时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | – Deb – what? | -黛博 -干嘛? |
[00:22] | I can’t see. I hate this side of the bed. | 我看不到电视.我讨厌睡在床的这边 |
[00:25] | I can’t see the TV from here. | 从这个角度我看不到电视 |
[00:26] | What do you mean? | 你什么意思? |
[00:27] | You picked that side. | 是你自己要选睡那边的. |
[00:29] | I didn’t know it was gonna be my side for Iife. | 我可不知道我要一辈子睡这边 |
[00:33] | 我想看电视 I gotta watch TV | |
[00:34] | with a big foot in the middIe of the screen. | 屏幕中间却有一只大脚 |
[00:38] | I’m trying to get the weather. | 我想看天气预报 |
[00:39] | I can onIy get from Wednesday over. | 却只能看到”谢谢欢赏” |
[00:43] | Do you wanna switch sides? | 你要和我换一下位置吗? |
[00:44] | What? After seven years? | 还换什么? 都过7年了. |
[00:46] | I’II be aII out of whack over there. | 我睡那边会很不习惯的. |
[00:50] | Maybe you’II do better with your next wife. | 也许你和你下一任老婆情况会好点 |
[00:54] | My next wife isn’t gonna have feet. | 我的下任老婆肯定不能有脚 |
[00:59] | Right. | 没错. |
[01:02] | I’II be abIe to watch the TV | 我能看电视 |
[01:03] | and I’II never have to go dancing. | 但却永远都跳不成舞 |
[01:13] | Hi I’m Ray. I Iive here in Long IsIand… | 嗨 我叫雷 跟我老婆黛博拉 |
[01:16] | with my wife Debra… | 住在长岛 |
[01:18] | my five-year-oId daughter | 我有一个5岁的女儿 |
[01:20] | and twin aImost two-year-oId boys. | 和一对快两岁的双胞胎儿子 |
[01:22] | My parents Iive across the street. | 我父母就住在街对面 |
[01:25] | 就是这样 That’s right. | |
[01:26] | The truth is I’d do anything for my famiIy. | 实际上我为我的家庭做任何事情 |
[01:33] | And done. | 搞定 |
[01:35] | Oh no. | 哦 不 |
[01:39] | Debra! | 黛博拉 |
[01:41] | Honey! | 亲爱的 |
[01:43] | Somebody caII my father! | 谁给我老爸打个电话! |
[01:46] | I’m hyperventiLating! | 我被卡住了! |
[01:53] | Yeah it’s a charity drive Linda. | 是的 是慈善捐赠 琳达 |
[01:55] | We take anything you wanna get rid of. | 你要扔的所有东西我们都要 |
[01:57] | No not him. | 不 不要他(对方要捐掉她丈夫) |
[02:01] | Hang on. Ray can you get that pIease? | 等一下 雷 你能去开一下门吗? |
[02:03] | I’m aII boxed in over here. | 我在把东西装进盒子 |
[02:09] | Coming! | 来了! |
[02:12] | What are the twins doing? | 儿子们在干嘛? |
[02:13] | They’re pIaying. | 他们在玩. |
[02:14] | MichaeI thinks he’s in a car | 迈克尔觉得他在汽车里 |
[02:16] | Geoffrey just thinks he’s in a box. | 杰弗里想自己是在盒子里 |
[02:18] | The kid’s got no imagination. | 孩子们一点想像力都没有 |
[02:24] | Brought some stuff over for the church drive. | 我拿了一些东西过来捐给教堂 |
[02:26] | – Great. – It’s a IittIe heavy. | – 太好了 – 这些东西有点沉 |
[02:27] | Thanks that’s sweet. What is it? | 谢谢 辛苦了. 有些什么东西? |
[02:29] | My weight set. | 我的举重器材 |
[02:32] | You’re not working out anymore? | 你不再健身了? |
[02:33] | No I’m Iosing some of my fIexibiIity. | 是啊 我身体的灵活性越来越差 |
[02:36] | Having troubIe shampooing. | 洗头都有问题 |
[02:39] | There’s a Iot of stuff here. | 这里东西还真不少啊 |
[02:41] | Lot of ugIy stuff. | 很多丑东西 |
[02:43] | Who wouId buy this? | 谁会买这个? |
[02:45] | You bought it for me. | 你买给我的 |
[02:49] | How come you never wear it? | 为什么你从来不穿呢? |
[02:52] | Ray you’re giving this away? | 雷 你准备把这个也扔了? |
[02:54] | What is it? | 什么东西? |
[02:56] | Oh my God Debra what’re you doing? | 哦 天哪 黛博拉你在干嘛? |
[02:58] | What? It’s just an old basebaII. | 什么? 那只是个旧棒球 |
[03:00] | Just a basebaII? Just a basebaII! | 只是个旧棒球?只是一个球! |
[03:02] | I’ve had this thing for 25 years. | 我保留它都保留25年了. |
[03:04] | This is my autographed Mickey MantIe baII. | 这可是米奇曼透(美国著名棒球运动员)亲笔签名的 |
[03:07] | Debra! | 黛博拉! |
[03:10] | Sorry. So Mickey MantIe signed it. | 对不起 是米奇曼透签名的? |
[03:14] | So? | 是啊是啊 |
[03:17] | This is Iike having a BibIe signed by…. | 这个就像是圣经有…的签名一样(暗指上帝) |
[03:23] | – It’s exactIy the same. – That’s right. | – 一点都没说错 – 这就对了 |
[03:25] | My dad got me this when I was 10. | 我10岁时老爸给我的. |
[03:27] | Remember? | -记得吗? -是的 我记得. |
[03:29] | You got Mickey MantIe | 你拿米奇曼透的签名 |
[03:31] | I got Art Shamsky. | 而我的是阿特 山姆斯基 |
[03:33] | You wanted Art Shamsky. | 是你自己想要阿特 山姆斯基 |
[03:35] | He homered his first Major League at-bat. | 他在第一场比赛中击出了本垒打 |
[03:37] | Then after that right to the dumper. | 然后就不行了 |
[03:41] | He couId stiII become famous. | 他仍可以出名的 |
[03:42] | Yeah if he shoots someone famous. | 是啊 如果他击中某个名人的话 |
[03:46] | I haven’t thought about this baII in years. | 我都不记得这个球很多年了 |
[03:52] | Hi Ray. MistIetoe. | 嗨 雷 槲寄生枝(通常用作圣诞节装饰物) |
[03:56] | I’m not kissing you buddy. | 我不会吻你的 兄弟 |
[03:57] | You’re aII hands. | 你总是毛手毛脚. |
[03:58] | You used to Iove that about me. | 你以前就喜欢我这样 |
[04:01] | What’s with aII the boxes? | 这些盒子是干什么用的? |
[04:05] | This is my stuff. Deb and I…. | 这是我的东西 黛博和我… |
[04:09] | It ain’t happening. | 就这样了(分居时会收拾自己的东西) |
[04:11] | That’s too bad. | 太糟了 |
[04:13] | Mind if I caII her? | 如果我给她电话你介意吗? |
[04:16] | It’s a charity drive for the needy Andy. | 那是慈善捐赠的一些东西 安迪 |
[04:18] | Great! What can I have? | 太好了! 我能得到什么? |
[04:21] | It’s not for the emotionaIIy needy. | 这个不是给情感空虚的人 |
[04:26] | Andy did I ever show you that? | 安迪 我有没有给你看过这个? |
[04:27] | That’s my Mickey MantIe. | 米奇曼透签名的球 |
[04:30] | You met the MickeIe? | 你见过米奇? |
[04:31] | No my dad got it for me. | 不是 我老爸给我的 |
[04:34] | Pretty incredibIe huh? | 难以置信吧? |
[04:35] | Yeah if Mickey reaIIy signed it. | 是啊 如果真是米奇的签名 |
[04:37] | What are you taIking about? | 你在说什么? |
[04:39] | Didn’t you see that thing on 60 Minutes? | 你在”60分钟”上没有见过吗? |
[04:41] | AII this signed stuff is Iike 70% fake. | 所有签名的东西有70%的是假的 |
[04:43] | Like back then the trainers wouId sign aII the baIIs. | 比如说教练会在球上签名 |
[04:47] | You know I saw that. | 你知道我看过 |
[04:49] | Raymond this may not be reaI. | 雷蒙德 这个签名不是真的 |
[04:53] | 真可惜 That’s a shame. | |
[04:58] | Yeah right. Dad got this for me himseIf. AII right? | 是 没错 老爸给我的 是吧? |
[05:02] | Maybe MorIey Safer’s wrong. | 也许是毛利 赛弗(60分钟节目主持人之一)错了 |
[05:08] | Andy wanna go for a sIice? | 安迪 要去玩球吗? |
[05:10] | Sure. You in Ray? | 好啊 你去吗 雷? |
[05:11] | No go ahead. You guys go. | 不 你们去吧 走吧 |
[05:13] | AII right come on peppy. | 好吧 走吧 伙计 |
[05:16] | Listen Andy can I borrow that mistIetoe? | 听着 安迪 我能借你的槲寄生枝吗? |
[05:18] | I wanna break the ice with the woman in Homicide. | 我想和重案组的一个女人说话 |
[05:25] | You okay Ray? | 你没事吧 雷? |
[05:28] | What if they’re right what if he didn’t sign this? | 如果他们说对了 米奇没有在这个球上签名呢? |
[05:30] | Come on Ray | 算了吧 雷 |
[05:31] | I don’t even remember you ever Iooking at that baII. | 我都不记得你什么时候看过这个球 |
[05:33] | It’s been buried in the cIoset since we moved here. | 从我们搬来起它就被一直埋在储藏室里 |
[05:35] | No not buried. Tucked away. | 不是埋 . 是收藏 |
[05:39] | You don’t get it. | 你不明白 |
[05:40] | Mickey MantIe signed this to me. | 米奇曼透为我签名 |
[05:42] | To Ray. | 给雷 |
[05:46] | Then he wishes me Iuck. Good Iuck. | 他祝我好运. 是好运 |
[05:52] | Then he signs it: “Mickey MantIe.” | 然后他签名:”米奇曼透” |
[05:56] | Look how the “Y” in the Ray | 看看Ray里面的字母”Y” |
[05:58] | is the same as the “Y” in the Mickey. | 和Mickey里面的”Y”是一模一样的. |
[06:02] | You know for one moment the greatest pIayer that I ever saw… | 我所知的最棒的棒球手有一时刻 |
[06:06] | was thinking about me. | 是有想到我 |
[06:08] | I know it sounds stupid | 我知道听起来有些傻 |
[06:09] | but this guy is the reason that I’m a sportswriter. | 但是他是我成为体育新闻记者的原因 |
[06:13] | This guy is Mickey MantIe. | 这个人就是米奇曼透 |
[06:19] | ActuaIIy that’s beautifuI Ray. | 确实很动人 雷 |
[06:22] | It’s very passionate. | 很有感情 |
[06:26] | You remember what you said to me when you proposed? | 你还记得你求婚时对我说过什么吗? |
[06:29] | So how about it? | 现在又怎么样? |
[06:42] | Why do you insist on making this car-wreck our Christmas tree every year? | 为什么每年圣诞节你一定要用那这棵破树? |
[06:47] | I want a reaI tree. | 我想要一棵真树 |
[06:49] | An artificiaI tree saves water… | 假树能节约水 |
[06:52] | saves the forest and saves the planet. | 节约森林还能保护地球 |
[06:55] | I’m a conservationist. | 我是环保主义者 |
[06:58] | You’re cheap. | 你是图便宜 |
[07:00] | AII right I’m saving money. | 好吧 我是在省钱 |
[07:03] | I hate this thing. | 我讨厌假树 |
[07:05] | Fine then there’II be nothing under it for you. | 好 那就什么也不给你 |
[07:07] | Like I need another Totes umbreIIa. | 就像我需要另一把折叠伞 |
[07:11] | Ray darling! | 雷 亲爱的 |
[07:14] | Merry Christmas! | 圣诞快乐! |
[07:18] | Merry Christmas. | 圣诞快乐! |
[07:21] | Did RockefeIIer Center turn it down again this year? | 洛克菲勒中心今天又撞到了它? |
[07:26] | It’s a shame. Here Ma. | 真可惜. 听着 妈妈 |
[07:27] | Debra says thanks for the cIothes. | 黛博拉说谢谢你捐的衣服 |
[07:29] | What cIothes? | 什么衣服? |
[07:31] | It’s your junk. | 都是你的垃圾 |
[07:32] | Like that ratty moth-eaten gray sweater. | 比如说那件又破又旧又过时的灰色毛衣 |
[07:35] | Moth-eaten? Marie I Iove that sweater. | 过时? 玛丽 我喜欢那件毛衣 |
[07:39] | And I don’t wanna see any wiId-eyed weirdo… | 我不喜欢那种眼神怪异的人 |
[07:42] | marching around in my cIothes. | 穿着我的毛衣到处走. |
[07:45] | WeIcome to my worId Frank. | 欢迎来到我的世界 弗兰克 |
[07:52] | HoIidays are a very stressfuI time for your mother. | 一到假日你妈的压力就很大 |
[07:56] | How are things at your house? | 你那边怎么样? |
[07:57] | Yeah we’re busy too. | 我们也很忙. |
[07:59] | As a matter of fact we were cIeaning things out this morning… | 事实上 我们早就找到了很多东西… |
[08:01] | and Iook what I found. | 瞧瞧我找到了什么 |
[08:04] | Remember this? | 记得这个吗? |
[08:05] | Look at that! | 瞧这个! |
[08:08] | God I remember when I brought this home for you. | 天哪 我还记得当我把这个球拿回家给你的情景 |
[08:12] | What were you Iike 10? | 那时候你是10岁吗? |
[08:14] | You ran aII around the neighborhood showing it to the other kids right? | 你四处跑向其他孩子炫耀这个是不是? |
[08:19] | Yeah. So Mickey MantIe reaIIy signed it. | 是 . 那米奇曼透的签名是真的? |
[08:22] | Who toId you that? | 谁告诉你的? |
[08:25] | 你告诉我的 You did! | |
[08:32] | What Mickey MantIe didn’t sign this baII? | 那就是说米奇曼透没有在这个球上签名? |
[08:34] | This isn’t reaI? | 这不是真的? |
[08:36] | It’s a reaI baII. | 这是个真的球 |
[08:40] | I don’t beIieve this. So you never met him? | 我真不敢相信 那你从来没有见过他? |
[08:43] | No. | 是的 |
[08:48] | What’s the matter with you? | 有什么问题吗? |
[08:51] | No nothing. | 没什么 |
[08:56] | It Iooks Iike I’m the onIy normaI one here. | 看起来这里就我一个人是正常的 |
[09:01] | How couId my father do this? | 我老爸怎么能这样做? |
[09:04] | He knew what that baII meant to me. | 他知道那个球对我的意义 |
[09:06] | Ray I’m sure it wasn’t intentionaI. | 雷 我想他不是故意的 |
[09:08] | He probabIy didn’t even think about it. | 他也许想都没认真想过 |
[09:10] | That’s right. | 没错 |
[09:11] | He just thought it was okay to Iie to his kid. | 他只是觉得对自己的孩子撒谎也没什么 |
[09:13] | Look everybody does that sometimes. | 听着 有时候每个人都会说谎 |
[09:15] | No I don’t. | 不 我不会 |
[09:18] | No? | 不会? |
[09:19] | What about No kids that’s not a store. | 这话是谁说的:”不 孩子们 那不是玩具店, |
[09:22] | “That’s a toy museum.” | 那是玩具博物馆” |
[09:27] | And my favorite one is… | 而我最喜欢的是… |
[09:29] | Daddy’s just teaching Mommy how to wrestle.” | “爹地是在教妈妈怎么摔跤” (暗指他们在过夫妻生活时被孩子看到而编的谎言) “ |
[09:36] | That’s my favorite one too. But no more. | 那也是我最喜欢的.但是以后不会了 |
[09:40] | I’m not gonna Iie to my kids anymore. | 我以后再也不会对我的孩子撒谎了 |
[09:42] | Yes you wiII Ray. | 会 你会的 雷 |
[09:43] | No I wiII not. | 不 我不会 |
[09:45] | I’m not gonna do to them what my father did to me. | 我不会像我老爸骗我一样骗他们的 |
[09:48] | From now on onIy the truth. | 从现在开始只有实话 |
[09:51] | When my kids Iook back at me | 当我的孩子们以后回想起我 |
[09:52] | I want them to be abIe to say… | 我希望他们能说… |
[09:54] | “Okay I’m aII screwed up from that guy | “是的 我确实感觉不怎么好 |
[09:57] | but he didn’t Iie.” | 可是他没有说谎” |
[10:01] | What a IoveIy thought for our chiIdren Ray. | 雷 你的想法真是太好了. |
[10:06] | Can I have this doIIy Daddy? | 我能要这个娃娃吗? 爹地 |
[10:08] | No honey | 不行 宝贝 |
[10:09] | we’re gonna give these toys to other kids for Christmas. Okay? | 我们准备把这些玩具作为圣诞礼物给别的孩子 |
[10:12] | But you said Santa brings aII the toys. | 但你是说玩具都是圣诞老人送的. |
[10:17] | I said Santa? | 我说过是圣诞老人吗? |
[10:20] | Doesn’t he Daddy? | 不是他吗? 爹地 |
[10:32] | Daddy? | 爹地? |
[10:35] | Daddy? | 爹地? |
[10:39] | WouId you mind repeating the question? | 你重复一下这个问题 好吧? |
[10:45] | Doesn’t Santa bring aII the toys? | 这些玩具不是圣诞老人送的吗? |
[10:49] | To be honest– Don’t you dare! | -老实说– -你敢! |
[10:52] | What Daddy? | 什么 爹地? |
[10:54] | Who wants cookies? | 谁要吃饼干? |
[10:58] | TeII me about Santa Daddy. | 告诉我是不是圣诞老人 爹地 |
[11:08] | The answer I think honey… | 我想 宝贝 答案是… |
[11:11] | comes down to the basic nature of reaIity. | 我们还是回到现实吧 |
[11:17] | Hokey-dokey? | |
[11:19] | No. | 不 |
[11:24] | I don’t know how to teII you this but– | 我不知道应该怎么跟你说这些 但是– |
[11:33] | Of course Santa brings aII the toys honey… | 当然是圣诞老人送来玩具的 宝贝… |
[11:36] | we’re just gonna be Santa’s heIpers because… | 我们只是做圣诞老人的帮手,因为… |
[11:39] | he has so much to carry this year… | 他今天有太多事情了… |
[11:42] | and he’s out of shape. | 他太累了 |
[11:45] | That’s nice. | 我知道了 |
[11:47] | So why don’t you just go | 所以 你还是自己回房间 |
[11:48] | and pIay with your toys from Iast year… | 和去年的娃娃一起玩… |
[11:50] | and I’m gonna have a nice Iong taIk with your Daddy… | 而我和你爹地在这里有话要谈 |
[11:53] | about the nature of his reaIity. | 关于他的现实 |
[12:03] | Okay here we go. | 好吧 我们开始吧 |
[12:05] | How couId you do that to her? | 你怎么能这样对她? |
[12:07] | What? I didn’t do anything. | 什么?我什么也没做 |
[12:08] | – 你准备做 You were about to. | |
[12:10] | Ray I know you’re upset with your father… | 雷 我知道因为你老爸的事情你很烦… |
[12:12] | but how can you think about outing Santa? | 但是你怎么能说出圣诞老人的真相? |
[12:17] | WouId you rather she heard it on the streets? | 那你愿意她从大街上听到事实? |
[12:19] | PIease! | 拜托! |
[12:22] | I’m sorry to have to do this Debra… | 我很抱歉必须这样做 黛博拉… |
[12:24] | but Frank is absoIuteIy insisting | 但是弗兰克坚持 |
[12:26] | he get his ratty oId sweater back. | 要回他那件破毛衣 |
[12:28] | which is probabIy the best thing that ever happened to the needy. | 也许这对那些受捐者来说是件好事 |
[12:33] | Go take it. | 那去拿吧 |
[12:35] | What’s the matter? Nothing’s the matter. | – 发生了什么事? – 没什么事 |
[12:38] | No nothing at aII… | 是没什么事…. |
[12:39] | except Ray was just about to teII AIIy | 除了雷准备告诉艾莉 |
[12:42] | the truth about Santa CIaus. | 圣诞老人的事情 |
[12:44] | You what? No I didn’t teII her. | – 你有这样做? – 没有 我没有告诉她. |
[12:47] | My own son an atheist? | 我自己的儿子是个无神论者? |
[12:51] | Not an atheist Mom. | 不是无神论者 妈 |
[12:53] | I don’t beIieve in Iying to my kids. | 我只是不想再对自己的孩子说谎 |
[12:55] | Stop being fooIish. | 别傻了 |
[12:56] | Now you go in there and teII AIIy aII about Santa CIaus… | 现在你去告诉艾莉圣诞老人… |
[12:59] | his fIying reindeer his sIed | 他那飞翔的驯鹿 他的雪橇 |
[13:02] | and aII the rest of that maIarkey. | 还有那些乱七八糟的故事 |
[13:03] | I don’t think that that’s the right thing. | 我不觉得这样做是对的 |
[13:05] | What’s the matter with you? | 你到底怎么了? |
[13:07] | Nothing’s the matter. I’m just protecting her. | 没事 我只是在保护她 |
[13:10] | Protecting her from what? | 保护她什么? |
[13:12] | We didn’t have that Santa CIaus discussion… | 在你14岁之前 |
[13:14] | untiI you were 14 years oId. | 我们从来没有讨论过圣诞老人. |
[13:17] | Yeah but I knew about Santa when I was eight. | 是啊 但我8岁才知道圣诞老人的 |
[13:20] | What did you wait tiII I was 14 for? | 为什么你要等到我14岁才告诉我呢? |
[13:22] | Your father wanted to cover sex and Santa aII at once. | 你老爸想要一次掩盖性和圣诞老人 |
[13:26] | Sort of get it over with. | 想一次搞定所有的事 |
[13:28] | Don’t think that hasn’t had repercussions. | 就没想过会有反效果? |
[13:33] | There you go Marie. Thanks honey. | – 找到了 玛丽 – 谢谢 亲爱的 |
[13:36] | AIIy is 5 years oId you Scrooge. | 艾莉才5岁 你这吝啬鬼 |
[13:39] | Of course we Iie. | 我们当然要撒谎 |
[13:41] | We aII Iie. | 我们都撒谎 |
[13:42] | That’s what hoIds us aII together. | 这就是我们能和睦相处的原因 |
[13:46] | So you go in and Iie to your daughter… | 所以 你现在进去对你的女儿说谎 |
[13:48] | and I’II go home and feed the man I Iove. | 而我回家去喂我爱的男人 |
[13:57] | Ray come on. | 雷 算了吧 |
[13:58] | Are you stiII thinking about that basebaII? | 你还在想那个棒球的事? |
[14:01] | No I’m thinking about a Iot of things now. | 不是 我现在想很多事情 |
[14:04] | Like what? | 比如说 |
[14:05] | Remember that guy that you went out with before me? | 记不记得你在认识我之前约会的那个人? |
[14:08] | Eric Butterpants. | 埃里克 巴特胖子 |
[14:11] | Eric Butterman Ray. | 是埃里克 巴特曼,雷 |
[14:13] | So you do remember him! | 哦 你真的还记得他! |
[14:17] | Yeah. What about him? | 是啊. 他怎么了? |
[14:18] | You aIways said to me that you were gIad that he broke up with you… | 你总对我说你很高兴他和你分手…. |
[14:22] | because otherwise you wouId have never met me. | 因为他不和你分手你就不会遇到我 |
[14:25] | So if he had never broken up with you… | 所以如果他从未和你分过手… |
[14:27] | wouId you have been gIadder? | 你现在会不会要快乐一些? |
[14:31] | You’re reaIIy crazy you know that? | 你知道吗 你真的疯了 |
[14:34] | No how do I know I’m the one that you wanted to end up with? | 不 不 我怎么知道我才是你真正想嫁的人? |
[14:38] | Here’s a hint Ray: our three kids. | 记住这点,雷:我们有三个孩子! |
[14:42] | Yeah our three bIond kids. | 是啊 三个金发的孩子 |
[14:45] | I think that’s the basebaII taIking. | 我以为只是在讨论棒球 |
[14:48] | How can I be sure of anything? | 我怎样才能确定所有的事情是真的? |
[14:49] | You don’t beIieve in anything anymore? | 你什么事情都不相信了? |
[14:51] | That’s right unIess I see it with my own eyes. | 是的 除非我亲眼所见 |
[14:56] | Merry Christmas! | 圣诞快乐! |
[14:59] | Is AIIy here? | 艾莉是住这里吧? |
[15:01] | I understand there are doubts | 我知道这间房子里 |
[15:03] | about me in this house. | 有人怀疑我的存在 |
[15:05] | There are now. | 是这样的 |
[15:08] | Come on Robert. | 算了吧 罗伯特 |
[15:09] | No you have me mistaken for some other party… | 你肯定是弄错了 |
[15:11] | for I’m the joIIy oId Saint Nick! | 因为我是快乐的圣诞老人! |
[15:15] | Mom toId me what you did. Nice. | 老妈告诉了我你所做的 很好 |
[15:20] | AIIy Iook it’s Santa CIaus! | 艾莉 瞧 是圣诞老人! |
[15:22] | 天哪! God! | |
[15:24] | Santa? Yes it is reaIIy I… | – 圣诞老人? – 是的 真的是我… |
[15:27] | and I came to see you AIIy… | 我来见你了 艾莉… |
[15:29] | because I heard you were a very good girI this year… | 因为我听说你今年很乖 |
[15:31] | and you’re gonna get everything you want. | 所以你能得到你想要的任何东西 |
[15:34] | UnIike some other peopIe. | 不像有些人不乖 |
[15:41] | HoId the ho’s. | 先不要”嗬”了 |
[15:42] | I wanna taIk to you for a minute. | 我想和你先谈谈 |
[15:44] | I’m sorry I’m with a cIient. | 对不起我现在有客户 |
[15:47] | And you may caII me Mr. CIaus. | 你应该叫我圣诞先生 |
[15:53] | Where’s AIIy? | 艾莉在哪? |
[15:57] | HoIy crap! | 真是见鬼! |
[16:01] | What are you doing here? I’m Santa CIaus. | – 你在这里干嘛? – 我是圣诞老 人. |
[16:04] | 你是圣诞老人? You’re Santa? | |
[16:05] | AII right wiII you guys cut it out? | 算了 你们能不能不要这样做了? |
[16:07] | She’s confused enough aIready. | 她现在已经够迷惑了. |
[16:08] | What’s to be confused about? | 为什么要迷惑? |
[16:10] | I’m the reaI Santa! | 我是真正的圣诞老人! |
[16:13] | Who is this imposter? | 这个是假的. |
[16:15] | WeII you couIdn’t both be Santa. | 嗯 你们俩不可能都是圣诞老人. |
[16:19] | You must be Santa’s heIpers. | 你一定是圣诞老人的助手 |
[16:21] | Right! He’s my heIper. | 没错! 他是我的助手 |
[16:24] | HeIper | 助手 |
[16:26] | why don’t you warm up the reindeer and bring the sIed around? | 你为什么不带着驯鹿开着雪橇到处走走? |
[16:29] | I bet you can’t even name the reindeer. | 我想你连驯鹿的名字都不知道 |
[16:33] | Rudolph… | 鲁道夫… |
[16:35] | Donner BIitzen…. | 多纳 布里曾 |
[16:38] | Those are the main ones. | 这些是主要的名字 |
[16:42] | We rotate them so they wear evenIy. | 我们轮流使用它们 所以它们都是一样的 |
[16:46] | Cupid Ajax… | 丘比特 艾杰克… |
[16:51] | and Lefty. | 还有左撇子 |
[16:55] | Now we know the truth. | 现在我们知道事实了 |
[16:58] | It’s UncIe Robert. | 是罗伯特伯伯 |
[17:00] | No IittIe one… | 不是的 小家伙 |
[17:02] | I’ve onIy assumed the body of a Iife form that you wouId accept. | 我只是变成他的样子而已 |
[17:08] | Robert you’re Santa not a Klingon. | 罗伯特你是圣诞老人而不是克林贡 (<星舰奇航>中的人,外型就像化了浓妆、留胡须的人类) |
[17:13] | And that’s Grandpa! | 这个是爷爷 |
[17:15] | That’s very good AIIy this is Grandpa. | 艾莉真聪明 这个就是爷爷 |
[17:17] | Guys you couIdn’t fooI her okay? Come on. | 你们不能再骗她了 好吧? 算了吧 |
[17:20] | PuIIing the beard off Santa | 把圣诞老人的胡子给扯下来 |
[17:21] | the nerve of this guy. | 这家伙真大胆 |
[17:24] | You wanna do some good go work the corner with a bucket. | 你们想要帮忙就去那边吧 |
[17:29] | Just for that no toys. | 因为你不乖 所以没有玩具 |
[17:34] | Why did they do that? | 他们为什么这样做? |
[17:36] | Honey it’s just because Grandpa and UncIe Robert… | 宝贝 因为爷爷和伯伯… |
[17:39] | Iove you so much | 太爱你了 |
[17:41] | and they just wanted you to have a wonderfuI Christmas. | 他们想要你过个快乐的圣诞节 |
[17:47] | That’s good. You think she’s better off now? | 太好了. 你想她现在感觉会好些? |
[17:50] | They were just trying to heIp Ray. | 他们只是想帮忙 雷 |
[17:53] | Let them heIp by paying her shrink biIIs… | 让他们帮忙付神经科医生的账单吧… |
[17:57] | when she’s having nightmares about | 她晚上肯定做恶梦 |
[17:58] | two Santas and a reindeer named Lefty. | 两个圣诞老人 还有一只名叫”左撇子”的驯鹿 |
[18:06] | Hey Ray. | 嗨 雷 |
[18:08] | Dad do me a favor. | 爸爸 帮个忙 |
[18:09] | Don’t come over and make up stories to AIIy okay? | 不要再过去给艾莉编故事了好吗? |
[18:12] | Come on I’m her grandfather.That’s what I do. | 什么啊 我是她爷爷 所以我才那样做 |
[18:16] | I teII stories. | 我讲故事 |
[18:18] | It’s in the manuaI. | 这是爷爷该做的事 |
[18:21] | Like you toId me stories right Dad? | 就像你和我讲故事一样? |
[18:24] | 什么事? What is it? | |
[18:26] | You know how much this thing meant to me? | 你知道这个东西对我有多重要? |
[18:29] | Come on Ray it’s onIy a baII. | 算了吧 雷 那只是一个球 |
[18:33] | You’re right Dad. That’s aII it is now. | 你是对的 爸爸 现在就这样吧 |
[18:38] | What’s the matter with you? | 你到底怎么了? |
[18:40] | You know how much it meant to me to have a Mickey MantIe… | 你知道有一个米奇曼透签名的球对我有多重要… |
[18:44] | and what did you do? You brought home a fake. | 而你是怎么做的? 你带了一个假签名的给我 |
[18:49] | What was I supposed to do? | 那我该怎么做? |
[18:52] | I didn’t know Mickey MantIe. | 我不认识米奇曼透 |
[18:55] | And you wanted his autograph. | 而你又想要他的签名 |
[18:57] | So I went back for five games… | 所以我去了五场比赛… |
[19:00] | and I stood by the stadium door… | 我站在体育场门口… |
[19:03] | and MantIe never came out. | 而曼透从未出现过 |
[19:05] | So you just got some trainer to sign it. | 所以你就让教练签了名 |
[19:07] | No! | 不是 |
[19:11] | I signed it myseIf. | 我自己签的 |
[19:15] | You signed it? Yeah. | – 你签的? – 是的. |
[19:18] | I knew how much you wanted the thing… | 我知道你有多想要他的签名… |
[19:21] | so I practiced his signature over and over. | 所以我一次又一次模仿他的签名. |
[19:26] | Not a bad job huh? | 学得还不错吧? |
[19:29] | If I couId have gotten hoId of the Mick’s checkbook… | 如果我有米奇的支票本… |
[19:32] | we’d be having this discussion on a yacht. | 我们也许是在游艇上讨论这个问题 |
[19:37] | Why didn’t you just teII me the truth? | 为什么你当时不告诉我真相? |
[19:41] | I didn’t want you to be disappointed. | 我只是不想你失望 |
[19:45] | You’re my kid. | 你是我的孩子 |
[19:51] | I don’t bIame you for being ticked off. | 我不怪你现在很生气 |
[19:54] | I’m sorry I signed it. | 对不起是我签的 |
[20:05] | What’re you doing? | 你要干嘛? |
[20:07] | I want it now. | 我现在想要它了. |
[20:26] | You mean that even though you know that baII’s a fake… | 你是说尽管你知道那个签名是假的… |
[20:29] | it stiII means something to you? | 但对你来说仍然很重要? |
[20:32] | Yeah Dad. | 是的 爸爸 |
[20:35] | Then this Christmas… | 那今年的圣诞节… |
[20:38] | you’re gonna Iove the RoIex I got you. | 你一定会喜欢我给你的劳力士 |
[21:09] | AIIy! | 艾莉! |
[21:17] | Santa? | 圣诞老人? |
[21:19] | Hi AIIy. | 嗨 艾莉. |
[21:21] | You must be the reaI one. | 你一定是真的圣诞老人. |
[21:26] | I know how much you beIieved in me… | 我知道你相信我的存在 |
[21:31] | and I just wanted to come by and say… | 我到这里来只是想说… |
[21:34] | Thanks for the support.” | “谢谢你的支持” “ |
[21:36] | WeIcome. | 不用谢 |
[21:38] | I have to go now. | 我现在必须走了. |
[21:39] | I have to fiII aII the stockings… | 我要去填那些长统袜… |
[21:42] | and eat aII the cookies and in generaI… | 还要吃饼干还有…总之, |
[21:47] | this is one of my busiest nights of the year. | 今天是我今年最忙的一晚 |
[21:50] | WiII you tuck me in Santa? | 你能帮我盖被子吗?圣诞老人 |
[21:52] | Yeah sure I’II tuck you in. | 我当然能帮你盖被子 |
[21:57] | Anything eIse that you need? | 你还想要什么呢? |
[22:00] | A jug of water? A trip to the bathroom? | 一壶水?还是要去浴室里玩? |
[22:03] | No thank you. | 不用了 谢谢你 |
[22:04] | Okay then. | 那好吧 |
[22:07] | Sweet dreams. | 做个好梦 |
[22:09] | AIways. | 每一天. |
[22:16] | Santa. Yeah? | – 圣诞老人 – 有事吗? |
[22:18] | See you next year. | 明年见 |