时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | There’s no air coming out her nose. | 她鼻子真不出气了 |
[00:07] | She’s really doing it. | 看来是玩真的了 |
[00:08] | Hold your breath all you want– | 爱憋多久憋多久吧 |
[00:10] | the DMV is not gonna give you back your driver’s license. | 别指望车管局会把驾照还给你 |
[00:13] | – Hey. – Bongo. Dibs. | -来了 -我的小手鼓哟 |
[00:15] | Ask… just ask me to hand it to you. | 你要就说嘛 你说了我就给你啊 |
[00:17] | I’m going camping for a few days. | 我过几天要去参加个活动 |
[00:19] | Sabrina’s starting an Occupy Natesville protest. | 是塞布丽娜组织的一场占领那什维尔的抗议 |
[00:22] | Apparently, there is some terrible stuff going on. | 看来有大事要发生了 |
[00:24] | But the good news is, | 但值得庆幸的是 |
[00:25] | it really isn’t our fault that we’re poor. | 可以证明贫穷不是我们的错 |
[00:27] | People didn’t used to get so mad at each other. | 从前人们可不会这么彼此仇恨 |
[00:29] | And you know when it started? | 你知道是什么时候开始的么 |
[00:30] | Right when Oprah went off the air. | 就是欧普拉谢幕的那一天 |
[00:32] | That can’t be a coincidence. | 这绝不只是巧合 |
[00:34] | Maw Maw’s still not cheating. | 奶奶可真是一点都没作弊 |
[00:35] | All I know is, protestors leave a mess. | 我只知道抗议者们就会制造混乱 |
[00:38] | Doctors hate diseases, cops hate robbers, | 医生讨厌疾病 警察讨厌盗贼 |
[00:41] | and maids hate messes. | 女佣们则讨厌混乱 |
[00:43] | Especially since Knock-Knock does cleanup for street events. | 尤其是我那破公司还接了扫大街的活 |
[00:46] | Which is why I despise parades | 这就是为啥我恨透了游行 |
[00:49] | and yelled those mean things | 还冲着经过的教皇 |
[00:50] | when the pope drove through town. | 喊那么刻薄的话 |
[00:51] | I doubt he understands curse words. | 我觉得他听不懂那些诅咒的话 |
[00:53] | Don’t kid yourself. | 别自欺欺人了 |
[00:55] | The pope understands curse words just fine. | 那些下三滥的话教皇比谁都清楚 |
[00:57] | Well, I’m going to the protest, | 反正我肯定要去抗议的 |
[00:59] | so I need you to take care of Hope. | 就劳驾两位帮我照顾喜旺了 |
[01:01] | No way. I’m not watching her and Maw Maw. | 没门 我可没法同时搞定她和奶奶 |
[01:03] | How about I take Maw Maw? | 曾奶奶归我管 |
[01:05] | You want to go yell at the government, Maw Maw? | 你想去吐槽一下政府吗 奶奶 |
[01:06] | How’s that sound? | 听着不错吧 |
[01:23] | I don’t think we’re getting our message out there. | 看来我们想传达的信息没到位 |
[01:25] | Two moms just asked me where to leave presents | 刚还有两个妈妈问我生日派对的 |
[01:27] | for the birthday party. | 礼物该搁哪儿 |
[01:28] | The income redistribution has begun! | 收入必须再分配 |
[01:32] | You people call this a protest?! | 这也叫抗议 |
[01:34] | We’re not gonna get our driver’s licences back | 不大张旗鼓引起重视 |
[01:36] | if we don’t get some attention! | 是拿不回我们的驾照的 |
[01:46] | Police say drivers were distracted by this fire… | 警察说司机被这火焰分了神 |
[01:51] | which was caused by an elderly woman | 这火是由一位上了年纪的女性 |
[01:53] | setting her bra on fire. | 把内衣点着而引起的 |
[01:55] | Fire department officials postulate | 消防部门表示 |
[01:57] | that the bra was from an earlier era | 该内衣是早年的款式 |
[01:59] | when they were much larger | 尺码很大 |
[02:00] | and made from highly flammable foam material. | 并且由高度易燃泡沫材料制成 |
[02:03] | I’ve forgotten what I’m angry about! | 我忘了自己刚为了啥生气 |
[02:06] | Her bras are old– I washed one once | 她的内衣超有年头的 |
[02:08] | and found a phone number in it that only had four digits. | 有次洗的时候我发现记在上面的电话只有四位数 |
[02:11] | To find out how | 为了挖掘出 |
[02:12] | the protest is affecting nearby businesses, | 这场抗议对周边造成的影响 |
[02:14] | we spoke to Natesville real estate developer | 我们采访了那什维尔房地产开发商 |
[02:16] | and owner of the local mall, Richard Galleria. | 兼地方商场的负责人 理查德·嘉瑞 |
[02:20] | This traffic is a nightmare. | 这地方的交通糟透了 |
[02:22] | If people can’t get into the mall, they can’t shop. | 要是人们来不了商场 他们就没法购物 |
[02:24] | If people can’t shop, then I have to tell | 他们购不了物 我就只能 |
[02:26] | the nice Asian woman who works at the scrunchies kiosk, | 跟那位在报亭干活的亚洲妇女说 |
[02:30] | Sayonara… | 沙哟娜拉了 |
[02:31] | no mas trabajo. | 你失业了 |
[02:33] | We also heard from Mayor Hellmann. | 我们再来听听赫尔曼市长怎么说 |
[02:35] | I want the protestors | 我希望抗议者们能知道 |
[02:37] | to know that I feel their pain. | 我对他们的苦难多么感同身受 |
[02:40] | But I assure you it is nowhere near as painful | 但我还是想劝大家一句 |
[02:42] | as pepper spray is from point-blank range. | 再难受都比不上被胡椒水正面射颜痛 |
[02:44] | I got pepper-sprayed once. | 我就被喷过一次 |
[02:46] | Shh. I want Hope to see our woman mayor. | 轻点 我要让喜旺多看看我们的女市长 |
[02:48] | Let’s face it, her mother was a serial killer, | 现实太残酷了 妈妈是连环杀手 |
[02:50] | Maw Maw’s a crazy old kook, and I scrub toilets for a living. | 曾曾奶奶疯疯癫癫 奶奶我则靠通马桶谋生 |
[02:54] | I want Hope to know she can grow up to do anything she wants. | 我希望小喜旺长大了能自由发展 |
[02:58] | I don’t like that mayor– she’s too much of a party girl. | 我不喜欢那个市长 一股子风尘味 |
[03:00] | So she drinks on the weekends– who doesn’t? | 她不就周末多喝了两杯吗 谁不是这样啊 |
[03:02] | Monday through Friday she is all business. | 况且她周一到五都在为工作奔波劳碌 |
[03:05] | She got the library moved indoors. | 是她把图书馆搬进了室内 |
[03:06] | She got the strip club to put up drapes. | 是她要求脱衣舞夜总会加块遮羞布 |
[03:09] | And she almost got us | 她还为我们组建了 |
[03:10] | that minor league arena-football team. | 自己的球队进军小联盟 |
[03:12] | And you should enjoy the experience of being the 99. | 做百分之九十九中的一员有什么不好 |
[03:16] | That’s a big number, 99. | 99可是个了不起的数字 |
[03:18] | There was an Agent 99 in Get Smart. | 《糊涂侦探》里那个特工不就是99号么 |
[03:20] | She was very smart. | 多棒啊 |
[03:22] | We… are… the 99%! | 我们是大多数 |
[03:25] | We… are… the 99%! | 我们是大多数 |
[03:27] | Bring it on, you jackbooted fascists! | 尽管来吧 法西斯暴徒们 |
[03:31] | Yeah, you think just because you got your shields | 别以为你们配了 |
[03:35] | and your little batons and your little fire hoses | 盾牌 警棍 水管 |
[03:37] | and your rubber bullets that can kill at close range… | 还有近距离有点小杀伤力的橡胶子弹就有多了不起 |
[03:40] | you think we’re scared of that stuff? | 我们怎么会怕这些么 |
[03:47] | That’s fine. We have people to spare. | 没事儿 我们还有很多人 |
[03:49] | Now we got a core group of martyrs. | 现在剩下的全是我们最核心的殉道者 |
[03:51] | Natesville eight, doing just great! | 一二三 快快快 |
[03:54] | I can’t go to jail. | 我不能坐牢 |
[03:56] | I suffer from a shy bowel. | 我有排泄羞怯症[他人在场时无法正常排泄] |
[03:57] | It’s cool. Just take off. | 没事 你走吧 |
[03:59] | Natesville seven, protesting is heaven! | 一二三四五 我们等的好辛苦 |
[04:02] | I don’t see any German shepherds, | 我最怕德国牧羊犬了 |
[04:03] | but I’d just as soon not risk it. | 得在它们到之前先撤 |
[04:05] | Natesville six, getting rid… What? | 一二三四五六七 我们等的好着急 咋了 |
[04:08] | I can’t lose my day care license. | 我不能失去我日托所的执照 |
[04:10] | Plus all the cute black guys are gone. | 况且性感小黑伙儿都走了 |
[04:12] | Okay, fine. Just leave. | 没事 走吧 |
[04:15] | Natesville five, we’re still alive! | 一二三四五六七八九 我们等了这么久 |
[04:18] | Well, there’s five of us and five of them. | 现在五对五 |
[04:21] | I don’t like these odds. | 胜率不够 |
[04:23] | Let’s call in the auxiliary. | 我们得召集点辅助警察[经过警队训练的兼职警察] |
[04:25] | Ooh. I just got a text calling me in | 我刚收到短信 |
[04:28] | for my auxiliary police post. Well, good luck. | 警队找我做支援 祝你们好运 |
[04:30] | I’ll try not to pepper spray your eyes. | 我尽量不喷你们的眼睛 |
[04:33] | I can’t risk going to jail. | 我不能入狱的 |
[04:35] | From behind, all you can see is | 因为从后面看 |
[04:37] | my long hair and childbearing hips | 我有一头会被误会的亮丽秀发和丰润的翘臀 |
[04:39] | Okay. | 好吧 |
[04:40] | I know this is about Hope’s future, | 我知道这事关喜旺的未来 |
[04:42] | but I’m worried about the future | 但我现在比较担心 |
[04:43] | of who’s gonna change her diapers tonight. | 今晚谁给她换尿布 |
[04:45] | Go. | 滚 |
[04:50] | All right, let’s put on a good show for the TV cameras. | 打起精神 真人秀开始了 |
[04:54] | All right, obviously the old lady is not in her right mind. | 好了 显然这位大婶神智不太清楚 |
[04:57] | So, let’s do the humanitarian thing, boys, | 兄弟们 我们得人性化一点 |
[05:00] | and just drop her off at her home. | 送她回家 |
[05:02] | But this one, this one needs to be taught | 但这位 必须好好为她 |
[05:05] | the definition of law and order! | 上堂法制课 |
[05:09] | Hey, psst, let me just put the handcuffs on you | 手借我铐一下 |
[05:11] | and then I’ll take you around the corner and let you go. | 然后我就闪到角落里放你走 |
[05:13] | I want to be arrested! | 抓我吧 |
[05:15] | Our cause gets more attention from a jail cell! | 我们就是要通过入狱引起大众的关注 |
[05:18] | I’m not gonna fill out paperwork all night | 我才不会为了逮捕个和平示威者 |
[05:20] | and miss a new episode of Burn Notice | 而浪费时间写长篇报告 |
[05:21] | just to arrest somebody for a peaceful protest. | 还得错过最新集《黑名单》 |
[05:33] | Right on. | 正中要害 |
[05:38] | No bail? | 不准保释 |
[05:40] | Two weeks until your hearing? | 要等两周后的听证会 |
[05:42] | This isn’t fair. | 这不公平 |
[05:43] | I know, but listen, | 我知道 但你听我说 |
[05:43] | they’re just trying to make an example of me, you know? | 他们就想拿我杀鸡儆猴 |
[05:45] | It’s just gonna give more attention for my cause. | 况且这是博得大众眼球的好机会 |
[05:48] | Nobody would have known who Nelson Mandela was | 要是尼尔森·曼德拉没坐那20年牢 |
[05:50] | if he hadn’t been in jail for 20 years. | 谁会知道他的名字 |
[05:53] | Mandela? | 曼德拉 |
[05:55] | The bald guy from Deal or No Deal? | 《一掷千金》里的那个地中海么 |
[05:57] | Never mind. | 当我没说 |
[05:59] | I’m gonna miss you. | 我会想你的 |
[06:00] | I know. I’m gonna miss you, too. | 我知道 我也会想你的 |
[06:03] | I smuggled my phone in here, | 我偷带了手机进来 |
[06:05] | so you can call me whenever you want. | 随时都能打给我 |
[06:06] | I got it on vibrate. | 我调了震动 |
[06:12] | Sorry. I just got a text. | 不好意思 有短信进来 |
[06:15] | Apparently, the press conference with Mayor Hellmann | 原定赫尔曼市长及地方商人理查德·嘉瑞出席的 |
[06:18] | and local businessman Richard Galleria has been delayed, | 新闻发布会临时被推迟了 |
[06:21] | so we’re gonna send you back to your regularly scheduled episode | 所以我们将按原计划播出 |
[06:24] | of Gina Loves Horses. | 新一集的《吉娜》 |
[06:32] | I can’t believe | 我不敢相信 |
[06:32] | all the cool stuff the hippies left behind. | 嬉皮士席卷后会有这么多宝贝 |
[06:34] | Burt, this isn’t a scavenger hunt. | 伯特 我们不是在玩寻宝游戏 |
[06:36] | I thought you came down here to help me clean up. | 你是来帮我打扫的 |
[06:39] | Look, a Simpsons chess set! | 看 一套辛普森的国际象棋 |
[06:41] | Man, it’s gotta be a collector’s item. | 天哪 收藏大发了 |
[06:43] | You don’t see a lot of Simpsons merchandise. | 辛普森的周边很稀罕 |
[06:45] | Five… | 五个 |
[06:47] | Please tell me we are not responsible | 千万别告诉我那两破车 |
[06:48] | for getting rid of that abandoned car. | 也要我们处理 |
[06:51] | At your park, that would be an abandoned car. | 停你们公园的话 是辆破车 |
[06:53] | At our park, it’s a jungle gym. | 但要是停我们那儿 就是座方格铁架 |
[06:55] | This is your park? | 你们的公园就这幅德性 |
[06:57] | No jungle gym, no sandbox? | 没有方格铁架和人造沙滩 |
[06:59] | You’re thinking of the white people’s park. | 你说的那是白人公园 |
[07:01] | Everything’s great at the white people’s park. | 白人公园里什么都有 |
[07:03] | The ice cream guy sells ice cream at the white people’s park. | 白人公园里还有人卖冰激凌 |
[07:06] | You know, they don’t call it | 要知道 我们这儿不叫 |
[07:07] | “The White People’s Park” Anymore. | 白人公园很久了 |
[07:08] | They changed the name back in the ’60s. | 早在60年代就改名了 |
[07:18] | Oh, my God. | 天啊 |
[07:19] | Sabrina Collins? | 塞布丽娜·科林斯 |
[07:21] | It’s me, Rikki! | 是我 瑞琪 |
[07:23] | Rikki Hargrove? | 瑞琪·哈格 |
[07:25] | No. Nothing. | 不是 |
[07:27] | Okay, well, Little Beavers? | 再想想 小海狸 |
[07:29] | Lodge number 586? | 586号小屋 |
[07:33] | Rikki! | 瑞琪 |
[07:35] | Rikki! | 瑞琪 |
[07:36] | Oh, God, of course! | 天哪 我想起来了 |
[07:41] | You know, it’s just so great to see a friendly face. | 真有种有种他乡遇故知的感觉 |
[07:43] | I’ve only been here two days and I’m already | 虽然才来了两天 |
[07:45] | cold, lonely and starving. | 但是感觉好冷好闷好饿啊 |
[07:47] | You know what else is cold and lonely and starving? | 你知道还有什么又冷又闷又饿吗 |
[07:50] | My heart. | 我的心 |
[07:51] | Ever since my BFF in sixth grade dumped me | 一切都始于我最好的朋友在六年级时甩开我 |
[07:55] | to become popular. | 成了风流人物 |
[07:56] | No! See, the thing is, I just, I got… | 不是这样的 其实 我只是 |
[08:00] | I got busy with cheerleading, | 忙着参加啦啦队 |
[08:01] | and you know, you had scouting, | 而你 你还留在女童军里 |
[08:03] | but I totally didn’t dump you. | 可我绝对没有弃你而去 |
[08:06] | Like I didn’t just dump your food onto the floor. | 就像我绝没有把你的午餐扔在地上一样 |
[08:09] | Look, I’m really sorry. | 听我说 我真的很抱歉 |
[08:12] | I swear, I really never meant to hurt you. | 我发誓从来没有想过伤害你 |
[08:14] | In fact, you know, | 说实在的 |
[08:16] | the years of scouting were some | 在女童军的那些年 |
[08:17] | of the-the best memories of-of-of my life. | 是我人生中最美好的时光之一 |
[08:21] | Really? | 真的吗 |
[08:23] | Well, we can relive all of them | 那我们这两周 |
[08:26] | these next two weeks. | 就冰释前嫌好好相处吧 |
[08:27] | And all those badges you missed? | 想想那些你错失的徽章吧 |
[08:29] | You can earn them. | 你还有机会赢得它们 |
[08:30] | Do you remember the Little Beaver’s marching song? | 还记得小海狸的行军歌吗 |
[08:32] | – Of course. – Okay. | -当然 -太好了 |
[08:34] | Oh, I meant of course not. | 我是想说当然不记得了 |
[08:37] | But, you know, it’s gonna come back to me. | 但我用力想想就想出来了 |
[08:40] | Okay. | 好吧 |
[08:42] | Well, when it does, | 等想起了 |
[08:44] | your pillow and your blanket will come back to you. | 来找我领回枕头和毯子 |
[08:53] | Morning. | 早上好 |
[08:56] | See? That’s what I mean. | 看见了吧 我怎么说来着 |
[08:58] | People are too busy to be friendly these days. | 这些天大家都上火上得很浮躁 |
[09:00] | Get yourself together! | 打起精神 |
[09:02] | It was a onetime fling at a Christmas party. | 不过是回应很久以前圣诞派对上的一个的抨击 |
[09:04] | There shouldn’t be any drama. | 千万不要节外生枝 |
[09:06] | You’re supposed to be the mayor. | 你是市长 |
[09:07] | You’re acting like a child. | 别那么幼稚 |
[09:09] | You can’t dictate my emotions, Richard! | 别对我指手画脚 理查德 |
[09:12] | It’s not even lunch, and you are drunk! | 还没到午餐时间你就喝得烂醉了 |
[09:14] | I am not drunk. | 我没醉 |
[09:16] | If I were drunk, would I be able | 要是我醉了 |
[09:18] | to touch my finger to your nose? | 还能把手指插进你鼻孔里么 |
[09:21] | I’m sorry. | 我错了 |
[09:22] | Now, look, the press conference is starting. | 听着 新闻发布会要开始了 |
[09:24] | I’ll stall them, you straighten yourself up. | 我拖住他们 你快点醒醒酒 |
[09:35] | What’s up? | 早啊 |
[09:37] | Another guy too busy for pleasantries. | 又一个上火的 |
[09:39] | Watch the door. | 你把风 |
[09:40] | I’m gonna go help her collect herself. | 我去帮她做回她自己 |
[09:48] | You may wonder why the mayor appears tearful and wobbly. | 你们可能觉得对市长泪汪汪还东倒西歪的样子很奇怪 |
[09:52] | It’s my fault. | 都怪我 |
[09:53] | I was cleaning the ladies’ room when the mayor walked in, | 市长走进来的时候 |
[09:56] | and I had been experimenting with | 我正在给女厕上 |
[09:59] | a little homemade floor wax, | 我自制的蜡 |
[10:01] | and unfortunately, one of the main ingredients | 很不幸 其中最主要的材料 |
[10:02] | is banana peels and… | 用了香蕉皮和 |
[10:05] | Anyway, you get the picture. No more questions. | 行了 照片拍够了 别再提问了 |
[10:07] | Is she…? | 她是否… |
[10:07] | No further statement at this time. | 声明到此为止 |
[10:12] | Ever since I bummed a smoke from one of those hippies | 每次游行问那些嬉皮士借完烟 |
[10:15] | at the demonstration, I have been absolutely starving. | 我都会饿得慌 |
[10:19] | Do we have any cake icing? | 家里还有蛋糕吗 |
[10:26] | Oh, my God! | 我的神啊 |
[10:28] | Mayor Suzie, | 苏西市长 |
[10:29] | please come in. Burt, go find the camera. | 请进 伯特快去拿相机 |
[10:33] | Listen, Virginia, it was so wonderful | 你好 维吉妮亚 |
[10:35] | what you did for me this morning. | 你今天早上真的对我太好了 |
[10:36] | I just want to know how I can repay you. | 我希望能回报你 |
[10:39] | Hold on. | 等等 |
[10:40] | Let me make sure I’m hearing this right. | 我没听错吧 |
[10:43] | Are you granting us a wish? | 你是要满足我们一个愿望 |
[10:45] | I guess if you want, you can call it that. | 某种意义上来说 可以这么理解 |
[10:47] | Oh, yes, I do. | 那就太好了 |
[10:49] | I want very much to call it that. | 我有一箩筐的愿望呢 |
[10:51] | It’s been my dream my entire life | 我这辈子 |
[10:53] | to find a genie or a magic lamp | 都梦想着能碰上一个灯神 |
[10:54] | or catch a leprechaun and be granted three wishes. | 或者能捉到个小妖精 来满足我三个愿望 |
[10:57] | Oh, well, I only actually said one wish. | 我只说了可以满足一个愿望哦 |
[10:59] | Oh, yeah, I heard you, but traditionally, | 是啦 我听到了 不过传统来说 |
[11:01] | when people are out granting wishes… | 要是有人答应实现别人的愿望… |
[11:03] | Well, I’m not a genie. | 我可不是灯神 |
[11:04] | Okay, then I would like a stop sign in front of my house. | 好吧 我想在家门口立一个停车牌 |
[11:07] | Hey. Uh, Burt, hang on a second. | 伯特 稍安勿躁 |
[11:08] | Excuse me. | 失陪一下 |
[11:10] | Maybe we should do something good for the community. | 也许我们该做点对整个社区都有益的事情 |
[11:13] | This is for the community. | 我这也是为了社区啊 |
[11:14] | When people slow down and stop, we’ll stand out front and wave. | 每当人们减速停下来 我们会向他们挥手致意 |
[11:17] | Bring a little friendliness to this town. | 为社区带来一丝和谐的气息嘛 |
[11:19] | I think we should use our wish | 我觉得我们该用这个愿望 |
[11:20] | to get proper play equipment in Rosa’s park. | 为罗莎她们的公园争取一些好的娱乐设施 |
[11:23] | We could even call it that. | 甚至可以用她命名 |
[11:24] | “Rosa’s Park.” Sounds catchy. | 罗莎公园 多感人啊 |
[11:28] | Wait, wait. I got it. | 等等 我有主意了 |
[11:33] | we would like to use our wish to get three more wishes. | 我们的愿望是希望你帮我们实现三个愿望 |
[11:38] | Fine. | 好吧 |
[11:38] | I can do three things, | 三件事我还是能做到的 |
[11:39] | especially since those first two are very easy. | 反正前两个都挺容易的 |
[11:41] | Guys! Guys, you gotta come in the kitchen. | 伙计们 你们得来厨房看看 |
[11:44] | There’s an old lady living in the side of our toaster, | 我们的烤面包机里住了个老太太 |
[11:46] | and her face is all… | 她的脸…. |
[11:54] | Wait a second. | 等等 |
[11:55] | I’m high, aren’t I? | 我又high了 是吧 |
[12:02] | Lyrics to the Little Beaver’s marching song. | 行军歌的歌词 |
[12:05] | Nice try. | 真有你的 |
[12:07] | And don’t try and quote them over the phone, | 别指望在电话里告诉她 |
[12:09] | ’cause I’ll be listening. | 我会监听的哦 |
[12:17] | I think I just swallowed the second verse. | 我好像把第二段吞下去了 |
[12:24] | Crap. | 靠 |
[12:25] | It’s fine. Trust me. | 没事的 相信我 |
[12:33] | The second verse is on her bum. | 第二段在这儿 |
[12:35] | But, uh, hurry up, ’cause she hasn’t gone in a while. | 不过要速记 她不会离开太久的 |
[12:43] | Hi, neighbor. | 邻居 你好啊 |
[12:44] | We’re the Chances. | 我们是吉斯一家 |
[12:46] | Taking advantage of our stop sign | 想用我们的停车牌 |
[12:47] | to add a little friendliness to our community | 为社区增添一丝和谐友爱的气氛 |
[12:49] | and say hi to folks. | 跟左邻右舍们问问好 |
[12:50] | Hi. | 嗨 |
[12:52] | Hi. | 嗨 |
[12:56] | Okay. | 走了啊 |
[13:00] | Well, I am sold. | 太有感觉了 |
[13:02] | I know, right? | 是吧 我懂的 |
[13:07] | Yellow. | 请讲 |
[13:08] | You were right. | 你说对了 |
[13:09] | They put in a play structure at our park. | 他们在我们的公园增设了娱乐设施 |
[13:11] | Now you don’t have to be white to slide. | 现在不用去白人公园坐滑梯了 |
[13:13] | Yay! | 哦耶 |
[13:15] | They’re loving the play equipment. | 他们在享受娱乐设施呢 |
[13:17] | It’s fun pulling the strings of government. | 在幕后操纵政府做事感觉真爽 |
[13:19] | I can see why rich people like it. | 难怪富人们都乐此不疲 |
[13:21] | What’s with the stop sign? | 这停车牌是啥情况 |
[13:22] | We got three wishes | 市长给了我们三个愿望 |
[13:24] | from the mayor and we wished for this stop sign | 我们要了这个停车牌 |
[13:27] | and Rosa’s Park. | 还有罗莎公园 |
[13:28] | We’re still trying to decide on wish three. | 第三个愿望还在酝酿中 |
[13:30] | You have a wish credit from the mayor | 市长给了你们许愿的机会 |
[13:32] | and you aren’t getting Sabrina out of jail? | 可你们却不用来把塞布丽娜弄出监狱 |
[13:34] | She’s being tortured. | 她正在里面受虐待啊 |
[13:35] | Didn’t it get better when you brought her the song? | 你把歌词给她了还是没好转吗 |
[13:36] | No, it just got worse. | 没有 更糟了 |
[14:00] | Fine. | 很好 |
[14:01] | You got your singing badge. | 你得到歌唱勋章了 |
[14:03] | And luckily for you, I kept your uniform. | 算你好运 我还留着你的制服 |
[14:08] | What…? | 啥 |
[14:10] | Now put it on. | 赶紧穿上 |
[14:12] | God… | 我了个… |
[14:13] | Now, it’s time to sell | 好 现在该卖饼干 |
[14:14] | some cookies and get your small business Beaver badge. | 赢回你的业务勋章了 |
[14:18] | Where am I supposed to sell cookies? | 我上哪去卖饼干啊 |
[14:23] | Howdy! | 豪迪靓妹啊 |
[14:24] | Good luck. | 祝好运咯 |
[14:26] | These guys haven’t seen cookies | 这些家伙很久没见过饼干 |
[14:28] | or the Little Beavers in a long time. | 或是小女童军了 |
[14:33] | Fine, take wish three. | 好吧 第三个愿望归你了 |
[14:34] | But I don’t think the mayor’s gonna know who you are, | 不过估计市长不知道你是哪根葱 |
[14:36] | so you should probably wear that T-shirt we got at the carnival | 你最好穿上我们在嘉年华会上买的 |
[14:39] | with the family photo ironed on it. | 印了全家福照片的那件T恤 |
[14:42] | Why can’t we just go away for the weekend? | 我们就不能离开一个周末吗 |
[14:46] | I can’t really talk right now, but I’m not going away with you. | 我现在不方便说话 可我绝不会跟你走的 |
[14:48] | You need to move on. | 你得向放手了 |
[14:50] | I’ll move on. | 我会放手的 |
[14:52] | And when I do move on, | 等我真的放手了 |
[14:54] | you are gonna be so jealous that you’re gonna want me back. | 你会悔恨嫉妒 会想要赢回我的 |
[14:58] | Uh, Mrs. Mayor? I’m, uh, I’m Virginia Chance’s son. | 市长您好 我是维吉妮亚·吉斯的儿子 |
[15:02] | Oh, you may not remember. | 你可能不记得了 |
[15:03] | She’s the cowboy prostitute, and I’m the prospector, | 这个牛仔妓女就是她 这个矿工是我 |
[15:07] | uh, right here. | 就这儿 |
[15:08] | Really? | 是吗 |
[15:10] | Virginia didn’t tell me she had such a cute son. | 维吉妮亚没告诉我她有个这么可爱的儿子啊 |
[15:12] | Well, that’s because she doesn’t think I’m very cute. | 因为她从来没觉得我可爱 |
[15:14] | Oh… Anyway, um, | 总之 |
[15:15] | my parents said I could use their third wish. Oh. | 我父母说他们的第三个愿望归我了 |
[15:17] | It’s all… it’s all there in my mom’s note. | 有我妈的手迹为证 |
[15:22] | Well, if you were gonna wish for chiseled pecs, | 你要是想要雕塑般的胸大肌 |
[15:26] | you’re too late, because you already got ’em. | 那就太晚了 因为你已经得到了 |
[15:29] | Uh, actually, my girlfriend was put in jail | 其实 我女友入狱了 |
[15:33] | for the whole Occupy misunderstanding. | 因为之前的抗议活动有些误会 |
[15:37] | I’m sure she’s moved on. | 我相信她已经不爱你了 |
[15:39] | Yeah. There’s a lot of sex in our jails. | 咱们监狱里的型男一抓一大把呢 |
[15:42] | – We should go out. – Look, I’m very flattered, | -咱俩该约会试试 -我真是受宠若惊 |
[15:44] | but I don’t think I could do that to my girlfriend. | 但我不能这样对我的女友 |
[15:47] | Let me just get this straight. | 我就直说了吧 |
[15:49] | You’re rejecting me? | 你是在拒绝我吗 |
[15:53] | Is that right? | 是吗 |
[15:54] | ‘Cause let me tell you something: | 我告诉你 |
[15:56] | I would be a real catch for you, | 我可是千载难逢的尤物 |
[15:58] | even if I wasn’t the mayor. | 即使我不是市长也一样 |
[15:59] | Don’t think of it as rejection. | 别把这当成拒绝 |
[16:01] | It is rejection, | 虽然这的确是拒绝 |
[16:03] | but that seems to be upsetting you, | 但貌似让你挺不爽的 |
[16:04] | so maybe try to think of it in a different way. | 那就换个角度去考虑吧 |
[16:06] | You know what? How about I think about it like this? | 那我这么想好了… |
[16:08] | Get the hell out of my office! | 滚出我的办公室 |
[16:11] | Hi. We’re the… | 嗨 我们是… |
[16:12] | Just want to say hello. | 只想打个招呼 |
[16:14] | Hi, just want to say… | 嗨 我想… |
[16:16] | Can you believe this?! | 搞毛啊 |
[16:17] | I don’t know what’s going on! | 怎么回事啊 |
[16:18] | No way, Rosa. Are you serious? | 不会吧 罗莎 真的吗 |
[16:21] | They’re taking everything. What happened? | 他们把东西都搬走了 怎么回事啊 |
[16:23] | Wait. I got another call. Hold on. | 我有电话进来了 稍等 |
[16:26] | Hello? | 喂 |
[16:26] | Can you tell Jimmy to hurry up? | 能让吉米快点吗 |
[16:28] | This place is a nightmare. | 这地方太恐怖了 |
[16:31] | All right! | 好了 |
[16:32] | Take it easy, there’s enough for everybody, | 别急 人人有份 |
[16:34] | but it would really help me out | 不过你们要是能用烟来换 |
[16:35] | if I could have exact cigarettes. | 就再好不过了 |
[16:37] | What the hell did you do? | 你到底做了啥蠢事啊 |
[16:39] | Mayor Hellman wanted to go on a date | 市长想跟我约会 |
[16:40] | and I said I couldn’t do that to Sabrina. | 我说我不能这么对塞布丽娜 |
[16:44] | I’ll need you to move those vehicles later. | 你们等会得把车移开 |
[16:46] | Got a job to put a hydrant here. | 我得在这立一个消防栓 |
[16:48] | In the middle of our driveway? | 立在我们车道的正中央 |
[16:49] | Yeah. This whole area’s gonna be a no parking zone. | 是的 这整个片区都不能有停车位 |
[16:52] | By orders of the mayor. | 这是市长的命令 |
[16:54] | Hey, neighborhood committee of friendship… | 你好 睦邻友好居委会…. |
[17:00] | Well, I’m sorry I’ve had you on the phone | 抱歉跟你在电话里 |
[17:02] | for two an a half hours, but there’s a fire hydrant | 啰唆了两个钟头 但我们车道的正中央 |
[17:04] | right in the middle of my driveway. | 立了个消防栓 |
[17:07] | And I have better things to do than talk on the phone, also. | 我也不想浪费时间在电话里啰嗦啊 |
[17:10] | You know, fine. Fine. | 好吧 好吧 |
[17:12] | I’ll call someone else. | 我打给别人 |
[17:16] | Well, my mother wasn’t any help. | 我妈不肯帮忙 |
[17:18] | Look. | 瞧瞧 |
[17:19] | Since the actual police are busy gathering evidence, | 我们现在位于房产开发商理查德的家门前 |
[17:21] | we are here live with auxiliary officer Barney Hughes | 目前警方正在搜集证据 |
[17:26] | in front of real estate developer | 我们请到了协警巴尼休斯 |
[17:27] | Richard Galleria’s home. | 来为我们介绍下情况 |
[17:29] | What happened, Officer Hughes? | 出了什么事 休斯警官 |
[17:31] | Well, uh, earlier tonight a brick was thrown | 今晚早些时候 从理查德家的窗户 |
[17:35] | through Mr. Galleria’s front window. | 飞出了一块砖头 |
[17:37] | Now, we have some surveillance footage from the home | 家里的监控录像拍到的画面显示 |
[17:39] | that shows a female vandal matching the description | 一位相貌与赫尔曼市长吻合的女性破坏者 |
[17:42] | of Mayor Hellmann getting into what I heard the real cops | 上了一辆 |
[17:44] | confirming to be the mayor’s car. | 据确认是市长座驾的车 |
[17:49] | Is that an actual uniform? | 这是正规制服吗 |
[17:52] | Uh, no, I, uh… made it myself. | 不是 是我自己做的 |
[17:55] | Whoa. You still think she’s a good role model? | 你还认为她是楷模吗 |
[17:58] | My write-in vote for Chocolate Rain Guy | 我投给巧克力的选票 |
[18:00] | doesn’t look so stupid now, does it? | 现在看来没那么蠢了吧 |
[18:04] | Hello? | 你好 |
[18:07] | Virginia. | 维吉妮亚 |
[18:08] | I am so screwed. | 我毁了 |
[18:10] | You gotta help me. | 你得帮帮我 |
[18:11] | Oh, you want my help now? | 哦 现在想起来找我帮忙了啊 |
[18:13] | Well, why would I want to help a… | 我凭啥要帮一个… |
[18:14] | Life can be frustrating, | 生活有时非常令人沮丧 |
[18:16] | especially when the people with all the power, | 尤其当一个坐拥大权的丛林之王 |
[18:18] | the kings of the jungle, don’t deserve it. | 根本不配坐上这位置的时候 |
[18:20] | We’ve just entered minute 15 of this car chase | 这场纳什维尔警方和市长赫尔曼 |
[18:22] | between the Natesville Police and a driver | 之间的公路追逐战 |
[18:25] | we believe to be Mayor Hellmann. | 已经进行了15分钟 |
[18:27] | The regular people, the little mice, | 我们普通人 小蝼蚁们 |
[18:30] | have to sit back and watch the lions rule the world. | 只能在一旁坐看狮子们统治世界 |
[18:33] | But every once in a while, the lion gets a thorn in their paw, | 可是偶尔 狮子的王爪也会被刺扎中 |
[18:37] | and the little mouse is the only one who can help. | 只有小蝼蚁才能帮忙剔除 |
[18:41] | Some mice just like to sit back and laugh at the lion, | 有的蝼蚁会在一旁看热闹甚至嘲笑狮子 |
[18:45] | but not the smart mouse. | 但聪明的蝼蚁可不会 |
[18:47] | Ooh, ooh. Get a picture of me arresting the mayor. | 哦哦 快拍一张我逮捕市长的照片 |
[18:50] | I want to make it my profile pic. | 我要用来当头像 |
[18:52] | The smart mouse pulls out the thorn | 聪明的蝼蚁会拔出掌中之刺 |
[18:54] | and ends up with all the power. | 从而令自己大权在握 |
[18:58] | Who thought it was safe to let me drive? | 谁想出来的让我开车会安全的 |
[19:03] | Apparently, the elderly woman | 很明显 老妇的抗议手段升级了 |
[19:04] | took her protest to a new level by stealing the mayor’s car. | 她偷了市长的车 |
[19:10] | Thank you so much for saving me from jail. | 谢谢你让我免于牢狱之灾 |
[19:14] | I’ll do whatever you want. | 你要什么都行 |
[19:16] | Even if you want me to resign. | 让我辞职都行 |
[19:18] | Resign? Why would you resign? | 辞职 你干嘛要辞职 |
[19:20] | You’re a great mayor. | 你是个好市长 |
[19:23] | You really think that? | 你真这么觉得吗 |
[19:23] | Yes! | 当然 |
[19:25] | You lowered taxes. | 你减低了税费 |
[19:27] | And you tested the water in the reservoir, | 你亲自检测水库的水质 |
[19:28] | and then you shut down the reservoir. | 然后你关闭了它 |
[19:32] | And you put speed bumps in the bike lanes | 你还在单车区域设置了减速带 |
[19:34] | to slow those jerks down. | 以防那些混蛋车速过快 |
[19:35] | Yeah. | 那倒是 |
[19:37] | But you’re a mess as a person, | 可你做人真是一团糟 |
[19:38] | and that’s gotta change | 你真得改改了 |
[19:40] | so that you can become a good role model | 这样你才能真正成为 |
[19:41] | for the little girls of this town. | 这小镇上女孩们的楷模 |
[19:44] | You’ve got to get rid of this guy | 你得把那男的戒了 |
[19:45] | who’s making you mess up your life | 他正在毁了你的生活 |
[19:46] | just ’cause he’s too stupid to know how great you are. | 他不珍惜你是因为他太蠢 他不懂你有多好 |
[19:50] | You’re right. | 你说的对 |
[19:52] | Thanks. | 谢谢 |
[19:56] | So, uh, your son, is he serious about this girl? | 话说你儿子 他对那女孩是认真的吗 |
[20:00] | I’m joking. | 开玩笑的啦 |
[20:09] | Everything good with you and Burt? | 你和伯特还好吧 |
[20:18] | So as soon as I got the power, | 于是我一得到权力 |
[20:20] | I used it to help out regular people. | 就用来帮助平凡的人们了 |
[20:24] | I got Sabrina out of jail… | 我把塞布丽娜弄出了监狱 |
[20:26] | The truth is, | 说实话 |
[20:27] | I still don’t remember her. | 我还是没想起来她是谁 |
[20:34] | Sheila Martinez? | 希拉·马丁内斯 |
[20:35] | it’s me, Rikki. | 是我啊 瑞琪 |
[20:37] | Rikki Hargrove, from scouting? | 瑞琪·哈格 女童军 |
[20:40] | Little Beavers. | 小海狸 |
[20:42] | Rikki! | 瑞琪啊 |
[20:44] | …I got our stop sign back, so regular people | 我还弄回了我们的停车牌 |
[20:47] | could get to know each other… | 好让人们能好好认识一下彼此 |
[20:48] | Hey, Burt. | 嗨 伯特 |
[20:49] | Can you help me? I think I’m lost. | 能帮帮忙吗 我好像迷路了 |
[20:51] | I was supposed to make a right after the second stop sign, | 我本该在第二个停车牌处右转的 |
[20:54] | but if I make a right at this stop sign, | 可我要是在这里转弯 |
[20:56] | I’m gonna be in your driveway. | 就开进你的车道了 |
[20:58] | What kind of pizza you got? | 你有什么口味的批萨 |
[20:59] | Extra pepperoni. | 加大号意大利香肠味 |
[21:01] | Well, pull on in, neighbor! | 那开进来吧 邻居 |
[21:03] | …then I made her re-fix up the poor people’s park. | 我还为穷人们争取回了娱乐设施 |
[21:06] | I did this all for you, baby. | 我做这一切都是为了你 宝贝 |
[21:09] | ‘Cause I want you to know that the mayor | 我希望你知道 市长是这镇上 |
[21:11] | is the most powerful woman in this town. | 最有权势的女人 |
[21:15] | And she has to do whatever I tell her to. | 而她却对我言听计从 |
[21:17] | You know what that makes me? | 知道这说明我是什么吗 |
[21:19] | The most-est powerful woman. | 垂帘听政的实权在握者啊 |
[21:23] | Let’s go play on the new stuff. | 走去玩玩新玩意儿吧 |
[21:24] | But we’re gonna let the Mexican kids go first, | 不过要等墨西哥孩子们先玩够 |
[21:26] | ’cause they’ve been waiting a while. | 他们已经等了太久了 |