时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | – hi! – hello. sweetie. | -嗨 -你好 甜心 |
[00:04] | There’s your birthday present. | 生日礼物 |
[00:06] | But you can’t open it till tomorrow. | 但你明天才能打开 |
[00:09] | Welcome. mom and dad-in-law. | 欢迎 岳父岳母 |
[00:11] | Hello. robert. | 你好 罗伯特 |
[00:13] | Hello. raymond! | 你好 雷蒙德 |
[00:15] | Hey. | 嗨 |
[00:17] | How are you doing? | 最近怎么样? |
[00:20] | Pat. I remember how much fun you and raymond had | 帕特 我还记得去年你和雷蒙德… |
[00:23] | Doing that puzzle last year. so I bought one… | 玩那个拼图玩的很高兴 所以我也买了一个 |
[00:25] | “the ten commandments.” | “十诫” |
[00:29] | All of which I love. by the way. | 我都很喜欢的 顺便说一下… |
[00:31] | Not a stinker among them. | 水平不是很臭 |
[00:34] | Actually. we’ve already done that puzzle. | 其实 我们已经拼过这幅拼图了 |
[00:36] | Damn! | 该死 |
[00:39] | Guess I gotta work on this one right here. | 看来我得好好学习下这条诫律了(不许妄称耶和华名) |
[00:46] | So. mom. dad. you guys will be sleeping in our room tonight. | 爸妈 你们今晚就睡我们的房间 |
[00:50] | Yes. I think you’ll be very comfortable in our room. | 是的 我想你们会觉得很舒服的 |
[00:52] | We have a great bed. you’re really gonna enjoy it. | 我们的床很棒 你们一定可以好好享受一下 |
[00:57] | Not enjoy enjoy… | 不是享受的那个享受… |
[01:00] | Sleep. enjoyable sleep. | 睡觉 享受睡觉 |
[01:03] | Cause that’s all you’ll be doing. I’m sure. | 你们所会做的也就是睡觉 我敢肯定 |
[01:08] | Which is not to say you can’t | 也不是说 你们不可以 |
[01:10] | Do what you want. cause you can. | 想干什么就干什么 |
[01:12] | It’s not like you’ll be breaking any commandments. | 那并不意味着你们会触犯哪一条诫律 |
[01:20] | It’s like your mouth is falling down the stairs. | 看起来像是你把下巴掉到台阶上了 |
[01:30] | “enjoy our bed.” | “好好享用我们的床” |
[01:32] | I’m such an idiot. | 我真是个傻瓜 |
[01:42] | Oh. hi. | 哦 嗨 |
[01:44] | Is everything all right? | 没什么事吧 |
[01:47] | What. can’t sleep? | 什么 睡不着 |
[01:50] | Yeah. me neither. | 是啊 我也一样 |
[02:05] | Your mom’s cacciatore was very spicy. | 你妈做的砂锅鸡块可真辣啊 |
[02:09] | Wow! | 哇 |
[02:12] | Oh. robert. please don’t tell anyone I smoke. | 罗伯特 拜托不要告诉其它人我会抽烟 |
[02:16] | No no. I won’t. | 不 不 我不会的 |
[02:18] | It’s my dirty little secret. | 这是我见不得人的小秘密 |
[02:22] | I don’t smoke a lot. just three a day. | 我抽的不多 每天就三支 |
[02:24] | – I’ve tried to quit but they’re so… – addictive. | -我也试过戒烟 可就是… -让人上瘾 |
[02:28] | I was gonna say “wonderfully relaxing.” | 我本想说”最好的放松” |
[02:34] | That too. yeah. | 也可以那么说 |
[02:35] | So. no one knows? not hank? | 没人知道吗 汉克也不知道 |
[02:38] | Oh. goodness. no. | 谢天谢地 没有 |
[02:40] | – not even… raymond? – no. | -雷蒙德也不知道 -是的 |
[02:47] | So. if you don’t mind me asking. | 如果你不介意我问的话 |
[02:49] | How have you been able to keep it hidden? | 你是怎么隐瞒下来的? |
[02:51] | It’s not easy. | 那可不容易 |
[02:53] | I buy my cigarettes two counties over | 我要到两个城镇以外买烟 |
[02:55] | Where no one knows me. | 那儿没人认识我 |
[02:57] | But you never smell like smoke. | 但你身上从来没有烟味 |
[03:00] | I only smoke outside. I hold it downwind | 我只在屋子外头抽烟 顺着风 |
[03:03] | And I always have plenty of minty chewing gum. | 还有我总是带着很多薄荷口香糖 |
[03:07] | In fact. hank thinks gum-chewing is my bad habit. | 事实上 汉克认为嚼口香糖才是我的坏习惯 |
[03:12] | Interesting. | 真有趣 |
[03:14] | I appreciate you being so understanding. robert. | 我很感激你的通情达理 罗伯特 |
[03:26] | Oh. sure. of course. | 不客气 应该的 |
[03:28] | I’ve kept it hidden so long. it’s kind of nice | 我已经隐藏太久了 |
[03:31] | To let someone in on the secret. | 有时候让某个人分享一下秘密也不错 |
[03:36] | Well. I’m glad | 呃 很高兴 |
[03:39] | I can be that someone. | 我能成为那个人 |
[03:42] | Me too. | 我也一样 |
[03:53] | So you mind if I bum a ciggy? | 那么 能给我一支烟吗 |
[03:59] | You want a cigarette? but you don’t smoke. | 你要来一支? 可你不抽烟啊 |
[04:02] | Oh. sure. as a cop. | 哦 当然抽 |
[04:04] | It helps to have a smoke every so often. | 做为一个警察 偶尔来一支也不错 |
[04:06] | Cause I gotta tell you. I see a lot of sick things every day. | 我得说 因为每天都会看见一些令人作呕的事情 |
[04:09] | You know. I once found a foot in a mailbox. | 你知道吗 有次我在一个邮箱里发现一只脚 |
[04:13] | Oh. my. | 天啊 |
[04:14] | Oh yeah. luckily. we caught the guy | 幸运的是 我们逮住了那个家伙 |
[04:16] | Cause there was a return address. | 因为上面附了回邮地址 |
[04:20] | It’s a cop joke. | 这是个警察的笑话 |
[04:22] | Here you are. | 给你 |
[04:24] | Ah… | 啊… |
[04:26] | Ah. great. this will hit the spot. | 太棒了 正合口味 |
[04:39] | Are you sure you’re okay now? | 你肯定你没事吗 |
[04:41] | I’m fine. | 我很好 |
[04:43] | Listen. l… | 听我说 我… |
[04:45] | I’m sorry I lied about me smoking. | 很抱歉对于我抽烟的事撒谎 |
[04:48] | But I have to tell you. I think I got a little taste for it tonight. | 但我要告诉你 我想今晚上我抽出点味道来 |
[04:51] | And I just might pick it up. | 或许我会对它上瘾的 |
[04:54] | Robert. I want you to know… | 罗伯特 我想让你知道… |
[04:59] | I had a very nice time talking with you. | 和你谈的很愉快 |
[05:03] | Me too. | 我也是 |
[05:05] | Okay. | 好的 |
[05:09] | Aw. | 啊 |
[05:11] | Good night. | 晚安 |
[05:14] | Night. | 晚安 |
[05:19] | Hey. | 嗨 |
[05:22] | Oh. sorry. I was just getting a drink of milk. | 哦 很抱歉吵到你了 我只是去喝点牛奶 |
[05:36] | What’s that smell? | 这是什么味道 |
[05:40] | Nothing. | 没什么 |
[05:42] | This is just a dream. | 这只是个梦 |
[05:49] | Were you smoking? | 你抽烟了 |
[05:51] | No. shh. go back to sleep. | 没有 嘘 继续睡吧 |
[05:54] | You’re flying. | 你在飞啊飞 |
[06:09] | Will you… will you stop smelling me?! | 请你…别闻我了好吗?! |
[06:12] | Wait! | 等一下 |
[06:15] | Hey! tell me the truth! | 嘿! 说实话 |
[06:18] | Do you smoke?! | 你会抽烟吗 |
[06:19] | Shh! people are sleeping | 嘘!大家都在睡觉 |
[06:22] | And you’re being very inconsiderate. | 你一点都不顾及别人 |
[06:24] | What’s going on out here? | 外面在闹些什么 |
[06:26] | You see what you did? you woke up an old lady. | 瞧瞧你干了什么?你把老人家吵醒了 |
[06:32] | – robert was smoking. – I wasn’t. I wasn’t! | -罗伯特抽烟 -我没有 我没有 |
[06:35] | – smell him. – come here. come here. | -闻闻他 -过来 过来 |
[06:39] | Oh my god! | 上帝呀 |
[06:42] | Ow! | 哇 |
[06:43] | What are you doing?! | 你在干什么 |
[06:47] | Somebody’d better be dead or dying. | 有的人现在生不如死 |
[06:50] | Smack him. frank. | 给他一巴掌 弗兰克 |
[06:52] | Ow! | 嗷 |
[06:53] | Can I go back to bed now? | 我可以回去睡觉了吗 |
[06:55] | Do you know what he’s been doing? smell him. | 你知道他干什么了吗 闻闻他 |
[07:00] | No. not there! his shirt! | 不 不是那儿 他的T恤 |
[07:05] | All right. all right. | 好了 好了 |
[07:07] | He’s been smoking! | 他在抽烟 |
[07:12] | All right! | 好吧 |
[07:13] | I did it just once. okay? just one time. | 我就抽了一次 好吗 就一次 |
[07:17] | – why?! – all right. there was… | -为什么 -好吧 这是因为… |
[07:21] | This new guy at work who smokes. and he’s… | 新来的同事抽烟 而他… |
[07:24] | And he’s really popular. and I just wanted to fit in. | 他真的很受欢迎 我只是想迎合他 |
[07:31] | But I didn’t even like it. it made me throw up. | 可我并不喜欢 抽烟让我想吐 |
[07:35] | No more lying. you’re a smoker! | 别再撒谎了 你这个烟囱 |
[07:37] | Is everything all right? | 出什么事了 |
[07:40] | Everything’s horrible! robert smokes! | 太可怕了 罗伯特抽烟 |
[07:42] | No! | 不 |
[07:45] | Don’t you know that smoking can stunt your growth? | 你不知道抽烟会阻碍你的发育吗 |
[07:52] | You know. I am not only the vice principal | 你知道 我不仅仅是库珀初中的副校长 |
[07:55] | At cooper junior high school. I am also the health ed teacher. | 我还是健康教育的老师 |
[07:59] | Good. tell him how bad smoking is. | 太好了 告诉他抽烟的坏处 |
[08:02] | When any faculty member brings me a youngster | 每当学校的教员把逮到的抽烟的年轻人 |
[08:05] | Who they’ve caught smoking. | 带到我这里的时候 |
[08:07] | Do you know what the first thing is that I ask them? | 你知道我问他们的第一件事是什么吗 |
[08:09] | “why don’t you just drink poison?” | “你干嘛不干脆去喝毒药” |
[08:14] | Well. mr. barone. I’ll | 那好 巴隆先生 我问你 |
[08:16] | Why don’t you just drink poison? | 你干嘛不干脆去喝毒药 |
[08:21] | Do you have any? | 你有吗 |
[08:30] | Jokes. funny business. it’s what I get from my 12-year-olds. | 笑话 很有趣 跟我从12岁的孩子那里听到的一样 |
[08:35] | And I guess it’s what I’ll get from you as well. | 我就猜到你会那么说 |
[08:37] | Can you believe this. mother? | 你能相信吗 妈妈 |
[08:40] | Wait. | 等等 |
[08:42] | Robert… | 罗伯特…. |
[08:49] | I’m very disappointed in you. | 我对你非常失望 |
[09:27] | Hey. puff the magic dragon. | 嗨 喷烟的魔法巨龙 |
[09:32] | Where’s everybody else. robert? | 其它人呢 罗伯特 |
[09:34] | They’ll be over soon. I just had to get out of there. | 他们马上就会过来了 我在那边呆不下去了 |
[09:36] | Mom hasn’t hit me this hard since I was 12 | 从我十二岁后妈就没再这样暴打我过了 |
[09:39] | And she found me using her bra as a slingshot. | 那次是我用她的胸罩做弹弓 |
[09:45] | – yeah. what are you doing smoking? – I don’t know. | -那你为什么要抽烟 -我不知道 |
[09:49] | – it’s so gross. – okay. | -太恶心了 -好了 |
[09:51] | Do you think it makes you look hip. the smoking? | 你觉得那让你很时髦 抽烟? |
[09:53] | No. | 不 |
[09:55] | It probably looks like frankenstein blew a fuse. | 那就像科学怪人在吹保险丝 |
[10:01] | I don’t smoke. all right? | 我不抽烟 好吗 |
[10:04] | I did it one time and it was just so I could get closer to… | 我就抽了一次 只是为了去接近… |
[10:07] | Who? closer to who? | 谁? 接近谁? |
[10:10] | No one. | 没有谁 |
[10:12] | Although she didn’t exactly stick up for me. | 尽管她根本就没站出来帮我 |
[10:14] | She? who’s “she”? marie? | 她? 是谁? 玛丽? |
[10:18] | – no. – amy? | -不是的 -艾米? |
[10:19] | – no. – not pat. | -也不是 -不是帕特 |
[10:22] | Pat? | 帕特? |
[10:23] | No! | 不 |
[10:26] | Pat smokes? | 帕特抽烟? |
[10:28] | I caught her outside last night. okay? | 昨天晚上在外面被我撞见的 好吗 |
[10:30] | But don’t say anything. nobody knows. | 但什么都别说 没人知道 |
[10:32] | Wait wait wait. you were smoking with pat. | 等等 等等 你和帕特一起抽烟 |
[10:35] | And you got in trouble. and she didn’t say anything? | 而你遇到了麻烦 她却什么也没有说? |
[10:38] | – don’t worry about it. – ohh. | -别担心了 -噢 |
[10:41] | Oh. you’re not the smoker? | 这么说你不是烟囱了? 都帮你想好外号了呢 |
[10:45] | Smokey the bear. h.r. pufnstuf. | 冒烟护林熊 |
[10:48] | Towering inferno. | 火烧摩天楼(70年代著名灾难片) |
[10:52] | That’s a good one. | 这个不错 |
[10:54] | Okay. birthday time. | 好了 生日时间 |
[10:56] | Oh. great. they’re here. | 哇 太棒了 他们来了 |
[10:59] | Hey. robert… | 嗨 罗伯特… |
[11:01] | I didn’t know you were cool. | 我都不知道你那么酷 |
[11:10] | Hey. pat. | 嗨 帕特 |
[11:13] | Kind of crazy over there today. huh? | 今天这儿有点乱七八糟 |
[11:15] | Yes. but I think it’ll blow over soon | 是啊 我想很快就过去了 |
[11:18] | And then everything will be fine. | 然后一切都会好的 |
[11:19] | Yeah. I guess. | 我想也是 |
[11:22] | It’s too bad about robert. though. he’s such a good guy. | 罗伯特太糟糕了 尽管他是个好人 |
[11:25] | Yeah. well. it’s none of our business. though. | 是啊 这不关我们的事 |
[11:27] | So we should probably… not talk. | 所以我们应该…不要讨论 |
[11:33] | I mean. he’s just so sweet. | 我的意思是 他那么可爱 |
[11:35] | And I know he would do anything to be closer to your family. | 而且我知道他会竭尽所能地融入你们的家庭 |
[11:40] | He told you I smoke. didn’t he? | 他告诉你我抽烟了 是不是 |
[11:43] | What? | 什么 |
[11:44] | What? no. no! | 什么 不 不 |
[11:49] | You’re a good actor. you’re… | 你可真是个好演员 你真的… |
[11:52] | So believable. | 演得跟真的似的 |
[12:01] | I don’t blame robert. | 我并不责怪罗伯特 |
[12:03] | I put him in an awful position. | 我让他陷入了一个很槽糕的境地 |
[12:06] | But hank and the kids can’t find out I smoke. | 可我不能让汉克和孩子们发现我抽烟 |
[12:09] | I can’t imagine what hank would do. | 我无法想象汉克会怎么样 |
[12:12] | He has a jar at school with a black lung in it. | 他还在学校里还放了个装着黑肺的罐子 |
[12:17] | You know. pat. you have got to stand up for yourself. | 你知道吗 帕特 你得站出来为你自己说话 |
[12:21] | This is your life. you need to tell hank how you feel. | 这是你的生活 你得告诉汉克你的感受 |
[12:24] | Or you could do whatever you want in your own way. | 你可以做你想做的任何事以你自己的方式 |
[12:27] | In your own house. | 在你自己的家里 |
[12:30] | – I know you’re right. debra. – so you’ll talk to him? | -我知道你是对的 -那你会跟他说吗 |
[12:33] | Oh. good gravy. no. | 好主意 不 |
[12:38] | And I also worry about offspring. robert. | 而且我还担心你的后代 罗伯特 |
[12:40] | Did you know that addiction can be an hereditary trait? | 你知道烟瘾会遗传吗 |
[12:44] | My grandchildren! | 我的孙子 |
[12:47] | Yes. marie. | 是啊 玛丽 |
[12:49] | And what kind of an example do you think | 你想给他们树立 |
[12:51] | You’ll set for them. robert? | 一个什么样的榜样 罗伯特 |
[12:53] | Hopefully good | 希望是好的 |
[12:56] | To very good… | 非常好的… |
[12:59] | – mostly in that range. – mm-hmm. | -在那之间 -哈 |
[13:02] | The truth is. amy. none of this surprises mother and me. | 事实是 艾米 你妈和我都不觉得吃惊 |
[13:06] | Sadly. we’ve come to expect this sort of thing. | 不幸的是 我们就预料到会这样 |
[13:10] | He’s a renegade cop. | 他是个变节的警察 |
[13:12] | He plays by his own rules. | 我行我素 |
[13:18] | Pshew! | 噗 |
[13:20] | You know. robert. | 你知道吗 罗伯特 |
[13:22] | We went to a great effort to try to get closer to you. | 我们费尽心机去接受你 |
[13:25] | But I can’t see how that can happen with you behaving this way. | 鉴于你这种行为我看就没有必要了 |
[13:28] | Pat’s the one who smokes! | 帕特才是吸烟的人 |
[13:33] | Great. I’ve become you. | 太棒了 我变得和你一样了 |
[13:37] | What exactly are you saying. raymond? | 你刚才说什么 雷蒙德 |
[13:41] | I won’t allow you to drag my family | 我不允许你对我的家人 |
[13:44] | Into the muck and mud anymore. | 造谣生事 |
[13:46] | I smoke! | 我抽烟 |
[13:53] | Mom? | 妈? |
[13:54] | Mama? | 妈妈? |
[14:02] | Don’t be silly. | 别傻了 |
[14:04] | Robert found me smoking last night. | 昨天晚上罗伯特发现我抽烟 |
[14:06] | And to be closer to me… to us… | 他为了接近我…或者说我们… |
[14:09] | He pretended that he smoked. | 他假装他会抽烟 |
[14:12] | Which was very sweet | 那样很可爱 |
[14:14] | But a little misguided. | 可有点误入歧途 |
[14:17] | Oh. robert. | 噢 罗伯特 |
[14:19] | So suddenly pat’s a hero. | 帕特突然成了英雄 |
[14:23] | How about if I smoked the pot? | 那如果我吸大麻的话 |
[14:26] | Would you be closer to me then? | 你也会来接近我吗 |
[14:31] | How long have you smoked? | 你抽烟多长时间了 |
[14:33] | 27 years. | 27年 |
[14:34] | Oh! | 天啊 |
[14:38] | – I’m sorry. hank. – smoking! | -对不起 汉克 -抽烟 |
[14:40] | Smoking! it’s like you never listened to a word I said. | 抽烟 你把我的话都当耳边风 |
[14:44] | Oh hank. I listen to you all the time. | 汉克 我一直都在听 |
[14:47] | And it’s hard. because you’re so… | 令我很痛苦 因为你… |
[14:49] | Overly certain about everything. | 对什么事都过分认真了 |
[14:52] | You mean like “smoking is bad”? | 你是说像”抽烟不好”? |
[14:56] | Well. why don’t you just drink poison? | 那你干嘛不干脆去喝毒药 |
[15:04] | I have to tell you. hank. | 我不得不跟你说 汉克 |
[15:05] | I don’t like that tone of voice. | 我不喜欢你的这种语气 |
[15:08] | And I’ll tell you | 我还得告诉你 |
[15:11] | I think you’re the reason I smoke. | 我认为你就是我抽烟的罪魁祸首 |
[15:16] | Now. you know I love you with all my heart. hank. | 你知道我全心全意的爱你 汉克 |
[15:19] | But I think if I didn’t have my cigarettes. | 可我想如果没有香烟的话 |
[15:22] | I would have to fight you. | 我会跟你水火不容 |
[15:33] | My goodness. that felt good to say. | 谢天谢地 说出来感觉真好 |
[15:36] | Thank you. debra. | 谢谢你 黛布拉 |
[15:42] | “thank you. debra”? | “谢谢你 黛布拉” |
[15:44] | You’re welcome. | 不客气 |
[15:57] | It’s not just the smoking that bothers me. | 让我心烦的不仅仅是抽烟的事 |
[16:00] | It’s your deception. every time you’ve smoked. you’ve lied to me. | 是你的欺骗 每一次你抽烟 都在对我撒谎 |
[16:06] | Robert. I apologize to you. | 罗伯特 我向你道歉 |
[16:09] | – oh. daddy. wait. – yeah. please. | -哦 爸爸 等一下 -是的 请等一下 |
[16:12] | Look. I know you’re upset. | 我知道你很烦恼 |
[16:14] | But I think what your wife did is actually | 但我觉得你爱人所做的事 |
[16:16] | Pretty common between married couples. | 在已婚的夫妇中是比较常见的 |
[16:18] | It wasn’t lying. it was more like | 这不是撒谎 应该是 |
[16:20] | She was just letting off steam. | 她发泄的方式 |
[16:22] | So you don’t let it out on the person you love. | 因为你不愿意把怒气发泄到你的爱人身上 |
[16:25] | You know? like ray… | 你知道吗 就像雷 |
[16:28] | He has to drive around the block a few times every night | 他每天晚上都得开车在附近转上几圈 |
[16:31] | Listening to the radio before he goes home to face debra. | 听听收音机然后才回家去面对黛布拉 |
[16:46] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[16:54] | I don’t… | 我不是… |
[16:57] | All right. save it. ray. | 算了 少来了 雷 |
[16:59] | You don’t think I’ve seen you circling the block. | 你以为我没看到你开车兜圈 |
[17:02] | All hunched over. just a big nose | 缩头缩脑 就看见一个大鼻子 |
[17:05] | And a steering wheel going around? | 和方向盘转来转去 |
[17:08] | So you know and you don’t say anything? | 那你知道而你什么也不说 |
[17:11] | No. I know and I get mad. and that’s why after you leave | 不 我知道以后很恼火 所以你一离开 |
[17:14] | I eat chocolate all day until you get home. | 我就成天吃巧克力直到你回来 |
[17:18] | That’s a lot of sugar. debra. | 那可有很多糖份 黛布拉 |
[17:25] | Is that in addition to the drinking? | 你酗酒也是这导致的吗 |
[17:34] | You know. I realize that I’m not married. | 我知道我没结婚 |
[17:37] | But I do secret things too. | 可我也有秘密活动 |
[17:40] | We believe you. petey. eat your chips. | 我们相信你 彼特 吃你的薯片吧 |
[17:43] | Like when I’m angry at my cat miss puss. | 就像有时候 我对我养的猫咪很生气 |
[17:45] | Sometimes I’ll sneak up behind her | 有时候我会偷偷摸摸的跟着她 |
[17:48] | And bark like a dog. | 然后学狗叫 |
[17:51] | That’s how I got this scar. | 所以我有了这个疤 |
[17:56] | Pat! | 帕特 |
[18:00] | I thought since it wasn’t a secret anymore… | 我以为既然这已经不是什么秘密了… |
[18:14] | Okay. | 好吧 |
[18:20] | Dad. don’t be so angry. | 爸 别那么生气了 |
[18:23] | Everybody has their little ways | 每个人都会用他们自己的方式 |
[18:24] | Of coping in their relationship. | 去处理他们的婚姻关系 |
[18:27] | – even me. – of course. | -包括我 -当然 |
[18:29] | What do you mean. you? | 你说这话是什么意思? |
[18:31] | It’s nothing. | 没什么 |
[18:34] | Just… | 只是… |
[18:37] | You know how you always have to have your toothbrush | 你知不知道你老是把你的牙刷 |
[18:40] | In the holder always facing to the right? | 朝右摆在托架里? |
[18:44] | Yeah. east. | 对 东边 |
[18:47] | I know. east. | 我知道 东边 |
[18:49] | So sometimes… I don’t know why… | 有时候 我不知道为什么… |
[18:53] | I turn it… | 我把它转向… |
[18:57] | West. | 西边 |
[18:59] | That’s you? | 是你干的 |
[19:03] | I like to blow up fireworks. | 我喜欢放烟花 |
[19:10] | What are you saying. hank? | 你在说什么 汉克? |
[19:14] | That’s right. | 对了 |
[19:15] | Do you think you’re easy to live with all the time. pat… | 你以为整天跟你生活在一起容易吗 帕特… |
[19:18] | So skittish and faint-hearted | 胆小如鼠 呆滞木讷 |
[19:20] | And “oh. my”? | 还有”我的天啊” |
[19:25] | Last year I caught a student with fireworks | 去年我逮到了一个学生带着烟花 |
[19:28] | And they were still in my briefcase when I got home. | 我放在公文包里就带回了家 |
[19:32] | You were on the couch recuperating | 你从杂货店买好东西回来后 |
[19:34] | From your trip to the grocery store. | 就在长椅上打盹 |
[19:37] | I wanted to tell you to just get over it. | 我想跟你说快起来了 |
[19:40] | But instead. I took the fireworks into the woods | 但我没有 我把烟花带到了树林里 |
[19:43] | And I blew them up. | 然后点着了 |
[19:45] | And I liked it. | 我很喜欢 |
[19:47] | So I got more. | 于是我又买了很多 |
[19:50] | I had to drive to west virginia. | 我得开车去西弗吉尼亚 |
[19:53] | But it feels good to be able to really | 但是那真实的感觉真棒 |
[19:55] | Make some gosh darn noise. | 弄一些该死的爆炸声 |
[20:00] | So when you go on your nature walks…? | 那么 当你去踏青的时候…? |
[20:02] | That’s right. | 你说对了 |
[20:03] | I blow up nature. | 我炸毁大自然 |
[20:07] | Boom! | 梆! |
[20:13] | I’m sorry. I know none of this is funny. | 对不起 我知道这些都不好笑 |
[20:15] | Except that I can’t believe that you all have to resort | 除了我无法相信你们要凭借这种行为 |
[20:18] | To this sort of behavior to deal with your spouses. | 去处理和你们另一半的问题 |
[20:23] | You’re all nuts. | 你们都是神经病 |
[20:27] | You’re laughing at us? you two? | 你们在取笑我们吗 你们两个 |
[20:30] | Hey. if I have a problem with marie. | 如果我对玛丽有什么意见 |
[20:32] | I don’t do anything behind her back. | 我不会在她背后搞鬼 |
[20:34] | I just turn to her and say. | 我会直截了当的和她说 |
[20:36] | “excuse me. darling. | 对不起 亲爱的 |
[20:38] | Put a sock in it.” | 到此为止 |
[20:41] | And I do the same thing. it’s not healthy | 我也是这样 |
[20:44] | To hold in all those negative feelings. | 克制这些消极的情绪是不利于健康的 |
[20:47] | And you two are healthy? | 那你们两个算健康吗 |
[20:51] | Do we smoke | 我们抽烟吗 |
[20:53] | Or play with gunpowder | 还是玩火药 |
[20:55] | Or bark at the cat? | 还是对着猫学狗叫 |
[21:03] | – who wants some lousy cake? – yeah. | -谁想吃点很烂的蛋糕 -我要 |
[21:06] | Sounds good to me. why not? | 听起来不过 为什么不 |
[21:08] | I’ll be right back to light the candles. | 我去拿打火机点蜡烛马上回来 |
[21:10] | Oh. I got it. | 哦 我有 |
[21:19] | It must be out of fluid. | 肯定是没油了 |
[21:21] | Here. I’ve got some matches. | 这儿 我有火柴 |
[21:32] | You know. if that cake really is lousy. | 知道吗 如果这个蛋糕真是那么糟糕的话 |
[21:35] | We could just blow it up. | 我们可以把它给炸了 |