时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Come on, guys! | 行了,小家伙们! |
[00:03] | No, no, no! Baths are fun! | 不,不,不!洗澡很好玩! |
[00:05] | You love baths! | 你们喜欢洗澡! |
[00:07] | There’s water, you get to be naked… | 有水,你们可以光着…… |
[00:09] | Jump, Geoffrey, jump! | 跳呀,杰弗里,跳! |
[00:11] | Ally, the only reason I let you get older | 爱丽,我让你长大的唯一原因 |
[00:14] | is so you could help me. | 是让你能帮我 |
[00:16] | Get off the couch! | 从沙发上下来! |
[00:18] | Off the couch! | 下沙发! |
[00:20] | I told you it might be a little crazy. | 我告诉你们会有点疯的 |
[00:24] | – Hi, dear. – Hi, Marie. | – 嗨,亲爱的 – 嗨,玛丽 |
[00:27] | I just brought Hilda and Artie over | 我刚带希尔达和阿提过来 |
[00:30] | ’cause I wanted them | 因为我想让他们 |
[00:31] | to see the kids do their “knock, knock” joke. | 看孩子们讲他们的 “咚、咚”笑话 |
[00:34] | We hear it’s a hoot! | 我们听说这是个哈哈豆! |
[00:35] | Now’s not the best time, I’m trying’ to get ’em upstairs. | 现在不是个好时候, 我正要把他们弄上楼去 |
[00:38] | Michael, “Knock, knock”… | 迈克尔,“咚、咚”…… |
[00:40] | Honey, let Michael say “Knock, knock.” | 亲爱的,让迈克尔说“咚、咚” |
[00:43] | Knock, knock! | Knock, knock! 咚、咚! 咚、咚! |
[00:44] | No “knock, knock” jokes right now, | 现在不说“咚、咚”的笑话 |
[00:46] | We’re going’ upstairs. | 咱们上楼去 |
[00:47] | “Orange.” Debra, say “orange.” | “桔子”。 杰弗里,说“桔子” |
[00:49] | Marie, please stop! | 玛丽,停下,求你了! |
[00:51] | We are not telling “knock, knock” jokes right now! | 我们现在不说“咚、咚”笑话 |
[00:53] | We are going upstairs for our baths. | 我们要上楼去洗澡 |
[00:55] | All right? Thank you. | 好吗?谢谢 |
[00:56] | Let’s go. | 咱们走 |
[01:00] | Come on. | 快点 |
[01:19] | Well. | 唔 |
[01:25] | Hello, Raymond, dear. | 哈喽,雷蒙德,亲爱的 |
[01:27] | I just dropped by to pick up my big spoon. | 我过来拿我的大勺 |
[01:30] | Are you finished with it? | 你用完了吗? |
[01:31] | Me? | 我? |
[01:33] | I was the one that borrowed it, remember, Marie? | 是我借的,记得吗,玛丽? |
[01:36] | If you’re not done with it, Raymond, | 要是你还没用完,雷蒙德 |
[01:38] | I could come back. | 我可以待会再来 |
[01:42] | Ma, what’s going’ on? | 妈,怎么了? |
[01:43] | Nothing… | 没什么…… |
[01:45] | I’m making sauce, and I just wanted my big spoon. | 我要做调味汁, 然后我只是想要我的大勺 |
[01:48] | Yeah? So ask Debra. | 是吗?那去问黛比拉 |
[01:55] | Um, l… I’m finished with it, Marie, so… | 呃,我……我用完了,玛丽,所以…… |
[02:00] | Here. | 给 |
[02:15] | Thank you, Raymond. Bye-bye. | 谢谢,雷蒙德。再见 |
[02:25] | What’s going on? | 怎么回事? |
[02:26] | How should I know? | 我怎么知道? |
[02:28] | You two have a little… rowdy-dow? | 你们俩……练嗓子了? |
[02:32] | No. | 不 |
[02:34] | That last time I saw her was yesterday | 我上回见她是昨天 |
[02:35] | when she just dropped by with Hilda and Artie, | 她带着希尔达和阿提过来 |
[02:37] | and I was trying to get the kids upstairs. | 我那时候正费劲 把孩子们弄上楼 |
[02:39] | – Yeah? – What? | – 是吗? – 怎么了? |
[02:42] | She wanted to hear the twins tell their “knock, knock” joke, | 她想听双胞胎说他们的 “咚、咚”笑话 |
[02:44] | and I told her it was a bad time | 而我告诉她 这不是个好时候 |
[02:46] | and we went upstairs. | 然后我们就上楼了 |
[02:48] | – Did they do the Goliath one? – No, l… | – 他们有没有说Goliath(圣经里的菲力士巨人, 被男孩大卫扔的石头砸死)那个? – 不,我…… |
[02:50] | ‘Cause that’s a good one. Knock, knock. | 因为那是个好笑话。 咚、咚 |
[02:52] | Say “Who’s there?” | 说“谁在那?” |
[02:54] | What is with your family? | 你们家什么毛病? |
[02:56] | Come on. | 来呀 |
[02:58] | – Say “Who’s there?” – Who’s there? | – 说“谁在那?” – 谁在那? |
[03:00] | – Goliath. – Goliath who? | – 哪个Goliath? |
[03:02] | Goliath down. You looketh tired. | Goliath倒下。你看着累了 |
[03:13] | You’re wonderful. | 你真令人惊奇 |
[03:16] | That couldn’t be why she’s mad at me, | 她不可能因为这个生我的气 |
[03:19] | because I told her it was a bad time? | 因为我告诉她 那不是个好时候? |
[03:21] | She couldn’t be mad about that, could she? | 她不可能为这个生气, 可能吗? |
[03:23] | I think it’s cute | 我想这很可爱 |
[03:25] | how you’re still a little naive. | 你还是这么天真 |
[03:28] | Oh, my God. | 哦,我的天 |
[03:30] | I mean, God, she’s a lunatic! | 我是说,上帝, 她是个疯子! |
[03:31] | So why didn’t you just let her hear the joke? | 那你为什么不能就 让她听那个笑话呢? |
[03:33] | It only takes like two seconds. | 也就花得了两秒钟 |
[03:35] | Here, let’s do Goliath again. Knock, knock… | 来,咱们再做一遍Goliath。 咚、咚 |
[03:36] | That is not the point, okay? | 这不是重点,好吗? |
[03:39] | Things have to screech to a halt | 事情都得唰的停下, |
[03:40] | because Marie’s gonna waltz over here | 就因为玛丽要飘飘然 |
[03:42] | with her friends to put on the “Grandma Show”? | 带她的朋友过来好上演 《奶奶节目》? |
[03:46] | Yeah… | 是…… |
[03:47] | You know what? You should go over and apologize. | 知道吗? 你应该过去然后道歉 |
[03:52] | What? | 什么? |
[03:53] | Are you kidding? You’re taking her side? | 你开玩笑吗? 你站她那边? |
[03:56] | I’m not taking any side… it’s too small to have sides. | 我没站任何一边…… 这地方太小,哪还有边呀 |
[04:00] | No, I let so much go with her, Ray. | 不,我让了她这么多了,雷 |
[04:04] | I mean, I’m always letting things roll off my back. | 我是说,我总是 忍着让事情从背上碾过去 |
[04:06] | The woman ruins my life, | 这个女人毁了我的生活 |
[04:08] | and I’m supposed to pretend everything is fine and dandy. | 而我却要装作 一切正常而又美妙 |
[04:10] | But your life isn’t ruined, | 可你的生活没有毁掉 |
[04:12] | everything is fine and dandy. | 一切正常而又美妙 |
[04:14] | I am not apologizing for this. | 我不会为这个道歉 |
[04:15] | Your mother is acting like a child, | 你妈表现得就像个孩子 |
[04:17] | giving me the silent treatment. | 用沉默来对待我 |
[04:19] | Do you realize how passive-aggressive that is? | 你意识到这有多被动进攻吗? |
[04:21] | – But… but… – No, she doesn’t want to talk to me, | – 可是……可是…… – 不,她不想跟我说话 |
[04:23] | she doesn’t have to… that’s fine and dandy. | 她用不着…… 这的确正常而又美妙 |
[04:26] | So you’re just gonna pout and go, “She started it”? | 那你就打算这么噘着嘴说 “是她开的头”? |
[04:29] | I think that’s a little passive-aggressive. | 我想那也有点被动攻击 |
[04:31] | – Oh, yeah? – Which I still prefer | – 哦,是吗? – 不过我还是更喜欢这样 |
[04:32] | to aggressive-aggressive. | 好过主动攻击 |
[04:37] | So… | 那么…… |
[04:39] | – how are things? – Fine. | – 一切都好吗? – 还好 |
[04:41] | That’s nice. | 那就好 |
[04:43] | And how’s Debra? | 黛比拉呢? |
[04:44] | Ma… ha, okay, I see. | 妈……哈,好吧,我明白 |
[04:47] | You lured me over with cake so you could | 你拿蛋糕引诱我上这来 |
[04:49] | pump me for information about Debra. | 这样你就好从我这 打探黛比拉的情况 |
[04:51] | And feed you cake. | 并且给你蛋糕吃 |
[04:53] | Feed me cake. | 给我蛋糕吃 |
[04:57] | I was just wondering if Debra | 我只是在想黛比拉有没有 |
[04:58] | picked up on my little signal yesterday. | 收到我昨天的信号 |
[05:00] | What, when you gave her the silent treatment? | 什么,当你无声地对待她的时候? |
[05:03] | Oh, good. You noticed it, too. | 哦,好的。你也注意到了 |
[05:07] | I was worried that I maybe was too… subtle. | 我还担心我可能太……隐晦了 |
[05:10] | Yeah, that’s your problem… too subtle. | 是啊,这是你的毛病…… 太隐晦 |
[05:19] | Eat your cake. | 吃你的蛋糕 |
[05:30] | How did Debra react? | 黛比拉有什么反应? |
[05:33] | – I don’t know, Ma, I don’t wanna… – Just stay out of it, Ray. | – 我不知道,妈,我不想…… – 别掺和,雷 |
[05:35] | I am, Dad. | 我没有,爸 |
[05:37] | Frank, you don’t even know what we’re talking about. | 弗兰克,你甚至不知道 我们说的是什么 |
[05:39] | That’s right, because I stay out of it. | 没错,因为我不掺和 |
[05:42] | The fact is that your wife happened to be rude. | 事实是你妻子 表现非常粗鲁 |
[05:46] | She humiliated me, | 她羞辱了我 |
[05:47] | and what’s worse, it was in front of | 更过分的是, 当着我亲爱的朋友 |
[05:49] | my dear friends Hilda and Artie. | 希尔达和阿提的面 |
[05:51] | – You don’t like Hilda and Artie. – That’s not the point. | – 你不喜欢希尔达和阿提 – 这不是重点 |
[05:54] | I mean, Hilda had just been telling me | 我是说,希尔达刚刚告诉我 |
[05:57] | about how close she is with her daughter-in-law, | 他和他媳妇有多亲密, |
[05:59] | and that for Mother’s Day this weekend | 然后这周末的母亲节 |
[06:02] | they were going to a spa to have massages together, | 她们要一起去 水疗馆按摩 |
[06:05] | with steam baths and body lotions. | 那有蒸气浴和护肤乳 |
[06:08] | Hey, I’m eating here! | 嘿,我在吃东西呢! |
[06:17] | And my own daughter-in-law can’t tolerate me in her house | 而我的媳妇都不能容忍我 在她房子里 |
[06:21] | for a “knock, knock” joke. | 要求一个“咚、咚”笑话 |
[06:23] | I find that cruel. | 我觉得很残忍 |
[06:24] | Look, Ma, Debra’s sorry, okay? | 看,妈,黛比拉很抱歉,好吗? |
[06:27] | She is? | 她有吗? |
[06:29] | Really? | 真的? |
[06:32] | Y-yeah. | 是―― |
[06:35] | Yes. | 是的 |
[06:36] | I mean, she just has a hard time saying it, | 我是说,她只是很难说出口 |
[06:38] | that’s all. | 没别的 |
[06:39] | And aren’t you the mature one? | 再说,你不是那个成熟的吗? |
[06:42] | That’s true. | 那倒是 |
[06:44] | I’ve always been mature. | 我总是很成熟 |
[06:46] | She’s as mature as the hills. | 她像山一样成熟 |
[06:54] | All I’m saying is, | 我说的意思就是 |
[06:56] | what if you were the one who went over and apologized? | 要是你做那个 过去道歉的人呢? |
[06:59] | Let me finish. | 听我说完 |
[07:02] | What if you apologized, | 要是你道歉怎么样, |
[07:04] | because you’re the mature, | 因为你是那个成熟、 |
[07:06] | reasonable, responsible, | 讲理、负责 |
[07:08] | beautiful one? | 美丽的? |
[07:12] | You’re suggesting I apologize? | 你建议我道歉? |
[07:14] | Me? | 我? |
[07:16] | Yes. | 是的 |
[07:17] | Because you’re beautiful. | 因为你美丽 |
[07:22] | Shame on you, Raymond. | 真不害臊,雷蒙德 |
[07:26] | Ma! | 妈! |
[07:31] | Guess which word you lost me on? | 猜你哪个词 把我弄糊涂了? |
[07:44] | Is that last cookie mine or yours? | 最后那块饼干是我的 还是你的? |
[07:47] | I don’t know. You can have it. | 我不知道。 你可以吃掉 |
[07:49] | ‘Cause I think it’s mine. | 因为我想那也是我的 |
[07:52] | Okay, fine. Go ahead. | 好吧,没事。吃吧 |
[07:54] | No, not “Go ahead” like you’re giving it to me, | 不,别“吃吧” 好像是你给我吃 |
[07:58] | because I think it really is mine. | 因为我想那真的是我的 |
[08:00] | You know what? | 知道吗? |
[08:06] | I don’t care, I’m getting it! | 我不管,我要吃! |
[08:07] | Gimme that cookie! | 把饼干给我! |
[08:21] | Come on, Debra! | 别这样,黛比拉! |
[08:30] | Debra, may I talk to you? | 黛比拉,我跟你说个话吗? |
[08:33] | Sure, Marie. | 当然,玛丽 |
[08:34] | What happened the other day has really weighed on me… | 那天的事真的 让我心里压着块石头…… |
[08:38] | and I did some serious thinking. | 然后我仔细的想了想 |
[08:41] | So, Debra… | 所以,黛比拉…… |
[08:43] | I was wrong. Please forgive me. | 我错了。请原谅我 |
[08:47] | Oh, wow. Marie, thank you. | 哦,喔。 玛丽,谢谢 |
[08:50] | But you don’t have to apologize, I’m fine, really. | 可你用不着道歉,我没事,真的 |
[08:53] | No, no, no, Debra, I want to. | 不,不,不,黛比拉, 我想 |
[08:55] | First of all, I’m sorry I came over when I did. | 首先,我很抱歉那时候过来 |
[08:58] | I should know by now, by late afternoon | 我现在该知道了, 到了后半下午 |
[09:00] | you’ve lost complete control of the kids. | 你对孩子们就完全 失去控制了 |
[09:08] | And then, I brought company, | 而然后,我又带了其他人 |
[09:10] | which must have embarrassed you, | 这一定让你很难堪 |
[09:12] | since obviously you hadn’t tidied up. | 因为你显然还没有收拾 |
[09:16] | So I understand | 所以我理解 |
[09:19] | why you felt the need to snap at me so. | 为什么你觉得需要 这么凶我 |
[09:23] | For all that, I’m sorry. | 为了这所有的原因,我很抱歉 |
[09:27] | All right? | 好吗? |
[09:42] | So… | 那么…… |
[09:44] | She’s talking to you again! | 她又跟你说话了! |
[09:48] | Well, she can do whatever she wants, | 唔,她想怎么样随便 |
[09:51] | because I’m done talking to her. | 因为我是不会 跟她说话了 |
[10:02] | This is what I get for trying to be nice. | 这就是我好心做事 的报答 |
[10:13] | Come on, guys. | 行了,伙计们 |
[10:14] | You’re supposed to be helping me | 你们应该帮我做顿好的 |
[10:16] | make a nice Mommy’s Day brunch | 母亲节早午餐 |
[10:18] | to make Mommy nice again, all right? | 好让妈咪 变回好妈咪,好吗? |
[10:20] | So come on, huh? Please! | 所以帮帮忙,哈? 拜托了! |
[10:22] | Let’s not bust Daddy’s hump. I’ve been getting enough of that. | 咱们别打爆爸爸的屁股了。 我已经挨得够了 |
[10:25] | Hey, Mommy is here! | 嘿,妈咪来了! |
[10:26] | Hey, happy Mother’s Day! Hi, Mommy! | 嘿,母亲节快乐! 嗨,妈咪! |
[10:28] | You’re supposed to be upstairs waiting for breakfast in bed… | 你应该呆在楼上 躺在床上等早餐的…… |
[10:30] | What are you doing down here? | 你下来干什么? |
[10:32] | I smelled something burning. | 我闻到什么东西烧焦了 |
[10:35] | It’s all under control, okay? | 一切都在掌握中,好吗? |
[10:37] | So go back upstairs and get psyched for toast! | 所以上去做好准备吃吐司吧! |
[10:40] | Listen, Ray, | 听着,雷 |
[10:42] | I’ve been up there for two hours. | 我在上面都待了2个小时了 |
[10:43] | Can we just go out to breakfast, or… | 咱们能不能就出去吃早餐, 或者…… |
[10:46] | Or lunch? | 或者午餐? |
[10:48] | Well, listen, | 唔,听着 |
[10:50] | if some people were talking to other people, | 要是某某跟其他人说话, |
[10:52] | we could be at other people’s house right now | 咱们现在就可以在 其他人的房子里 |
[10:53] | having our annual very nice, not cranky, Mother’s Day brunch. | 吃咱们一年一度非常好 而不是上火的母亲节早午餐 |
[11:00] | I thought one of the requirements | 我想快乐的母亲节 |
[11:02] | for a happy Mother’s Day was a happy mother. | 的要素之一 是一个快乐的母亲 |
[11:05] | Listen, all l… | 听着,我只…… |
[11:07] | Toast is here! | 吐司好了! |
[11:09] | Hey, guys, who wants to give Mommy breakfast in bed? | 嘿,伙计们,谁想让妈咪 去床上吃早餐? |
[11:10] | I do, I do! | 我想,我想! |
[11:12] | Okay, here ya go. | 好的,给你 |
[11:13] | Come on, here ya go. | 快点,好了 |
[11:15] | Take that. | 拿着那个 |
[11:22] | Okay, let’s go, come on, hurry up. | 好了,走,去吧,快点 |
[11:24] | Everybody upstairs with Mommy! | 所有人和妈咪上楼! |
[11:26] | Ray… | 雷…… |
[11:28] | Aren’t they adorable? Look at them! | 他们多可爱呀!看看他们! |
[11:30] | Let’s go, Mommy. | 咱们走,妈咪 |
[11:33] | Enjoy your first course. | 享受你的第一道大餐 |
[11:55] | Hey, what… | 嘿,怎么…… |
[11:56] | what are you doing? Why aren’t you with Mom? | 你们干什么? 你们怎么没和妈在一起? |
[11:58] | Evidently, | 显然, |
[11:59] | it’s simply not Mother’s Day without Raymond. | 没雷蒙德,没母亲节 |
[12:10] | She’s been a miserable wretch all week long. | 她一星期都像条悲惨的可怜虫 |
[12:14] | I mean, on top of the usual. | 我是说,超乎平常 |
[12:16] | How’s it going’ over here? | 这边怎么样了? |
[12:18] | It’s not good. She’s in a bad mood, too. | 不妙。 她情绪也不好 |
[12:20] | I’m just gonna run these over and drop them off for Mom. | 我正要跑路过去 把这个给妈放下 |
[12:22] | Drop these off? | 给她放下? |
[12:24] | You’ll never get out of there! | 你别想出来了! |
[12:26] | She’s got your baby book out and she’s humming lullabies. | 她把你的宝宝相册拿出来了, 还哼着摇篮曲 |
[12:32] | She sent us over to get ya. | 她派我们过来押你 |
[12:34] | What she doesn’t know is, we’re never going back. | 她不知道的是,我们可不回去了 |
[12:39] | All right, well, keep it down. | 好了,唔,小声点 |
[12:42] | She can sense happiness. | 她能感应到欢乐 |
[12:49] | I don’t like them not talking to each other, | 我不喜欢她们互不说话 |
[12:52] | It makes me nervous. | 叫我紧张 |
[12:55] | It’s like in Korea… | 就像在朝鲜…… |
[12:58] | it was most scary when it was quiet. | 最恐怖的 就是安静的时候 |
[13:02] | I hate seeing them like this. I can’t take it anymore! | 我讨厌看她们这样子。 我受不了了! |
[13:05] | You know what? | 知道吗? |
[13:06] | The three of us should go to Florida. | 咱们仨应该去佛罗里达 |
[13:13] | Just what every mother wants to do on Mother’s Day… | 只是做点母亲节里 每个母亲都想做的事…… |
[13:16] | wash the butter out of her sheets. | 洗她毯子上的奶油 |
[13:25] | What you are doing, Ma? | 你做什么,妈? |
[13:27] | Hello. | 哈喽 |
[13:29] | I was just flipping through your baby books… | 我在翻你的宝宝相册…… |
[13:34] | recalling the agony of your delivery. | 回想生你时的产痛 |
[13:42] | And I was wondering | 然后我在想 |
[13:43] | if I was going to get a visit from you | 母亲节的时候能不能得到 |
[13:45] | on Mother’s Day. | 你的探望 |
[13:48] | Yeah, l… | 是,我…… |
[13:50] | I’m taking care of a few things here, that’s all. | 我只是在这处理些事情, 没别的 |
[13:52] | Well, of course. | 唔,当然了 |
[13:53] | By all means, take your time. | 当然,慢慢来 |
[13:55] | You obviously have other priorities… | 你显然还有其他 更要紧的事…… |
[13:57] | on Mother’s Day. | 在母亲节 |
[14:00] | Here ya go, Ma. There are for you. | 送给你,妈。 这是给你的 |
[14:04] | Hey, what are you talking about? | 嘿,你说什么呢? |
[14:05] | Happy Mother’s Day. | 母亲节快乐 |
[14:07] | Oh! | 哦! |
[14:11] | They’re lovely! | 真可爱! |
[14:12] | Thank you, dear. | 谢谢,亲爱的 |
[14:14] | Okay. Listen, Ray, l… | 好了。听着,雷,我…… |
[14:31] | Korea. | 朝鲜 |
[14:41] | Okay, well, I’m going back across the street. | 好了,唔,我要回街对面了 |
[14:43] | Who’s coming with me? | 谁跟我一起? |
[14:44] | Ow! | 哦! |
[14:48] | I’ll go with you, Ma. | 我和你走,妈 |
[14:52] | Anyone else? | 还有谁吗? |
[14:55] | She ain’t my mother. | 她不是我妈 |
[15:09] | Go ahead, Ray. | 走啊,雷 |
[15:14] | – Raymond? – Look, I shouldn’t have to choose, okay? | – 雷蒙德? – 看,我不应该要选的,好吗? |
[15:18] | This is not my fight! | 这不是我的架! |
[15:20] | Can’t you two just start talking already? | 你们俩能不能 就开始互相说话? |
[15:22] | Come on, it’s Mother’s Day! | 别这样,这是母亲节! |
[15:25] | Can’t one of you two mothers just say something? | 你们两个母亲就没有一个 能说句话的? |
[15:38] | Dad, please, can you help me out here? | 爸,求你了,你不能帮帮忙吗? |
[15:41] | What, are you kidding me? | 什么,你开玩笑吗? |
[15:42] | Maybe Debra will come around at some point, | 也许黛比拉什么时候 还能改主意 |
[15:44] | but we’ll never get anything | 可咱们永远也别想 |
[15:46] | out of old Sitting Bull over there. | 从那边的老坐牛(印第安酋长, 抵抗白人的屠杀和驱逐) 那里得到任何东西 |
[15:51] | Debra, please, come on, all right? | 黛比拉,求你了,别这样,好吗? |
[15:53] | Just do it for me. | 就当为了我 |
[15:56] | Great. Great, great. | 好极了。好极了,好极了 |
[15:59] | Ya see? Ya see? Here’s the problem, okay? | 看到了?看到了? 问题就在这,好吗? |
[16:00] | You think it’s just her. | 你们以为只是她 |
[16:02] | Well, I’m gonna say it… | 唔,我要说出来…… |
[16:03] | We all know that if my wife wasn’t so snippy all the time… | 咱们都知道要是我妻子不是 总这么傲慢无礼…… |
[16:06] | yes, I said snippy… | 是的,我说了傲慢无礼…… |
[16:08] | none of this would have happened! | 这一切都不会发生! |
[16:15] | You’d be snippy too | 要是这位从早到晚 |
[16:16] | if this one was yammering at you all day long! | 对你嘟囔个没完, 你也会傲慢无礼的! |
[16:19] | You got nothing to complain about. | 你没什么可抱怨的 |
[16:20] | How do you know what I’ve been going’ through over here? | 你以为我在这是怎么过的? |
[16:22] | I actually have to live with her, | 我事实上还得 和她一块过呢 |
[16:23] | so don’t start with me, ’cause you don’t know | 所以别找我的碴, 因为你不知道 |
[16:25] | what the hell you’re talking about. | 你说的到底是什么 |
[16:37] | Wow. | 喔 |
[16:47] | Let me ask you something, pal. | 我来问问你,兄弟 |
[16:49] | What have you had, a tough week? | 你怎么了,难受了一星期? |
[16:52] | Well, I’ve been living with your mother | 唔,我和你妈一起过 |
[16:53] | since before you were born! | 从你出生前就开始了! |
[16:55] | Debra wouldn’t let the twins tell a “knock, knock” joke! | 黛比拉都不让双胞胎 说一个“咚、咚”笑话! |
[16:58] | She’s right! “Knock, knock” jokes stink! | 她没错! “咚、咚”笑话臭死了! |
[17:02] | That’s not the point! | 问题不在这! |
[17:03] | Mom came over with her friends to show how cute the twins are | 妈和她朋友过来 想让人看看双胞胎 |
[17:05] | telling a “knock, knock” joke, | 说“咚、咚”笑话的时候多可爱 |
[17:07] | and Debra couldn’t even give her that little of joy! | 而黛比拉甚至 连这点快乐都不给她! |
[17:09] | Well, who the hell is Marie to come barging in, | 唔,玛丽凭什么闯进来 |
[17:11] | demanding joy, | 要求快乐, |
[17:12] | when Debra’s wrestling with the damn kids? | 当黛比拉和该死的孩子 扭成一团? |
[17:14] | She didn’t have to be so rude! | 她用不着这么粗鲁! |
[17:16] | Rude it the only thing that gets through to her! | 粗鲁是在她这 唯一行得通的办法! |
[17:19] | How do you think I got the way I am? | 你以为我是怎么 成现在这样的? |
[17:21] | I used to be a gentleman! | 我曾经是个绅士! |
[17:30] | Never! You were never a gentleman! | 从来不是!你从来不是个绅士! |
[17:32] | You never gave Mom any respect! You’re just as bad as Debra! | 你从来没给妈任何尊重! 你和黛比拉一样坏! |
[17:35] | That’s a fine way to talk to your father! | 跟你爸说话的方式很好! |
[17:37] | You don’t like it? I don’t talk to you at all! | 你不喜欢? 我再也不跟你说话了! |
[17:38] | I don’t talk to you at all! | 我再也不跟你说话了! |
[17:40] | Hold it! Hold it! | 停下!停下! |
[17:41] | Sit down!!! | 坐下!!! |
[17:43] | I will sit down! | 我会坐下的! |
[17:44] | Fine! | 很好! |
[17:53] | Look what your fight is doing to the family! | 看看你们的争斗 把家里弄成了什么样! |
[17:56] | It’s Mother’s Day, and you’re ruining it. | 这是母亲节, 而你们把它毁了 |
[18:01] | This day is supposed to be for appreciating each other, | 这一天应该彼此感激, |
[18:04] | not shutting each other out. | 而不是把彼此拒之门外 |
[18:06] | We should not be wallowing in hate, | 咱们不应该吞饮恨意, |
[18:08] | we should be wallowing in a beautiful brunch | 咱们应该大吞着 丰美的早午餐 |
[18:11] | of belgian waffles and berries. | 有比利时蛋奶脆饼,还有浆果 |
[18:14] | And sausages… of both link and patty! | 还有香肠…… 成串的,还有做成肉馅的 |
[18:28] | Now, I know when we’re angry and hurt, | 现在,我知道当我们 生气和受伤的时候, |
[18:30] | we can only see the negative in the other person. | 我们只能看到 另一个人的负面 |
[18:33] | But you two people know deep down | 可是在内心深处,你们俩知道, |
[18:36] | how you feel about each other, | 你们对彼此是什么感觉, |
[18:39] | how you care about each other, | 你们多么关心彼此, |
[18:41] | and how much… | 以及多么…… |
[18:43] | how much you love each other. | 多么热爱彼此 |
[18:50] | – I’m sorry, Ray. – Me too, Dad. | – 对不起,雷 – 我也是,爸 |
[18:52] | Not you guys! | 不是说你们! |
[18:56] | Yeah. | 是 |
[18:57] | Yeah, yeah. | 是啊,是啊 |
[18:59] | Yeah, come on, how about it, Debra? | 是啊,行了,怎么样,黛比拉? |
[19:02] | Yeah, what do you say, Marie? | 是啊,你怎么说,玛丽? |
[19:04] | Can we eat? | 我们能吃东西吗? |
[19:32] | Why is there butter on your sheets? | 你们毯子上怎么会有奶油? |
[19:52] | Oh, my God. | 哦,天哪 |
[19:54] | Happy Mother’s Day. | 母亲节快乐 |
[19:58] | There was only one bigger bouquet in the store, | 花店里只有一束更大的, |
[20:00] | but it was for dead people. | 不过那是给死者的 |
[20:06] | They’re beautiful, Ray. Thank you. | 真美,雷。谢谢 |
[20:10] | Listen, you deserve ’em. | 听着,这是你应得的 |
[20:15] | I’m sorry about what I said about you, | 对不起我那么说你, |
[20:17] | about you being snippy and all. | 说你傲慢无礼还有别的 |
[20:18] | Oh, that’s okay. | 哦,没事的 |
[20:20] | I’m sorry I was snippy to you. | 我很抱歉对你傲慢无礼 |
[20:22] | Yeah? | 是吗? |
[20:23] | So what do you think? | 那你怎么想? |
[20:28] | What do you say we end this, huh? | 你说咱们怎么结束这事,哈? |
[20:30] | Let’s push speed dial #1 | 咱们按下快拨键1 |
[20:33] | And just tell her happy Mother’s Day from you. | 然后告诉她你祝她 母亲节快乐 |
[20:40] | No. | 不 |
[20:41] | No? What? No! | 不?什么?不! |
[20:43] | Not “no,” “yes!” | 别“不”,“好的”! |
[20:45] | You don’t really wanna stay mad, do you? | 你不是真的想一直生气,是不是? |
[20:47] | – I’m not mad at her anymore. – yeah, but… but… | – 我不生她的气了 – 是,可是……可是…… |
[20:49] | I’m just gonna live my life. And you know what? | 我只想过我的生活。 并且你知道吗? |
[20:52] | I think my life is gonna be better from now on. | 我想我的生活 从此要更好了 |
[20:54] | But it won’t! | 可它不会的! |
[20:56] | How could it be? There’s gonna be tension! | 怎么会呢? 会紧张不安的! |
[20:58] | I think what I’ve done | 我想我做的事 |
[21:00] | is actually remove the source of the tension. | 实际上去掉了 紧张不安的来源 |
[21:03] | – You mean my mom? – I think so, yes. | – 你指我妈? – 我想是的,是 |
[21:06] | O-oh-ooooh! | 哦――! |
[21:13] | Good night. | 晚安! |
[21:40] | Knock, knock. | 咚、咚 |
[21:44] | Who’s there? | 谁在那儿? |
[21:46] | lvan. | 沃由格 |
[21:47] | Ivan who? | 哪个沃由格? |
[21:49] | I’ve an idea… talk to my mother. | 我有个主意…… 跟我妈说话 |