时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | What’s this? | 这是什么 |
[00:16] | Oh, that’s for Susan B. Anthony’s birthday. | 是给苏珊·B·安东尼庆生用的 |
[00:19] | She got women the right to vote | 她为妇女争得投票权 |
[00:20] | and invented that dollar coin nobody uses. | 还发明了没人用的一美元硬币 |
[00:23] | You found my head yet? | 找到头套了吗 |
[00:24] | Still looking. | 还在找 |
[00:28] | Jimmy, what are you doing here? | 吉米 你干啥来了 |
[00:30] | With Hope? | 还带着喜旺 |
[00:32] | Unannounced. | 也不打声招呼 |
[00:33] | Three days before Arbor Day. | 三天后是植树节 |
[00:36] | Oh, my God, are we doing it? | 天啊 这就开始吗 |
[00:38] | Doing what? Why is he hiding behind the couch? | 开始什么 他躲在沙发后面干嘛 |
[00:40] | Uh, Maw Maw, why don’t you take Hope back into your room? | 曾奶奶 带喜旺回你的房间吧 |
[00:43] | Now, hang on. Let’s make sure she’s lucid first. | 等等 先看看她脑子清不清醒 |
[00:45] | This morning she tried to make a long distance call with a stapler. | 今早她还想用钉书机打长途电话来着 |
[00:47] | Maw Maw, what day of the week is it? | 奶奶 今天星期几 |
[00:49] | What town do we live in? | 我们住哪个镇 |
[00:50] | What’s the secret ingredient in your pineapple upside-down cake? | 你做菠萝扣糕有啥秘方 |
[00:52] | Tuesday, Natesville, | 星期二 纳什维尔镇 |
[00:54] | and that secret dies with me, bitch. | 小样休想套我秘方 |
[00:56] | She’s good to go– have fun, honey. | 通过 去玩吧 亲爱的 |
[01:03] | So, do you think that Hope’s old enough for it? | 喜旺这么小 过这节合适吗 |
[01:06] | We started with you when you were little. | 你很小就开始过了 |
[01:08] | Time-out– what are you talking about? | 等等 你们在说什么 |
[01:10] | Well, only the most magical day of the year. | 那必须是一年中最神奇的一天 |
[01:12] | Arbor Day. | 植树节啊 |
[01:14] | You guys celebrate Arbor Day? | 你们也过植树节 |
[01:16] | Yeah, and this is my costume. | 对啊 这是我的服装 |
[01:18] | I’m the mystical gift-giving wizard of the forest. | 我是森林里神秘的送礼巫师 |
[01:20] | Papa Woody. | 树爸爸 |
[01:23] | I came up with the name. | 名字是我取的 |
[01:24] | We thought it was hilarious. | 我们觉得特搞笑 |
[01:25] | Jimmy never got it. | 吉米一直找不到笑点 |
[01:26] | Got what? | 明白什么 |
[01:27] | Papa Woody, the famous spirit | 树爸爸就是 |
[01:29] | of the forest who pitches his tent deep in the bush. | 著名的深山老妖 |
[01:32] | Still don’t understand what’s so funny. | 还是不懂笑点在哪 |
[01:34] | But as a kid, nothing made me happier | 但小时候 看老爸扮树爸爸 |
[01:36] | than seeing my dad Papa Woody. | 最让我开心了 |
[01:41] | Okay, why do you guys celebrate Arbor Day? | 你们为什么要过植树节 |
[01:43] | When Jimmy was a kid, we celebrated all the holidays. | 吉米小时候 我们什么节都过 |
[01:46] | Not just the big ones. | 不是只过大节日 |
[01:48] | Presidents’ Day was always a fun one. | 总统节总是很好玩 |
[01:50] | We’d dress as dead presidents and wake Jimmy up | 我们扮成已故总统 用巧克力金币雨 |
[01:52] | with a shower of chocolate coins. | 叫醒吉米 |
[01:58] | We now crown you King of Presidents’ Day. | 我们现在封你为总统节之王 |
[02:02] | Long live the king. | 吾皇万岁 |
[02:08] | And then we would kick back, watch our favorite show– | 然后我们坐下来欣赏最爱的电视剧 |
[02:10] | Beverly Hills 90210– | 《飞越比佛利》 |
[02:12] | and eat our Presidents’ Day meal, | 享用总统节大餐 |
[02:14] | LBJ sandwiches– lettuce, butter and jelly. | 加生菜 黄油和果冻的三明治 |
[02:19] | And then to cap off the day, Burt would sing | 最后由伯特演唱 |
[02:20] | a special song he had written just for the occasion. | 应景而作的歌曲 |
[02:23] | *Presidents’ Day was so much fun* | *总统节上真有趣* |
[02:26] | *Started with George Washington* | *乔治哥哥来追忆* |
[02:29] | *Jimmy got a special treat* | *特别表扬小吉米* |
[02:31] | *Cause freeing the slaves was really sweet* | *解放黑奴不容易* |
[02:35] | Presidents’ Day was awesome. | 总统节酷毙了 |
[02:37] | Another favorite was Groundhog Day. | 土拨鼠节也很好玩 |
[02:40] | But since there were no groundhogs left in Natesville | 镇上发生化学品溢出事件后 |
[02:42] | after the chemical spill, we just dug holes in the backyard | 土拨鼠跑光了 所以我们就在后院挖洞 |
[02:44] | and filled them with treats for Jimmy to find. | 埋上小礼物让吉米去找 |
[02:52] | The groundhog left something for you, too, Daddy. | 土拨鼠给你也留了礼物 爸爸 |
[02:58] | And then we would relax and watch 90210 | 然后我们坐下来欣赏《飞越比佛利》 |
[03:00] | and eat our special Groundhog Day meal. | 享用土拨鼠节大餐 |
[03:05] | Six more weeks of wieners. | 吃他六个星期的腊肠热狗 |
[03:08] | And then to finish the celebration, Burt would sing | 最后由伯特演唱 |
[03:10] | a special song he had written just for the occasion. | 应景而作的歌曲 |
[03:13] | *Groundhog Day was really fun* | *土拨鼠节很有爱* |
[03:17] | *Rodent looking for the sun* | *尖爪利齿把洞开* |
[03:21] | *When his shadow did appear* | *小小脑袋钻出来* |
[03:24] | *You got chocolate, I got beer* | *父子二人乐开怀* |
[03:28] | Groundhog’s Day was awesome. | 土拨鼠节酷毙了 |
[03:31] | On Arbor Day, | 到了植树节 |
[03:32] | we’d fill the living room with real live little trees | 我们在客厅摆满鲜活的小树苗 |
[03:35] | and hang treats for Jimmy from the branches. | 树枝上挂好给吉米的礼物 |
[03:38] | Burt would wear his Arbor Day costume | 伯特会穿上植树装 |
[03:39] | and Jimmy had no idea it was him. | 吉米完全认不出是他 |
[03:42] | Thanks, Papa Woody, I wish you were my dad. | 谢谢树爸爸 如果你是我爸就好了 |
[03:46] | Well, I’m sure he wishes you were good at throwing footballs | 他一定希望你打得一手橄榄球 |
[03:48] | or eating with your mouth closed. | 不张嘴就能吃东西 |
[03:50] | Okay, Papa Woody. | 好了 树爸爸 |
[03:51] | Happy Arbor Day. | 植树节快乐 |
[03:54] | Tree you next year. | 明年再见 |
[03:56] | Tree you next year. | 明年再见 |
[03:59] | And as part of our perfect day, | 这完美的一天里 |
[04:01] | we watched the perfect TV show, | 我们观看了完美的电视剧 |
[04:03] | 90210. | 《飞越比佛利》 |
[04:06] | And ate our traditional Arbor Day meal– | 享用了传统的植树节大餐 |
[04:08] | warm maple syrup soup. | 热气腾腾的枫糖水 |
[04:12] | And then to finish the holiday, Burt would sing | 最后由伯特演唱 |
[04:14] | a special song he had written just for the occasion. | 应景而作的歌曲 |
[04:17] | *Arbor Day was really fun* | *植树节来真欢喜* |
[04:21] | *Presents grew for everyone* | *枝头寻见份份礼* |
[04:24] | *Give great thanks to Papa Woody* | *感谢森林魔法师* |
[04:27] | *You’re the happiest boy in the neighborhood-y* | *眷顾咱家乖儿子* |
[04:30] | Arbor Day was awesome. | 植树节酷毙了 |
[04:33] | Okay, so I get the gifts and the songs and the costumes. | 礼物 歌曲和服装我能理解 |
[04:37] | But what was the deal with Beverly Hills 90210? | 但为什么要看《飞越比佛利》 |
[04:43] | We got hooked immediately. | 我们一看就上瘾了 |
[04:45] | Moody Dylan, | 喜怒无常的迪伦 |
[04:46] | sweet Brandon, smoking Brenda. | 亲切的布兰登 抽烟的布伦达 |
[04:48] | We didn’t want to celebrate a holiday without ’em. | 没有他们 我们什么节都过不下去 |
[04:51] | Arbor Day was my favorite. | 我最喜欢植树节了 |
[04:52] | All year long, I’d ask for stuff, | 我一年到头要这要那 |
[04:53] | candy, toys, beef jerky, | 比如糖果 玩具 牛肉干 |
[04:55] | and Mom and Dad said, “Those things don’t grow on trees.” | 爸妈说这些东西又不会长在树上 |
[04:58] | But on Arbor Day, they did. | 但植树节那天就会 |
[05:02] | That is such a sweet tradition, I love that. | 好有爱的传统 我喜欢 |
[05:04] | Count me in. | 带我一个 |
[05:06] | So, where do you guys plant the little baby trees afterward? | 结束后你们把小树苗种哪儿呢 |
[05:09] | Oh, we don’t plant ’em. | 我们不种的 |
[05:10] | We take ’em out back till they’re dried out enough | 我们都等它们干了以后再拖回来 |
[05:11] | for the Chinese New Year bonfire. | 春节的时候燃篝火用 |
[05:14] | *Chinese New Year is really fun* | *中国春节真欢畅* |
[05:17] | *Dancing dragons egg foo yong* | *舞龙外加芙蓉蛋* |
[05:20] | *Up above the Great Wall high* | *盘踞巍峨长城上* |
[05:22] | *Like a chopstick in the sky* | *宛如筷子空中长* |
[05:25] | Chinese New Year’s awesome. | 春节酷毙了 |
[05:30] | So, you’re telling me that you burn trees on Arbor Day? | 就是说你们在植树节那天烧树 |
[05:34] | No, we pull them out of the ground on Arbor Day. | 不 我们在植树节那天把它们从地里拉出来 |
[05:38] | They’re still green and alive. | 还绿油油鲜活活的呢 |
[05:39] | We got to wait till they’re dead | 我们得等它们干枯殆尽 |
[05:40] | and dried out before we torch ’em. | 才能烧了它们 |
[05:42] | God, you’re such a Brenda sometimes. | 妈呀 你有时候还真像布兰达 |
[05:45] | In the spirit of Arbor Day Eve, | 本着植树节前夕的精神 |
[05:47] | we wait for the right moment and then sneak over to Porter Street Park | 我们伺机溜过波特大街公园 |
[05:49] | and grab up some little saplings for our holiday. | 为我们的节日偷上几根小树苗 |
[05:56] | Oh, my God, it was you. | 额滴神呐 原来是你们 |
[05:58] | You were the ones that dug them up. | 是你们把它们挖出来的 |
[06:00] | Dug them up? They practically fell over. | 挖出来 它们本来就要倒了 |
[06:02] | Yeah, you could rip ’em right out. | 对 随便一拽就出来了 |
[06:03] | It was like a bunch of kids planted ’em. | 像是一帮熊孩子种的似的 |
[06:05] | Yeah, I was one of those kids. | 对 我就是那群熊孩子中的一员 |
[06:08] | Every year for Arbor Day, my scout troop would go | 每年植树节 我们童子军都会 |
[06:09] | to that park and plant saplings. | 去公园种点小树苗 |
[06:12] | Someday you’ll be 600 feet tall. | 总有一天你会长到600英尺高 |
[06:14] | You’ll provide shade, oxygen, and a place | 你能提供树荫 氧气 |
[06:17] | for homeless people to go to the bathroom. | 和让流浪汉撒尿的地儿 |
[06:21] | The next day I made the driver go out of our way | 第二天我让司机开车出去 |
[06:22] | so I could show my parents what I planted. | 好向爸妈显摆一下我种的树 |
[06:25] | Mommy, Daddy, my tree’s coming up. | 爸爸妈妈 我的”素”就在前面啦 |
[06:35] | It’s gone, my tree’s gone. | 不见了 我的”素”不见了 |
[06:39] | Why? | 为什么 |
[06:43] | You people don’t respect Arbor Day. | 你们这些人一点都不尊重植树节 |
[06:46] | You defile it. | 你们玷污了它 |
[06:47] | How could you do this? | 你们怎么能则样 |
[06:49] | Oh, my God, I’m getting so upset, | 天呐 我沮丧过头 |
[06:50] | my lisp is coming back. | 又开始口此不清了 |
[06:51] | You people are monsters! | 你们这群禽兽 |
[06:55] | Did she say we were mobsters? | 她刚说我们是骑手吗 |
[06:57] | I think she said “Monsters.” | 她说的是禽兽 |
[06:59] | Well, she is definitely missing the spirit of Arbor Day. | 她肯定误会了植树节的精神 |
[07:05] | I taught her about death. | 我给她上了一关于死亡的课 |
[07:06] | She’s not taking it too well. | 她接受得不是很好 |
[07:08] | You guys deal with it. | 你们来解决吧 |
[07:22] | What are you doing in the freezer? | 你在冰箱里干嘛 |
[07:24] | Uh, just chillin’. | 就降降温 |
[07:39] | Oh, thank God. | 老天有眼啊 |
[07:40] | I’ve been in here 40 minutes waiting for someone | 我在这等了40分钟 就为等到一个人 |
[07:42] | to laugh at that. | 找到这笑点 |
[07:44] | I think I might lose my pinky toe, but it was worth it. | 我的小拇指好像都冻掉了 但值了 |
[07:47] | I’ve get your special order– I’ll meet you up front. | 我收到你们的特别订单了 待会前面见 |
[07:54] | Well, if it isn’t the | 矮油 这不是 |
[07:55] | – human equivalent of root rot. – Sabrina. | -烂根人吗 -塞布丽娜 |
[07:57] | As a landscaper, | 作为一名庭园设计家 |
[07:58] | if you really wanted to hit us where it hurt, | 你要是真想在我们伤口上撒盐 |
[07:59] | you’d have called us aspen canker fungus. | 你应该叫我们白杨腐烂真菌 |
[08:03] | Here we go. | 来了 |
[08:04] | Five gallons of the finest Grade C, non-organic maple syrup | 五加仑南美进口的顶级丙等 |
[08:07] | ever imported from South America. | 无机枫糖浆 |
[08:09] | Nothing like a belly full of warm maple syrup soup | 枫糖浆喝个饱 |
[08:11] | when you’re getting ready for the great pulling of the trees. | 为拔树蓄能量 |
[08:13] | Must take a lot of syrup | 粉饰那一宗宗树苗谋杀案 |
[08:15] | to sugarcoat the murdering of all those trees. | 一定要用不少糖浆吧 |
[08:17] | Oh, come on. You don’t hear anyone whining | 得了吧 圣诞节时全人类都 |
[08:20] | about the trees at Christmas when the whole world | 把树砍了拖进客厅 |
[08:22] | chops ’em down and drags ’em into their living room. | 那时怎么没听到有人发牢骚 |
[08:24] | Because that’s a tradition, | 因为那是传统 |
[08:26] | not some crazy, made-up way to spend a holiday. | 不是某些神经兮兮捏造出来的节日庆祝方法 |
[08:27] | So, uh, you guys are just here for the syrup then? Yeah? | 你们来这就是为了枫糖浆 是吗 |
[08:30] | That’s what traditions are– they’re all made-up, | 传统还不都是捏造的 |
[08:31] | they’re all crazy. | 神经兮兮的 |
[08:33] | What’s a bunny have to do with Easter? | 兔子跟复活节有什么关系 |
[08:35] | What’s a fat baby angel | 背着弓箭的肥天使又跟 |
[08:36] | with a bow and arrow have to do with getting a woman | 在情人节那天给女人送丝绸短裤 |
[08:37] | some silk panties on Valentine’s Day? | 有半毛钱关系吗 |
[08:40] | Would you folks like some help getting this syrup | 要我帮你们把这些枫糖浆 |
[08:41] | out to your car, then? | 搬到车上吗 |
[08:42] | We got it, Jimmy. Just make sure | 我们能搞定 吉米 只要确保 |
[08:44] | you have Hope at our house at 5:00 A.M., | 早上五点时喜旺在家 |
[08:45] | so she can wake up in the Arbor Day forest. | 这样她就能在植树节森林中醒来了 |
[08:47] | Look, Hope is not gonna take part in your tree genocide. | 喜旺才不会参与你们的树苗大屠杀 |
[08:50] | Don’t any of you know what Arbor Day is really all about? | 难道你们没人知道植树节的真谛吗 |
[08:53] | Sure, Sabrina. | 我知道 塞布丽娜 |
[08:55] | I can tell you what Arbor Day is really all about. | 我可以告诉你们植树节的真谛 |
[08:57] | Lights, please. | 灯光 |
[09:01] | In 1854, a young pioneer, | 1854年 一名年轻的拓荒者 |
[09:04] | J. Sterling Morton, moved from Detroit to the Nebraska Territory. | 杰·斯特林·莫顿 从底特律搬到内布拉斯加州 |
[09:08] | He and his fellow pioneers missed their trees, | 他和他的拓荒同伴想念他们的树 |
[09:11] | so on January 4, 1872, Morton proposed a tree-planting holiday | 于是1872年11月4日 莫顿提出一个种树的节日 |
[09:16] | to be called Arbor Day. | 称为植树节 |
[09:18] | Everyone, please hold still! I’m almost done! | 各位 再忍会不行吗 我就要讲完了 |
[09:22] | Over a million trees | 第一个植树节当天 |
[09:23] | were planted in Nebraska on that first Arbor Day, | 内布拉斯加州种起了一百多万棵树 |
[09:26] | and today those tiny saplings have grown into a grove. | 当初那些小树苗如今已长成茂密的树林 |
[09:31] | A family of trees, if you will. | 做植树之家 只要你愿意 |
[09:37] | That’s what Arbor Day is all about. | 这就是植树节的真谛 |
[09:39] | And now that the Chance tree has intertwined branches | 既然吉斯家的树和科林斯家的树 |
[09:43] | with the Collins tree, perhaps the best idea | 已错综盘绕 或许最好的方法就是 |
[09:46] | is for this tradition to grow together. | 让这个传统一起成长 |
[09:48] | Yes, exactly– grow, | 对 就是这样 成长 |
[09:50] | not destroy. Look, | 不是破坏 |
[09:52] | I’m more than happy to drink maple syrup soup | 我也很愿意喝着枫糖浆 |
[09:54] | and watch 90210, but I-I just cannot take part | 看《飞跃比弗利》 但我真的不能参与 |
[09:57] | in the senseless execution of innocent trees. | 祸害无辜树苗的无良行动 |
[10:00] | But the trees are the most important part of the whole tradition! | 但树苗就是整个传统最重要的部分 |
[10:02] | You can’t just start a new tradition and think it’s gonna be as good. | 不是随便开创新传统 就会跟旧传统一样好的 |
[10:06] | You ever see the Puppy Bowl? | 你看过狗狗碗吗 |
[10:07] | They can’t even pick that ball up. | 它们连球都捡不起来 |
[10:09] | And if you don’t want to come, you don’t have to. | 如果你不想来 那就别来嘛 |
[10:11] | Just Jimmy and Hope can come. | 吉米和喜旺能来就行了 |
[10:12] | None of us are coming. We are not exposing | 我们都不会去的 我们不会让女儿 |
[10:14] | our daughter to your crazy tree holocaust. | 参与你们疯狂的树苗大屠杀 |
[10:15] | Right, Jimmy? | 是吧 吉米 |
[10:16] | Jimmy, are you really turning your back on Papa Woody | 吉米 你真忍心拒绝树爸爸 |
[10:18] | and your mama’s warm maple syrup soup? | 和妈妈的爱心枫糖汤吗 |
[10:21] | I was forced to choose between the traditions of my parents | 我被迫在父母的传统习俗 |
[10:23] | and the wishes of my wife. | 与老婆的意愿间做选择 |
[10:27] | I chose to go with the one I share a bed with. | 我跟了枕边人 |
[10:32] | I can’t say it was as original or as fun | 它不及爸妈的传统 |
[10:34] | or as exciting as my parents’ tradition… | 新颖好玩又刺激 |
[10:38] | …but it was nice to know that Hope would grow up | 但喜旺能从小就懂得 |
[10:40] | understanding the important role that trees play in our lives. | 树木在生活中的重要性也是件好事 |
[10:44] | And in the ultimate example of biological synergy, | 作为生物协同的终极范例 |
[10:47] | our majestic, bark-covered friends exhale life-giving oxygen. | 我们伟大的树朋友释放出人赖以生存的氧气 |
[10:59] | And that night, instead of sleeping with visions | 那晚 我们的脑海里 |
[11:01] | of sugar maples dancing in our heads, | 没有奏响枫糖圆舞曲 |
[11:04] | we just slept. | 大家一夜无梦 |
[11:05] | Well, most of us slept. | 也有例外就对了 |
[11:18] | Oh, God! | 天哪 |
[11:20] | Who the hell are you? | 您是哪路神仙 |
[11:21] | I’m the Ghost of Arbor Day. | 我是植树节幽灵 |
[11:23] | Arbor Day has its own ghost? | 植树节也有自己的幽灵 |
[11:24] | No, I also cover Flag Day, Labor Day, Boxing Day, | 不 国旗日 劳动节 节礼日也是我 |
[11:28] | Yom Kippur, a whole bunch. | 还有犹太人赎罪日之类的 |
[11:29] | So put on your slippers. We’re going for a walk. | 穿上拖鞋 我们去溜个弯 |
[11:36] | Jimmy! Jimmy! Jimmy, wake up, wake up! | 吉米 吉米 醒醒 |
[11:40] | He can’t hear you. It’s a dream. | 他听不见的 你在梦中 |
[11:43] | Look, let’s get a move on, okay? | 行了 我们走吧 |
[11:45] | Let’s get this legal mumbo jumbo out of the way first. | 我就不说客套话了 |
[11:48] | I am a ghost. These are your rights: | 我是个幽灵 你享有如下权利 |
[11:50] | you have the right to continue dreaming. | 你有权继续做梦 |
[11:51] | Also, I cannot touch your breasts without your permission. | 另外 未经允许我不能摸你的咪咪 |
[11:54] | Do I have your permission? | 你允许不 |
[11:55] | No. | 不 |
[11:56] | Very well, then. I am here to show you a vision | 好吧 我要带你看 |
[11:58] | of Arbor Day Past, Present, Future. | 植树节的前世今生 |
[12:05] | After you, princess. | 您先请 公主殿下 |
[12:10] | This is the Porter Street playground 20 years ago, | 这是波特街操场20年前的模样 |
[12:14] | day after Christmas. | 这天是圣诞节后一天 |
[12:16] | Hey, that’s me. | 那是我 |
[12:17] | And that’s my Suzie So Real doll. | 还有我的超仿真娃娃苏茜 |
[12:19] | Oh, my God, I loved her. | 神啊 我爱死她了 |
[12:21] | Then she got recalled | 后来她被召回了 |
[12:22] | when they found out her hair felt so real | 厂家发现她的头发那么逼真 |
[12:23] | ’cause it came from the heads of Ukrainian orphans. | 是因为取自乌克兰孤儿 |
[12:26] | You know, you can really help move this thing along | 其实你光看不说 |
[12:27] | if you keep your mouth shut and your eyes open. | 我们能进行得更顺利 |
[12:30] | Anyway, a lot of kids got what they wanted that year. | 总之 那年很多孩子的愿望都实现了 |
[12:33] | But one little boy, he wasn’t so lucky on Christmas. | 但有个小男孩 圣诞节时略倒霉 |
[12:38] | All he got was a homemade yo-yo and a hand full of splinters. | 他只得到了一个做工粗糙的自制溜溜球 |
[12:44] | Damn it, I really thought I solved | 擦 我还以为今年 |
[12:46] | the “come back up” problem this year. | 回弹问题已经解决了 |
[12:48] | Don’t beat yourself up, Burt. | 别自怨自艾了 伯特 |
[12:50] | Even if you made the world’s best yo-yo, | 就算你能做世上最好的溜溜球 |
[12:52] | it could never compete with all the expensive toys | 也比不上其他孩子的 |
[12:54] | these other kids have. | 昂贵礼物 |
[12:57] | Ha-ha, Santa hates you. | 咩哈哈 圣诞老人鄙视你 |
[13:04] | Virginia and Burt felt terrible | 维吉尼亚和伯特连着几个月 |
[13:06] | about how Christmas went for months. | 都为圣诞感到沮丧 |
[13:08] | Except New Year’s Eve and St. Patrick’s Day, | 新年前夜和圣帕特里克节除外 |
[13:10] | then they got pretty drunk. | 那时他们烂醉如泥 |
[13:12] | But come springtime, they had an idea. | 但春天来临之际 他们有主意了 |
[13:27] | Look how happy he is. | 看看他多开心 |
[13:29] | And the best part is, | 最棒的是 |
[13:30] | no kid in town is going to be happier on Arbor Day than our son. | 植树节镇上谁家小孩都不及咱儿子高兴啦 |
[13:34] | We don’t have to stop here. | 咱应该再接再厉 |
[13:36] | Cinco de Mayo is right around the corner. | 马上就是五月五日节了 |
[13:38] | And there’s Presidents’ Day, Flag Day, columbus Day. | 还有总统节 国旗日 哥伦布日 |
[13:44] | Wow, that’s really sweet. | 好温馨 |
[13:46] | Yes, it is. | 就是的 |
[13:49] | I hope this is not too forward, | 别嫌我猴急 |
[13:51] | but I would love to see your 9021-oh face. | 我真想看到你欲仙欲死的表情 |
[14:01] | Maybe later. | 再说吧 |
[14:02] | Okay, let’s go see what’s going on across town. | 我们去看小镇另一边的情景吧 |
[14:09] | It was Arbor Day at your nana’s house, | 你在奶奶家过植树节 |
[14:11] | and you were so excited to tell everybody | 你兴奋地想告诉每个人 |
[14:13] | about the trees you planted. | 你种小树苗的事 |
[14:14] | Daddy, Daddy, I planted six trees all by myself. | 爹地爹地 我今天自己种了六棵树哦 |
[14:17] | I even got an achievement star. | 还得到了一颗成就星星 |
[14:20] | That sounds like something your mother would care about. | 这个你妈可能感兴趣 |
[14:21] | Try telling her. | 不然去和她说 |
[14:26] | Mommy, Mommy, I’m very proud of my trees. | 妈咪妈咪 我为我的小树自豪 |
[14:29] | I’d love for you to come see them. | 我想你也去看看它们 |
[14:31] | Not now, honey. Mommy’s on the phone. | 现在不行 宝贝 妈咪在打电话 |
[14:34] | Yes. Any chance you found a pocket mirror | 你好 帮我看下男厕所有没有 |
[14:37] | and a rolled-up $100 bill in your men’s room? | 一个化妆镜和一张卷起来的一百块 |
[14:42] | And once the roots take hold, | 一旦树根扎紧了 |
[14:44] | those trees are going to grow big and tall just like me. | 那些小树就会像我一样茁壮成长啦 |
[14:48] | Sabrina, you better not be making my drink slowly | 塞布丽娜 别为了讲完你那无聊的故事 |
[14:52] | just to have some time to finish your boring story. | 就故意慢慢做我的饮料好吗 |
[14:59] | Hmm. I remember this room. | 我记得这个房间 |
[15:01] | I used to stay in here when my parents were away on business. | 爹妈出差时我就呆在这儿 |
[15:05] | It was kind of lonely, but the good news was my parents | 是挺孤单的 好在爹妈不差钱 |
[15:07] | made so much money, i could have any toy I wanted. | 我想要啥玩具都成 |
[15:10] | Don’t worry, Suzie. When I grow up and have a family, | 别担心 苏茜 我长大成家以后 |
[15:12] | we’re gonna have time for each other. | 一定经常抽空陪你 |
[15:14] | We’re not going to worry about work or money or anything. | 工作 金钱什么的都不用操心 |
[15:18] | We’re only going to worry about each other. | 我们只用挂念彼此 |
[15:24] | I am shocked you didn’t become a stripper. | 我挺震惊 你居然没当脱衣女郎 |
[15:27] | All right, enough with the past. | 好 过去就此打住 |
[15:29] | Let’s get back to the present. | 让我们去看看现在 |
[15:31] | I have a date with the Ghost of Canadian Thanksgiving. | 我和加拿大感恩节幽灵还有个约会呢 |
[15:35] | She’s a little bit thick, but she got a sweet face. | 她有点胖 但脸蛋儿可甜 |
[15:45] | This holiday feels kind of stupid without a kid around. | 这节没有小孩参与好无趣 |
[15:48] | I know, it’s just not the same | 我懂 剧中的亲热镜头 |
[15:50] | watching Brenda and Dylan make out without seeing | 不配上小孩看到后的迷茫神情 |
[15:52] | the confusion and wonder in a young child’s eyes. | 总觉得少了点什么 |
[15:59] | Wow, that’s really sad. | 真叫人心碎 |
[16:00] | Well, what’d you expect? You ruined their Arbor Day. | 不然你觉得呢 你毁了他们的植树节 |
[16:07] | You know, they’re not the only ones who are bummed out. | 郁闷的还不止他俩 |
[16:15] | And when the little boy woke up the next day, | 小男孩第二天醒来时 |
[16:18] | all the things he wanted were growing on trees. | 他想要的一切都长在树上了 |
[16:22] | But remember, | 但记得哦 |
[16:23] | this is only a story, all right? | 这只是个故事 |
[16:26] | It won’t really be like this when you wake up. | 你醒来时并不会真的这样 |
[16:36] | Welcome to Arbor Day Future. | 欢迎来到未来的植树节 |
[16:38] | Oh, my God, is that Hope? | 天啊 那是喜旺吗 |
[16:41] | She’s so beautiful. | 真漂亮 |
[16:44] | And look at all the stuff she has. | 她有这么多高科技产品 |
[16:45] | Jimmy and I must be doing really well. | 吉米和我肯定混得不错 |
[16:53] | Jimmy’s bald? | 吉米秃顶了 |
[16:55] | No, but I looked back | 不可能 |
[16:56] | at six generations of photos to make sure that there was | 和怀特分手前 我查过他家前六代的照片 |
[16:58] | no baldness in his family before I broke up with Wyatt. | 确保他没有秃子基因 |
[17:01] | It’s stress-related. | 是压力造成的 |
[17:03] | When you made Jimmy stop celebrating all the minor holidays, | 由于你不许吉米庆祝那些小节日 |
[17:07] | he felt pressure to go overboard on Christmas | 为了让喜旺不输给其他孩子 |
[17:09] | so Hope would have things other kids have. | 过圣诞节成了极大的负担 |
[17:11] | There’s a saying in the ghost world: | 幽灵界有句话说得好 |
[17:14] | “Behind every bald man | 每一个秃子背后 |
[17:16] | is a ball-busting woman.” | 都有一个操蛋的女人 |
[17:20] | Daddy, I was using that new telescope you gave me | 爹地 我用你给我买的新望远镜 |
[17:22] | and I discovered a new comet. | 发现了一枚新彗星 |
[17:24] | Daddy’s busy, honey. | 宝贝 爹地很忙 |
[17:25] | Can you tell your mother | 能转告你妈 |
[17:26] | I picked up some overtime at Howdy’s East? | 我要去东豪迪加班吗 |
[17:32] | He looks terrible. | 他看起来糟透了 |
[17:34] | I mean, did I stay with him? | 我还和他在一起吗 |
[17:35] | Because, I-I mean, I take care of myself, | 我很会照顾自己 |
[17:37] | – and I expect that my… – Yeah, bup-bup-bup-bup, | -我希望我… -您老别激动 |
[17:39] | wait for it. | 答案马上揭晓 |
[17:44] | My hair. | 我的头发 |
[17:46] | Since it was your choice to stop celebrating the minor holidays, | 由于你决定不再过小节日 |
[17:50] | pressure got to you, too. | 你也压力山大 |
[17:52] | – Hey, Mommy, I… – Not now, honey. | -妈咪 我… -现在不行 宝贝 |
[17:53] | Mommy’s got to go to work. | 妈咪得去上班了 |
[17:56] | All those cool toys you have don’t grow on trees. | 你那些酷炫玩具不是天上掉下来的 |
[17:58] | Go talk to your robot. | 去和你的机器人聊天吧 |
[18:06] | No. | 不 |
[18:07] | No, but I…. | 不会的 我… |
[18:13] | When I grow up and have a family, | 我长大成家以后 |
[18:14] | we’re gonna have time for each other. | 一定经常抽空陪你 |
[18:16] | We’re not going to worry about work or money or anything. | 工作 金钱什么的都不用操心 |
[18:20] | We’re only gonna worry about each other. | 我们只用挂念彼此 |
[18:22] | Nanny-Bot registering unacceptable levels of sadness. | 保姆机器人监测到过度悲伤情绪 |
[18:28] | Initiating antidepressant cloud. | 开始放射抗抑郁喷雾 |
[18:49] | Put the sapling down | 放下小树苗 |
[18:50] | and your hands up. | 举起手来 |
[18:55] | What the hell was she doing? | 她在干嘛 |
[18:57] | I’m glad we decided to finish these burgers | 幸好我们决定先吃完汉堡 |
[18:58] | before cheering ourselves up by pulling out saplings. | 再去拔树苗嗨一把 |
[19:01] | I know, those cops really came out of nowhere. | 是啊 那些条子都神出鬼没的 |
[19:13] | Where have you been? | 你跑哪里去了 |
[19:15] | I mean, I tried calling your cell phone | 我打你手机 |
[19:17] | and some woman named Big Laquanda answered. | 是个叫大姐大的女人接的 |
[19:19] | I was in jail. | 我进监狱了 |
[19:21] | I had to trade my phone for protection. | 只好交出手机自保 |
[19:24] | Thanks again for bailing me out, guys. | 再次感谢你们保我出狱 |
[19:26] | You were in jail? | 你进监狱了 |
[19:27] | Relax, I already asked her. | 别紧张 我问过了 |
[19:29] | No group strip searches, | 没有集体把她扒光搜身 |
[19:31] | no shower fights, | 没有在洗澡时打架 |
[19:32] | and the warden looked nothing like Shannon Tweed. | 狱长也一点都不像莎纳·特威德 |
[19:35] | Cable television lied to us. | 电视里都是骗人的 |
[19:37] | I got arrested for ripping out trees in the park. | 我被捕是因为在公园拔树 |
[19:41] | I know that sounds crazy, | 我知道听起来很疯狂 |
[19:42] | but I was visited by the Ghost of Arbor Day, | 但植树节幽灵把我抓去 |
[19:44] | Past, Present and Future. | 看了植树节的前世今生 |
[19:45] | Oh, I saw Mr. Magoo like that. | 我也这样见过脱线先生 |
[19:47] | He showed me that I was wrong about Arbor Day. I… | 他让我知道我误解了植树节 |
[19:50] | You guys had a special family tradition | 你们有一个特别的家庭传统 |
[19:52] | that I couldn’t see the value in, and… | 而我却体会不到它的价值 |
[19:55] | I ruined it. | 我毁了这个节日 |
[19:57] | No, look, | 才没有 |
[19:57] | you were right that it was stupid to rip out trees. | 你说拔树没天理是对的 |
[20:00] | I mean, if it was okay, | 如果可以拔树 |
[20:01] | you wouldn’t have spent the night in jail. | 你也不会被拘留一晚 |
[20:03] | It’s true. | 的确 |
[20:04] | If you hadn’t have done it, we were about to, | 如果你没拔 我们就要拔了 |
[20:06] | then we would’ve been in jail. | 那就是我们坐牢了 |
[20:07] | With my crappy flip phone, | 就我那破烂翻盖手机 |
[20:09] | Big Laquanda would’ve had her way with me. | 大姐大估计不会放过我 |
[20:11] | Oh, that is hot. | 好撩人 |
[20:13] | For Big Laquanda, I’m gonna picture a young Tyne Daly. | 我要把大姐大想象成年轻的泰恩·黛莉 |
[20:16] | No, Markie Post. Suzanne Somers. | 换成玛基·珀斯特 或苏珊娜·萨默斯 |
[20:19] | Serena Williams… Serena Williams. | 塞雷娜·威廉姆斯 还是小威好 |
[20:23] | Tree! | 树 |
[20:30] | When’d you do that? | 你什么时候弄来的 |
[20:31] | Hey, who said it was me? | 谁说是我弄来的 |
[20:33] | Maybe it was an Arbor Day miracle. | 说不定是植树节的奇迹 |
[20:36] | You grew up today, Jimmy. | 你长大了 吉米 |
[20:37] | I’m passing my Arbor Day costume on to you. | 我把植树节战甲传给你 |
[20:40] | You go, Papa Woody. | 好样的 树爸爸 |
[20:42] | Papa Woody… | 树爸爸 |
[20:43] | – Oh, now I get it. – Right? | -现在我懂了 -懂了吧 |
[20:47] | He’s like the dad of the forest. | 他是森林之父 |
[20:51] | When you form a family of your own, | 当你组建了自己的家庭 |
[20:52] | sometimes old traditions go through a change. | 老传统有时会发生改变 |
[20:55] | But that doesn’t mean they’re not just as special. | 但这不代表它们不再特别 |
[20:58] | In our new Arbor Day tradition, | 作为新的植树节传统 |
[21:00] | we planted trees the way Sabrina wanted. | 我们按塞布丽娜喜好种了树 |
[21:02] | Of course, she didn’t have a choice… | 当然 她没有选择 |
[21:05] | but the rest of us did. | 但我们有 |
[21:06] | And we decided to join her. | 我们决定加入她 |
[21:08] | And celebrating with Hope | 和喜旺一起的这次 |
[21:09] | turned out to be my favorite Arbor Day ever. | 也成了我最爱的一次植树节 |
[21:16] | We had a lot of fun with saplings tonight. | 我们今晚种树非常开心 |
[21:18] | But we want to re-ensure that everyone in America | 我们再次向全美人民保证 |
[21:20] | that no trees were harmed in the filming of this episode. | 本集录制中没有伤害任何树木 |
[21:23] | And sold from our family to yours. | 把咱家传统发扬光大 |
[21:25] | Happy Arbor Day, tree and sweet. | 植树节快乐 植树快乐 |