时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | The game started already? | 比赛就开始了? |
[00:06] | No, they’re waiting for you. | 不,他们等着你呢 |
[00:10] | – Hi guys. – Hi Deb. | – 嗨,伙计们 – 嗨,黛比 |
[00:12] | Hey, blubberhead. | 嘿,肿脑瓜 |
[00:14] | Hi, honey. | 嗨,亲爱的 |
[00:16] | Don’t fill up on too much junk food | 别塞太多垃圾食品 |
[00:18] | ’cause I’m cooking us dinner. | 我在做咱们的晚饭 |
[00:20] | You call her blubberhead and get a kiss? | 你叫她肿脑瓜还有嘴亲? |
[00:22] | Yeah. | 是 |
[00:24] | I could call her anything, really, | 我可以叫她随便什么,真的 |
[00:25] | As long as I give it that spin to it. | 只要我那个样子说出来 |
[00:28] | “Hey, blubberhead.” | “嘿,肿脑瓜” |
[00:31] | Wait a minute. You couldn’t just call her anything. | 等一等。你不可能随便怎么叫她 |
[00:34] | Yeah, yeah. No, I could. | 可以。是的,我可以 |
[00:35] | She just hears the cute tone. | 她只听到可爱的语气 |
[00:37] | She doesn’t really hear the word. | 她不太听到是什么词 |
[00:43] | How about “fat legs”? | “大肥腿”怎么样? |
[00:48] | What? | 什么? |
[00:49] | You couldn’t call her “fat legs.” | 你不能叫她“大肥腿” |
[00:51] | Yeah, I could, as long as I cutesy it up. | 能,我能。 只要我说得可爱 |
[00:55] | – No way. – Yeah, no way. | – 不可能 – 是啊,不可能 |
[00:56] | I think we drank the last of the chocolate milk, | 我想我们把最后一点 巧克力牛奶都喝掉了 |
[00:59] | fat legs. | 大肥腿 |
[01:04] | I’ll pick up some more tomorrow. | 我明天再买点 |
[01:07] | Wow! | 喔! |
[01:09] | It’s unbelievable! | 难以置信! |
[01:11] | Let’s try another one. | 再试一个 |
[01:12] | Let’s see how far you can push it. | 看看能玩到什么程度 |
[01:14] | What have you got? It’s foolproof. | 你们有什么吧? 没问题的 |
[01:16] | Hey, come on, Ray. She’s gonna get mad. | 嘿,行了,雷。 她会生气的 |
[01:17] | Smelly. How about smelly? | 臭臭 臭臭怎么样? |
[01:20] | No, no. It’s too easy. | 不,不。这个太容易 |
[01:22] | Trampy. | 婊子 |
[01:24] | Try trampy. | 试试婊子 |
[01:27] | Guys, come on. | 伙计们,行了 |
[01:29] | I got it, I got it… “smelly tramp.” | 我能行,我行的…… “臭婊子” |
[01:34] | Ray, did you pick up the mail? | 雷,你取了信吗? |
[01:36] | Yeah, it’s over there. | 是的,在那边 |
[01:41] | Nothing but bills today, smelly tramp. | 今天全是账单,臭婊子 |
[01:45] | I know. We always get so much… | 我知道。咱们总是这么多…… |
[02:00] | Robert made me do it. | 罗伯特叫我干的 |
[02:06] | I wasn’t trying to humiliate you. | 我不是想羞辱你 |
[02:08] | Oh, so I should be flattered | 哦,那我该感到荣幸 |
[02:10] | that my husband calls me a”smelly tramp”? | 我丈夫叫我“臭婊子”了? |
[02:15] | First of all, I didn’t call you that. | 首先,我没那么叫你 |
[02:18] | I called you “thmelly tramp”! | 我叫你“臭婊子”! |
[02:24] | Come on. I’m sorry, all right? | 行了。对不起,好吗? |
[02:26] | It’s just that you’re so immature all the time. | 只是你总是这么幼稚 |
[02:29] | That’s not true, all right? It isn’t. | 这不是真的,好吗?不是的 |
[02:31] | Oh, no? | 哦,不是吗? |
[02:33] | Who made Geoffrey cry at Christmas | 谁在圣诞节 把杰弗里弄哭的 |
[02:35] | because Daddy had to try the toy airplane | 因为爸爸必须在所有人之前 |
[02:37] | before anybody else? | 试玩具飞机? |
[02:38] | Hey, it took two hours | 嘿,我花了两个小时才把 |
[02:40] | to put the damn thing together. | 那个该死的东西拼起来 |
[02:42] | I can’t get one throw? | 我就不能开一下? |
[02:45] | And who does the “hysterical” nursery rhymes | 谁给孩子们编的 |
[02:47] | for the kids? | “歇斯底里”童谣? |
[02:48] | “Little Jack Horner sat in the corner, | “小杰克,坐角落, |
[02:50] | something, something, poop and pee.” | 不嘟、不嘟,屎屎尿尿” |
[02:55] | You gotta give the people what they want. | 你必须回应群众的呼声 |
[02:59] | How about setting an example for them? | 给他们树立个榜样行不行? |
[03:02] | I’m a great example, okay? | 我是个很好的榜样,好吗? |
[03:04] | Yeah, I kid around, | 是,我喜欢胡闹 |
[03:06] | but when it’s crunch time, I’m right there. | 可关键时候,我随时都在 |
[03:08] | Oh, yeah, like the other day | 哦,是吗, 就好像那天 |
[03:10] | when Ally was asking you how babies get here, | 爱丽问你宝宝怎么来的 |
[03:12] | and you suddenly had a sneeze attack | 你突然就犯喷嚏, |
[03:14] | and ran out of the room? | 从房间跑出去? |
[03:16] | So I should just sneeze on my daughter? | 那我应该喷我女儿脸上? |
[03:20] | Whatever. Good night. | 随便了。晚安 |
[03:24] | What, you want me to have the sex talk with her? | 怎么,你想要我跟她 谈性的事? |
[03:27] | Yeah, right. | 是的,没错| |
[03:29] | What, you don’t think I can do it? | 怎么,你以为我做不了? |
[03:31] | I’ll have the sex talk with her. | 我会跟她谈性的 |
[03:34] | You know what, Ray? You can be there, | 知道吗,雷? 你可以在那 |
[03:36] | and I’ll explain it to the both of you. | 然后我给你们俩解释解释 |
[03:46] | You know what? I’m gonna do it. | 知道吗? 我会做的 |
[03:48] | Ray, this is not something | 雷,这没什么 |
[03:50] | to be competitive about, so stop it. | 可竞争的,所以别这样 |
[03:52] | No, no, you stop it. | 不,不,你别这样 |
[03:54] | You say that I’m an immature parent, | 你说我是不成熟的父亲, |
[03:56] | and now I want to do something for my child | 现在我想为我的孩子做点 |
[03:58] | that’s important and responsible, | 重要和负责任的事 |
[04:00] | and you won’t let me? | 而你却不让我做? |
[04:11] | – Here. – What? What’s this? | – 给 – 什么?这是什么? |
[04:14] | It’s a book I was reading about this. | 我在看的书 |
[04:16] | Really? A book? | 真的?书? |
[04:18] | Uh, yeah. You have to prepare. | 呃,是。 你得有准备 |
[04:20] | You can’t just go in there and do a puppet show. | 总不能就这么进去 然后演木偶戏吧 |
[04:27] | All right. | 好吧 |
[04:30] | Yeah. Yeah, this all looks familiar… | 是。是的,这些看着都挺眼熟的 |
[04:37] | although it’s been a while. | 尽管有一阵子了 |
[04:42] | Hey, how do you pronounce that again? | 嘿,这个怎么念来着? |
[04:44] | Fallopian. | 输卵管 |
[04:49] | Not “fall-ah-pian”? | 不是“车卵管”? |
[04:52] | Right right. Fallopian, yeah. | 对,对。 输卵管,是 |
[05:00] | Ally? | 爱丽? |
[05:02] | Hi, Daddy. | 嗨,爸爸 |
[05:03] | Hi. What you doing? | 嗨。你在干什么? |
[05:06] | Just playing with my dolls. | 和我的娃娃玩 |
[05:07] | Oh. Good. Good. | 哦。很好,很好 |
[05:12] | Listen, um, | 听着,呃 |
[05:13] | the other day you asked questions | 那天你问到 |
[05:16] | about babies and stuff. | 宝宝之类的事 |
[05:18] | When you started sneezing? | 然后你开始打喷嚏? |
[05:20] | Yeah. | 是的 |
[05:22] | Yes, yeah. Um, anyway, | 是,是。呃,不管那个了, |
[05:25] | I was wondering if you wanted to talk about that now. | 我在想你现在 想不想谈谈那个 |
[05:27] | Okay. | 好的 |
[05:31] | Good, good. | 很好,很好 |
[05:33] | Let me try to explain a few things. | 我来试着解释一些事情 |
[05:42] | All right. | 好啦 |
[05:48] | Okay. | 好的 |
[05:49] | Here’s what happens. | 事情是这样的 |
[05:51] | When a man and a woman love each other very much, | 当一个男人和一个女人 深深的相爱, |
[05:55] | they get married, | 他们就结婚 |
[05:57] | and then sometimes they decide to make a baby. | 然后有时候他们决定造个宝宝 |
[06:02] | – Why are there babies? – Right, right. | – 为什么会有宝宝? – 对,对 |
[06:04] | Okay, I’m gonna get to that. | 好的。我会说到这点的 |
[06:07] | Okay. | 好的 |
[06:10] | What a man and a woman do is… | 男人和女人做的是…… |
[06:12] | No, I know that the man and the woman have to do something, | 不,我知道男人和女人 要做点什么 |
[06:16] | but… why are we born? | 可是……为什么我们会出生? |
[06:19] | Why has God put us here? | 上帝为什么把我们 放到这里? |
[06:36] | Because… | 因为…… |
[06:38] | that’s… | 那是…… |
[06:41] | What? | 什么? |
[06:45] | If we all go to Heaven when we die, | 要是咱们死后都进天堂 |
[06:48] | then why does God want us here first? | 上帝为什么还要 让咱们先上这来? |
[07:02] | Why does God want us here? | 为什么上帝让咱们来这? |
[07:04] | Yeah, why? | 是的,为什么? |
[07:18] | Why are we here, Daddy? | 咱们为什么在这,爸爸? |
[07:20] | Yeah, I heard you, I heard you. | 是啊,我听到你的话了,我听到了 |
[07:25] | You don’t want to talk about sex? | 你不想说说性的事? |
[07:30] | No. | 不 |
[07:31] | You ever hear the word “fallopian”? | 你听过“输卵管”吗? |
[07:37] | Okay. All right. | 好的。好吧 |
[07:41] | Okay, you really want to know | 好的,你真的想知道 |
[07:42] | why God wants us here first. | 为什么上帝 要咱们先上这来? |
[07:46] | That’s a good question. | 这是个很好的问题 |
[07:49] | You see, God is up in Heaven, | 你看,上帝在天堂里 |
[07:52] | and, well, honey… | 然后,唔,亲爱的…… |
[07:55] | it’s very crowded up there. | 上面非常挤 |
[08:02] | It is? | 是吗? |
[08:04] | Yeah. Yeah. | 是,是的 |
[08:06] | And you don’t want to be in Heaven | 要是天堂里太挤的话, 你也不会 |
[08:08] | if it’s crowded, right? | 想呆在那里了,对吗? |
[08:09] | Remember when we went to Disney World, | 还记得咱们去 迪斯尼乐园的时候, |
[08:11] | How crowded that was? | 那有多挤吗? |
[08:13] | I mean, it was fun, but it was too crowded. | 我是说,玩是好玩, 可就是太挤了 |
[08:17] | So God, he sends us down to Earth | 所以上帝,他把咱们送到地上 |
[08:20] | for a little while | 待一小会 |
[08:21] | to… ease | 以……缓解 |
[08:24] | the Heavenly congestion. | 天堂的拥挤 |
[08:37] | What? | 什么? |
[08:43] | Here we go again! Ah-choo! | 又来了!啊秋! |
[08:46] | I don’t want to… ah-choo! | 我不想…… 啊秋! |
[08:48] | I don’t want you to catch this. | 我不想传染给你 |
[08:50] | Ah-choo! | 啊秋! |
[08:51] | I’ll be back in a minute. Ah-choo! | 我马上回来。啊秋! |
[08:58] | Ah-choo! | 啊秋! |
[09:01] | What are you doing? You were only up there… | 你干什么? 你上去才…… |
[09:04] | I got blindsided! | 我被耍了! |
[09:05] | What? What do you mean? | 什么?什么意思? |
[09:07] | Ally didn’t want to talk about sex. | 爱丽不想谈性 |
[09:09] | She started asking questions about life… | 她开始问我人生…… |
[09:11] | why did God put us here, crazy stuff like that. | 为什么上帝送送我们来这里, 那样的疯狂的事情 |
[09:14] | Wow! So what did you say? | 喔!那你怎么说? |
[09:16] | I told her we’re here because Heaven is crowded. | 我告诉她咱们在这 因为天堂太挤了 |
[09:21] | You said Heaven is crowded? | 你说天堂太挤了? |
[09:23] | I got ambushed! | 我遭埋伏了! |
[09:26] | You gotta get back up there! | 你必须回上面去! |
[09:27] | No, you go up there! | 不,你上去! |
[09:29] | You’re the one that wants to prove he’s mature. | 是你想证明自己成熟 |
[09:31] | Why can’t you have this discussion with your daughter? | 你为什么不能和你女儿 讨论这件事? |
[09:33] | Because I studied for the sex one! | 因为我学的是性的事! |
[09:35] | I wasn’t ready for this! | 我没准备这个! |
[09:37] | I don’t just have a switch that can make me smart. | 我又没有变聪明的开关 |
[09:40] | No kidding. Come on, | 别开玩笑了。拜托 |
[09:42] | You couldn’t come up with anything? | 你一点都想不出来? |
[09:44] | Just tell her we’re put on Earth to… | 你就告诉她 咱们来到地上是…… |
[09:46] | you know, because… | 你知道,因为…… |
[09:48] | Well, looky here! | 唔,看哪! |
[09:50] | Yeah! Little Miss Smarty-Pants! | 耶!聪明裤子小姐! |
[09:52] | Maybe it is “fall-ah-pian.” | 也许就是“车卵管” |
[09:57] | – Hey. – Game’s on satellite. | – 嘿 – 比赛开播了 |
[09:59] | And I made cannolis. | 我做了奶油卷 |
[10:01] | Actually, we’re kind of in the middle of something, | 事实上,我们这正有点事 |
[10:03] | right, Ray? | 对吧,雷? |
[10:04] | – What, you only made four? – Ray! | – 什么,你就做了4个? – 雷! |
[10:07] | It’s just that there’s five of us. | 只是咱们有5个人 |
[10:08] | I made six, but your father got at ’em. | 我做了6个,可你爸下手了 |
[10:12] | – No, I didn’t. – I guess two had wings, | – 不,我没有 – 那我猜有两个长了翅膀 |
[10:15] | ’cause they just flew away. | 因为它们就这么飞了 |
[10:17] | Make another one of those and climb aboard. | 再做个这样的然后登机吧 |
[10:23] | You know what? This really is not a good time. | 知道吗? 这真的不是个好时候 |
[10:26] | – What’s wrong? – You two about to shack it up? | – 怎么了? – 你们想未婚同居了? |
[10:31] | No, we’re not “shacking it up.” | 不,我们不是要 “未婚同居” |
[10:33] | Ally started asking about where babies come from, | 爱丽开始问宝宝从哪来的 |
[10:35] | and Ray was going to talk to her about it… | 雷本来要跟她谈谈的…… |
[10:37] | You were gonna talk to a child about s-e-x? | 你们要跟孩子说 x-ing的事? |
[10:42] | If she’s asking questions, we have to answer her. | 她问问题,我们必须回答她 |
[10:44] | No, you don’t. | 不,你不需要 |
[10:47] | My boys had all sorts of questions, | 我的男孩子有很多问题, |
[10:49] | but I had Frank wait until they were teenagers to talk to them. | 可我让弗兰克等到他们 十几岁才跟他们谈 |
[10:52] | Nobody talked to me. | 没人跟我谈 |
[10:55] | Yeah, what? Me neither. | 是啊,怎么? 我也是 |
[10:57] | Frank, you told me you’d talk to them. | 弗兰克,你告诉我 你会跟他们谈的 |
[10:59] | Why? What did they need to hear? | 为什么?他们需要听什么? |
[11:02] | No one needs to tell a bee | 没人需要告诉蜜蜂 |
[11:04] | where to go to get the honey. | 上哪找蜂蜜 |
[11:06] | – Am I right, Ray? – All right, Dad, all right. | – 我说的对不对,雷? – 好吧,爸,好了 |
[11:11] | This is terrible. | 这太糟糕了 |
[11:14] | You know, Robert, this might explain | 你知道,罗伯特, 这也许能够解释 |
[11:16] | why you’re still single. | 为什么你还单身 |
[11:17] | What? | 什么? |
[11:21] | Sexual relations can be very confusing. | 性关系有时非常令人困惑 |
[11:25] | I should have never left it up to your father. | 我真不该 把这个留给你爸解决 |
[11:27] | Do you want to talk? | 你想谈谈吗? |
[11:32] | You know, I would, | 你知道,我想的 |
[11:34] | but I don’t know what we’d do with all the vomit. | 可我不知道 到时候吐起来怎么办 |
[11:38] | No, no. | 不,不 |
[11:40] | Will you please stop? | 你们停下行不行? |
[11:42] | It turns out Ally doesn’t want to know how we get here, | 结果爱丽不是想知道 咱们怎么来的 |
[11:45] | she wants to know why we’re here, | 她想知道咱们 为什么会来 |
[11:46] | why God put us on Earth. | 为什么上帝 让咱们来到地上 |
[11:48] | She’s waiting for Ray to answer her. | 她在等雷回答她 |
[11:50] | What’s wrong with you? It’s simple. | 你怎么回事? 这很简单 |
[11:52] | Oh, okay. Yeah. | 哦,好吧。是啊 |
[11:53] | We’re gonna learn the meaning of life | 咱们要从拿鞋扔天鹅 的家伙那 |
[11:55] | from a guy who once threw his shoe at a swan. | 学到人生的意义了 |
[11:58] | That’s called protecting your sandwich. | 那叫做保护你的三明治 |
[12:01] | Listen to me. | 听我说 |
[12:03] | Here’s what life is… | 人生是这样的…… |
[12:05] | you’re born, you go to school, you go to work, you die. | 你出生、你上学、 你上班、你死去 |
[12:08] | That’s it. That’s all. Cannoli, Marie. | 就这样。完了。 奶油卷,玛丽 |
[12:15] | We’re not talking about what we do while we’re here. | 我们不是说咱们 在这里做什么 |
[12:19] | Yeah. The big question | 是啊。问题在于 |
[12:20] | is why we’re here in the first place. | 为什么咱们一开始 来到这里 |
[12:22] | I’ve spent many a night lying in bed | 多少个夜晚我躺在床上 |
[12:24] | thinking about this kind of stuff. | 想着这些事情 |
[12:26] | Life’s imponderables. | 人生是无法确知的 |
[12:31] | You need to find yourself a broad, and pronto. | 你需要给自己找个妞, 并且得快点 |
[12:36] | Where are we? | 我们身在何处? |
[12:37] | Where are we in the big scheme of things? | 冥冥之中,我们扮演的是什么? |
[12:40] | Don’t got to be a pretty one. Just grab something. | 别总想着漂亮的。 随便找个就行 |
[12:46] | I think Ally’s too young to be worrying about this. | 我想,爱丽想这些东西还太小 |
[12:49] | No, I’m proud of her. I love it that she’s such an independent thinker. | 不,我很为她骄傲。 我很高兴她是个独立思考的人 |
[12:52] | If she’s so independent, | 要是她这么独立, |
[12:54] | why can’t she figure this out herself? | 为什么不能自己想出来? |
[12:56] | Ray, just get up there and tell her | 雷,上去告诉她 |
[12:58] | that God put us on Earth to help each other. | 上帝让我们来地上 互相帮助 |
[13:00] | It’s simple, it’s direct, it’s a good way for her to live her life. | 简单、直接,对她的人生也好 |
[13:03] | What are you talking about? That doesn’t answer anything. | 你说什么呢? 这没回答任何事 |
[13:06] | Are you telling me that God said, | 你是告诉我 上帝说: |
[13:07] | “Hmm, Earth, let’s see. What should I put there?” | “嗯,地球,我看看。 我该放点什么上去呢?” |
[13:11] | That’s your God? | 这就是你的上帝? |
[13:15] | – Yeah. – No way! | – 是的 – 不行的! |
[13:17] | It’s got to be deeper. | 必须得深沉 |
[13:19] | And cool. | 并且酷 |
[13:21] | “Hello, I’m God.” | “哈喽,我是上帝” |
[13:31] | Keep going, Raymond. | 继续,雷蒙德 |
[13:33] | I think you’re a wonderful God. | 我想你演的上帝非常好 |
[13:36] | Thank you. | 谢谢 |
[13:37] | So what did God say? | 那上帝说了什么? |
[13:38] | “I’m going to put some humans on Earth | “我要在地球上 放点人 |
[13:40] | so they can help each other. | 这样他们就可以互相帮助了” |
[13:42] | Or, I could just skip humans altogether | 或者,我可以跳过 人类大团结, |
[13:44] | and go hit a bucket of balls.” | 去打上一桶球” |
[13:48] | Oh, I know. It’s all in the Bible. | 哦,我知道了。全都在圣经里 |
[13:52] | You ever think about space? | 你们有没有想过空间? |
[13:55] | What is it? | 那是什么? |
[13:57] | Is it really endless? | 真的没有尽头吗? |
[13:59] | If you had a spaceship, could you go flying and flying forever? | 如果给你架太空船, 你能飞呀飞呀永远飞下去吗? |
[14:02] | Why don’t you give it a shot? | 你为什么不试试呢? |
[14:09] | No! | 不! |
[14:11] | I’m not kidding around here. | 我不是开玩笑 |
[14:12] | How can space go on forever, and if it doesn’t, | 空间怎么能无限大下去呢, 而要是不能的话, |
[14:15] | then what’s at the end, huh? | 尽头在哪,哈? |
[14:17] | Stop it, Robbie, | 停下,罗比 |
[14:18] | you’ll give yourself a tummy ache. | 你又要弄得肚子痛了 |
[14:21] | What about the beginning of time? | 那时间的起点呢? |
[14:23] | What was there before that, before time? | 在这之前呢,时间开始之前? |
[14:26] | Nothing? I mean, what is nothing? | 什么也没有?我是说, 什么是什么也没有? |
[14:28] | How could there be nothing? | 怎么可能什么都没有? |
[14:30] | This doesn’t bother anybody else?! | 你们都没想过吗?! |
[14:32] | Okay, everybody listen to me. Sit down. | 好了,大家,听我说。坐下 |
[14:36] | Listen. | 听着 |
[14:37] | “In the beginning, | “一开始, |
[14:38] | God created the Heaven and the Earth.” | 上帝创造了天堂和大地” |
[14:40] | Okay okay okay… | 好了好了好了…… |
[14:44] | “Let there be light.” | “让光明普照” |
[14:47] | Okay okay okay okay… | 好了好了好了好了…… |
[14:49] | okay, okay, okay, okay. | 好了,好了,好了,好了 |
[14:52] | It might take me a minute more. | 也许再给我一分钟 |
[14:54] | A minute more? | 再一分钟? |
[14:55] | Religious scholars spend their lives trying to answer this question. | 宗教学者们一辈子 都想回答这个问题 |
[14:58] | You’re not going to flip through the Bible and find the meaning of life. | 你不可能翻几下圣经 就找到人生的意义 |
[15:02] | O, ye of little faith. | 哦,你缺乏信仰 |
[15:04] | That’s in here somewhere, too. | 这里面也有这方面的说法 |
[15:06] | If you want to know what’s in the Bible, | 你要是想知道圣经里有什么, |
[15:09] | why don’t you talk to Father Hubley? | 为什么不跟 哈布里神父谈谈呢? |
[15:11] | Hey, that’s right. | 嘿,说得没错 |
[15:12] | It’s his job to know these things. | 他该知道这些事的 |
[15:15] | Are you gonna call him? | 你要打电话给他吗? |
[15:16] | Yeah. What are we putting | 是的。我们往那篮子里放钱 |
[15:18] | the money in that basket for? | 是干什么的呢? |
[15:23] | Oh. | 哦 |
[15:25] | Ah, it’s his machine. | 噢,他的答录机 |
[15:26] | Hey, Father Hubley. Hi, it’s Raymond Barone. | 嘿,哈布里神父。 嗨,我是雷蒙德・巴伦 |
[15:29] | Ask him about space. What’s at the end? What’s out there? | 问问他空间的事。 尽头是什么?那有什么? |
[15:31] | – Will you stop it? – What’s out there?! | – 停下行不行? – 那有什么?! |
[15:34] | Anyway, | 总之 |
[15:35] | Me and the family, we’re sitting around, | 我和我家人, 我们坐在一起 |
[15:38] | and we had a quick question for you. | 我们有个快速问答题给你 |
[15:40] | What is the meaning of life? | 人生的意义什么? |
[15:44] | If you could get back to us as soon as possible, | 如果你能尽快给我们答复, |
[15:46] | we’d appreciate it, all right? | 我们会很感激的,好吗? |
[15:48] | We’re kind of waiting. | 我们在等着 |
[15:50] | Okay. Thank you. | 好了。谢谢 |
[15:52] | Goodbye. | 再见 |
[15:53] | God bless you. | 上帝保佑你 |
[15:55] | And us. And the meek. | 还有我们。还有温驯的仆人 |
[15:58] | Oh, here we go. | 哦,找到了 |
[15:59] | Here it is. Here it is. | 在这里。听这个 |
[16:02] | “Where there are no oxen, the crib remains empty, | “没有牛的地方, 粮仓(摇篮)也是空的 |
[16:06] | but large crops come | 丰收来自于 |
[16:08] | through the strength of the bull.” | 公牛的力量” |
[16:15] | That’s got nothing to do with this. | 这个和那没关系 |
[16:17] | No? | 没有吗? |
[16:20] | No! | 没有! |
[16:23] | Okay. | 好吧 |
[16:29] | Do you know the fruit fly only lives one day? | 你们知道果蝇只活一天吗? |
[16:34] | Huh? What? Are you okay there? | 哈?怎么?你还好吧? |
[16:37] | One day. | 一天 |
[16:40] | What’s his meaning of life, huh? | 它的生命的意义在哪,哈? |
[16:43] | Maybe there’s no meaning of life for any one of us. | 也许咱们的生命都没有意义 |
[16:45] | I mean, really, | 我是说,真的 |
[16:47] | am I any different than the fruit fly? | 我和果蝇有什么不同? |
[16:51] | The fruit part’s the same. | 和果子的关系是一样的 |
[16:57] | Robert, the fruit fly doesn’t question why he’s here. | 罗伯特,果蝇不会问 它为什么在这里 |
[17:01] | That’s what makes us different. | 这就是让咱们不一样的 |
[17:02] | Maybe that’s kind of the meaning of life… | 也许那就是人生的意义…… |
[17:04] | never knowing the answer, but always wondering. | 永远不知道答案, 但永远想知道 |
[17:07] | So God made us smart enough | 那么说上帝让咱们 |
[17:09] | to know there’s an answer, | 足够聪明 知道有问题 |
[17:11] | but not smart enough to figure it out? | 但是没聪明到知道答案 |
[17:13] | Come on! | 天哪! |
[17:26] | What am I going to tell Ally? She’s waiting now. | 我怎么跟爱丽说。 她还在等着呢 |
[17:29] | Tell her to come down here. I’ll set her straight. | 叫她下来。 我跟她说清楚 |
[17:32] | – No more nonsense. – It’s not nonsense, Frank! | – 不要说废话了 – 这不是废话,弗兰克! |
[17:34] | Haven’t you ever heard that the unexamined life is not worth living? | 你没听说过不思考的人生 不值得去活吗? |
[17:38] | Hey, you know what? | 嘿,知道吗? |
[17:43] | That’s your problem, Frank. | 这就是你的问题,弗兰克 |
[17:45] | You’re so closed-minded. | 你脑筋太封闭了 |
[17:47] | No, the problem is, you’re so open-mouthed. | 不,问题是 你嘴张得太多了 |
[17:50] | No, she’s right, Frank. | 不,她说得对,弗兰克 |
[17:52] | Maybe if you’d be more open-minded | 也许如果 你的思想能开放点 |
[17:54] | and think about these things, | 并且想想这些事 |
[17:55] | life might be better for all of us. | 咱们所有人的生活 也许都会更好 |
[17:57] | You’ve got answers for everybody except your daughter. | 你对所有人都有答案, 除了你女儿 |
[18:00] | – What? – You heard him. | – 什么? – 你听到他的话了 |
[18:03] | It’s me and him against all three of you! | 我和他对付你们仨! |
[18:05] | No, it’s not, Dad. | 不,不是的,爸 |
[18:10] | I’m just saying | 我只是说 |
[18:12] | we should be focusing on what to tell Ally. | 咱们该把注意力放在 怎么跟爱丽说 |
[18:15] | Oh, “we.” | 哦,“咱们” |
[18:16] | Yeah, “we,” because “we” solve all the problems | 是的,“咱们”, 因为是“咱们”解决 |
[18:19] | around this house, right? | 这屋子里的所有问题,是不是? |
[18:20] | Let’s face it, Ray… when you say “we,” | 面对现实吧,雷…… 你说“咱们”的时候, |
[18:22] | you mean me, the “smelly tramp.” | 你指的是我, 那个“臭婊子” |
[18:34] | What?! | 什么?! |
[18:36] | Smelly tramp. | 臭婊子 |
[18:38] | That’s the nickname your son came up with for me. | 这是你儿子给我起的绰号 |
[18:40] | I didn’t say that and you know it. | 我没那么说,你知道的 |
[18:42] | It’s “thmelly tramp”! | 我说得是“臭婊子” |
[18:47] | Oh, well, that’s cute. | 哦,唔,真可爱 |
[18:51] | Hey, Marie, while you’re holding that Bible, | 嘿,玛丽,你正好拿着圣经 |
[18:54] | I’ve got a question for you. | 我有问题问你 |
[18:55] | Did you eat the two missing cannolis? | 那两个不见了的奶油卷, 是不是你吃的? |
[18:58] | I’m not gonna let you use the Bible like that. | 我不会让你 这么用圣经的 |
[19:02] | Answer me, yes or no? | 回答我,是还是不是? |
[19:04] | This is ridiculous! | 这太荒唐了! |
[19:06] | No, I didn’t eat those two cannolis. | 不,我没吃那两个奶油卷 |
[19:10] | Did you see what she did? | 你们看到她做的了吗? |
[19:12] | Pick it up | 拿起来 |
[19:13] | and tell us what happened to those cannolis! | 然后告诉我们 那些奶油卷怎么了! |
[19:15] | Oh, shut up! | 哦,闭嘴! |
[19:16] | Thou shalt not eat the cannoli! | 汝不应吃奶油卷! |
[19:20] | Never mind the cannolis, Ma. | 别管奶油卷了,妈 |
[19:22] | Take this Bible and tell me you don’t spend more money | 拿着圣经然后告诉我 你在雷蒙德的圣诞礼物上 |
[19:25] | on Raymond’s Christmas gifts than mine! | 花的钱不比给我的多! |
[19:28] | That’s ridiculous! | 这太荒唐了! |
[19:30] | Fifth grade… bike, slippers. Tell the truth! | 5年级…… 自行车,拖鞋。说实话! |
[19:34] | Those slippers were very expensive. | 那双拖鞋很贵的 |
[19:36] | Take the book! | 拿着书! |
[19:39] | All right! | 好了! |
[19:40] | Thank you for all the enlightenment! | 谢谢你们的启发! |
[19:43] | What are you gonna tell Ally? | 你打算跟爱丽说什么? |
[19:45] | I don’t know, but the answer can’t be down here. | 我不知道,不过答案 不可能在这里 |
[19:47] | Well, neither can I. | 唔,我也不能 |
[19:51] | I don’t know what I’m gonna say exactly, | 我不知道究竟怎么说 |
[19:53] | but help me, all right? | 不过帮帮我,好吗? |
[19:55] | Don’t just stand there and make your faces. | 别光站在那摆脸色 |
[19:57] | Can we just do this? She’s waiting. | 直接干吧。她在等着呢 |
[19:59] | Ah, ah, ah, ah! | 啊,啊,啊,啊! |
[20:02] | Leave that face in the hall. | 把那个脸留在走廊里 |
[20:06] | Ally. | 爱丽 |
[20:08] | – Hey, she’s not in here. – What? | – 嘿,她不在里面 – 什么? |
[20:17] | Ally. | 爱丽 |
[20:19] | Ally. | 爱丽 |
[20:21] | What? | 什么? |
[20:22] | We wanted to talk to you about your question, okay? | 我们想跟你说说你的问题,好吗? |
[20:25] | What question? | 什么问题? |
[20:27] | Ally, honey, come on. | 爱丽,亲爱的,快来 |
[20:57] | Hey, guys! | 嘿,伙计们! |
[20:58] | Hey, what are you doing? | 嘿,你们干什么呢? |
[21:04] | It’s really something, | 真有意思, |
[21:05] | seeing the kids like that, huh? | 看着孩子们那样子,哈? |
[21:08] | Yep. | 是啊 |
[21:09] | I think we learned a lot from them today, | 我想咱们今天 从他们那学到了很多 |
[21:11] | baloney bosoms. | 胡扯奶奶 |
[21:17] | Ray. | 雷 |
[21:19] | What? | 怎么了? |
[21:20] | There’s something to be said for childlike innocence. | 你要理解童年般的纯真 |
[21:23] | Yeah, okay, okay. | 是啊,好吧,好吧 |
[21:25] | But I can see that you need some help. | 不过我看得出来你需要帮助 |
[21:30] | Now, more than ever, | 现在,你比往常 |
[21:31] | you need a visit from Dopey. | 更需要傻蛋的拜访 |
[21:33] | Oh, God. | 哦,上帝 |
[21:46] | No, come on. No, don’t, Ray. | 不,行了。不,不要,雷 |
[21:48] | I’ve been doing the reading. I know what to do now. | 我读了书了。 我现在知道怎么做了 |