时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | – Don’t read at the table. – I’m reading that! I didn’t finish! | - 别在饭桌上看报. - 我正在看呢! 我还没看完! |
[00:07] | No! | 不行! |
[00:10] | And stop playing with your hair. | 还有,别再玩弄你的头发了. |
[00:12] | You’re gonna make it fall out! | 会让你的头发掉光的! |
[00:15] | You can stop worrying about my hair ’cause I’m going to shave the rest off! | 你不用担心我的头发了 因为我就要把剩下的头发剃光了! |
[00:18] | – What?! – That’s right, I’m shaving my head. | - 什么?! - 没错, 我马上要剃光头了. |
[00:21] | – Oh that’s asinine! – lt’s not asinine, it’s hip. | - 哦,这也太傻了! - 这不是傻, 这是时尚. |
[00:27] | – Hey, we’re out of milk. – Help yourself. | - 嗨, 我们家没有牛奶了. - 你自己倒吧. |
[00:30] | Want to hear the latest? Your father wants to shave his head. | 想听最新新闻吗? 你老爸想剃成光头了. |
[00:35] | Why don’t you just stick your head out the car window? | 你怎么不试试把把脑袋伸到车窗外面呢? |
[00:42] | – Where’s my razor? – Oh sit down. | - 我的剃须刀在哪里? - 行了, 坐下吧. |
[00:45] | We do not shave our heads in this house. | 我们不可以在这家里剃头. |
[00:47] | It’s my house and my head! | 这是我的家 还有,这是我的头! |
[00:50] | I’m not going to be seen with you like that. | 你那副样子,我可不愿意和你在一起. |
[00:53] | Another advantage! | 又抓住了个弱点了! |
[00:56] | I’m hiding all the razors. | 我去把所有的剃须刀都藏起来. |
[00:59] | You’re not going to shave your head. | 你不会剃头的. |
[01:01] | Of course not. | 当然不会. |
[01:03] | I just want to read the paper. | 我只是想看报纸. |
[01:16] | – Hey. – So? | - 嗨. - 怎么样? |
[01:18] | – Did you read my thing? – The article? Yeah. | - 看了我写的东西了? - 那篇文章? 看了. |
[01:21] | – Yeah, yeah, yeah. Give me a second. – Okay. | - 好的, 好的, 好的. 等我一下. - 行. |
[01:26] | Pretty good for a first try, huh? | 我的处女作还不错, 是吧? |
[01:29] | What about the point of it? See the point I was trying to make? | 文章的观点如何? 看明白我要阐述的想法了吗? |
[01:31] | Do you see the coffee I’m trying to make? | 看到我正在煮的咖啡了吗? (与前句句式完全相同) |
[01:34] | – Come on, go. I’ll be right there. – Okay. All right. | - 行了, 去吧. 我马上就来. - 好的. |
[01:47] | So, how are you? | 嗯, 最近怎样? |
[01:49] | How’s everybody? Glad to hear it. What do you think?! | 其他人怎么样? 很高兴听听你的想法. 你怎么看的?! |
[01:57] | Okay. | 行. |
[02:00] | Ah… | 啊… |
[02:02] | You’re drinking it now. very funny! | 你就要喝咖啡了. 太有趣了! |
[02:04] | You are hilarious! | 你真有趣! |
[02:06] | What a funny friend I have! | 我有个多么让你开心的朋友啊! |
[02:09] | Talk to me! | 和我说说看吧! |
[02:12] | – I like it. – Yeah? | - 我喜欢这篇文章. - 是吗? |
[02:14] | Yeah. I just– I have some minor, minor things. | 是的. 我只是-- 认为有些很小,很小的问题. |
[02:18] | Oh God, I’m gonna be a stat guy for the rest of my life. | 哦,老天, 我只能一辈子都作统计人员了. |
[02:23] | Stop it, all right? lt’s very good. | 别这么说, 行不? 文章写得很好. |
[02:25] | Don’t say that! | 别这么说! |
[02:27] | What? What do you think very good means? | 什么? 你明白很好是什么意思么? |
[02:30] | very bad! | 就是很糟糕! |
[02:33] | – Do you want my notes or not? – Yes! | - 你不是想听听我的意见? - 是的! |
[02:36] | – All right. – Oh my God! | - 那行. - 天哪! |
[02:38] | Look at all the red marks! | 看看这些红色记号! |
[02:40] | This is a mob hit! | 真是一连串的打击啊! |
[02:42] | Andy, if you weren’t my friend, | Andy, 如果你不是我的朋友, |
[02:45] | – I’d say, “lt’s great,” and walk away. – Yes, do that! | - 我会说, “这文章很棒,” 然后就走开. - 行啊, 你那样做啊! |
[02:50] | Listen, listen. | 听好, 听好. |
[02:53] | What separates the men from the boys | 什么是男人和男孩的区别 |
[02:55] | is the willingness to take notes, | 那就是是否能够听得进去别人的意见, |
[02:58] | rewrite and make it better. | 重写,让它变得更好. |
[03:00] | Okay? | 行吗? |
[03:01] | I’m giving you the key to the mint here. | 我把最重要的地方告诉你 (key to the mint,一匹非常出名的赛马). |
[03:07] | All right. | 好吧. |
[03:09] | Go ahead, I can take it. | 开始吧, 我能接受. |
[03:11] | I want it. Give me the key to the mint. | 我很想得到指点. 把关键得地方告诉我吧. |
[03:15] | All right. Look, right here, | 行啊. 你看, 就这里, |
[03:17] | you get a little repetitive. | 这里有点重复了. |
[03:18] | Oh! Oh! | 哦! 哦! |
[03:20] | I get it, I get it, I get it, I get it! I get it, thanks! | 我明白了, 我明白了, 我明白了, 我明白了! 我明白了, 谢谢! |
[03:23] | Okay, now here– | 行, 现在看看这里-- |
[03:25] | There’s more?! | 还有?! |
[03:27] | – Yeah. – Can we take a break? | - 是的. - 我们能不能休息一下? |
[03:30] | I’m just getting started. Don’t you want to hear this? | 我才刚刚开始呢. 你不是很想听我的意见吗? |
[03:32] | I just need a moment. | 我只是需要休息一下. |
[03:41] | – Andy. – I said a moment! | - 我要休息一会儿! |
[03:49] | – Hey, Deb, where’s my toothbrush? – I threw the old ones out. | - 嗨, Deb, 我的牙刷放哪里去了? - 我把旧牙刷扔掉了. |
[03:52] | I got a bunch of new ones when I took the kids to the dentist today. | 今天我带孩子们去看牙医了, 然后买了一大把新牙刷. |
[03:55] | – So which one’s mine? – The red. | - 那么那一把是我的? - 红的那把. |
[03:59] | I don’t want to be red! | 我不想要红的! |
[04:03] | Take the blue one. | 那就拿蓝的吧. |
[04:06] | The blue one is wet. | 蓝的那把是湿的. |
[04:09] | I just used it. | 我刚刚用过. |
[04:12] | Ew! | 恶心! |
[04:15] | You know, I used the soap in there too. | 你不知道, 我还用过放在那里的肥皂. |
[04:17] | Not my soap? | 不会是我的肥皂吧? |
[04:20] | I have no toiletries. | 我都没有自己的卫生用品了. |
[04:24] | Would you please, all right? | 行了, 就这样吧? |
[04:26] | I already had to deal with three maniac kids at the dentist today. | 今天在牙医那里, 我不得不应付我们的三个疯小孩. |
[04:29] | By the end of it I needed the Novocain. | 最后,我都要用上奴佛卡因(一种局部麻醉剂)了. |
[04:31] | Couldn’t believe Geoffrey. | 别相信 Geoffrey. |
[04:34] | Yeah well, I had a bad day too, okay? | 哎, 我今天一样过得很糟. |
[04:35] | I had to talk to Andy about his article. | 我不得不和Andy讨论他的文章. |
[04:37] | Oh well, that must have been awful– | 哦,那文章一定很烂-- |
[04:41] | sitting and talking with an adult. Jeez! | 坐下来和一个成年人讨论. 哎呀! |
[04:45] | – Michael gets into the chair– – lt was awful. | - Michael坐到了椅子上-- - 真糟糕. |
[04:48] | You know how Andy wants to be a writer. | 你不知道Andy多想成为作家. |
[04:50] | – So I gotta help him. – I’m trying to tell you something here. | - 所以我要帮助他. - 我正要跟你说些事情呢. |
[04:54] | Okay, but you know, I read his stuff | 行, 但是你不知道, 我读了他的作品 |
[04:57] | and then I got to think about it, | 然后我得开始思考, |
[04:58] | and then I gotta make notes on his stupid thing. | 然后我要对他的烂文章做些笔记. |
[05:02] | Maybe it was your attitude. | 也许这取决于你的态度. |
[05:05] | What attitude? | 什么态度? |
[05:08] | “His stupid thing”? | “他的烂文章”? |
[05:11] | Did you call his article a stupid thing? | 你不是把他的作品称为烂文章吗? |
[05:13] | Not to him. To him, I said it was very good. | 没有对他这么说. 跟他说的时候, 我说文章写得很好. |
[05:16] | – Oh God. – What? | - 我的老天. - 怎么了? |
[05:20] | very good? Hmm, yeah, I know what very good means. | 很好? 嗯, 我明白你的很好是什么意思了. |
[05:23] | What’d you said about my stir-fry last night? | 昨晚你对我做的炒菜是怎么评价的? |
[05:26] | That was very good. | 我说很好啊. |
[05:28] | – Mmm-good. – Yeah. | - 嗯-好. - 是啊. |
[05:31] | Nice try. I’m just saying | 很好的尝试. 我刚刚想说 |
[05:34] | it probably meant a lot to Andy to get your feedback, | 听到你的意见,可能对Andy来说非常重要, |
[05:36] | and maybe you could have been a little bit nicer. | 你可以对Andy更加友善一些. |
[05:39] | Hey, you weren’t there. I was very nice. | 哎, 当时你不在那里. 我可是很友好的. |
[05:42] | I tried to give him the key to the mint. | 我尝试给他指出文章的关键问题. |
[05:45] | The key to the mint? | 关键问题? |
[05:48] | You didn’t say that, did you? | 你不会那么说吧, 是吧? |
[05:50] | It’s an expression. | 这只是一种表达方式而已. |
[05:53] | Oh, and you are the keeper | 哦, 那你就了解 |
[05:56] | of the key to the mint? | 了解所有的关键问题? |
[06:00] | No, l– | 不, 我-- |
[06:02] | I happen to have one of the keys. | 我恰好了解其中的一个关键问题而已. |
[06:04] | – Listen, I was very nice. – Isthat the tone you used? | - 听着, 我是很友好的. - 这就是你当时所用的语气? |
[06:08] | – There was no tone. – There’s tone right there! | - 没有什么语气不语气的. - 这肯定就是当时你的语气! |
[06:10] | Yes, with you I’m having tone right now. | 对, 和你说话我的确用的这样的语气啊. |
[06:13] | Okay? | 行了吧? |
[06:15] | But with Andy, I was very nice. I was very understanding. | 但是和Andy说话的时候, 我可是很友好的. 我很善解人意的. |
[06:18] | very patient. And then he embarrasses me by crying. | 很有耐心. 然后他大喊大叫,让我很尴尬. |
[06:21] | You made him cry?! | 你让他大叫了?! |
[06:25] | – Ray! – He wasn’t crying crying. | - 他没有大叫,没有大叫. |
[06:27] | He was just kind of breathing hard and shuttering. | 他只是有点呼吸困难. |
[06:32] | – Everybody’s looking at us. – Oh, I’m so sorry | - 每个人都看着我们. - 哦, 真为你们遗憾 |
[06:35] | you had to sit next to your crying friend. | 你不得不坐到你的大喊大叫的朋友旁边. |
[06:40] | Listen… | 听着… |
[06:41] | it’s a lot harder to watch the person in pain | 看着别人痛苦,自己也很难受的 |
[06:43] | than it is to be the person in pain. | 要比那人更加难受. |
[06:48] | You said that to me when I was in labor. | 我在干活的时候,你也对我说过这话. |
[06:55] | You were screaming. | 你那时在尖叫. |
[06:58] | I’m surprised you heard that. | 你听我这么说了, 真让我吃惊. |
[07:07] | Poor Andy. | 可怜的Andy. |
[07:09] | Why do you think he gave you his article? | 你想想他为什么把他的文章给你看? |
[07:12] | Because I’m a sucker. | 因为我是傻瓜啊. |
[07:14] | Because he looks up to you and respects you | 因为他敬仰你,尊重你 |
[07:17] | and whatever you say to him he’s going to listen to. | 而且无论你说什么,他都会听的. |
[07:20] | Yeah, he didn’t listen when I told him to stop crying. | 嗯, 但是当我和他说,别哭了,他并没有听我的啊. |
[07:23] | Listen, you are very successful | 听着, 你在这一行已经非常成功了 |
[07:26] | and he’s just starting out, | 而他只是刚刚起步, |
[07:28] | and you really have to try to go out of your way | 你一定要尝试改变你的态度 |
[07:30] | to be encouraging to him and kind. | 去鼓励他,要温和点d. |
[07:34] | You’ve got to understand that other people | 你要理解别人 |
[07:36] | have feelings too. | 也有自己的感情. |
[07:39] | All right! | 行啊! |
[07:47] | Now can I finish telling you what happened to me today? | 现在我可以告诉你今天发生在我身上的事情了吗? |
[07:51] | – What happened to you today? – At the dentist! | - 今天你遇到什么事情了? - 看牙医的事情! |
[07:53] | Oh, yeah. Yeah, yeah, yeah, go. | 嗯, 好的. 行, 行, 行, 说吧. |
[07:56] | Michael gets in the chair and the other two want to get in first. | Michael做到了椅子上, 但是其他两个孩子争着想当第一个. |
[07:59] | That’s when the fighting starts, so Dr. Gibbons | 这时他们就开始打架了,所以Gibbons医生 |
[08:01] | tries to turn on the choo-choo train. | 试着开动了噗噗玩具火车. |
[08:03] | That’s when Geoffrey kicks him! | 这时Geoffrey踢了医生一脚! |
[08:04] | They all start screaming– the kids and Dr. Gibbons, the hygienist. | 他们都开始尖叫-- 小孩们,医护人员-Gibbons医生. |
[08:08] | – Oh no. – That’s right. | - 哦, 别这样. - 就是这样的. |
[08:10] | No, not that. | 哦, 不会是这样的. |
[08:12] | I have a dentist appointment next week. | 我下周正要去看牙医呢. |
[08:20] | What? | 怎么了? |
[08:22] | I listened! | 我正在听呢! |
[08:27] | – Hey! | – Hey! - 嘿! - 嘿! |
[08:29] | – I want to talk about the article. – Oh yeah, listen. | - 我想和你谈谈文章的事情. - 好的. |
[08:32] | Listen, last week when I gave you the notes, | 嗨, 上个星期我给你提出我的意见的时候, |
[08:34] | I think maybe I wasn’t really thinking about your… | 我想我可能没有切实考虑的你的… |
[08:37] | feelings or whatever. | 感情诸如此类的. |
[08:39] | No. No. No. | 不. 不. 不. |
[08:41] | I wanted to thank you. I didn’t take it very well. | 我想谢谢你. 我没有很好地接受你的意见. |
[08:43] | No, no, no, you were fine. | 不, 不, 不, 你做得很好. |
[08:45] | And your article’s really good. | 还有,你的文章的确写得很好. |
[08:47] | And I wanted to tell you that you should stick with it | 我想告诉你应该坚持写下去 |
[08:50] | – and I’ll help you however I can. – Here’s the good news. | - 我会尽我所能来帮助你. - 我有个好消息. |
[08:53] | You don’t have to. “Sports lllustrated” bought it! | 你不用帮我了. 《体育画报》买下我的文章了! |
[08:59] | What? | 什么? |
[09:02] | I sent it over there and they bought it. | 我给他们投稿了, 并且他们也录用了. |
[09:04] | They’re gonna print it! Can you believe it?! Ha-ha! | 他们就要出版我的文章了! 你信不信?! 哈哈! |
[09:07] | Yah! | 哈! |
[09:12] | Wow! | 哇! |
[09:15] | So I guess– Debra thought I wasn’t being encouraging. | 所以我想-- Debra认为我不会鼓励别人. |
[09:18] | but I guess whatever I did kind of helped. | 但是我想我所作的对别人还是有帮助的. |
[09:21] | Yes, yes. | 当然, 当然. |
[09:22] | ln a way, yes. | 在某种意义上, 是的. |
[09:26] | – What do you mean? – Well… | - 什么意思? - 嗯… |
[09:28] | I didn’t exactly take your notes. | 我并没有完全接受你的意见. |
[09:31] | I mean, I went home and I thought about it. | 我的意思是, 我回家后开始思考这件事情. |
[09:33] | I decided I liked the way I had it and I sent it. | 我决定了,我喜欢我自己的写作方式, 然后我就投递出去了. |
[09:41] | Oh. | 哦. |
[09:44] | lmagine that, man. | 无法想象, 老兄. |
[09:46] | But thanks anyway. Your notes were very good! | 但是还是要谢谢你. 你的意见非常好! |
[09:59] | So you’re giving up reading altogether? | 所以你也就不再看报了? |
[10:03] | I still have cereal boxes. | 我还可以看谷类食品包装盒啊(指看包装盒上面的广告). |
[10:07] | Unless Count Chocula suddenly lowers his standards. | 除非Count Chocula突然降低它的标准 (Count Chocula是一种流行的早餐谷类食品). |
[10:12] | Do you want to tell me what’s going on here? | 你能告诉我发生什么事情了? |
[10:14] | Nothing. “Sports lllustrated” used to be good, now it’s bad. | 没什么. “体育画报” 以前办得很好, 现在成垃圾了. |
[10:20] | They have no credibility, no taste. | 他们现在已经没有可信度了, 也没有品位. |
[10:23] | Oh, Ray. Did “Sports lllustrated” reject you again? | 哦, Ray. 是不是”体育画报” 又给你退稿了? |
[10:30] | No. | 没有. |
[10:31] | As a matter of fact, I’m proud of those rejections now, | 事实上是, 我为能被他们退稿而感到高兴, |
[10:34] | ’cause that rag is amateurville Jack. | 因为这份报纸是业余级别的. |
[10:38] | They’re publishing Andy’s thing. | 他们发表了Andy的文章. |
[10:40] | Oh, that’s great! | 噢, 很棒啊! |
[10:43] | No, it’s not! | 不, 不是这样的! |
[10:46] | But Ray, you should be happy. Oh my gosh! | 但是Ray, 你应该感到高兴啊. 我的天哪! |
[10:49] | ‘Cause you helped him. | 因为你帮助了他啊. |
[10:56] | Oh, oh, oh. | 哦, 哦, 哦. |
[11:00] | He didn’t take your notes, did he? | 他没有接受你的修改意见吧,是么? |
[11:08] | Ray… | |
[11:10] | how did he get into the mint without your key? | 他怎么能没有理会你的关键要点,还能发表文章的? |
[11:18] | He knows the janitor. | 他认识看门人(指审稿人员). |
[11:23] | You can’t even enjoy his success. | 你都不为他的成功感到高兴. |
[11:26] | I’m enjoying it, okay? | 我感到很高兴, 行了吧? |
[11:29] | Just, when that piece of crap comes out in “Sports lllustrated,” | 只是, 在那篇垃圾文章发表在 “体育画报”以后 |
[11:32] | Andy’s gonna be impossible. | Andy会变得让人难以忍受. |
[11:35] | ‘Cause he might think he’s a real writer? | 因为他可能会认为自己已经是一个真正的作家了? |
[11:37] | Yeah. | 是的. |
[11:38] | – And he might get full of himself. – Right. | - 他可能会变得自满自大. - 对的. |
[11:40] | And he might think he’s as good as you. | 他会认为自己已经写得和你一样好了. |
[11:45] | – You don’t understand. – I understand. | - 你不懂的. - 我懂啊. |
[11:47] | Today was all about Andy and it wasn’t about you. | 今天是属于Andy的 而不是属于你的. |
[11:50] | – No, no, no, no. – Yeah. | - 不, 不, 不, 不. - 是的. |
[11:51] | Come on, admit it. You’re a little self-centered. | 行了, 承认吧. 你有点以自我为中心了. |
[11:55] | Self-centered?! | 以自我为中心?! |
[11:59] | Yeah, all you can see is how this news affects you. | 是的, 你所看到的 都是他的好消息对你的影响. |
[12:02] | And can I tell you something? This isn’t just with Andy. | 我可以告诉你些事情吗? 你并不是只对Andy这样的. |
[12:08] | – Where is this coming from? – lt’s coming from those of us | - 此话怎讲啊? - 就是我们说的lt’s coming from those of us |
[12:11] | orbiting around you. | 我们这些围绕着你转的人说的. |
[12:19] | You think I’m self-centered? | 你认为 我以自我为中心? |
[12:20] | Me? Me? Me? | 我? 我? 我? |
[12:25] | You know l– I work hard. | 你知道我-- 我工作努力. |
[12:28] | I try to make enough money to feed this family. | 我努力来挣足够的钱来养活我们全家. |
[12:31] | I have to put up with friends who ask my advice | 我不得不忍受那些来咨询我建议的朋友们 |
[12:33] | and then ignore what I tell them. | 然后他们又不听我提出的建议. |
[12:35] | – Daddy! – Then I put up with traffic. | - 爸爸! - 我还得忍受拥塞的交通. |
[12:37] | – Then I have to come home… – Daddy! | - 然后我还得回家… - 爸爸! |
[12:40] | …and explain myself to a wife | …向妻子解释我自己 |
[12:42] | – who thinks I’m self-centered… – Daddy! | - 因为她认为我是以自我中心的… - 爸爸! |
[12:44] | …which makes me think– I hear her! | …这让我觉得-- 我听到了! |
[12:49] | What is it, honey? | 怎么了, 宝贝? |
[12:51] | I have 1 ,000 pennies. | 我有1 ,000 美分了. |
[12:58] | Did you see that Daddy was talking, sweetie? | 你没看到爸爸正在和妈妈说话吗, 小宝贝? |
[13:04] | And I would love to see those pennies later, okay? | 我以后再看你的硬币, 好吗? |
[13:11] | Huh?! | 啊哈?! |
[13:22] | No reading. | 不许看报. |
[13:29] | Hey, hey, what are you doing there? | 嘿, 嘿,你现在在干什么? |
[13:31] | I’m cutting an English muffin. | 我正在切一块英国松饼. |
[13:34] | You don’t cut it. You use a fork. | 不能切. 你该用叉子. |
[13:36] | You don’t use a fork to cut things. | 你不会是用叉子来切东西吗. |
[13:38] | – Not to cut, to split. – What? | - 不是切, 是分割. - 什么? |
[13:41] | Yeah, it says it right on the wrapper there. Look at it. | 对的, 在那边的包装纸上就是这么说的. 看看吧. |
[13:44] | Fork split. Fork! With a fork! | 用叉子分割. 叉子! 用叉子! |
[13:49] | All that means is they’ve split it with a fork at the factory. | 这只是说他们在工厂是用叉子来分割的. |
[13:52] | If they split it at the factory it’d be open already | 如果他们在工厂就用叉子分割的话 那么松饼就应该已经是被分割好的了的 |
[13:55] | and I wouldn’t have to talk to you! | 我也就没有必要对你说这些了! |
[13:57] | You want this or not? | 你到底要不要吃这个? |
[13:59] | Not now. Look what you’ve done with your knife! | 现在不吃. 看看你用餐刀干了些什么吧! |
[14:01] | Not only have you killed the crannies, | 你不仅把原来的裂缝弄坏了, |
[14:03] | you smooshed them into the nooks! | 还把它们挤到了角落里! |
[14:07] | I’m gonna smoosh you into a nook. | 真恨不得一巴掌把你扇到角落里. |
[14:11] | – Hey. – Hi, dear. | - 嘿. - 嗨, 亲爱的. |
[14:13] | – Want an English muffin? – Don’t do it, it’s cut! | - 想来点英国松饼吗? - 别吃, 饼被切坏了! |
[14:15] | Oh stop! Raymond, | 别说了! |
[14:17] | when they say on the box, fork split, | 他们在包装盒上写着, 用叉子分割, |
[14:21] | doesn’t that mean they’ve started it for you already? | 这不就是说,他们已经帮你用叉子分割过了? |
[14:24] | Like in the factory with a fork? | 比如说在工厂 用叉子分割? |
[14:31] | Do you have any unopened toothbrushes? | 你有没有用过的牙刷吗? |
[14:34] | – Oh course. You need a toothbrush? – Yeah, I need– | - 当然有. 你要一只牙刷? - 是的, 我要-- |
[14:36] | – A blue medium, right? – Right. | - 要蓝色, 对吗? - 对的. |
[14:38] | – Robby! – Ma, Robby moved out. | - 妈, Robby已经搬走了t. |
[14:41] | – What, Ma? – He still has to do laundry. | - 什么事, 妈? - 他还是要来洗衣服的. |
[14:46] | Robby, go into the cabinet | Robby, 到橱柜 |
[14:48] | and take out a new blue medium toothbrush for your brother. | 去帮你哥哥拿个新的蓝色中等硬度的牙刷出来. |
[14:51] | The blue mediums are mine. I’m taking them with me. | 蓝色中硬牙刷是我的. 我一直是用蓝色中硬牙刷的. |
[14:55] | Robby, I said, get a blue medium toothbrush for your brother | Robby, 听我说, 帮你哥哥拿个蓝色中硬的牙刷出来 |
[14:58] | and bring it out right now! | 快点拿出来吧! |
[15:00] | All right! | 好吧! |
[15:05] | I am not eating that! | 我不会吃它了! |
[15:08] | Eat that damn muffin. | 吃这该死的松饼吧. |
[15:13] | Am I catching you at a bad time here? | 我是不是在不恰当的时间来找你了啊? |
[15:15] | No, dear, we’re just having breakfast. | 没有, 亲爱的, 我们正在吃早饭. |
[15:22] | Here you go. | 给你吧. |
[15:25] | That’s yellow. | 这是黄色的. |
[15:29] | – Oh. – Ma! | - 哦. - 妈! |
[15:32] | I said a blue toothbrush, Robby! | 我说拿个蓝色的牙刷的, Robby! |
[15:35] | Why does it have to be blue? | 为什么一定要是蓝色的? |
[15:37] | Because that’s what I wanted. | 因为我就要蓝色的. |
[15:40] | What about what somebody else wants? | 要是别人也想要呢,怎么办? |
[15:43] | Do you ever think about anyone else? | 你有否为别人考虑过? |
[15:48] | Have you been talking to Debra about me? | 你是不是和Debra谈论过我? |
[15:51] | No, I’ve been talking to Debra about Andy. | 没有, 我和Debra讨论过Andy的事情. |
[15:55] | I hear he got into “Sports lllustrated.” | 我听说他的文章被 “体育画报”刊登了 |
[15:58] | Wow! That’s national. | 哇! 那是国家级报纸. |
[16:00] | Oh, yes, it is, Daddy. | 哦, 是的, 爸爸. |
[16:03] | Correct me if I’m wrong, Raymond, | 如果我说错了,你可以纠正我, Raymond, |
[16:06] | but hasn’t that been a lifelong dream of yours | 但是这不就是你一辈子的梦想么 |
[16:09] | to get into “Sports lllustrated”? | 在”体育画报”上发表文章? |
[16:12] | How does it feel? | 感觉如何啊? |
[16:15] | Listen, I’m happy for Andy, okay? | 听着,我为Andy感到高兴, 行了吧? |
[16:18] | I’m not self-centered. | 我并不是以自我为中心的. |
[16:22] | What? What?! What are you laughing at? | 什么? 什么?! 你们在笑什么? |
[16:24] | Not self-centered? Hey, I love you like a son, | 不以自我为中心? 嘿, 作为我的儿子,我爱你, |
[16:27] | but you always were a pig for attention. | 但是你是一只总想引起别人注意的猪. |
[16:31] | – A pig for attention? – Yeah, even as a baby | - 一只总想引起别人注意的猪 ? - 是的, 甚至你还是婴儿的时候 |
[16:34] | you would cry and cry and cry. | 你会哭啊,哭啊,哭啊. |
[16:38] | Look at me, I got colic! | 看看我吧, 我肚子痛! |
[16:42] | Yeah, yeah. | 好了, 好了. |
[16:44] | Or how about every time you walk in the door? | 每次当你进来的时候,是什么情形? |
[16:46] | You know, there’s always a reason. | 你知道, 每次都是有理由的. |
[16:48] | “l got married.” “l got kids.” | “我结婚了.” “我有孩子了.” |
[16:51] | “l gotta have a blue medium toothbrush.” | “我有一只蓝色中硬毛的牙刷了.” |
[16:54] | – You’re wrong. – Yeah. | - 你说错了. - 嗯. |
[16:56] | When do you ever come over just to say hello? | 什么时候你进来只为打个招呼的? |
[16:59] | The hello is implied. | 我的招呼是隐含的. |
[17:02] | – Mom, am I self-centered? – Of course you are, dear. | - 妈, 你说我是你自我为中心的吗? - 你当然是啦, 亲爱的. |
[17:05] | Aha! | 啊哈! |
[17:07] | But you have every right to be. | 但是你有权这样. |
[17:09] | You’re very special. | 你是很特别的. |
[17:11] | Here we go. All aboard! | 我们走吧. 都上船吧! |
[17:16] | You are handsome, you are charming, you’re successful. | 你既英俊, 又有魅力, 你还很成功. |
[17:19] | You’re a marvelous father and a beautiful son. | 你是优秀的父亲 还是英俊的儿子. |
[17:23] | And you wonder how you turned out self-centered. | 你很想知道,你是怎么变得以自我为中心的吧. |
[17:26] | You’re the one who’s self-centered. | 你才是以自我为中心的. |
[17:29] | I slave over those muffins and you don’t even have the decency to eat it | 我辛辛苦苦弄这些松饼,你甚至都都不想吃它 |
[17:32] | because they’re not sliced right! | 因为这些松饼的切片方法不正确! |
[17:34] | How about you? I got to eat my muffin your way! | 你又怎么样? 我要用你的方式来吃我的松饼 ! |
[17:38] | – I’ll eat the muffin. – No, you go upstairs | - 我来吃松饼. - 别了, 你上楼去 |
[17:40] | and get your brother a blue toothbrush. They’re not all for you! | 给你哥哥去拿蓝色牙刷把. 蓝色牙刷并不都是给你买的! |
[17:43] | What are you saying? I’m self-centered now? | 你在说什么啊? 现在我是以自我为中心了? |
[17:45] | You? Definitely! | 你? 当然了! |
[17:47] | “l can’t buy clothes where normal people buy clothes!” | “我不能在普通买衣服的地方买衣服!” |
[17:50] | “l need my own apartment.” “Everyone shoots at me!” | “我要我自己的公寓.” “每个人都攻击我!” |
[17:56] | – You’re the one that’s self-centered! – Yes, he is. | - 你才是以自我为中心呢! - 对,他是的. |
[17:59] | – But you are too. – Thank you. Hey! I understand now. | - 但是你也是的. - 谢谢. 嘿! 我现在明白了. |
[18:04] | I can live with yellow. | 用黄色牙刷,我也不会死. |
[18:07] | The goodbye is implied! | 再见是暗示出来的! |
[18:17] | Hey, “Sports lllustrated,” huh? | 嘿, “体育画报,” 哈? |
[18:20] | Forget about “Sports lllustrated.” | 别提那 “体育画报”了 |
[18:23] | They rewrote my whole article. | 他们把我的文章完全重写了. |
[18:26] | – The whole thing? – The whole thing. | - 整篇文章? - 整篇文章. |
[18:28] | But they bought it. So they must have liked something. | 但是他们刊载了. 所以他们肯定喜欢其中的某些东西. |
[18:31] | Apparently they liked that it was about sports. | 很明显,他们喜欢是因为这篇文章是关于体育的. |
[18:35] | They just didn’t like the words I picked | 他们只是不喜欢我所用的词语 |
[18:37] | or the order I put them in. | 或者我文章的顺序. |
[18:40] | That stinks. | 的确有问题. |
[18:42] | But who needs them, right? You did a good job | 但是他们需要这篇文章,对吧? 你做的很好 |
[18:44] | and you should keep at it and I’m here for you. | 你应该继续保持 我会帮助你的. |
[18:46] | Thanks, Ray. I should have listened to you. | 谢谢, Ray. 我应该听你的建议的. |
[18:49] | A lot of what those guys had problems with | 许多这样的家伙都和你有 |
[18:51] | was exactly what you had problems with. | 一模一样的问题. |
[18:53] | Yeah– oh yeah? | 是的-- 哦,是吗? |
[18:57] | What, the “Sports lllustrated” guys, yeah? | 你是说体育画报的那些家伙们,是吗? |
[18:59] | They had the same problems? | 他们有同样的问题? |
[19:02] | Yeah but– | 是的, 但是-- |
[19:04] | did you mention that I gave you the notes? | 你给他们说过 我给你提过建议? |
[19:07] | – Kind of. – Yeah, they know who I am, right? | - 说了点. - 嗯, 他们知道我是谁, 是么? |
[19:10] | I mean, do they know who I am? | 我的意思是, 他们知道我是谁吗? |
[19:13] | Maybe, I don’t know. | 也许, 我不知道. |
[19:14] | What did they say when you mentioned me? | 你提到我的时候,他们说了些什么? |
[19:16] | I’m not sure, Ray. I was kind of crying. | 我不确定, Ray. 我当时快哭了. |
[19:19] | Oh yeah, yeah. I’m sorry. | 哦. 真遗憾. |
[19:22] | You weren’t crying when you mentioned me, were you? | 你提到我的时候,你没有哭吧? |
[19:44] | What the hell happened here? | 你究竟干了些什么? |
[19:48] | Fork split. | 用叉子分割. |