56] And I suppose you’ll just leave me on the lunar surface to free my ass off? 我猜你会把老妈丢在月球上吧?
[1:00:01] If I’d won a trip, I’d know about it. Somebody’d notified me. 如果中奖我会知道 我会收到通知
[1:00:07] They’ve been blaring your name on the radio for an last hour! You big ape. 电台广播你名字一个钟头了
[1:00:15] I’ll call you back. 我再打给你
[1:00:19] General, how nice to see you in the 5,000 block. 将军 很高兴在贫民区见到你
[1:00:25] Nice apartment, Major. You’ve settled into a wonderful life. 这公寓很不错 少校 你过得很好嘛
[1:00:29] Heard you lost your job. 听说你失业了
[1:00:32] You heard that? 你也知道了?
[1:00:34] Don’t worry. I’ll get another job. 别担心! 我找得到工作
[1:00:37] Don’t bother. We have one for you. 不必麻烦 我们有工作给你
[1:00:40] -Major Dallas.You’re selected for a mission of the utmost importance. -What mission? -达少校 你被选中出大任务 -什么任务?
[1:00:44] Save the world. 拯救世界
[1:00:46] You’re leaving for Fhloston Paradise,to retrieve four stones from the Diva Plavalaguna. 你到失乐园去向狄娃拿四块石头回来
[1:00:52] -Any questions? -Yeah, just one.Why me? I retired 6 months ago. Remember? -有问题吗? -为何找我? 我退伍半年了
[1:00:56] For three reasons. 有三个理由
[1:00:58] One, as a member of the special forces of the Federated Army, 第一 你在特种精英部队里
[1:01:02] you’re an expert in the use of all weapons and spacecraft of this mission. 精通各种武器和飞航器
[1:01:06] Two,Of all the members of your unit, you’re the most highly decorated member of your unit. 第二 众人中你的战功最多
[1:01:09] -And three? -Of all the members of your unit, you’re the only one left alive. -第三呢? -众人中你是唯一的生还者
[1:01:14] -Did you check your messages? -No.I’ve had enough good news. -听过答录机没? -今天的好事太多了
[1:01:17] Might be important. 可能很要紧
[1:01:21] You’re a winner! 你中奖了
[1:01:23] You’ve won the Gemini Contest and a trip to Fhloston Paradise for two. 你赢得比赛 失乐园双人游
[1:01:29] -Here are your tickets. -You rigged the contest? -这是你的机票 -你们操纵比赛?
[1:01:33] Congratulations. 恭喜你
[1:01:37] -You couldn’t be more discreet? -Old tricks are the best. -就这么公开吗? -这一招最有效
[1:01:41] Major Iceborg will accompany you. As your wife. 艾少校假冒你太太同行
[1:01:47] I’m not going. 我不去
[1:01:50] Why not? 为什么不?
[1:02:02] Excuse me, General 将军 失陪
[1:02:06] Who is it? 什么人?
[1:02:07] Who is it? 是谁啊?
[1:02:11] -My wife. -You remarried? -我太太 -你再婚了?
[1:02:13] Yes…no! I just met this girl. but I’m going to marry her. I love her, 对 不对 我们刚认识 不过我要娶她 我爱她
[1:02:16] but she hates the military. 但是她讨厌部队
[1:02:18] She knows the military ruined my last marriage. 她知道部队曾经毁了我的婚姻
[1:02:20] She doesn’t want to have anything to do with it. 她不想再发生这样的事
[1:02:21] If she sees you, she’s gonna kill me. 她要是看到你们会杀了我
[1:02:23] Major…You gotta hide somewhere. 快躲起来
[1:02:25] You’ve gotta help me. Hide somewhere! 帮帮忙 快躲起来
[1:02:26] We’d love to. But there’s only one door. Where can we hide? 我们很愿意 可是就一个出口 往哪躲?
[1:02:33] -Major. We don’t have time for this. -It’s just for one minute. -少校 没时间了 -只要一下子 拜托
[1:02:36] You have no idea how much you’re helping me. 你们不知道 你们可是帮了我大忙啊!
[1:02:37] No idea…You have no idea. I’m going to be happily married. 你们不知道 我会婚姻幸福
[1:02:41] -Major! -What? -少校… -干嘛?
[1:02:43] -The three of us won’t fit. -Sure you will. -我们三个挤不下 -可以的拉
[1:02:47] Major! 少校!
[1:02:49] You’re on my foot. 你踩到我的脚了
[1:02:59] -I’m really sorry about this, Mr Wallace. -Dallas. -真抱歉 华先生 -是达先生
[1:03:03] But we heard about your good luck on radio and need your tickets for Fhloston. 我们听说你中奖了 想要你去失乐园的门票
[1:03:07] Is this the way priests take vacations? 教士就是这样占人便宜去度假的吗?
[1:03:09] We’re not on vacations. We’re on a mission. 我们不是去度假 我们有使命在身
[1:03:11] What kind of mission? 什么使命?
[1:03:14] We have to save the world, my son. 我们要拯救世界
[1:03:17] -You’re gonna save the world? -Yes! -凭你? 要拯救世界? -是的
[1:03:24] Down there! Down there! 那一边 那一边
[1:03:34] This is a police control. 警方控制现场
[1:03:37] This is not an exercise. 这不是演习
[1:03:42] Come on, get in. For one minute, all right? 快点进来 只待一分钟 好吗?
[1:03:45] Just stay here for one minute, I promise. 保证只要一分钟
[1:03:46] This is a police control. 警方控制现场
[1:03:48] -Don’t touch anything. -This is not an exercise. -不要碰任何东西 -这不是演习
[1:03:52] Can you please spread your legs and place your hands in the yellow circles. 两腿分开 双手按住黄圈
[1:03:57] -What are you doing? -Saving your ass so you can save the world. -你要干嘛? -救你啊 然后你才能拯救世界
[1:04:03] I think this is the door. No name, no number. 这好像是一扇门 没名字 没门牌号码
[1:04:06] Let’s see it. 来看看
[1:04:12] -Are you classified as human? -Negative. I’m a meat popsicle. -先生 你是人类吗? -不是 我是肉制品的
[1:04:19] I found him. 我找到他了
[1:04:21] Mr. Korben Dallas? 达柯本先生
[1:04:23] Sir, can you put your hands in the yellow circles. 请你双手按住黄圈
[1:04:30] Smoke you! 我要宰了你
[1:04:33] Wrong answer. 答错了
[1:04:37] The police control is now terminated. 警方撤除控制
[1:04:40] Thank you for your cooperation. Have a nice day. 谢谢各位合作 祝各位愉快
[1:04:44] We got the guy. It wasn’t easy but we bagged him. 我们捉到他了 好不容易
[1:04:47] -Thanks for the tip. -Glad to be of help, my friend. -谢谢你的情报 -我很乐意帮忙
[1:04:50] The guy’s been arrested for uranium smuggling. 这个人因为走私铀被捕
[1:04:55] All I have to do now is go to the airport, take his place… 现在我只要冒充他去机场…
[1:04:58] and I’II be in Fhloston in four hours. 四小时后就可以到失乐园
[1:05:00] Don’t come back without the stones. 没拿到石头 就不要回来
[1:05:20] -Korben Dallas, We got it. -Perfect. -我们捉到柯本了 -好极了
[1:05:23] Akanit, take command. Go to Fhloston and get the stones. 艾卡尼 你接手去失乐园拿石头
[1:05:28] If Zorg really wants them, he’ll have to negotiate. Revenge is at hand. 卓格要是真的想要 就会来谈判 我们就可以报仇了
[1:05:40] I’m so sorry! I forgot about the autowash! 真抱歉 我忘了自动洗
[1:05:43] There’s an autowash in that shower. 莲蓬有自动洗装置
[1:05:51] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:05:53] -Autooowaaash? -Yes, autowash, in the shower. -自…动…洗 -自动洗 莲蓬有自动洗
[1:05:59] It’s funny. I met you twice, today. Both times, you ended up in my arms. 奇怪 一天遇到你两次 两次你都落在我怀里
[1:06:06] It’s my lucky day. 今天是我的幸运日
[1:06:08] Lucky day. 幸…运…日
[1:06:21] -Did you hear something? -Cornelius… -你听到声音没有? -柯维多
[1:06:31] Autowash. 自动洗
[1:06:33] -I’m so sorry. -I don’t need your help. -很抱歉 -我不要你帮忙
[1:06:40] -Want a cup of coffee? -Yes, please. -喝杯咖啡? -好 谢谢
[1:06:43] Autowash. 自动洗
[1:06:45] Coffee’s not my speciality. 我不擅长冲咖啡
[1:06:49] But you must drink a lot of coffee being a priest. 神父喝咖啡这么凶
[1:06:58] I know. I’m not proud of what I did. I had no choice. 我知道不光彩 但是没办法
[1:07:13] I’ll take the mission. 我接受这项任务
[1:07:31] -Did you get them? -Yeah, I got them. -弄到没有? -有
[1:07:38] -Leeloo Dallas. -Multipass. -达丽露 -多国通行证
[1:07:40] Korben David Dallas, perfect! 达柯本大卫 好
[1:07:44] No, I can’t be yours. I’m too old. But David is in great shape. 我冒充你丈夫嫌太老 大卫的身体…情况很好
[1:07:49] He’ll protect you. 他会保护你的
[1:07:51] Please, go to the Diva, collect the Stones and meet me at the temple. 找狄娃拿石头 再到埃及找我
[1:07:56] Now. Yes. 现在就去 拜托
[1:07:59] Ok. 好
[1:08:01] Last call for Fhloston Paradise. 最后呼叫前往失乐园
[1:08:04] Last call for Fhloston Paradise. Hurry up! 最后呼叫前往失乐园 抓紧了
[1:08:10] The tickets… 这是机票
[1:08:12] ID, please. 请出示身份证
[1:08:14] I’ m sorry. 对不起
[1:08:16] -There. -In here? -插进去 -这里吗?
[1:08:20] Mr Dallas? 达先生
[1:08:21] Hum…yeah. 呃…是的
[1:08:23] Congratulations on winning the contest. 恭喜你赢得比赛
[1:08:26] Oh, right. Okay. 是啊! 对
[1:08:27] Sorry for the mess. 抱歉 一团乱
[1:08:29] -The mess? -The garbage. -乱? -那些垃圾
[1:08:35] Made it! 赶上了
[1:08:37] I was so afraid I wasn’t gonna make it! 我怕赶不上
[1:08:40] so I sent David to pick up my boarding pass. 所以叫大卫帮我拿登机证
[1:08:43] But now, he has to go. Thank you. Bye. 现在大卫可以走了 谢谢你 再见
[1:08:47] I am Korben Dallas. 我是达柯本
[1:08:53] And this is? 那这位是?
[1:08:56] Leeloo Dallas. Multipass. 达丽露 多国通行证
[1:08:59] -Multipass. -She knows it’s multipass. -多国通行证 -多国通行证 她知道
[1:09:01] My wife. We’re newlyweds. Just met. 我太太 刚认识就结婚了
[1:09:04] You know how it is. Bump into each other, sparks happen…She knows. 你知道 两个相撞产生火花 她知道的
[1:09:09] Anyway, we’re in love. 总之我们相爱了
[1:09:11] I mean, I know she’s made to be strong. 我知道她被造得很刚强
[1:09:13] But she’s also so fragile, so human, you know what I mean? 但她也脆弱 有人性 懂吗?
[1:09:23] You want more? 还要酒吗?
[1:09:28] Yeah. Make that two. 来两杯
[1:09:29] -David! Where’s Leeloo? -On the plane with Mr Dallas. -丽露呢? -跟达先生登机了
[1:09:34] What!? 什么!?
[1:09:35] I’m sorry. I didn’t know what to do. I thought he’s gonna kill me. 抱歉 当时我没办法 他会杀了我的
[1:09:37] But this is not possible. 这不可能
[1:09:40] -This is not possible! -You want some more? -怎么会这样 -再来一杯吗?
[1:09:43] This is my fault. This was my mission. I should never have given it to you. 都怪我不好 不该把自己的使命交给你
[1:09:48] I know. 我知道
[1:09:51] -Here’s the key to the temple. -Oh, no. -这是庙门的钥匙 -惨了
[1:09:52] Prepare for our arrival. I’ve got to face my destiny. 准备去埃及 我要面对命运
[1:09:58] I don’t want to go to Egypt. 我不要去埃及
[1:10:04] Dallas? Korben Dallas? 达先生? 达柯本
[1:10:08] That’s me. 我就是
[1:10:10] Just a minute, please. 请等一下
[1:10:18] It will just take one more minute. 再等一下就好了
[1:10:29] We’ll be right back. 我们马上回来
[1:10:35] Mr Dallas! We really need you right now. 达先生 我们现在需要你
[1:10:38] Ruby Rhod is broadcasting live. He needs you for an interview. 鲁比罗要在现场访问你
[1:10:42] Miss? 小姐
[1:10:43] Multipass. 多国通行证
[1:10:48] Tell Aknot plan A flopped. Go to plan B. 告诉阿克诺 A计划失败 改用B计划
[1:10:52] Aliens ahead. Spread out. 前面有异形 散开
[1:11:05] Back-up unit, zone 18! 支援单位 18区
[1:11:17] Mr Ruby Rhod is the biggest radio star. 鲁比是广播巨星
[1:11:19] It’s a great honour to be on his talk show. 上他的节目真光荣
[1:11:22] He’s so green! 他酷毙了
[1:11:24] I’m sure you’re very excited. 我相信你很兴奋
[1:11:25] I’m on vacation and I don’t want to be bothered.I prefer to remain anonymous. 我是来度假 不想被打扰 我宁可默默无闻
[1:11:33] Korben Dallas! 柯本 达柯本
[1:11:35] Here he is! The winner of the Gemini Croquette contest! 双子星大赛优胜者来了
[1:11:39] This boy is fuelled like fire! Start melting, ladies. 他热情似火 女士们融化吧!
[1:11:42] ’cause he is hotter than hot. He’s hot, hot, hot! 他热上加热 他辣毙了
[1:11:48] The right size, the right build, the right hair, 身材标准 发型出众 帅呆了
[1:11:52] Right on! And he’s gonna say something to those 酷毙了 他有话要说
[1:11:55] 50 million pairs of ears out there! 要对五百亿双耳朵说
[1:11:58] Pop it, D-man! 说啊! 酷哥
[1:12:04] Uh…Hi. 嗨
[1:12:05] Unbelievable! 真是酷毙了
[1:12:09] Quiver, ladies. He’s gonna set the world on fire. 颤栗吧! 他要在世界点火
[1:12:12] Right here,From 5 to 7pm you’ll know everything there is to know about my D-man. 从五点到七点 酷哥的事都要告诉你们
[1:12:18] His dreams…His desires… 他的梦想 他的欲望
[1:12:21] His most intimate of intimates. 他最 最隐秘的私事
[1:12:24] And from what I’m looking at, intimate is the stud muffin’s middle name. 看起来 他令人迷恋
[1:12:27] So tell me, my man… 兄弟
[1:12:29] you’re nervous in the service? 你服役时紧张吗?
[1:12:33] Uh… not really. …还好了
[1:12:35] Freeze those knees! Korben is in the place and he’s on the case! 注意 柯本在此上节目
[1:12:39] Yesterday’s frog will be tomorrow’s Prince 昨天的青蛙会变成明天的王子
[1:12:43] in Fhloston Paradise! 失乐园的王子
[1:12:46] The hotel of a thousand and one follies and lollies! 一千零一支棒棒糖
[1:12:49] A magic fountain flowing with non-stop wine,women and hootchie kootchie koo! 魔幻山有美酒 美女以及通宵狂欢
[1:12:54] All night long! All night long. 彻夜不眠 通宵达旦
[1:13:04] Start licking those stamps, little girl.This guy’s gonna have you write to Mama. 快告诉妈妈这里有帅哥
[1:13:09] Tomorrow, from 5 to 7pm, I’ll be your voice your tongue. 五点到七点 我为你报导
[1:13:12] And I’ll be hot on the trail of the sexiest man of the year, D-man. 追踪今年度最性感的酷哥
[1:13:19] My man… 我的伙伴
[1:13:23] -End of transmission. -Ok, Ruby. See you tomorrow at 5pm. -广播结束 -明天五点见
[1:13:28] How was it? 节目怎么样?
[1:13:31] It was just absolutely green. 我看你酷毙了
[1:13:35] Green like what? 酷的像什么?
[1:13:37] Crystal green. Any kind of green you want…tree green,emerald,pond green. 酷得透顶 要多酷有多酷
[1:13:55] Sweetheart,what was that? It was bad. It had no energy, 亲爱的 你觉得呢? 太烂了 太无聊了
[1:14:00] No fire! No energy! I have a show to run. 别死气沉沉 你正在上节目
[1:14:03] It must pop pop up! 一定要让人兴奋
[1:14:05] Tomorrow, from 5 to 7pm,I’d like you to have more than two words of vocabulary. 明天上节目不要打不出一个屁来
[1:14:10] It must be green. Ok? 一定要酷 好吗?
[1:14:13] Can I talk to you for a second? Just talk to you? 借一步说话 好吗?
[1:14:17] I didn’t come here to play Pumbo on the radio. 我不受你摆布
[1:14:19] So tomorrow, you gonna give yourself a hand. Green? 所以明天的节目你自己玩 酷不酷?
[1:14:24] Super green. 超级酷
[1:14:27] -Dallas? Korben Dallas? -That’s me! -达先生 达柯本 -就是我
[1:14:31] I only have one Korben Dallas on my list, and he’s already checked in. 只有一位达柯本 已经报到了
[1:14:39] That’s impossible. I am Korben Dallas. 不可能 我才是达柯本
[1:14:42] Sorry, sir. The boarding is finished. 抱歉 登机结束了
[1:14:45] Wait, wait, wait, Wait! 等一下 等等
[1:14:49] I need to talk to someone! I don’t believe this! 我要抗议 真没道理
[1:14:54] This is not an exercise. This is a police patrol. 这不是演习 由警方控制
[1:14:57] -I’m sorry. -Put your hands in the yellow circles. -对不起 -把双手放在黄色园圈中
[1:15:00] It’s a mistake! 是我弄错了 弄错了
[1:15:03] We are now switching on the sleep regulators to regulate 为了缩短旅程 我们会开启催眠装置
[1:15:07] your sleeping during the flight. 让您在飞行中入睡
[1:15:14] Thank you. 谢谢
[1:15:19] -Hi! -You speak English, now? -嗨! -你会讲英语了
[1:15:21] -Yes. I learn. -Good. -我学了 -很好
[1:15:25] Leeloo, we are not on vacation. 我们不是来度假
[1:15:26] I’m on a very important mission. I work for some important people. 我有重要任务 帮要人做事
[1:15:30] If I hadrt come to get you, you’d be in trouble. Understand? 我要是不来 你会有麻烦 你懂吗?
[1:15:33] Do you understand? Big trouble? 懂吗? 大麻烦
[1:15:34] Yes. 懂
[1:15:36] But you, no trouble… 但是你 没麻烦
[1:15:39] Me, Fifth Element. Supreme Being. 我 第五元素 是神人
[1:15:45] Me protect you. 我 保护你
[1:15:50] Sleep. 睡吧!
[1:15:54] -Sweet dreams, Mr Dallas. -Wait… -达先生 祝你好梦 -等等…
[1:16:01] Sleep regulators operative in zone 1. 机长 第一区催眠启动
[1:16:03] Thank you. Zone 2, are you operative? 第二区启动了没?
[1:16:06] Zone 2? 第二区?
[1:16:08] Yes, everything is ready. 机长 都准备好了
[1:16:09] -Mr Rhod… -What? -罗先生 -干嘛?
[1:16:11] You must assume your individual position. 请维持坐姿
[1:16:13] I don’t want one positions, I want all positions! 我不要维持一个姿势 我要所有的姿势
[1:16:16] Mr. Rhod… 罗先生
[1:16:20] Parasites in landing gear. 起落架有寄生虫
[1:16:21] -Ground, did you copy? -Got it! Front gear. -地勤人员 听到没? -听到了 起落架
[1:16:24] Hey, man, give me some heat, man! 伙计 给我火
[1:16:27] We need some heat here! Get some heat! 我们这里需要火 弄点火来
[1:16:32] Some heat over here, man! 弄点火来这里
[1:16:36] Good shit, man. Put the heat over here! 天啊! 弄点火来这里
[1:16:51] Thank you! Thank you very much! 谢谢 真多谢
[1:16:57] Come! Gimme that. 过来…给我…
[1:17:03] Take that! 你活该
[1:17:05] Mr Rhod! 罗先生
[1:17:08] You can call me Ruby. 叫我鲁比
[1:17:11] Fuelled and ready to go. 加油 准备出发
[1:17:15] I’ll buy you one. 我请你喝一杯
[1:17:19] Have you taken off? 你已经起飞了?
[1:17:21] I’m not on the plane. 我不在班机上
[1:17:23] What? 什么?
[1:17:24] The real Dallas took my place. 他本人取代我
[1:17:26] I don’t understand. 我搞不懂
[1:17:28] Are you making fun of me? 你在说笑吗?
[1:17:29] No, no, I swear! I’ve never felt this way before with a human. 不是 我发誓是真的 我跟人类从未有过这种感觉
[1:17:35] Really? 真的吗?
[1:17:37] Yeah! 对
[1:17:38] I’ve tried everything. Believe me. There is no other way of getting on this plane. 相信我 我用尽办法也登不了机
[1:17:50] -Ground is clear. -Roger. Ready for lift-off? -地面清除 -收到 准备起飞?
[1:17:53] Confirmed. 确定
[1:18:00] Not there. No, please, not there. Please, not there. 不要 求求你 不要碰那里
[1:18:03] -Power pressure? -Primed. -气压? -好了
[1:18:09] -Protection? -Confirmed -防护盾? -确定
[1:18:12] Power increase. 动力加强
[1:18:13] Ten seconds. 十秒
[1:18:15] I am…a little… 我…有一点…
[1:18:19] disappointed. 失望
[1:18:21] If there’s one thing I don’t like… 我最不喜欢的事
[1:18:24] it is to be… 就是…
[1:18:28] …disappointed. 失望
[1:18:31] Sorry, it will never happen again. 对不起 再也不会发生这样的事了
[1:18:33] I know. 我知道
[1:18:34] Lift-off. 起飞了
[1:18:46] -Landing gear secure. -Roger. Check list for light speed. -起落架还原 -检查光速运作
[1:19:16] We’re finally getting something. 终于有联络了
[1:19:19] It’s sending radio wavelengths. 它发出无线电波
[1:19:21] What does it want with radio waves? 它为什么发电波?
[1:19:23] Maybe he wants to make a call. 也许它正在呼叫
[1:19:29] Zorg’s office. 卓格办公室
[1:19:32] I told you I did not want to be disturbed. 我说过别打扰我
[1:19:34] I know. You don’t want to be disturbed except if it’s Mr Shadow. 我知道 除非是影子先生的电话
[1:19:37] And it is Mr Shadow on the line. 而现在就是影子先生的
[1:19:49] It’s me again. 影子又来了
[1:19:51] Zorg, here. 我是卓格
[1:19:53] Am I disturbing you? 我打扰你了吗?
[1:19:55] No, no. Just… 没有 我只是在…
[1:20:00] Where are you? 你在哪?
[1:20:02] Not far, now. 在不远处
[1:20:06] Good, good. 很好 很好
[1:20:09] How are the Stones? 石头怎么样了?
[1:20:14] Fine, just fine. 好 还好
[1:20:16] I’ll have the…I’ll have the four stones anytime,now. But it wasn’t easy. 我随时可以取到你要的石头 但是不容易
[1:20:23] My costs have tripled. 我的开销增加三倍
[1:20:27] Money is of no importance. 钱不是问题
[1:20:33] I want the Stones. 我…要…那些石头
[1:20:42] The stones will be here. I’ll see to it personally. 没问题 我会亲自去办
[1:20:49] I will be among you soon. 不久之后 我会到你们那里
[1:20:57] -We lost it. -We lost the signal. -断掉了 -通讯断掉了
[1:21:00] Damn! 可恶
[1:21:19] Ladies and gentlemen, we begin our descent to Fhloston Paradise. 我们开始降临失乐园了
[1:21:22] The local time is 3:20 p.m. Auto-temperature is currently 85 degrees Fahreneit. 当地时间是下午3点20分 当地温度华氏85度
[1:21:28] We do hope you have enjoyed your flight,and hope to see you again soon. 祝您旅途愉快 期待您再次搭乘
[1:21:50] Ladies and gentlemen, welcome to Paradise. 女士们 先生们 欢迎光临失乐园
[1:22:05] Excuse me, dear. Excuse me. Excuse me, please. 对不起 谢谢
[1:22:42] Parasites in main ventilation. 主通风管有寄生虫
[1:22:44] Again? Don’t worry. I’ll get it. 又有? 别担心 我去处理
[1:22:55] Have we arrived yet? 我们到了没?
[1:22:57] -Yeah. -Good! -到了 -好极了
[1:23:00] We have twelve swimming pools and two on the rooftop. 本店有十二座游泳池 两座在屋顶
[1:23:03] All the restaurants are between level two and level ten. 餐厅都在第二到第十层之间
[1:23:06] The planet Fhloston has 400 beaches,all accessible until 5pm. 园里有四百个沙滩 开放到5点
[1:23:11] Then, the airship goes higher to offer you a better view. 然后飞船会升高 带你看美景
[1:23:14] -Is the Diva here? -Not yet. -狄娃来了没? -还没
[1:23:17] Any tickets left for the opera? I’m really her big fan. 还有票吗? 我是她的粉丝
[1:23:19] You have a seat reserved, front row. Next to Ruby Rhod! 第一排留了你的位子 在鲁比旁边
[1:23:24] He’s so talented. Don’t you think?I love him. He’s so sexy! 他好有才艺 我爱死他了
[1:23:27] He has your ticket for the show. He’ll be here in 20 minutes. 他有你的票 廿分钟后会到
[1:23:32] Do you know where can I get something to wear? 哪有衣服买?
[1:23:38] Enjoy your evening, Mr Dallas. 达先生 祝你愉快
[1:23:40] Thank you. 谢谢
[1:23:48] Hello? 找哪位?
[1:23:49] You miserable bastard! I never should have pushed you out. 小杂种 真不该把你生出来
[1:23:51] Ma? 妈?
[1:23:52] I was in labour for days, and this is how you repay me? 我生你吃尽苦头 你就这样回报我
[1:23:55] I should’ve gotten a robot. 我还不如养只电子鸡
[1:23:57] Come on, Ma. 别闹了 老妈
[1:23:58] I should be there, not you. I need a tan. I need a cocktail. 我比你更应该去 我要晒黑 我要喝鸡尾酒
[1:24:25] Get the case in. 把箱子拿进去
[1:24:31] Hello, Ms Diva. I’m Fog. 狄娃小姐 我叫雾
[1:24:33] Welcome to the…I’m… 欢迎光临 我是…
[1:24:35] security…Welcome to the… 安全人员 欢迎…
[1:24:38] Tall! 你真高
[1:24:58] -Can I talk to you? -Sure. Yeah! -借一步说话 -当然
[1:25:00] -What’s your name? -Fog. -你叫什么名字? -雾
[1:25:04] Ms Plavalaguna is glad that you are here. 狄娃小姐很高兴你来了
[1:25:07] She’ll give you what you’ve come to get after the concert. Stay here. 散场后她会把东西交给你 待在这
[1:25:14] You’re listening to Radio Cosmos. It is now 5 pm. 这里是无线太空台 下午5点
[1:25:20] -Helm to 108. -Yes, sir. -舵转108度 -是
[1:25:23] -Helm 108! -Helm to 108. -舵转108度 -舵转108度
[1:25:26] Time to join Ruby Rhod and Korben Dallas, 主持人鲁比罗和幸运的优胜者 达柯本
[1:25:31] the lucky winner of the Gemini Croquette contest. 双子星大赛的赢家
[1:25:35] Coming at you live, from Fhloston… 来在失乐园现场的直播
[1:25:39] Paradise! 天堂
[1:25:40] Ruby Rhod at your service with Korben 鲁比陪伴你两小时
[1:25:42] and the manager of this hotel, 还有柯本和饭店经理
[1:25:45] and Miss Gemini Croquette in person! 以及双子星小姐
[1:25:47] And 8,000 other lucksters here, 和八千位幸运的赢家
[1:25:51] to enjoy the privilege of the unique concert of Miss Plavalaguna! 在此欣赏狄娃出众的演出
[1:25:59] Now we enter what must be the most beautiful concert hall of all the Universe! 现在我们进入宇宙最华丽的歌剧院
[1:26:04] A perfect replica of an old opera house. 古典歌剧院完美的复制
[1:26:09] But who cares? 没人在乎吧!
[1:26:10] To my right, a row of ministers, more sinisters than ministers. 我右边坐一排大官 很神气
[1:26:14] To my left, Baby Ray, star of stage and screen. 左边坐着影剧巨星 贝比雷
[1:26:18] He’s not going to get much out of this concert. He’s stone-deaf! 音乐对他没啥作用 他耳聋
[1:26:22] To who? 要给谁?
[1:26:24] And here, we have Roy Von Baker, king of laser ball! 还有雷射球王 洛方培根
[1:26:27] The Emperor of Kodar Japhet and his lovely daughter. 柯达王和可爱的公主
[1:26:30] “I love to sing”, she recently confessed to me. 最近她跟我说喜欢唱歌
[1:26:34] By the way, I have a recording of her talented voice. 对了 我录了她美妙的歌声
[1:26:39] I’ll play the rest after the concert. 余下的音乐会结束后再放
[1:26:41] It’s time for Korben to say the word of the day. 现在请柯本讲话
[1:26:45] Tell me, my man, you happy here in the big world? 伙伴 来到大世界高兴吗?
[1:26:51] Thrilled. 高兴死了
[1:26:54] And now…champagne! 现在…开香槟酒
[1:27:03] Commercial! Commercial! 上广告! 上广告!
[1:27:06] Break for 30 seconds. 休息三十秒
[1:27:24] Show time. 好戏登场了
[1:29:18] I have a ship in trouble requesting permission to dock. 有艘船拿不到停靠许可
[1:29:21] Put him in the docking garage. Inform security. 停在船坞里 通知安全处
[1:29:25] Permission granted for one hour. 准许停泊一小时
[1:29:26] More than I need. 绰绰有余了
[1:29:41] Yes? 什么事?
[1:29:43] Champagne for the Diva. 来为狄娃开香槟
[1:29:45] I’ll take it. 来了!
[1:30:02] I found it! 我找到箱子了
[1:30:21] I found it! 我找到箱子了
[1:30:57] Get her! 捉住她
[1:32:33] It was an ambush. 刚才中了埋伏
[1:32:38] If it’s war they want, it’s war they’ll get! 既然他们要打 就跟他们拼了
[1:32:45] Bravo! Bravo! 好精采 精采
[1:32:47] Bravo! My compliments, little lady. 精采 小姐 我佩服你
[1:32:51] Thank you for doing the dirty work. I couldn’t have done a better job myself. 谢谢代劳 我做也不过如此
[1:32:56] Hand over the stones. 把石头交给我
[1:33:38] Nobody move! I’m taking over the ship! 不准动 我要这艘船
[1:33:45] Hands up. 手举起来
[1:34:54] I know this music. 这音乐我熟
[1:34:58] Let’s change the beat. 来换个节拍吧!
[1:35:07] I think we’re being attacked. 我们被攻击了
[1:35:09] They’re everywhere. They’re warriors, and they’re ugly. 到处都有他们 是战士 好丑啊
[1:35:14] They got big teeth, big foreheads, big ears, and they stink. 头大如斗 还长獠牙 丑死了
[1:35:17] Mangalores. 是孟加罗人
[1:35:21] The government sent me to help you. Just stay calm. 政府派我来协助你
[1:35:24] If somebody hears this, come and get me. I’m in the first row. 有人听到的话 来第一排找我
[1:35:30] You must give her the Stones. 你要把石头交给她
[1:35:32] -Who? -The Fifth Element. -谁? -第五元素
[1:35:35] The Supreme Being sent to Earth to save the Universe. 奉命来地球拯救宇宙的神人
[1:35:39] -Leeloo? -Yes. -丽露? -是的
[1:35:43] But she’s more fragile than she seems. 她比她的外表看起来更脆弱
[1:35:46] She needs your help…and your love. 她需要你的帮忙 需要你的爱
[1:35:51] Or…she will die. 要不然 她会死掉
[1:35:59] No, no. Stay with me. 不 醒一醒
[1:36:00] Help! 救命
[1:36:09] If you want something done, do it yourself. 如果要把事情做好 就得自己动手
[1:36:14] Come on, honey. You can’t die. 拜托 你不能死
[1:36:17] Wake up! Where are the Stones? 醒醒 石头在哪?
[1:36:19] -What? -Where are the Stones? -什么? -石头在哪?
[1:36:22] The Stones… 那些石头…
[1:36:37] They’re not here. 不在这里
[1:36:39] The Stones…Where are they? 石头在哪?
[1:36:43] In me. 在我里面
[1:36:45] What? 什么?
[1:36:53] My God! Korben! Another one coming. 我的天 柯本 又来一个
[1:36:56] I think we should go. 我们走吧! 柯本…
[1:36:58] One minute! One minute! 等一下 再等一下
[1:36:59] Hey, you! 你!
[1:37:02] I said you! 我在叫你
[1:37:04] -I’m not with him. -Where’s the other? -我不是跟他一伙的 -其他人呢?
[1:37:08] I said “one minute”. Ruby, hold this gun. 我说等一下 鲁比 拿着这把枪
[1:37:11] -What? What do you want me to do? -Come on. -什么? 你要我做什么? -拿着这把枪
[1:37:13] -Put your hand on it. -What do I do? -拿好 指着他 -天啊
[1:37:17] If he moves, squeeze the trigger. 他动 你就射他
[1:37:20] I don’t feel right. Korben. 我觉得不对劲 很不对劲 柯本
[1:37:22] The Stones are “in me”. 石头在我里面
[1:37:34] I got a headache. This ain’t me. 我头好疼 不太对劲
[1:37:55] Sorry. 对不起…
[1:37:57] Think he’s gonna be OK? 他要不要紧?
[1:38:06] My God, Korben! Another one coming! 天啊! 柯本 又来一个
[1:38:11] Shit! Three coming! 惨了 来了三个
[1:38:16] Listen! 听好!
[1:38:17] You guard this with your life, or you’ll look like him. Green? 你要拼老命保护这些石头 否则会跟他一样 了解吗?
[1:38:20] Green. 了解
[1:38:21] -Super green? -Super green. -肯定了解? -肯定了解
[1:38:23] Is that your idea of a discreet operation? 这就是你说的万无一失?
[1:38:25] Don’t worry. I know my man. He’ll calm things down. 放心 我了解我的人 他会平定天下
[1:38:57] Move! Move! 移动! 快!
[1:39:00] My God! Ladies and gentlemen, this is amazing. 我的天 女士们先生们 真是奇观
[1:39:06] Let me do it. 让我来
[1:39:15] My God! Korben Dallas, my man, is in trouble. 我的天 我的优胜者柯本有难了
[1:39:23] Hey! Ray! 雷!
[1:39:26] The gun! 枪!
[1:39:28] Give me the gun! 把枪丢给我 给我枪
[1:39:30] I’m gonna go and try to see if I can see something a little closer. 我要过去 试着能不能靠近一点看
[1:39:52] Yes, the gun! Yeah. 对 那把枪 对了
[1:40:04] Thanks, Ray. 谢了 雷
[1:40:06] Don’t shoot! Don’t shoot! I’m not armed! 别开枪 我没有武器
[1:40:09] -Get up! -You’ve got the wrong guy. Don’t shoot. -起来 -你认错人了 别开枪
[1:40:13] I’m not armed. 我没有武器
[1:40:18] My God! 我的天
[1:40:19] I’m on vacation. Don’t shoot me, please! 我是来度假的 不要开枪打我
[1:40:23] I won a… 我赢得…
[1:40:26] contest. 有奖比赛
[1:40:28] Gemini Croquette’s to…Fhloston Paradise. 双子星提供的失乐园之旅
[1:40:34] Down. 下来
[1:40:37] Wait a minute… 等一下
[1:40:38] Get down! 下来
[1:40:41] I think he’s trying to say something to me. 他想说话
[1:40:43] Get down! 下来
[1:40:58] Sorry, my man. 对不起 伙伴
[1:41:07] Korben. Where are you? 柯本…你在哪?
[1:41:12] Oh, my…Oh, my God! 我的天! 天啊!
[1:41:14] Korben! They are coming! They are coming! 柯本 他们来了 他们来了
[1:41:19] Korben! 柯本!
[1:41:21] -Don’t move. -What? -不要动 -什么?
[1:41:32] What you doing? 那是什么?
[1:41:34] Count to ten. 数到十
[1:41:43] -Korben. -What? -柯本 -干嘛?
[1:41:44] -Was that a bomb? -Shut up and count! -是不是炸弹? -闭嘴 快点数
[1:42:25] I am very disappointed! 我非常地失望
[1:42:30] Korben. What are you looking for? 柯本 你在找什么?
[1:42:32] Control room. 控制室
[1:42:36] -This is it. -I’ll be over here. -就是这里 -我走这边
[1:42:37] Let’s go! 一起来
[1:42:42] Quiet! Quiet! 安静 安静
[1:42:45] -You in charge? -Yeah. -你负责这里? -对
[1:42:48] How many out there? 外面有几个?
[1:42:50] -I dunno. -Let’s count. -不知道 -数数看
[1:42:55] Seven on the left, five on the right. 左边七个 右边五个
[1:43:04] Four on the right, two on the left. 右边四个 左边两个
[1:43:07] We need to find the leader. They won’t fight without him. 找首领 没有首领就打不起来
[1:43:10] One more shot, we start killing hostages. 再开一枪 我们就杀人质
[1:43:14] -That’s the leader. -Send someone to negotiate. -那就是首领 -派人来谈判
[1:43:19] I’ve never negotiated. 我…我不会谈判
[1:43:22] You mind if I…try? 不介意我试一试吧?
[1:43:24] No, sure! 好啊! 当然不介意!
[1:43:26] We’re sending somebody in to negotiate. 我们派人来谈判了
[1:43:37] Anybody else want to negotiate? 还有谁要谈判?
[1:43:39] Where did he learn to negotiate like that? 那…那种谈判在哪学的?
[1:43:43] I wonder! 我也很想知道
[1:43:49] Where’s Ruby? 鲁比呢?
[1:43:51] I thought he was dead. 我以为他死了
[1:43:52] Master! 主人
[1:43:53] It was nothing. Just a helping hand. 小意思 举手之劳
[1:43:57] Ladies and gentlemen, this is Ruby Rhod, still alive… 各位 鲁比罗还活着
[1:44:02] What’s wrong with you? It hurts! 搞什么? 很痛耶
[1:44:11] I realize that you must be pretty mad at me. 我知道你一定很气我
[1:44:14] But I am fighting for a noble cause. 我是替天行道
[1:44:17] You’re trying to save the world. I remember. 你要拯救世界 我想起来了
[1:44:21] Right now, I’m trying to save Leeloo. 现在我只想救丽露
[1:44:23] She’s in trouble? 她有难?
[1:44:24] When is Leeloo not in trouble? 丽露哪天没有难?
[1:44:26] Where’s that? 那里 那是哪?
[1:44:27] That’s the Diva’s suite. 狄娃的套房
[1:44:29] Leeloo! 丽露?
[1:44:34] Hang on. 撑下去
[1:44:39] Come on. How did you get yourself into this position? 你怎么弄得这么惨?
[1:44:47] I’m here. It’s alright. Everything’s Ok, now. 有我在 不要紧 没事了
[1:44:50] Listen. 听我说
[1:44:54] I got the Stones. Take it easy, alright? 我拿到石头了 别激动 好吗
[1:45:00] My man, what’s this thing with all these numbers? 伙伴 这东西怎么有号码?
[1:45:09] It’s…it’s… 是 是…
[1:45:12] No, no, no. 不对 不对…
[1:45:14] If it’s a bomb,the alarms would go off.All these hotels have bomb detectors. 如果这是炸弹 饭店的侦测器就会发警报
[1:45:19] Right? 对吗?
[1:45:22] This is a type A alert.For security reasons,the hotel must be evacuated. 这是紧急警报 基于安全理由 饭店内要疏散
[1:45:29] -Proceed calmly to the lifeboats -located in the main hallway. -请大家前往救生艇… -保持镇定
[1:45:34] Stay calm! 请镇定
[1:45:41] You know how to stop this, right? 柯本 你一定会拆这种东西 对不对?
[1:45:49] Two minutes to complete evacuation. 两分钟内完成疏散
[1:45:55] -Get back! -Evacuation! Evacuation! -退回去 -疏散 疏散
[1:45:57] Sorry, you can’t stay here. There’s a bomb in the hotel. 你不能留下来 饭店里有炸弹
[1:46:06] I know. 我知道
[1:46:22] I don’t want do die! 我不想死!
[1:46:23] Please, my son. 拜托 别乱叫
[1:46:25] Get in! 快进去
[1:46:31] One minute to total evacuation. 一分钟内完成疏散
[1:46:39] This one. 走这边
[1:46:43] 45 seconds. 四十五秒
[1:46:49] Get her strapped in! 把她固定在位子上
[1:46:55] Korben. Korben, my man. 柯本 柯本大哥
[1:46:57] You know how to fly this? 你会开这东西吧?
[1:46:58] It’s like driving a cab. 就像开计程车
[1:47:04] How are we gonna get out the door? 我们怎么出去?
[1:47:19] 15 seconds. 十五秒
[1:47:51] For the honour… 吾族万岁!
[1:47:57] Oh, no! 完了!
[1:47:59] Hold on. 坐稳了
[1:48:22] Like driving a cab… 就像开计程车
[1:48:25] Ladies and gentalmen. It is now 7pm. Time for the news. 各位 现在是晚上7点
[1:48:28] See you tomorrow for a new adventure. 明天将会有更精采的冒险
[1:48:31] End of transmission. 广播结束
[1:48:33] That’s the best show I ever did. 这是我最精采的报导
[1:48:38] Major Dallas has the five elements on board. 总统先生 达少校拿到五种元素了
[1:48:41] The priest is guiding them to the temple. 教士直接带他们去那座寺庙
[1:48:48] We’re saved! 我们得救了
[1:49:06] The Diva said I should take care of you. 狄娃说我应该照顾你
[1:49:10] Humans act so strange. 人类行事好奇怪
[1:49:12] What do you mean? 什么意思?
[1:49:15] Everything you create is used to destroy. 你们造的东西都有毁灭作用
[1:49:21] Yeah…We call it human nature.You learned about that on your screen. 这叫天性 你从电脑里学的吗?
[1:49:25] I’m not finished, yet. I’m up to “V”. 还没学完 只看到V部
[1:49:29] “V” is good…Some very good words in “V”. V是好字母 V部有些好字
[1:49:32] Like what? 什么字?
[1:49:36] Valiant… 英勇的
[1:49:38] Vulnerable… 脆弱的
[1:49:42] Very beautiful. 非常美的
[1:49:56] Of course, Munro! 当然了 蒙洛
[1:49:59] Mr President? 总统先生
[1:50:00] Yes. Now what? 现在又怎么了?
[1:50:02] I… 我…
[1:50:05] We have a problem. 我们有难题了
[1:50:12] What you mean it’s advancing? 你说它在逼近是什么意思?
[1:50:13] Not only advancing.It’s moving at incredible speed.We have problem tracking him. 不但逼近 而且快的不得了 我们正在试图追踪
[1:50:21] Do you have any idea where it’s heading? 你知道它朝什么方向吗?
[1:50:31] There’s a General on the…phone. 柯本 将军打电话来
[1:50:35] I’ll give you the President. 我帮你接总统
[1:50:38] I first would like to salute a warrior. 达少校 我首先要向勇士致敬
[1:50:41] -You’re a shining example of this army… -Mr President, -你是军人的楷模 -总统先生
[1:50:44] In the name of the Federation… 我代表联邦…
[1:50:46] any idea when you gonna be getting to the point? 请说重点好吗?
[1:50:50] A ball of fire 1200 miles in diameter is heading straight for Earth. 直径一千两百英里的火球冲向地球
[1:50:55] We have no idea how to stop it. That’s the problem. 问题严重 我们束手无策
[1:51:02] How much time do we have? 还有多少时间?
[1:51:04] If its speed remains constant, an hour and 57 minutes. 照这速度 1小时57分
[1:51:09] I’ll call you back in two hours. 我2小时后再回电
[1:51:11] Hello? Hello? Hello? 喂? 喂?
[1:52:24] They just landed in the desert. 他们降落在沙漠上了
[1:52:28] Good job, David! 大卫 干得好
[1:52:31] -Put her in the centre. -Where? Here? -把她放在中央 -放哪? 这里吗?
[1:52:41] You got it figured out? 你想出来了没?
[1:52:43] This one should be fire. 这块应该是”火”
[1:52:46] You know how this works? 你会摆石头阵吗?
[1:52:47] -Theoretically, yes. -Theoretically? -理论上会 -理论上?
[1:52:48] The…four stones should go around. 四块石头应该在周围
[1:52:52] The Fifth Element should be in the middle,then,the weapon against Evil should work. 第五元素应该在中央 武器就会有效
[1:52:57] -You’ve never seen this work? -No. -你没看过实际布阵? -没有
[1:53:00] Hurry. 给我
[1:53:01] Every weapon has a manual. I’m sure this has one too. 武器都有手册 这个一定也有
[1:53:13] That’s it! Match up the symbols, go! 对 跟图形吻合 快点
[1:53:17] Wind… 风
[1:53:20] -What are you doing? -What? -你在干嘛? 老兄 -什么?
[1:53:23] What are you doing? 你在干嘛啊?
[1:53:25] Trying to keep you in the DJ business. 想办法保住你的工作
[1:53:31] Fire… 火
[1:53:34] -Done! -So what happens now? -成了 -现在呢?
[1:53:36] Now, we have to open them. 现在要打开石头
[1:53:40] You know how to do that, right? 你会打开吧?
[1:53:42] Theoretically… 理论上…
[1:53:45] No. 不会
[1:53:51] Leeloo, wake up! You have to help us. 丽露 醒醒 你得帮我们
[1:53:54] How do you open these stones? 你怎么打开这些石头?
[1:53:58] Wind blows… 风吹
[1:54:01] Fire burns… 火烧
[1:54:03] I know all that. But how do you open the Stones? 这我懂 可是怎么打开?
[1:54:06] Rain… 雨…
[1:54:11] …falls. 淋
[1:54:16] Leeloo! Leeloo! 丽露 丽露
[1:54:20] What does it mean? 什么意思?
[1:54:22] I think it’s… 我认为是…
[1:54:24] Maybe it’s a charade, 也许是猜字谜
[1:54:25] a game or something. 或者是某种游戏
[1:54:26] If we don’t get these Stones open in five minutes, we’re dead. 五分钟内打不开 我们就会死
[1:54:29] -Dead? -Yes, dead! -死? -对 死
[1:54:44] Too late. 来不及了
[1:54:47] We’ve lost contact with him. 通讯中断了
[1:54:49] 3 minutes. 三分钟
[1:54:52] I think mine is broken. Why I gotta get the broke one? 我的破了 为什么给我破的?
[1:55:03] We’re never gonna make it. 永远打不开了
[1:55:10] Korben! It moved! 柯本 它动了
[1:55:14] -Show me what you did. -Nothing. -你做了什么? 再做一遍 -什么都没做
[1:55:16] Shut up! Shut up! 别吵 别吵
[1:55:18] Calm down and show me what you did step by step. 冷静点 做给我看
[1:55:22] I was standing here like this. 我本来站在这里
[1:55:23] I put my hands on the top like this, and I said… 然后我手按在上面说
[1:55:29] We’re not gonna make it. 永远打不开了
[1:55:32] That’s it? 就这样?
[1:55:42] Korben… 柯本
[1:55:44] Wind…She said “wind blows”. 风 她说风吹
[1:55:56] Everyone take a Stone. 每人选一块石头
[1:55:58] Water for water, fire for fire, earth for earth. Go! 水浇水 火点火 土撤土 快
[1:56:03] Earth… 土
[1:56:05] -Open the other one. -Ok. -去选另一块 -好
[1:56:20] Korben… 柯本…
[1:56:22] Korben, my man! I have no fire. 柯本…我没有火
[1:56:25] I have no matches. Do you have any? 我没有火柴 你有吗?
[1:56:27] I stopped smoking. Father, you smoke? 知道我就不戒烟了 神父 你抽烟吗?
[1:56:30] Got some matches? We need some fire. 有火柴吗? 我们需要火
[1:56:34] We’re going to die. 我们死定了
[1:56:43] Don’t breathe. 暂时屏气
[1:57:02] Fire. 火
[1:57:05] One minute. 一分钟
[1:57:06] Let’s go, Leeloo! Wake up. 丽露 醒醒 快醒醒
[1:57:09] Time for you to work, now. 该你上场了
[1:57:12] Protect life… 保卫生命
[1:57:15] until death. 至死方休
[1:57:16] Listen to me! Listen! 丽露 听我说 听我说
[1:57:18] Listen. I know you’re very tired. 听着 我知道你很累
[1:57:22] I’ll take you on vacation. I swear. 办完事以后 我带你去度假
[1:57:24] A real vacation, just you and me. 真正的度假 就我们两个
[1:57:26] But if you don’t do something right now, we’ll all die. 你现在要是不出手的话 我们都会死
[1:57:29] What’s the use of saving life when you see what you do with it? 你们在杀生 拯救生命有什么意义?
[1:57:33] It’ll enter the atmosphere in 40 seconds. 四十秒后进入大气层
[1:57:38] You’re right, 你说得对
[1:57:39] but there are some beautiful things worth saving. 但是有些事 美好的事值得拯救
[1:57:43] Beautiful things! 美好的事 美好的…
[1:57:47] Like love? 像是爱吗?
[1:57:49] Yes, love. that’s a good example. 对 对 爱! 说得好
[1:57:52] Love is worth saving. 爱值得拯救
[1:57:54] I don’t know love. 我不知道什么是爱
[1:57:57] I don’t know love. 我不知道什么是爱
[1:58:00] I was built to protect, not to love. 我只会保护 不会爱
[1:58:02] There is no use for me other than this. 除此以外 我一无是处
[1:58:04] No, no. You’re wrong! 不 你错了
[1:58:08] I need you. I need you very much. 我需要你 非常需要你
[1:58:12] Why? 为什么
[1:58:15] Because… 因为…
[1:58:16] Because… 因为…
[1:58:20] Tell her, Korben. 告诉她啊 柯本
[1:58:24] Tell me, please. 求求你…告诉我
[1:58:27] Do you need me? 为什么需要我
[1:58:30] Because… 因为…
[1:58:31] Tell me. 告诉我
[1:58:36] Because I love you. I love you. 因为我爱你 我爱你
[1:58:44] Ten, nine… 十 九…
[1:58:46] eight…seven, 八 七…
[1:58:49] six…five… 六 五…
[1:58:51] four, three… 四 三…
[1:58:53] two… 二…
[1:58:54] one… 一
[1:59:32] Scanner imaging has confirmed the dark planet dead. 扫描确认黑暗星球死亡
[1:59:38] The planet seems to have stopped at 62 miles from impact. 只差六十二英里就撞上了
[1:59:54] What’s wrong with you? What are you screaming for? 你怎么了 你叫什么叫?
[1:59:56] Every five minutes it’s a bomb or something! 每隔五分钟就有新的状况
[1:59:59] I’m leaving. 我不玩了
[2:00:14] Mr President. Let me introduce you to Professor Mactilburgh who runs this center. 总统先生 我来介绍本所主任 麦教授
[2:00:19] It’s an honour to receive you, Mr President. 您大驾光临 荣幸之至
[2:00:21] Where are my two heroes? 我们的英雄呢?
[2:00:23] They were so tired from their ordeal, we put them in the reactor this morning. 他们很疲劳了 正在在反应炉休养
[2:00:27] I have 19 meetings after this. 我还有十九场会要开
[2:00:29] Yeah, I’m sorry. Let me see if they’re revived. 抱歉 我看他们恢复了没?
[2:00:31] Thank you. 谢谢
[2:00:33] We go live in one minute, Mr. President. 一分钟后现场直播
[2:00:43] They’re… 他们…
[2:00:46] not ready. 还没恢复
[2:00:48] They need… 他们需要…
[2:00:49] five more minutes. 再休息五分钟
[2:00:51] You have 20 seconds. 给你廿秒
[2:00:52] No, madam. No, I tried. 不是 女士 我试过了
[2:00:55] Who’s that? 是谁
[2:00:56] Some woman, She claims to be Korben’s mother. 一个女的 自称是柯本的母亲
[2:00:58] Give it here. 还不给我
[2:01:00] Mrs Dallas, this is the President. 达女士 我是总统
[2:01:03] On behalf of the Federation, I would like to thank you… 我谨代表联邦感谢您…
[2:01:05] That doesn’t even sound like him! 骗人 这根本不像总统的声音
[2:01:07] The President’s an idiot. You don’t sound like one. 总统是白痴 你听起来不像
[2:01:10] If you don’t want to talk to your mother just avoid me as usual, 你不想理老妈 就不要接电话
[2:01:12] I’ll throw myself in the traffic. 让我撞死算了
[2:01:14] I’ll Saran Wrap myself to the bed… 我自己去死好了 你别拦我…
1997年

文章导航

Previous Post: The Ninth Gate(第九道门)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: World War Four(第四次世界大战)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号