时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Going to eat aII of that? | 你打算全吃了? |
[00:08] | I asked you if you wanted one. | 我问了你要不要一片的 |
[00:10] | AII right fine. | 好吧 没事 |
[00:12] | I was just thinking that… | 我刚想来着… |
[00:14] | right now I couId go for some orange or… | 我这会要么来点桔子 要么… |
[00:17] | some sex. | 就嘿咻 |
[00:28] | Thank you. | 谢谢 |
[00:46] | You aII right? | 你没事吧? |
[00:50] | What’s the matter? | 怎么了? |
[00:55] | What… wrong pipe or something? | 怎么了…吃气管里了还是怎么? |
[01:12] | There you go. | 好了 |
[01:18] | Oh did you do that yourseIf? | 哦 这都是你自己画的? |
[01:24] | They’re coming! | 他们来了! |
[02:02] | Ray why didn’t you do something?! | 雷 你为什么不做点什么? |
[02:05] | What? What do you want me to do? | 什么? 你想让我干什么? |
[02:07] | You just sat there and turned up the TV! | 你就坐在那把电视开大! |
[02:10] | T-there was a Iot of noise. | 声音太吵了嘛 |
[02:14] | Oh–! | 哦…! |
[02:17] | Is that how you react in an emergency?! | 紧急情况下你就这么反应的? ! |
[02:19] | It wasn’t an emergency. | 这不是什么紧急情况 |
[02:21] | The thing came out. There. | 那东西出来了 在那 |
[02:24] | Want me to pick it up so you don’t sIip on it? | 想要我捡起来 以免你溜到? |
[02:28] | I was choking! | 我要呛住了! |
[02:30] | You were coughing. I mean coughing’s not choking. | 你在咳嗽 我是说 咳嗽又不是呛住 |
[02:38] | AII right I’m sorry! | 好吧 对不起! |
[02:41] | I guess I shouId have done more. | 我猜我是该多做点事 |
[02:43] | More than nothing Ray? | 比一点不做多吗 雷? |
[02:45] | Oh come on. You’re okay now. | 哦 别这样 你没事了 现在 |
[02:50] | You don’t got to be mad at me right? | 你没必要生我气的 不是吗? |
[02:52] | “MukIuk”? | “爱斯基摩小鞋鞋” |
[02:55] | You know is it too much to ask for you to save my Iife once in a whiIe? | 你知道 让你偶尔救我一次 难道也过分了吗? |
[02:59] | I mean I think it’s the Ieast you couId do around here. | 我是说 我想这是你 起码可以做的事吧 |
[03:02] | Hey come on. You know you can aIways count on me. | 嘿 别这样 你知道你永远都可以指望我的 |
[03:05] | – Oh I can? When? – When it counts. | -哦 我能吗? 什么时候? -有意义的时候 |
[03:08] | When the chips are down– everybody knows that. | 危急的时候… 大家都知道 |
[03:10] | – I’m the “chips-are-down” guy. – Mmmm. | -我是拯救危急的人 -嗯 |
[03:13] | Oh reaIIy? Ahem– | 哦 真的吗? 嗯哼… |
[03:15] | weII where was the “chips-are-down” guy | 唔 那天松鼠跑进来的时候 |
[03:17] | when the squirreI got in the house other day? Hmm. | 那个拯救危急的人在哪呢? 嗯 |
[03:19] | I beIieve he was in the cIoset screaming | 我相信他在壁橱里尖叫 |
[03:21] | “Get it out! Get it out! It’s after me!” | “把它弄出去! 把它弄出去! 它在追我!” |
[03:24] | It was after me! I’d been eating nuts! | 它就是在追我! 我吃了坚果! |
[03:29] | I mean face it. You’re useIess in an emergency. | 我是说 承认了吧 紧急情况下你毫无用处 |
[03:32] | This wasn’t an emergency! | 这不是紧急情况! |
[03:34] | You coughed you went “pwah!” | 你在咳嗽 然后”扑哇”! |
[03:37] | Right? That’s not choking. | 不是吗? 这不是呛住 |
[03:39] | Okay and if I had been choking what wouId you have done? | 好吧 那如果我真的呛住了 你会怎么做? |
[03:43] | If you had reaIIy been choking I’m sure I wouId have known what to do. | 如果你真的呛住 我肯定我会知道怎么做的 |
[03:46] | Oh it wouId come to you just Iike that? | 哦 你突然之间就开窍 就像弹响指? |
[03:48] | Yeah yeah. Like the grandma | 是的 是的 就像那个祖母 |
[03:50] | who suddenIy can Iift the truck off the grandson. | 突然就能把 压着她孙子的卡车举起来 |
[03:54] | Okay Grandma what wouId you do? | 好吧 祖母 你会怎么做? |
[03:57] | – I wouId have done the maneuver thing. – Yeah. | -我会做那个什么什么法的 -是吗 |
[04:00] | How do you do the maneuver thing? | 怎么做来着? |
[04:02] | You– get around behind them… | 走到身后… |
[04:05] | and you… | 然后… |
[04:06] | Iisten my speciaIty | 听着 我比较擅长的是 |
[04:09] | happens to be mouth-to-mouth. | 人工呼吸 |
[04:12] | Hey. | 嘿 |
[04:15] | Robert can you do the HeimIich maneuver? | 罗伯特 你会海姆利希急救法吗? |
[04:17] | – Of course. Why? What’s the probIem? – Nothing! | -当然了 怎么了? 什么事? -没事! |
[04:19] | AII right reIax Sergeant Show-off. Everything’s fine. | 好了 放松 爱秀警官 一切正常 |
[04:23] | – Yeah no thanks to Ray. – You were choking? | -是的 不是托雷的福 -你呛住了? |
[04:26] | – No. – Yeah and he just sat there. | -不 -是的 而他就那么坐着 |
[04:27] | WeII he’s never been good in an emergency. | 唔 遇上紧急情况 他从来起不了作用 |
[04:30] | UnIess you can’t hear a TV during your emergency then he’s your man. | 除非紧急情况下你听不见电视 那他就是你要找的人了 |
[04:33] | Hey the chips weren’t down! | 嘿 不是什么重大危机! |
[04:35] | Don’t worry Deb you’re famiIy. | 别担心 黛布 你是家里人 |
[04:37] | – I’m watching out for you. – Thanks Robert. | -我会照看你的 -谢谢 罗伯特 |
[04:39] | – Oh pIease. – You know a person can perform | -哦 拜托 -知道吗 必要的时候 |
[04:41] | – the HeimIich maneuver on themseIves? – Yeah? | -自己也可以实施海姆利希急救的 -是吗? |
[04:44] | – You better show me how. – I hear you. | -你最好教教我 -我听到你的了 |
[04:47] | – Okay you’re going to use the chair… – Yes. | -好的 用这张椅子… -是的 |
[04:49] | – just kind of over… – I hear you too. Yeah. | -弯下腰… -我也听到你的了 是的 |
[04:52] | Hey Robert. | 嘿 罗伯特 |
[04:54] | There’s another maneuver you can perform on yourseIf. | 还有一种手法你也可以自己做 |
[05:07] | – Hey Ma. – HeIIo Raymond. Want something to eat? | -嘿 妈 -哈喽 雷蒙德 想吃点什么吗? |
[05:11] | – No I’m not hungry. – You’II have a sandwich. | -不 我不饿 -那就三明治吧 |
[05:16] | Let me get that for you here. | 我来帮你 拿来 |
[05:27] | There you go. | 给 |
[05:29] | Thank you. ActuaIIy I had just cIosed it. | 谢谢 事实上 我刚拧上的 |
[05:39] | AII right maybe I’II just hang out here for a IittIe whiIe. | 好吧 也许我要在这待会 |
[05:43] | Oh… “CeIebrate with CeIery.” | 哦… “芹菜宴” |
[05:49] | – Thanks. – What’s wrong? What did she do? | -谢谢 -怎么了? 她做了什么? |
[05:54] | Nothing. She’s mad at me. | 没什么 她生我气了 |
[05:57] | She was… eating an orange | 她在… 吃桔子 |
[05:59] | and she started coughing… | 然后开始咳嗽… |
[06:02] | and… but not big coughing you know? | 然后…可是并不是大不了的咳嗽 你知道 |
[06:05] | And I guess I shouId have done something or something. | 我猜我应该做点什么 或者别的什么 |
[06:07] | Is that what she said? | 她这么说? |
[06:11] | No. | 不 |
[06:13] | She said she was choking and I shouId have saved her Iife. | 她说她呛住了 而我应该救她 |
[06:20] | WeII you know Raymond I have aIways found Debra to be very demanding. | 唔 你知道 雷蒙德 我一向觉得黛布拉对人苛刻 |
[06:25] | You know so… | 你知道 所以… |
[06:27] | I didn’t know the exact right thing to do | 我并不知道那种样子的状况下 |
[06:30] | at that particuIar moment. | 我到底应该怎么做 |
[06:32] | I’m stiII… | 我还是… |
[06:34] | you know right? | 你知道 是不是? |
[06:37] | – What dear? – WeII Iike in an emergency situation– | -什么 亲爱的? -唔 比如说 在紧急情况下… |
[06:41] | You’d stiII want me around right? | 你还是想要我在的 是不是? |
[06:43] | What kind of emergency? | 什么样的紧急情况? |
[06:47] | I don’t know. I save you from something– | 我不知道 我把你从什么里救出来… |
[06:49] | a fIood a fire. | 洪水 大火 |
[06:53] | – Are there other peopIe around? – Oh come on Ma! | -还有别的人在吗? -哦 行了 妈! |
[06:57] | It’s just that when it comes to acting under pressure | 只是在有压力的情况下 做这种事 |
[06:59] | you’re not exactIy… | 你不是那个… |
[07:02] | but Robert happens to be very capabIe. | 不过罗伯特恰好很在行 |
[07:04] | Yeah oh yeah but that’s his job. He’s had training. | 是的 哦是的 可那是他的工作 他受过训练 |
[07:07] | – Even before the training. – Let’s say Robert’s not here. | -即便是受训之前 -那假设罗伯特不在 |
[07:11] | He’s giving CPR to a kitten okay? | 他正在给小猫做心肺复苏 好吗? |
[07:16] | Then… then you want me. | 那样…那时候你就想要我了 |
[07:19] | Is your father avaiIabIe? | 能叫你爸来吗? |
[07:21] | What? | 什么? |
[07:23] | Say what you wiII about him but when it comes to something Iike this | 随便你怎么说他 不过到了这种情形下 |
[07:26] | he can be very impressive. | 他的表现让人印象深刻 |
[07:28] | I mean his a fighter. He’s got that inner rage. | 我是说 他是个斗士 内心燃烧着一团大火 |
[07:32] | ActuaIIy he’s just Iooking for an excuse to use it. | 事实上 他总是在找借口烧烧 |
[07:35] | And you Iike that? | 你喜欢? |
[07:37] | You’re the one aIways compIaining that he isn’t sensitive enough. | 不是你老抱怨他 不够善解人意吗? |
[07:40] | But you just don’t want sensitive. | 可你不会想要善解人意的 |
[07:42] | Sensitive doesn’t scare off a burgIar or a peeping Tom. | 善解人意可吓不走窃贼 或者偷窥狂 |
[07:47] | That’s a big probIem around here is it? | 这屋里也会有这种问题吗? |
[07:53] | How Iong does it take to make a friggin’ sandwich? | 做个破三明治到底要多久? |
[07:58] | You can’t rush the Iove Frank. | 爱是赶不了工的 弗兰克 |
[08:02] | He’s not the onIy fighter. Okay Ma? I’m tough too. | 他不是唯一的斗士 好不好 妈? 我也是硬汉 |
[08:05] | Chair. | 椅子 |
[08:07] | I’m tough when the chips are down. | 危急的时候才能显出我强悍 |
[08:09] | What are you taIking about? Marie chips? | 你说什么呢? 玛丽 薯片 |
[08:12] | I’m taIking that I’m tough. | 我在讲我强悍 |
[08:14] | Tough to resist. | 难以抗拒 |
[08:17] | Yeah you’re tough. | 是啊 你强悍 |
[08:20] | Yeah what of it? | 是吗 有什么意见? |
[08:21] | AII right Iet’s go. | 好吧 来 |
[08:23] | – What? – Come on big shot! Arm wrestIe! | -干什么? -来吧 厉害人物! 扳手腕! |
[08:27] | Oh Frank take your eIbow off the tabIe. | 哦 弗兰克 别把肘子放桌上 |
[08:29] | ReIax you can have winners. | 放松 你可以跟赢的人走 |
[08:31] | Come on I’m waiting “Sadie.” | 快点 我等着呢 “萨蒂” |
[08:34] | I’m not arm wrestIing you okay? You maniac. | 我才不跟你扳手腕呢 好吗? 你个疯子 |
[08:36] | I don’t have anything to prove. | 我不需要证明任何事 |
[08:38] | WeII then that proves something doesn’t it? | 唔 那么这证明了一些事 不是吗? |
[08:44] | Don’t Iisten to him. Don’t Iisten to him. | 别听他的 别听他的 |
[08:47] | You’re a sweet boy and that’s what you do. | 你是个可爱的男孩 这就是你该做的 |
[08:49] | – I’m not sweet! – AII right don’t get upset. | -我不可爱! -好的 别难过 |
[08:52] | What I meant to say is that you’re sweet but you’re aIso manIy. | 我想说的是 你很可爱 不过你也有男子气 |
[08:55] | You’re a strapping viriIe man. | 你是个强壮、阳刚的男人 |
[08:59] | Said his mommy. | 妈妈说的 |
[09:02] | I’m not onIy his mommy Frank. | 我不只是他的妈妈 弗兰克 |
[09:05] | I’m aIso a woman. | 我同时是个女人 |
[09:06] | Oh God. | 哦上帝 |
[09:10] | And you aIways do things Iike that. | 你一直是这样子的 |
[09:12] | I remember you getting into fights aII the time. | 我记得你老是跟人打架 |
[09:14] | Getting picked on you mean. A wedgie is not a fight. | 你是说被人修理吧 掀裤子可不是打架 |
[09:17] | Look you remember that boy who was bothering you and you waIIoped him? | 看 还记得那个被你揍了的 老是找你茬的男孩吗? |
[09:22] | Oh yeah. That’s right. Robert’s friend AIbert Gomez. | 哦 是的 没错 罗伯特的朋友 阿尔伯特·戈梅兹 |
[09:26] | How oId was this bruiser? 10?! | 这个大块头多大了? 10岁? ! |
[09:29] | For your information Dad I was 10 okay? | 我告诉你吧 爸 是我10岁 好吗? |
[09:32] | He was 1 2… and a haIf. | 他12岁…半了 |
[09:34] | Oo-oo-ooh. | 哦…哦…哦 |
[09:37] | He caIIed me “Big Nose Barone “ | 他叫我”大鼻子巴伦” |
[09:38] | and I said… “Stop.” He said | 然后我说…”别说了” 他说 |
[09:41] | “Okay B.N.B.” I knew what that meant. Yeah. | “好吧 大鼻伦 ” 我知道那什么意思 是的 |
[09:46] | So I punched him in the stomach | 所以我一拳打在他肚子上 |
[09:47] | and he went down Iike a sack of doorknobs. | 然后他蹲下了 像一袋子门把手 |
[09:49] | Yeah it wasn’t “Big Nose Barone” anymore. | 是的 不再有”大鼻子巴伦”了 |
[09:52] | It was “Superpunch.” | 而是”大拳头” |
[09:55] | And you don’t have a big nose dear. | 而且你不是大鼻子 亲爱的 |
[09:57] | It’s perfect for your face. | 配你的脸好极了 |
[10:01] | – It’s perfect for two faces. – Oh stop it! | -配两张脸最合适 -哦行了! |
[10:03] | AII right Dad! Knock it off! | 好吧 爸! 说够了没有? |
[10:07] | – Easy there “Superpunch.” – Yeah. | -别激动 “大拳头” -是的 |
[10:11] | What’d they caII you huh? Superpaunch? | 他们怎么叫你的 哈? 大肚皮? |
[10:15] | I’m right here. | 我就在这呢 |
[10:17] | – AII right Iet’s go. – Come on I don’t Iike that! | -好了 来吧 -别这样 我不喜欢! |
[10:19] | Stop it! And not on my egg saIad. | 停下! 别在我的鸡蛋沙拉上 |
[10:22] | – Ready… – Go. | -准备… -开始 |
[10:27] | I’m just pIaying with you. | 我跟你玩呢 |
[10:29] | Yeah. Yeah sure. | 是吗 是吗 当然 |
[10:32] | 3…2 … Three… two… | |
[10:35] | 1! One! | |
[10:39] | What did you expect kid?! | 你以为呢 孩子? ! |
[10:41] | It’s my TV arm! | 这是换台的手! |
[10:47] | You’re a buIIy Frank! | 你太欺负人了 弗兰克! |
[10:48] | Come on two out of three. Ow my funny bone! | 来吧 三轮两胜 哦 我的手肘! |
[10:51] | – See what you did! He’s hurt! – Oh it’s tingIing! | -看你做的好事! 他受伤了! -哦 痛死我了! |
[10:54] | I’II take his sandwich too! | 我要把他的三明治也吃掉! |
[11:04] | Hey Nemo. Do you know what to do if somebody’s choking? | 嘿 尼莫 你知道有人呛住的话怎么做吗? |
[11:08] | Change the speciaI. | 换掉特餐 |
[11:13] | Yeah thanks. | 好吧 谢谢 |
[11:15] | – Hey Ray how’s it going? – Hey. | -嘿 雷 你好吗? -嘿 |
[11:17] | Hey you were Iate. We ordered pizza with jaIapenos. | 嘿 你迟到了 我们点了小辣椒披萨 |
[11:19] | – DeaI with it. – Yeah yeah yeah. | -将就吃点吧 -好吧 好吧 |
[11:22] | What you wear the uniform everywhere now? | 怎么 你现在上哪都穿制服了? |
[11:27] | I’m on a Iunch break. They make us wear these for work. | 我在午休 他们让穿这个上班的 |
[11:32] | – Huh. – What’s with you? | -哈 -你怎么了? |
[11:35] | Nothing. | 没什么 |
[11:39] | You’re a bad brother. | 你是个坏兄弟 |
[11:41] | Hey! | 嘿! |
[11:42] | Don’t say that. | 别这么说 |
[11:44] | A brother is a friend given by nature. | 兄弟是生来的朋友 |
[11:49] | Raymond’s mad at me because I showed Debra the HeimIich maneuver. | 雷蒙德生我气因为我教黛布拉 做海姆利希急救法 |
[11:54] | Is that a euphemism? | 这是什么委婉说法吗? |
[11:58] | You don’t come into my house and try to show me up in front of my wife. | 你不能跑到我家 上我妻子面前故意出我的丑 |
[12:01] | He Iet her aImost choke to death. | 他让她差点呛死 |
[12:02] | WeII that’s not right. | 唔 这可不对 |
[12:03] | She was coughing on a piece of fruit! | 她只是吃桔子咳了 |
[12:05] | OnIy thanks to this “boy scout ” she thinks I’m useIess now. | 多亏了这位”男童子军” 现在她认为我是个没用的窝囊废 |
[12:08] | I’d rather be a boy scout than a girI scout. | 我宁可作男童子军 而不是女童子军 |
[12:12] | What are you saying? | 你什么意思? |
[12:14] | I’m saying… I’II take a box of thin mints sweetie. | 我的意思是… 我会带上一盒子薄荷糖 小可爱 |
[12:17] | That’s funny. | 有意思 |
[12:20] | – What does that mean? – What do you want to drink Ray? | -什么意思? -想喝点什么 雷? |
[12:23] | – I’II have a coke. – You want to arm wrestIe for it? | -我要一杯可乐 -想扳手腕赢着喝吗? |
[12:30] | That’s good. That is good. | 说得好 说得太好了 |
[12:32] | Dad had me paged at work. | 上班的时候爸呼我了 |
[12:36] | Did he teII you that he cheated? He was using his whoIe body. | 他有没有告诉你他作弊了? 他把整个身体全压上了 |
[12:39] | Not to mention his breath. | 不用说还有他的口臭 |
[12:42] | Your dad’s a reaI man. He does what it takes to get the job done. | 你爸是个真正的男人 他想办法做成事 |
[12:45] | I get the job done. | 我做成事了 |
[12:47] | Oh we’re getting some confIicting reports. | 哦 我们得到的消息可不大一样 |
[12:50] | ApparentIy you’re weaker than a feebIe oId geezer | 显然你比一个虚弱的老头子更虚 |
[12:53] | and you aImost Iost your bride to an orange. | 你还差点让桔子 把新娘子给带走了 |
[12:56] | – AII right just shut up. – Come on Ray! | -好了 闭嘴吧 -别这样 雷! |
[12:58] | Our bodies are covered with hair for a reason. | 我们的身上长体毛是有原因的 |
[13:00] | To nauseate your feIIow diners? | 让和你同桌吃饭的人恶心? |
[13:04] | Because we’re supposed to be men. | 因为我们该有个男人样 |
[13:06] | And Ray as your friend | 另外 雷 作为你朋友 |
[13:07] | I can honestIy say unIess you can provide for and protect your woman | 我只能坦诚地说 除非你能供养和保护你的女人 |
[13:11] | you shouId get out of the way and give me a shot. | 不然就让开让我试试 |
[13:14] | AII right! | 好了! |
[13:15] | Look come on Debra wouId never go for you. | 看 得了吧 黛布拉绝不会看上你的 |
[13:18] | Oh and who wouId she go for you? | 哦 那她会看上谁 你吗? |
[13:19] | I don’t even think that’s a question. | 我从未对此有所怀疑 |
[13:21] | AII right wouId you both shut up? | 好了 你们俩都闭嘴行不行? |
[13:23] | I’m serious. My Iegs are taIIer than you. | 我是说真的 光我的腿就比你长 |
[13:29] | Oh yeah? You’re a reaI man? | 哦是吗? 你是真男人? |
[13:31] | Check this out. I shaved an hour ago. | 看看这个 我几个小时前刚刮的 |
[13:34] | Again with the hair. What eIse you got? | 又是体毛 你还有别的吗? |
[13:37] | AII right who wouId Debra pick first me or Gianni? | 好吧 黛布拉会先选谁 我还是贾尼? |
[13:40] | – Whoa! – Hey I’m not necessariIy out of this. | -喔啊! -嘿 你们怎么知道没我的份? |
[13:43] | If Raymond goes I’m the brother. I get her. It’s in the BibIe. | 如果雷蒙德不在了 作为兄长 我娶她 圣经上写的 |
[13:45] | Whoa! Whoa! | 喔啊! 喔啊! |
[13:47] | – Whoa! – Okay aII right Iook! | -喔啊! -好了 好了 看! |
[13:50] | WiII everybody just Ieave Raymond aIone? He’s obviousIy sensitive. | 大家 能不能让雷蒙德静静? 他显然很敏感 |
[13:54] | And at the end of the day | 到了天黑以后 |
[13:56] | that’s what the Iadies Iike. | 女人们自然高兴了 |
[13:59] | Andy at the end the day you have to bIow up your Iady. | 安迪 等天黑以后 你只能用嘴伺候你的女人 |
[14:13] | I do fine with the women. | 我在女人的事上很好 |
[14:16] | They find me cuddIy and cute. | 她们觉得我抱着舒服又可爱 |
[14:18] | And when the poke me in the beIIy I go– | 而她们一戳我肚脐 我就… |
[14:27] | What’d you think? That I wasn’t going to back it up? | 你想什么呢? 你以为我瞎编的么? |
[14:29] | Don’t Iisten to them Raymond! | 别听他们的 雷蒙德! |
[14:32] | You are not useIess. | 你不是废物 |
[14:34] | Guys Iike us don’t have to get caught up | 你我这样的男人是在挑战 |
[14:36] | in stereotypicaI gender roIes where the man has to take care of the woman. | 一成不变的性格角色 那些个男人必须照顾女人的狗屁 |
[14:39] | Yeah okay. Thank you Andy but you’re reaIIy not heIping me | 是的 好吧 谢谢 安迪 不过把你我做比较 |
[14:43] | with the me-to-you comparison okay? | 不是帮助我的办法 好吗? |
[14:46] | I don’t want to be taken care of. | 我不想被照顾 |
[14:49] | What are you Iaughing at? | 你笑什么? |
[14:50] | I’m just noting the irony in your statement | 我刚注意到你话里的讽刺意味 |
[14:52] | in the Iight of the fact | 考虑到 |
[14:54] | that you Iive across the street from your mother. | 你就住在你妈街对面的事实 |
[14:57] | What are you taIking about?! You Iived there for 35 years! | 你说什么呢? 你在那住了35年了! |
[15:00] | Lived! Lived! Past tense! | 住过! 住过! 过去式! |
[15:02] | I’m now miIes away from them. | 我现在住的离他们几哩外了 |
[15:05] | 1.38 miIes. | 1.38哩 |
[15:10] | Yeah yeah. You’re the person I shouId be taking advice from. | 是啊 是啊 我应该听取你的建议 |
[15:13] | Look we’re just trying to heIp you out here | 看 我只是想帮帮你 |
[15:15] | but you got to bring something to the tabIe. | 可你也得拿出点像样的东西 |
[15:17] | Now Andy he’s cute and squishabIe. | 现在 安迪 他可爱又软软 |
[15:19] | Gianni is hairy and scary. | 贾尼多毛又吓人 |
[15:21] | And I happen to be the perfect… amaIgam. | 而我则碰巧是完美的…混合 |
[15:25] | You heard me amaIgam. | 你听到了 混合 |
[15:31] | You? You’re neither here nor there. | 你呢? 你什么都不是 |
[15:33] | Yeah okay Iook. I don’t have to defend myseIf to you idiots! | 是啊 好吧 看 我没必要在你们这些白痴面前为自己辩护 |
[15:36] | I’m not the perfect man but I– | 我不是完美的男人 可是我… |
[15:38] | I’m pretty sure I’m the onIy one sitting here who has a woman! | 我很确信我在座唯一有女人的人! |
[15:41] | For now. | 目前是 |
[15:45] | Oh right. A-ha! | 哦 是 啊哈! |
[15:48] | Very funny “Cousin Itt.” | 非常有趣 “长毛怪” |
[15:51] | Debra happens to Iike the fact that I have just the right amount of hair | 黛布拉碰巧认为我的毛发 |
[15:54] | in just the right amount of pIaces. | 数量上和位置上都刚刚好 |
[15:56] | Oh I’m sure that was a comforting Iast thought | 哦 我相信她晕过去以前 |
[15:59] | before she bIacked out. | 这种想法一定让她很安慰 |
[16:03] | “Raymond’s body’s so smooth. | “雷蒙德的身体真光滑 |
[16:05] | Like a hairIess… cat.” | 就像只没毛的…猫” |
[16:13] | Yeah bye. Bye bye. | 是的 再见 再见了 |
[16:15] | Hey come on! Where you going? The pizza’s coming. | 嘿 别这样! 你去哪? 披萨就上了 |
[16:18] | Yeah I’m going home to my wife okay? My wife aII right?! | 是吗 我要回我妻子那 好吗? 我妻子 好吗? |
[16:22] | And everything is fine in my house! | 我家里一切都好得很! |
[16:24] | I happen to be aII the man she needs! | 她碰巧只需要我一个男人 |
[16:28] | Anytime anywhere. | 任何时间 任何地点 |
[16:37] | Hey there “SIim-fast.” Oh give me those bags. Here. | 嘿 “快快瘦” 哦 把袋子给我 来 |
[16:41] | – It’s okay I got them. – No Iet me take them. | -没事的 我来就行 -不 让我来 |
[16:42] | – I got it. – No I want them. Where do they go? | -我行的 -不 我想拿 放哪? |
[16:45] | Right here. | 就这 |
[16:49] | AII right anything eIse? | 好了 还有什么事? |
[16:51] | No. What are you doing? | 没了 你干什么? |
[16:52] | Just taking care of a few things. | 只是打点些事情 |
[16:55] | I checked the smoke detectors. I changed a Iight buIb. | 我检查了烟火警报器、换了灯泡 |
[16:58] | Squashed a bug. Uh… | 拍死只虫子 呃… |
[17:01] | yeah… made a crackIing noise. Didn’t bother me. | 是的…披呀的一生 我眉毛都没皱一下 |
[17:05] | – What eIse? Any bags Ieft in the car? – Huh-uh. | -还有什么事? 车里还有袋子吗? -哈啊 |
[17:07] | Hey how’s the car driving? | 嘿 车开得怎么样? |
[17:09] | You want me to pop the hood and check under the uh… | 要不要我打开引擎盖 检查下… |
[17:11] | thing? | 那下面? |
[17:15] | No the car is reaIIy fine. Where’s the ketchup? | 不 车子很好 番茄酱呢? |
[17:19] | Oh come on! I know I bought ketchup. | 哦 拜托! 我知道我买了番茄酱的 |
[17:22] | I bet they didn’t put it in the bag. | 准是他们没放袋子里 |
[17:24] | Those sons of bitches. I’m going to go down there! | 这帮狗娘养的 我这就过去! |
[17:26] | Whoa whoa whoa. | 喔啊 喔啊 喔啊 |
[17:27] | – Wait found it. – You got it? AII right. | -等等 找到了 -找到了? 那就好 |
[17:30] | ‘Cause I’d go down there and come back with two ketchups. | 要不然我这就过去 拿着两包回来 |
[17:36] | – You okay? – Yeah everything’s cooI. | -你没事吧? -是的 一切正常 |
[17:39] | Just taking care of things. | 我只是打理事情 |
[17:41] | – What are you doing? – Just going to put the stooI back. | -你干什么? -把凳子放回去 |
[17:43] | – Oh no I’II take it. – I got it honey. | -哦不 我来放 -我来就好 亲爱的 |
[17:44] | – No you don’t have to carry it. – Ow! | -不 你不用拿的 -噢! |
[17:46] | – What? – SpIinter. | -怎么了? -木刺 |
[17:48] | Oh I’m sorry. | 哦 对不起 |
[17:51] | SpIinter. No I can do that. | 木刺 不 我能弄 |
[17:53] | – What’s the matter with you? – You’ve got a spIinter. I’m on it. | -你这是怎么了? -你被刺了 我来搞定 |
[17:56] | – That’s okay I can get it out. – No Iet me! | -没关系 我自己能弄 -不 让我来! |
[17:57] | Don’t worry. Everything’s under controI. I’m here. | 别担心 一切都在控制中 我在这 |
[18:00] | – Tweezers where are they? – They’re in the drawer over there. | -镊子 镊子在哪? -那边抽屉里 |
[18:03] | – What are you doing?! – Just caIm down! | -你干什么? -冷静! |
[18:05] | Where are the tweezers? | 镊子在哪? |
[18:07] | – They’re right there right there! – Okay I got ’em! | -在那呢 就在那 -好了 我拿到了! |
[18:11] | Ow… ow… ow! | 噢噢噢! |
[18:12] | – You’re hurting me! – Don’t worry I can do this! | -你弄疼我了! -别担心 我能行的! |
[18:14] | – Listen I can get it out. – WiII you Iet me do it pIease?! | -听着 我能弄出来的 -让我来好不好 求你了? ! |
[18:17] | No! I happen to be good at this! | 不! 我碰巧擅长这个! |
[18:19] | PIease wiII you stop it?! Now stop it! Now stop it! | 求你了 停下好不好? 停下! 快停下! |
[18:21] | – Sit down! – You’re freakin’ me out! | -坐下! -你吓死我了! |
[18:23] | The chips are down here! | 危急情况出现了! |
[18:26] | – Turn around! WiII you stop it?! – Get away from me! | -转过来! 停下来行不行? ! -别过来! |
[18:29] | – Chips are down! – Get away from me! | -出大事了! -别过来! |
[18:32] | I– Hey Ray Iook! | 我… 嘿 雷 看着! |
[18:35] | Honey… honey… | 亲爱的…亲爱的… |
[18:40] | I– what you want to prove that you’re a man | 我…怎么了 你想把我的刺拔出来 |
[18:42] | by taking my spIinter out?! | 好证明你是男人? ! |
[18:43] | Just admit it… | 承认吧… |
[18:45] | that you need me! | 你需要我! |
[18:46] | – Now give me the spIinter! – Ow! | -现在 把刺给我! -噢! |
[18:48] | Ray get off of me! What are you doing?! | 雷 放开我! 你干什么? ! |
[18:51] | – You’re totaIIy insane! – No! | -你真是疯了! -不! |
[18:56] | Give me the spIinter! | 把刺给我! |
[18:58] | – WiII you stop it pIease?! – I’II get the tweezers! | -停下行不行 求你了? ! -我来拿镊子! |
[19:00] | I’II get the tweezers! | 我来拿镊子! |
[19:02] | – I’m trying to heIp you! – Ray I– | -我是想帮你! -雷 我… |
[19:06] | – I– – Just stop it! | -我… -快停下! |
[19:08] | – You stop it! – No you stop it! | -你停下! -不 你停下! |
[19:10] | – Honey come on! – Stop it! Give me the tweezers! | -亲爱的 别这样! -别动! 把镊子给我! |
[19:12] | – Stop it! Stop it! – Honey… | -别动! 别动! -亲爱的… |
[19:15] | It’s the wrong hand! | 不是这只手! |
[19:18] | Stop struggIing! You’ve got me aII turned around! | 别乱动了! 你搞得我都不知道怎么办了! |
[19:20] | Just reIax. | 放松点 |
[19:22] | – Your knee is in my rib! – It’s okay. | -你跪在我肋骨上了! -没事的 |
[19:26] | Just stop it for a minute! Just one minute! | 就停一下! 就一会! |
[19:28] | What? | 怎么了? |
[19:30] | Look… | 看… |
[19:32] | I know what you’re trying to do | 我知道你的意图 |
[19:34] | but you don’t have to do it. | 可你用不着那么做 |
[19:36] | I mean I think I overreacted yesterday. | 我是说 我想我昨天反应过度了 |
[19:39] | – And I’m sorry if I did honey. – No… no you didn’t. | -我抱歉如果我那么做了 亲爱的 -不…不 你没有 |
[19:44] | I shouId have done something. I screwed up. | 我应该做点什么的 我搞得一团糟 |
[19:47] | No you didn’t. No– | 不 你没有 不… |
[19:49] | honey I think you’re a wonderfuI husband. | 亲爱的 我认为你是个很好的丈夫 |
[19:52] | No you don’t. | 不 你没有 |
[19:54] | No yes! | 不 我有! |
[19:56] | I do. You’re a good man. | 我是那样想的 你是个好男人 |
[19:59] | Hmmm? | 哼? |
[20:02] | Umph– come here. | 嗯哼… 过来 |
[20:06] | Can I get up now? | 我能起来了吗? |
[20:12] | – I got to get that spIinter out! – Oh honey pIease! | -我必须把那个弄出来! -哦 亲爱的 求你了! |
[20:14] | – I aImost got it! I aImost got it! – Sweetie no! | -我就要好了! 马上就好了! -亲爱的 不! |
[20:16] | I’m getting it! I’m getting it! | 我要夹到了! 我要夹到了! |
[20:18] | – It’s hurting me! – Got it! | -你弄疼我了! -抓到了! |
[20:20] | Yeah! | 耶! |
[20:22] | Oh yeah! | 哦 耶! |
[20:24] | Oh you picked the wrong guy’s wife to go into spIinter! | 哦 你找错了人的老婆 小刺头! |
[20:31] | Whoo-hoo-oo! | 呜…呼…! |
[20:36] | And stay out! | 老实呆在外头! |
[20:39] | Look at the size of that! | 看看多大个呀! |
[20:42] | – Thanks Ray. – WeII you see it goes one way | -谢谢 雷 -唔 你看 从一边进去 |
[20:45] | and juts another way. That’s why it was hard to rip out of you. | 另一边出来 所以才这么难搞出来 |
[20:49] | Okay. | 好的 |
[20:51] | AII right where you going? | 好了 你去哪? |
[20:53] | Got to go get a Band-Aid now ’cause it’s bIeeding. | 去拿个邦迪 因为流血了 |
[20:55] | Oh there– there is bIood. | 哦 那…是有血 |
[20:56] | – Yeah you aII right? – Yeah. Yeah? Yeah. | -是的 你没事吧? -是的 怎么了? 是的 |
[20:59] | – You want me to heIp you? – No– no! | -要我帮忙吗? -不…不! |
[21:01] | – AII right. – I’m fine it’s okay. | -好吧 -很好 没事的 |
[21:02] | AII right… I’m right here… | 那好… 我就在这… |
[21:05] | if you need me. | 如果你需要我 |
[21:09] | I don’t Iike bIood. | 我讨厌血 |
[21:20] | And then the beautifuI princess said | 然后美丽的公主说 |
[21:23] | “Oh brave and handsome knight | “哦 勇敢英俊的骑士 |
[21:26] | thank you for taking | 谢谢你把我手上 |
[21:28] | that painfuI wooden spike out of my hand. | 令人疼痛的木刺拔出来 |
[21:34] | I wiII marry you! | 我愿意嫁给你! |
[21:36] | I’m Iucky to marry you! | 我很幸运能嫁给你! |
[21:39] | And the townspeopIe rejoiced. | 镇上的人都为他们庆祝 |
[21:41] | Except for the… | 除了那个… |
[21:43] | giant eviI cowardIy brother. | 体型巨大、内心邪恶、 胆小懦弱的兄弟 |
[21:48] | Who was banished from the kingdom forever. | 他被永远赶出了王国 |
[21:51] | And had to Iive 1.38 miIes away. | 只能住在1.38哩外 |
[22:01] | My hero. | 我的英雄 |