时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | -Turn it. Would you turn it? -No, get out of here. | 换个频道,换个频道好吗? 不,我才不呢. |
[00:06] | Put the other game on. | 看看别的节目吧. |
[00:08] | Go to your house. | 回你自己的家去吧. |
[00:11] | You don’t flip around enough. | 你换台换的不够. |
[00:13] | You don’t deserve satellite TV. | 你不配看卫星电视. |
[00:16] | Dad, I’m covering the game for work. | 爸,我负责报导这场比赛,为了工作. |
[00:19] | You can read about it in the paper. | 老天爷!你在报纸上看不就得了. |
[00:22] | You know yet that I’m a sports writer? I am the paper. | 你不知道我是个体育新闻记者吗?! 我就是报纸! |
[00:27] | Grandpa, will you help me with my homework? | 爷爷,你愿意帮我做家庭作业吗? |
[00:30] | Nope. | 不. 弗兰克?! |
[00:34] | How else is she gonna learn? Nobody handed me any answers. | 要不然她怎么能学到东西呢? 从没人给我帮过什么忙. |
[00:38] | Clearly. | 明显得很. |
[00:40] | Listen, she’s doing a family tree for school. She has to interview a relative. | 我说,学校要她做家谱. 她得访谈一个亲属. |
[00:44] | -Your favorite relative? -No, the oldest. | 你最爱的亲属? 不,是最老的. |
[00:50] | I’m not the oldest person in the family. What about Uncle Mel? | 在家族里我不是最老的人. 梅尔伯祖怎样? |
[00:54] | He smells. | 他身上气味难闻. |
[00:58] | Hey, Debra, what about your mother? She’s no spring chicken. | 嘿, 黛布拉,你妈妈怎样? 她可不是毛孩子了. |
[01:05] | We’ve already done my side of the family tree… | 我们已经完成了我这边的家谱. |
[01:07] | and Ray doesn’t seem to know anything about yours. | 而雷好像对你们的家谱一点也不清楚. |
[01:10] | Don’t you have relatives living in ltaly or something? | 你们不是有住在意大利或别的什么 地方的亲戚吗? |
[01:13] | Yeah, there might be somebody left. | 对啊,可能有人留在那边了. |
[01:15] | Most of them came over in a sardine boat… | 大多数人坐沙丁鱼渔船搬了过来, |
[01:17] | but my father had a sister who stayed behind in Sicily. | 只有我父亲的一个妹妹留在了西西里. |
[01:20] | Aunt Sarina. Zia Sarina. | 莎琳娜姑姑.莎琳娜姑姑. |
[01:23] | -is she still alive? -Alive, dead, who knows? | 她还活着? 活着,死了,谁知道呢? |
[01:28] | It’s nice you’re so close. Ally, maybe we could write her a letter? | 你们这么亲真好啊. 艾丽,也许我们能给她写封信? |
[01:32] | Yeah, okay. | 好,行啊. |
[01:33] | You know you might have a relative still living in ltaly? | 雷,你知道吗? 你可能还有一个亲戚住在意大利. |
[01:35] | Yeah? Great. | 是吗?好极了. |
[01:38] | Hey, you know what? | 嘿,你知道吗? |
[01:39] | You might be able to use the paper’s research facilities to find her. | 你也许可以用报纸的调查便利找到她. |
[01:43] | -Come on, she’s family. -Wait a minute. | 就这么办好吗,她可是亲人. 别急啊. |
[01:50] | Why would we want to locate more of these people? | 为什么我们非得打探更多这类人的下落? |
[01:56] | Hi, I’m Ray, and I live here in Long lsland with my wife, Debra… | 嗨,我是雷,我和家人住在长岛这儿, 他们是我的妻子黛布拉, |
[02:02] | my 6-year-old daughter and twin 2-year old boys. | 我六岁的女儿和两岁的双胞胎儿子. |
[02:06] | My parents… | 我的父母 |
[02:09] | live across the street. That’s right. | 住在街对面. 一点儿没错. |
[02:13] | And my brother lives with them. | 我的哥哥和他们住在一起. |
[02:15] | Now, not every family would defy gravity for you… | 你的家人未必会在你身边转来转去, |
[02:18] | but mine would because– | 但我的家人会,因为…… |
[02:19] | Everybody loves Raymond. | 人人都爱雷蒙德. |
[02:22] | Hey, you didn’t…. | 嘿,你没有…… |
[02:28] | -Mommy, I’m hot. -Me, too, honey. | 妈妈,我热. 亲爱的,我也是. |
[02:32] | Frank, I think that heat’s fixed enough, okay? Thank you. | 弗兰克,我想你把取暖器修得够 可以的了,就这样好吗?我谢谢你了. |
[02:36] | I’ll tell you when it’s fixed. | 修好了我会告诉你的. |
[02:39] | Hold that pipe up, Robert. Hold it up! | 撑着那根管子好吗,罗伯特,撑着! |
[02:42] | -lt’s hot, Dad. -What are you, a baby? Hold it up! | 好烫,爸. 你是个婴儿吗?撑着! 哎哟! |
[02:48] | -Hi, Debra. -Hi, Marie. | 嘿, 黛布拉. 嘿, 玛丽. |
[02:51] | My, it’s hot in here. Are you baking? | 哎呀, 这儿真热. 你在烧烤吗? |
[02:55] | What am I saying? | 我在说什么呢? |
[02:58] | I asked your husband if he knew a heating guy. | 我问你丈夫他认不认识修取暖器的. |
[03:00] | Turns out he is a heating guy. | 结果发现他是个修取暖器的. |
[03:03] | Hi. Could use some ice. | 嘿,可以用一些冰吗? |
[03:07] | This is what happens when Frank fixes things. | 弗兰克修东西时就会发生这种事. |
[03:10] | -You remember the chimney, Robbie? -Yeah. I told him I was too big. | 你记得那个烟囱吗,罗比? 是的,我告诉他我太大了. |
[03:15] | We’re all set. | 哈,全部完工了! |
[03:17] | -Frank, it’s a little hot in here. -You’re welcome. | 弗兰克,这儿有点儿热. 不用谢了. |
[03:22] | No, Robert, we’re not having that. | 不,罗伯特, 我们不打算吃那个. |
[03:25] | Here, defrost the corn. | 这个,把这个玉米解冻吧. |
[03:28] | What are you doing? Could you feel this? lt’s too hot. | 你在干什么?你感觉一下好吗? 太热了. |
[03:32] | That’s your damn change of life. | 那是因为你该死的更年期. |
[03:35] | -l went through that 10 years ago. -Then how about a change of personality? | 那是十年前的事了. 那么就是你的个性变更期? |
[03:42] | Hi. | 嘿. |
[03:44] | I did some research, it took me three hours. I located Aunt Sarina. | 我做了些调查,花了三个小时找到了 莎琳娜姑婆. |
[03:48] | Great! | 太好了! |
[03:49] | Really, Daddy? | 真的吗,爸爸? |
[03:52] | Her name is still Barone. I guess she never married… | 她的名字还是巴龙. 我猜她从未结过�r. |
[03:55] | and she lives in a little place called Bisacquino. | 她住在一个叫比萨魁诺的小地方. |
[04:00] | It’s in Sicily, near Palermo. She’s got no phone, no address… | 在西西里,靠近巴勒莫. 她没有电话,没有住址. |
[04:05] | but you can write to her care of El Ufficiado Postale… | 但你可以给她写信, 通过邮局转交, |
[04:10] | the village post office. Why am I hot? | 那儿的乡村邮局.为什么这么热? |
[04:16] | All right, stop complaining. Next time pay a guy. | 好啦,别发牢骚了. 下次花钱请人吧. |
[04:19] | I wanted to pay a guy. I would overpay a guy. | 我是想花钱请人的. 我宁可多花点钱请个人来. |
[04:23] | -Why did you let my father fix the heat? -Don’t you start with me, okay? | 你为什么非让我父亲修那个取暖器? 不要惹我,好吗? |
[04:27] | Listen, help Ally write a letter to Aunt Sarina. | 我说,帮艾丽给莎琳娜姑婆写封信. |
[04:29] | It’s too hot now. | 现在太热了. |
[04:31] | Come on. You know a little ltalian, don’t you? | 写吧. 你懂点儿意大利语,不是吗? |
[04:33] | Hardly any. Frank and I only spoke ltalian when we were arguing… | 几乎不懂. 弗兰克和我只在争吵的 时候才说意大利语. |
[04:37] | so that the boys wouldn’t understand. | 是为了让儿子们不明白说的什么. |
[04:40] | We’re almost fluent. | 我们几乎耳熟能详. |
[04:45] | Mommy, why didn’t Aunt Sarina write back to me? | 妈妈, 莎琳娜姑婆祖为什么没给我回信? |
[04:49] | I know it’s been three weeks, but we don’t even know if she got the letter. | 我知道已经过了三个星期了,可是 我们还不知道她现在收到信了没有. |
[04:52] | I think we’re just gonna have to go with Uncle Mel. | 我想我们也许只能求助梅尔伯祖了. 好吗? |
[04:55] | I mean, he’s really very interesting. | 我是说,他真的非常有意思. |
[04:57] | And just because I was never married doesn’t mean I’m gay. | 仅仅因为我从未结过婚, 并不能说我就是同性恋. |
[05:08] | God, it’s as hot as hell in here. | 老天,这儿热得一塌糊涂. |
[05:10] | What are you trying to do? Sweat the truth out of me? | 你们想要怎样? 严刑逼供吗? |
[05:15] | Mel, why don’t you just tell Ally about where you grew up? | 梅尔,你为什么不对艾丽 只是说说你长大的地方? |
[05:20] | Brooklyn was a pretty tough neighborhood. I had at least one fight every day. | 好的,布鲁克林是个非常野蛮的地区. 我每天至少要打一架. |
[05:25] | Come on, Mel. A fight every day? | 别逗了,梅尔.每天打一架? |
[05:27] | That’s right, every day since I was four, until I entered the service. | 没错儿,从我四岁开始每天如此, 一直打到我当兵入伍. |
[05:31] | -Mel, that’s 5,000 fights. -Well, look at me. | 梅尔,那可得打上个五千架. 唔,看看我. |
[05:40] | Actually, I joined the Army to get away from the fighting. | 说真的,我当兵就是为了躲避打架. |
[05:45] | Although fighting is what made me tough. | 尽管打架使我变得强壮. |
[05:48] | Do you fight yet? | 你打过架没有? |
[05:53] | 320 Fowler? | 福勒街320号? |
[05:56] | -$45.75 plus $1.50 toll. -What? | 45美元75美分,包括1元5角通行费. 什么? |
[06:00] | Taxi from Kennedy Airport, $45.75 plus toll. | 肯尼迪机场到这儿的计程车费, 加通行费总共45美元75美分. |
[06:06] | And, you know, tip is good. | 而且,你知道,有小费就太好了. |
[06:09] | Taxi for who? | 谁坐的计程车? |
[06:11] | MyAmerican familyy. | 我美国的亲人. |
[06:18] | I’m sorry. Who are you? | 抱歉.你是谁呀? |
[06:20] | -La signora Barone? -Yes. | 你是巴龙夫人? 是啊. |
[06:22] | La signorina Barone. | 我是巴龙小姐. |
[06:24] | I’m sorry, I don’t…. This is the letter that we wrote. | 抱歉,我不…… 这是我们写的那封信. |
[06:29] | My gosh. Are you Aunt Sarina from ltaly? | 天啊.你是意大利的莎琳娜姑婆? |
[06:34] | Aunt Sarina! | 莎琳娜姑婆祖! |
[06:36] | What a beautiful child! | 多么可爱的孩子! |
[06:40] | -What did she say? -l don’t know. Just hug her. | 她说什么? 我不知道.拥抱她就是了. |
[06:46] | -The money, please. -Yeah. | 车钱,劳驾. 好的. |
[06:47] | Excuse me. | 请原谅. |
[06:49] | Isn’t anyone gonna introduce me… | 难道没人打算向我介绍一下 |
[06:53] | to this exotic creature? | 这位异国生灵? |
[07:07] | -Delizioso. -Smells like ltaly. | 美极了. 闻着有意大利的味道. |
[07:13] | Holy crap, that’s good! | 哎呀, 味道好极了! 喂,嘿,嘿,喂.嘿. 嘿, 雷. |
[07:26] | -Hello. -Hi, Ray. | |
[07:28] | -I’ve been trying to call you. -You’re just in time for pizza. | 我试着给你打电话来着. 你正赶上吃比萨饼. |
[07:32] | Raimondo. | 雷蒙德. |
[07:38] | Who is this? | 这位是谁? |
[07:41] | -lt’s Zia Sarina. -Who? | 这位是莎琳娜姑婆. 谁? |
[07:43] | -Your aunt from ltaly. -What? | 你意大利的姑婆. 什么? |
[07:46] | -Yeah. -Why? | 是的. 啊? |
[07:48] | -You kind of invited her. -When? | 似乎是你邀请了她. 什么时候? |
[07:50] | ln the letter. You said, “lf you’re ever in America, come visit us.” | 在信上说的.你说, “无论何时你要是到美国,来看看我们.” |
[07:55] | So she hops on a plane. Who does that? | 她就为这跳上飞机. 谁会这样做? |
[07:58] | A person who cares about family. | 在乎亲情的人. |
[08:02] | -Can I help you? -Yes, thank you. | 要帮忙吗? 好啊,谢谢. |
[08:04] | I don’t believe this. | 我真不敢相信. |
[08:06] | Foryou. | 这份是你的. |
[08:08] | Grazie. | 谢谢. |
[08:10] | Did you know we had an ancestor who was a count? | 你知道我们有个做伯爵的祖先吗? |
[08:13] | She said I look just like him. That’s right. | 她说我长得非常像他. 一点没错. |
[08:18] | Great, why don’t we send for him, too? | 太好了,我们为什么不把他也请来? |
[08:20] | Ray, come on, she’s family. | 雷,得了,她可是亲人. |
[08:22] | Plus she says winters are very cold in ltaly, and the heat’s not so good. | 而且她说意大利冬天很冷, 取暖器又不是那么好. |
[08:26] | The heat’s good here, huh? Buono riscaldamento? | 这里的取暖器不错,是不是? 取暖器好吧? |
[08:30] | Si! Molto buono. | 是的,好多了. |
[08:35] | -Wait, where is she staying? -Here. | 等一下,她住哪儿? 这儿. |
[08:37] | -Here? -She won’t be in the way. | 这儿? 她不会碍着你的. |
[08:39] | -l put up a cot in your office for her. -ln my office? | 我在你的工作间为她铺了张折叠床. 在我的工作间? |
[08:44] | Dad, why can’t she stay at your house? She’s your father’s sister. | 爸,她为什么不能住在你家? 她可是你父亲的妹妹. |
[08:48] | We got only the one extra bedroom. There’s already a relative in it. | 我们只有一间备用卧室. 已经有一个亲戚住着了. |
[08:52] | Unless you want to trade. | 除非你想交换. |
[08:56] | Raimondo is very tired. | 雷蒙德非常累了. |
[08:57] | Why don’t you go to your own house to eat the pizza… | 为什么你们不回到自己的家里 吃比萨饼呢? |
[09:00] | and we’ll see each other tomorrow? | 我们明天还会再见的. |
[09:02] | -That’ll be fun. -Come on. Bye-bye. | 那会很开心的. 走吧,再见. |
[09:08] | All right. | 好的. |
[09:09] | Did you see that? | 你看到了没有? |
[09:11] | She said something and they just got up and left. What did she say? | 她说了些什么,他们就起身离去. 她说了些什么? |
[09:15] | -l don’t know. How long is she staying? -As long as she can do that. | 我不知道.她要住多久? 只要她能那样做,住多久都可以. |
[09:36] | Wait a minute. | 等等. |
[09:38] | Scusi. | 请原谅. |
[09:41] | Don’t worry There’s no problem. | 别担心,没有问题. |
[09:47] | All right, you’re wearing…. Okay. | 好的,你穿着……好的. |
[09:52] | If you’re going to sleep, I’ll go upstairs. | 你要睡觉了,我这就上楼去了. |
[09:54] | No, you work. | 不不不,你工作. |
[09:57] | All right. I’m just gonna be a few minutes, then I’ll get out of here. | 好吧.我只待几分钟, 然后我就会离开这儿. |
[10:07] | All yours, so many awards? | 全是你的,这么多奖品? |
[10:10] | Yeah, it’s just some awards. | 是的,只是一些奖品. |
[10:13] | They are marvelous! | 真是非同凡响! |
[10:17] | No, it’s just a few awards, that’s all. | 不,只是几个奖品,没什么的. |
[10:20] | -Sono molti. -Okay, molti. | 很多奖品啊. 好吧,很多. |
[10:25] | And this one? Why did you win it for? | 还有这个? 这个是怎么得的? |
[10:28] | That’s Sportswriter of the Year. | 那是年度体育新闻记者奖. |
[10:31] | Scrittore sportivo delI’anno. | 年度体育新闻记者. 年度体育新闻记者! |
[10:37] | Yes. | 是的. 哦,雷蒙德. |
[10:40] | Just New York. | 仅仅是在纽约. |
[10:42] | Solamente per New York. | 仅仅是在纽约. |
[10:44] | Nuova York! | 纽约! |
[10:46] | But New York is huge. | 可是纽约很大啊. |
[10:53] | My nephew… | 我的侄孙…… |
[10:54] | is a famous writer. | 是位著名的作家. |
[10:57] | I’m not famous. Come on, get out of here. | 我不是著名的.好啦,去你的. |
[11:08] | Questo e Joe DiMaggio? | 这是乔.迪麦吉欧? |
[11:10] | Yeah, that’s Joe DiMaggio. | 是,那是乔.迪麦吉欧. (纽约扬基队优秀棒球运动员) |
[11:14] | Joe DiMaggio, e italiano, eh? | 乔.迪麦吉欧, 而且还是意大利人,嗯? |
[11:17] | He’s ltalian, yeah. | 他是意大利人,是的. |
[11:20] | And are you a good friend ofJoe DiMaggio? | 你和乔.迪麦吉欧是好朋友? |
[11:23] | No, we’re not friends. I have the photograph, that’s all. | 不,我们不是朋友. 我有这张照片,仅此而已. |
[11:29] | Solamente una fotografia. | 只是一张照片. |
[11:32] | Too bad for him. | 那是他的损失. |
[11:34] | I’m sure that ifJoe DiMaggio knew you… | 我敢说要是乔.迪麦吉欧认识你, |
[11:38] | he would admire you a lot. | 他一定会非常佩服你的. |
[11:41] | Wow, thank you. I’m sure he would like you, too. | 哇,谢谢. 我敢说他也会喜欢你的. |
[11:44] | -Me? -Yeah. | 我? 是啊. |
[11:49] | I won’t disturb you. Work. | 我不想打扰你,工作吧. |
[11:52] | No, you’re not bothering me. lt’s okay, I’m all right. | 不,你没有打扰我. 没什么,我很好. 不不不,工作,工作吧. 只是几分钟而已. |
[12:00] | Just a few minutes. | |
[12:10] | Buona notte, scrittore famoso. | 晚安,著名的作家. |
[12:17] | Good night. | 晚安. |
[12:25] | Famous writer. | 著名作家. 弗兰克,你再来点意大利脆饼? 不了,谢谢.我一口也吃不下了. 我爱吃意大利脆饼. 我要再来点意大利脆饼. 那还用说嘛. 雷蒙德. 谢谢. 这个味道真是好极了. 莎琳娜姑婆, 不但是这些脆饼好吃, 而且整个这顿饭都是极品. 确实是. 真是有口福啊. 谢谢,谢谢. |
[13:14] | -Debra. -No, I already had four. | 黛布拉. 不了,我已经吃了四个了. 才吃了四个? 她不吃了,真是的. 我知道,她太瘦了. 在意大利,人家会说她有病的. |
[13:33] | What did she say? | 她说什么? 你看上去有病了! 莎琳娜姑婆, 再说些阿曼多伯爵的事吧. 那位和我长得像的伯爵. 哦,他是我的祖父. 他非常勇敢. 他是唯一敢反抗黑手党的人. 嚯,黑手党. 这么说他是个大英雄了. 是的,他是个了不起的英雄. 最后黑手党杀了他. |
[14:07] | What did she say? Your family’s involved in the Mafia? I knew it. | 她说什么?你家和黑手党有瓜葛? 我就知道. 莎琳娜姑婆祖,月亮. (意大利歌:汪洋之中一轮明月). 啊,月亮. 汪洋之中有轮明月 我的妈妈,我想结婚 雷蒙德,一起唱. 一起唱. 我的女儿,你想嫁谁 我的妈妈,帮我想想 哦,妈妈,鳕鱼已炸好 哦,妈妈,鳕鱼已炸好 一起唱 不,不,待会儿. 坐下,现在我们唱歌. 你不知道歌词? 我来教你. 跟着我唱. 汪洋之中有轮明月 我的妈妈,我想结婚 我的女儿,你想嫁谁 我的妈妈,帮我想想 哦,妈妈,鳕鱼已炸好 哦,妈妈,鳕鱼已炸好 |
[14:12] | Zia Sarina, C’e la Luna. | |
[15:28] | When is the next train? | 下一班火车什么时候? 下一班火车什么时候? |
[15:36] | Good. | 很好. |
[15:37] | How much is the fare to Florence? | 去佛罗伦萨的车票多少钱? 去佛罗伦萨的…的车票…多少钱? |
[15:46] | Good. | 很好. |
[15:48] | Are there any first-class compartments available on the train to Florence? | 去佛罗伦萨的火车还有没有头等车厢? 去佛罗伦萨的火车…啦啦啦…车厢? |
[16:05] | -Hi, Debra, honey. -Hi, Marie. | 嘿, 黛布拉,亲爱的. 嘿, 玛丽. |
[16:09] | -isn’t that a cute outfit? -Thank you. | 这套装真漂亮. 谢谢. |
[16:14] | Here, you gotta taste this gnocchi. | 来,你得尝尝这意大利汤团. |
[16:20] | It’s so good. | 太好吃了. |
[16:23] | It’s Zia Sarina’s recipe. | 这是用莎琳娜姑婆的烹饪配方做的. |
[16:26] | -lt’s nice to have her here, isn’t it? -lt’s nice to have family. | 她来这儿真是太好了,不是吗? 一家人在一起是好啊. |
[16:31] | -All right, let me help you. -Grazie. | 好了,让我来帮你. 谢谢. |
[16:34] | That’s very good. | 说得非常好. |
[16:36] | Prego. | 不用谢. |
[16:37] | Hi, girls. | 嘿,女孩儿们. |
[16:40] | I found the photo. It was right where you said it would be, Marie. | 我找到了照片,就在你说的地方,玛丽. |
[16:44] | -You really got things organized well. -Thanks, honey. Let me see. | 你真的是把东西整理得井井有条. 谢谢,亲爱的.让我看看. |
[16:50] | -is that your father? -Yeah, and his brothers, and baby Sarina. | 那是你父亲? 是的,和他的兄弟们和婴儿时的莎琳娜. |
[16:53] | -isn’t she cute? -And aren’t those boys handsome? | 哦,她真可爱. 那些男孩子们真帅啊. |
[16:56] | It runs in the family. | 这可是家族遗传. |
[17:03] | I finished both driveways. | 我把两家车道的雪都铲了. 谢谢,罗比. |
[17:09] | The village is now safe to drive in. | 现在从村子外开车进来就安全了. |
[17:12] | You’re our hero. | 你是我们的英雄. |
[17:23] | -How you doing, Ray? -How you doing? | 你好吗,雷? 你好吗? |
[17:25] | You, too. | 你也一样. |
[17:34] | How was show and tell? | 故事秀怎么样? |
[17:36] | The kids loved Zia Sarina. I told them she was a personal friend of Pinocchio’s. | 孩子们都爱莎琳娜姑婆. 我说她是小木偶皮诺丘的密友. |
[17:41] | -Mommy, I can speak ltalian. -Really? | 妈妈,我会说意大利语. 真的吗? |
[17:45] | Jeremy mette il dito nel naso. | 杰里米老是挖鼻孔. |
[17:49] | -That’s great. What does it mean? -Jeremy picks his nose. | 说的真好,说的什么意思? 杰里米老是挖鼻孔. |
[17:54] | Sit down. You know what else we found out? | 坐吧. 你们知道我们还了解到些什么吗? |
[17:56] | Zia Sarina had twin brothers. | 莎琳娜姑婆有对双胞胎兄弟. |
[17:59] | -So twins run in the family. -l guess so. | 原来双胞胎是你们家的遗传啊. 我想是的. |
[18:01] | Why didn’t you ever tell us your father had twin brothers? | 你为什么从没说过 你父亲有对双胞胎兄弟? |
[18:04] | -He didn’t. -Luigi and Enzo were twins. | 他没有. 路易吉和安祖是双胞胎. |
[18:07] | Who are Luigi and Enzo? | 谁是路易吉和安祖? |
[18:10] | Your uncles. You don’t even know your own family. | 你的伯父. 你连你自己的家人都不认识了. |
[18:13] | I know this is my father Alberto. | 我知道这是我的父亲艾伯托. |
[18:16] | And his brothers Mario and Ciccio… | 还有他的兄弟马里奥和奇奇奥…… |
[18:20] | and Federico and baby Sarina. No twins. | 还有费德里克奥和婴儿时的莎琳娜. 没有双胞胎. |
[18:25] | E chi e questa gente? | 这些人是谁? |
[18:27] | “Who are these people?” | 这些人是谁?! |
[18:30] | This is you. This is your family. | 上面有你,还有你的家人. |
[18:33] | This is you! | 这上面是你! |
[18:36] | No. This is not me. | 不.这不是我. |
[18:39] | Frank, you got the wrong picture. | 弗兰克,你拿错了照片. |
[18:42] | This is my family! | 这些是我的家人! |
[18:45] | It’s not her family. | 这些不是她的家人. |
[18:52] | My God. | 我的老天. |
[18:56] | Holy crap. | 好家伙. |
[19:02] | So technically we’re not related, but she can still stay. | 如此看来,理论上我们没有亲戚关系, 但她还是可以在这儿住的. |
[19:06] | Her real family wants to see her. | 她真正的亲人想见她. |
[19:10] | I finally had a favorite relative. | 我终于有了一个最喜爱的亲戚. |
[19:13] | There’s not even a runner-up. | 甚至根本就没有亚军跟她匹敌. |
[19:17] | That must be Anna. | 那一定是安娜. |
[19:18] | Are you sure these Barones are her Barones? | 你确定这个巴龙家就是她的巴龙家? |
[19:21] | Yeah, Anna is her brother’s granddaughter. | 是的,安娜是她哥哥的外孙女. 汪洋之中有轮明月…… 够了. |
[19:27] | Enough already. | |
[19:31] | She’s here. | 她来了. |
[19:32] | -Hi, I’m Anna Barone. Are you Ray? -Yes. Hi, come in, this is…. | 嘿,我是安娜.巴龙.你是雷吗? 是的.嘿,请进,这是…… 安娜. 莎琳娜姑婆! 姑婆! |
[19:40] | Zia! | |
[19:42] | This is your Aunt Sarina. | 你的莎琳娜姑婆. |
[19:44] | Thank you so much for finding my Zia Sarina. | 真是非常感谢你们找到我的莎琳娜姑婆. |
[19:47] | -She’s a wonderful lady. -That should’ve tipped us off, right there. | 她是一位出色的女士. 那本来正好可以提醒我们的. |
[19:53] | Barones. We still could be something. Distant cousins, maybe, or something? | 你知道巴龙家族.我们可能仍有些关系. 也许远亲之类的? |
[19:57] | There’s a lot of Barones. Some of them aren’t even really Barones. | 姓巴龙的可就多了. 有些人甚至并不真的是巴龙家的. |
[20:01] | What do you mean? | 这话怎么说? |
[20:03] | My grandfather used to talk about this sardine packer… | 我祖父曾说过有个沙丁鱼打包工, |
[20:06] | and when he came to America, he just called himself Barone. | 一到美国就称呼自己是巴龙. |
[20:09] | -Stole our name. -That sounds like us. | 偷了我们的姓氏. 听起来象是我们. |
[20:15] | You come visit me in ltaly. | 你们来意大利看我吧. |
[20:18] | You come back and visit us here. | 你要回来看看我们啊. |
[20:21] | Presto, presto. | 很快,很快会来的. 雷蒙德. |
[20:32] | -Okay, bye-bye. -Arrivederci. ln ltalia, eh? | 好的,再见. 意大利再见,好吗? |
[20:37] | Ciao. | 再见. 再见. |
[20:43] | So then who the hell are we? | 那么我们到底是什么人? |
[20:53] | You okay? | 你好吗? |
[20:56] | It figures. | 还好吧. |
[20:57] | The best person in our family, and she’s not in our family. | 在我们家里最好的人, 她却不是我们家的人. |
[21:05] | -l miss her. -Yeah, me, too. | 我想她. 是啊,我也是. |
[21:14] | Ti amo. | 我爱你. |
[21:16] | What? | 什么? |
[21:19] | -lt means– -l know what it means. | 意思是…… 我知道它的意思. |
[21:21] | You never say that. | 你从没说过那个. |
[21:23] | -lt’s easier in ltalian. -Yeah, and very romantic. | 用意大利语更容易说. 是啊,而且非常浪漫. |
[21:29] | Say something else. | 说点儿别的. |
[21:32] | Mi fanno male i piedi. | 我脚很疼. |
[21:37] | -What does that mean? -My feet hurt. | 那是什么意思? 我脚很疼. |
[21:42] | Say something else, but don’t translate it. | 说点儿别的,只是别翻译了. 请到公车后面去吧. 译者:冰霜雨雪缘 |