时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | ♪ ♪ | |
[00:12] | Where do you think you’re going? | |
[00:14] | Reacher! | 你这是要去哪里? |
[00:15] | Reacher, get back here! | 雷彻 你给我回来! |
[00:17] | Maybe give him some space. | 或许给他一些空间吧 |
[00:19] | I don’t need 250 pounds of frontier justice | 我不需要一个身形庞大、发了狂的家伙 |
[00:23] | tearing up this town. – [thumps car] – [Finlay sighs] | 把这个小镇搞得翻天覆地 |
[00:26] | Follow him, make sure he doesn’t ruin our case. | 跟着他 一定不能让他毁了我们的案子 |
[00:28] | Why me? | 为什么派我去? |
[00:30] | Outside the morgue, he actually listened to you. | 在停尸房外面 你说的话对他确实有作用 |
[00:34] | And what if he doesn’t now? | 要是他现在不配合呢? |
[00:35] | Shoot him. | 开枪射他 |
[00:43] | [thunder crashes] | 侠探杰克 |
[00:45] | [thunder rolling] | |
[00:56] | – [dog barking in distance] – [vehicle approaching] | |
[01:11] | [dispatcher] We got a stranded vehicle | 所有机动小组请注意 我们发现一辆车抛锚了 |
[01:14] | around 80 on the eastbound side. | 在80号公路的东行方向一侧 这是18 |
[01:19] | [dispatcher continues indistinctly] | 大约五小时确认 好的 |
[01:25] | [officer] 247. About ten out. | 18 我在路上向你说明 |
[01:27] | [officer continues indistinctly] | 247 大约十小时 |
[01:39] | – [tires screech] – Shit! | 可恶! |
[01:40] | [opens door] | |
[01:42] | The hell? I could have hit you. | 搞什么?我差点撞上你了! |
[01:44] | I don’t need a babysitter and I don’t need you | 我不需要你照顾我 |
[01:46] | screwing up my investigation. | 也不要你破坏我的调查 |
[01:47] | Okay, first… this is not your investigation. | 好吧 首先 |
[01:51] | Second, babysitting some giant vagrant | 这不是你的调查 其次 |
[01:53] | is hardly my dream assignment. | 照顾一个巨型无业游民 并不是我的梦想 |
[01:55] | I could be out there looking for who killed your brother. | 我本来应该在追查杀死你哥哥的凶手 |
[01:57] | So stand down and let me do my job, | 所以请你不要插手 |
[01:59] | because I’m very good at it. | 让我做好我的工作 因为我很擅长我的工作 |
[02:01] | If you were very good at it, you wouldn’t have been trying | 如果你真的擅长 |
[02:03] | to follow a man on foot in a police car. | 就不会开着警车跟踪一个走路的人了 |
[02:06] | I figure your plan’s to go to Hubble’s house | 你是不是打算去赫堡家 |
[02:09] | and dig your thumb into his eye until he tells you | 用手指插他的眼睛 |
[02:10] | why he confessed to a murder he didn’t commit. | 直到他告诉你他自首的原因为止? |
[02:12] | – Something like that. – Yeah, well, I’m gonna be there | 差不多吧 |
[02:13] | to make sure that doesn’t happen. | 我会阻止你那么做 |
[02:15] | Now, I can either follow you the whole way, | 现在要么我一直跟着你 |
[02:17] | or you can save the shoe leather and get in the damn car. | 要么你可以少费点鞋底 |
[02:24] | [horn honking in distance] [sighs] | 给我上车 |
[02:29] | [whispers] Fuck. | 该死的 声明一下 |
[02:38] | For the record, I’m not a vagrant, I’m a hobo. | 我不是无业游民 我是流浪者 |
[02:44] | Whatever. | 随便 |
[02:47] | [doorbell chimes] | |
[02:48] | [door opens] | |
[02:51] | [Lucy] Officer Conklin, uh, Mr. Reacher, please come in. | 康克林警官 雷彻先生 |
[02:57] | I’m so sorry, Paul won’t be back till late. | 请进 很抱歉 保罗会晚点回来 |
[03:00] | But at least now I get a chance to thank you, Mr. Reacher. | 但是至少现在 我有机会当面向雷彻先生道谢了 |
[03:04] | – It’s just Reacher. – Well. | 叫我雷彻就好 |
[03:06] | Reacher. | 雷彻 |
[03:08] | My husband told me that you looked out for him | 我丈夫告诉我 |
[03:10] | in that awful prison. | 在你那个可怕的监狱里很照顾他 |
[03:12] | Please, have a seat. | 请坐吧 |
[03:18] | Do you, uh… do you know where Paul is? | 你知道保罗在哪里吗? |
[03:21] | No, not specifically. | 不知道他具体在哪里 |
[03:23] | He’s dealing with that embezzlement mess. | 他正在处理那件私吞公款的破事 |
[03:25] | Thank God he was cleared of all that. | 谢天谢地 他被证明是无罪的 |
[03:27] | Can you imagine? Paul, a criminal? | 你能想象保罗会犯罪吗? |
[03:29] | [chuckles] Man’s never so much as jaywalked. | 他做过最出格的事就是乱穿马路 |
[03:31] | I assume that’s why you’re here. The bank stuff? | 我猜这是你们来这里的原因 |
[03:33] | No. | 跟银行的事有关 |
[03:35] | My brother was murdered. | 不 我哥哥被谋杀了 |
[03:37] | Dear God. I… | 天哪…我…不知道该说什么 |
[03:40] | I don’t know what to say. | |
[03:42] | That the man they found by the highway? | 是在高速公路旁发现的那位死者吗? |
[03:44] | He was. | 是的 |
[03:46] | And he had your husband’s telephone number on him. | 而且他身上有你丈夫的电话号码 |
[03:49] | Well, that doesn’t make any sense. Why? | 这一点都说不通 为什么? |
[03:51] | Well, that’s what we’re here to find out. | 这就是我们来这里的原因 |
[03:53] | Why my dead brother had your live husband’s number on him. | 我死去的哥哥身上 |
[03:56] | Well, I have no idea. | 为什么会有你丈夫的电话号码? |
[03:58] | [Tally] Momma? | -我不知道 -妈妈? |
[04:01] | Is it 8:30 already? | 已经8点半了? |
[04:03] | I’m sorry, but I’ve got to get these two to bed. | 我得哄这两个家伙睡觉了 |
[04:05] | Girls, say hi to Officer Conklin and Mr. Reacher. | 姑娘们 向康克林警官和雷彻先生问好 |
[04:08] | – Hello, Mr. Conklin. – Hello, Mr. Reacher. | -康克林警官 你好 |
[04:10] | – Hello, Mr. Reacher. – Hello, Mr. Conklin. | -雷彻先生 你好 |
[04:11] | – Mm-hmm. – It’s just… Reacher. | 你们好 |
[04:15] | Well, this is Lucy and Tally. | 叫我…雷彻就好 她们是露西和塔莉 |
[04:17] | – Have y’all brushed your teeth? – [both] Yes. | 你们俩都刷过牙了吗? -嗯 -嗯 |
[04:20] | All right, then get on. I’ll be up in a minute. | 那上楼去吧 我一会儿就来 |
[04:23] | Well, Tally’s growing like a weed. | 塔莉长得可真快 |
[04:25] | Yeah, I know. | 是啊 |
[04:26] | She’s the one with the glasses. | 塔莉是戴眼镜的那个 |
[04:29] | Can you believe she’s a year younger than Lucy? | 你能相信她只比露西小一岁吗? |
[04:32] | May I use your restroom? | 我可以借用一下洗手间吗? |
[04:34] | Yeah, of course. Through the kitchen, | 当然了 |
[04:35] | down the hall and to the left. | 穿过厨房 |
[04:56] | ♪ ♪ ♪ ♪ | 在走廊尽头的左手边 |
[05:31] | [Charlie] …something like this happens. | …发生这种事 |
[05:36] | We’ve taken up enough of your time. | 我们已经占用你很多时间了 |
[05:38] | Have a nice evening. | 祝你们晚上愉快 |
[05:39] | Roscoe. | 萝丝柯 |
[05:44] | [chuckles] Um… well, guess we’re going. | 看来我们要走了 |
[05:47] | – Sorry about that. – No. | -请不要见怪 -没事 |
[05:49] | Have a good evening. Thank you for your time, | 祝你们晚上愉快 |
[05:50] | – [door closes] – and, uh… | 谢谢你的接待 我们回头见 |
[05:52] | – I’ll see you. – Yes. Good night. | 好的 |
[06:01] | That was an exit. | 晚安 你走得也太唐突了吧? |
[06:02] | Two things. One, she said Tally is the one in the glasses. | 有两点 第一点 她说:“塔莉是戴眼镜的那个” |
[06:06] | Glasses is the main difference between the girls. | 戴不戴眼镜是她们俩的主要区别 |
[06:08] | Everything else was a matter of degree, | 其它的一切不过是程度的区别 |
[06:09] | taller, shorter, but glasses was absolute. | 比如个子高或矮 眼镜是绝对的区别 |
[06:12] | One wears them, one doesn’t. | 一个戴眼镜 一个不戴 |
[06:13] | And? | 所以呢? |
[06:15] | Right before I was attacked in prison, | 在监狱里 |
[06:16] | a guy pointed at me and said, “Him.” | 就在我被袭击之前 有一个人指了指我 |
[06:18] | I’d taken a guy’s glasses. | 我之前抢了一个家伙的眼镜 |
[06:20] | – Why? – ‘Cause he wasn’t a nice man. | -为什么? -因为他不是好人 |
[06:23] | I still had them on when these cons came at me. | 那些囚犯冲着我来的时候 我还戴着那副眼镜 |
[06:25] | Their instructions were clearly to find the new boys | 他们收到的指令显然是 找到那两个刚入狱的家伙 |
[06:28] | and take out the one in glasses. | 干掉那个戴眼镜的 |
[06:30] | Hubble’s had been smashed. He was the target, not me. | 赫堡的眼镜之前被踩碎了 他才是那些人的目标 不是我 |
[06:33] | Hubble’s on the run, or they’ve already got him. | 赫堡要么正在潜逃 要么已经被他们抓了 |
[06:36] | Okay. | 好的 |
[06:38] | You said there were two things. | 你刚才说有两点 |
[06:39] | This is some kind of seed. | 是的 |
[06:41] | Why would a banker have them on his dress shoes? | 这是什么种子之类的吗? 为什么会粘在一个银行家的皮鞋上? |
[06:44] | You went in his closet? | 你去搜了他的衣柜? |
[06:46] | No. Mud room. | 不 是玄关 |
[06:48] | It’s an agrimony burr. | 这是龙牙草的籽儿 |
[06:50] | They grow on tall grass all around here. | 长在深草丛里 |
[06:52] | We call them hitchhikers, ’cause they stick on you | 我们管它们叫“搭便车的” |
[06:53] | and they go for a ride. | 它们会粘在人身上 被带到别的地方 |
[06:57] | They grow where my brother was killed? | 我哥哥遇害的地方就长着这种东西 |
[07:02] | – [bird chirping] – [insects trilling] | 这叫白茅 |
[07:07] | [Roscoe] This is cogongrass. | 我叔叔的农场里就有 |
[07:09] | Had it on my uncle’s farm. It doesn’t produce burrs. | 但是它们不会结籽儿 |
[07:11] | Okay. | 好的 |
[07:13] | Still some reason they were on his laces. | 在他的鞋带上不会无缘无故粘上这个 |
[07:17] | You don’t pick up hitchhikers in bank hallways. | 在银行走廊里不可能会粘上草籽儿 |
[07:20] | [howling in distance] | |
[07:26] | I told Finlay the shooter was someone who knew firearms well, | 我告诉过芬雷 那个枪手熟悉枪械 |
[07:28] | but it was more than that. | 但不仅仅如此 |
[07:30] | Killer was a skilled marksman. | 杀手是个神枪手 |
[07:31] | What makes you think that? | 你为什么会这么认为? |
[07:33] | Second victim was sprinting away in the dark. | 第二个受害人当时在夜里狂跑 |
[07:35] | Gun had a silencer on it, | 那把枪上装了消音器 |
[07:36] | which makes even close-range work inaccurate, | 会导致近距离射击不准确 |
[07:37] | but he got a kill shot. | 但是他居然一招致命 |
[07:42] | Prints are Joe’s. | 鞋印是乔的 |
[07:44] | Size 13. See the divot? | 47码半 |
[07:46] | Heard someone coming up behind him. | 看到那个草皮痕吗? |
[07:47] | Tried to turn. Took two in the head | 他听到后面有人在追他 想转身 |
[07:48] | before he could do anything about it. | 还没来得及反应 |
[07:54] | Shooter came through here. | 头部就中了两枪 |
[07:57] | Waiting for Joe. | 枪手从这里穿了过去 |
[07:59] | Knew he was coming. | 在等着乔 |
[08:06] | Two days ago, moon would have been | 枪手早就知道他会来 |
[08:08] | about 26 degrees further west. | 两天前 月亮应该在往西偏26度角的位置 |
[08:13] | This area would have been darker. | 这片区域应该会更暗一些 |
[08:17] | This is where he hid. | 他当时就藏在这里 |
[08:27] | He enjoyed it. | 他很享受杀人的过程 |
[08:30] | Sniper shot from the tree line would have done the job | 在树林边缘用狙击枪射击 |
[08:33] | with less risk. | 也能够完成任务 而且风险更小 |
[08:35] | The shooter wanted to be close. | 但是那个枪手想靠近一点 |
[08:37] | Maybe it was personal. | 也许是私人恩怨 |
[08:39] | Someone takes your life, it’s always personal. | 杀死别人永远都是为了私人恩怨 |
[08:50] | Tell me about Joe. | 跟我说说乔吧 |
[08:53] | Were you guys tight? | 你们的关系亲密吗? |
[09:01] | Did he have a family? | 他成家了吗? |
[09:03] | What’d he do for a living? | 他以什么工作为生? |
[09:05] | Small talk to see if I say something | 想通过闲聊从我这里挖点信息 |
[09:07] | to help your investigation? | 帮助你们的调查? |
[09:10] | I’m being nice to a guy who just lost his brother. | 我只是对一个 刚刚失去了哥哥的人表示善意 |
[09:12] | But, you know, now that you brought it up, | 不过你最好回答我的问题 |
[09:13] | you might as well answer my questions. | |
[09:15] | In order: when we were kids; no family; | 按顺序 我们小时候很亲 没有家 |
[09:17] | last time we spoke he was working in Homeland Security. | 我们上次联系的时候 他在国土安全局工作 |
[09:19] | That’s interesting. | 有意思 |
[09:21] | You think that this might have been connected to his job? | 你觉得这会不会跟他的工作有关? |
[09:23] | Homeland’s a big umbrella: terrorism, drugs, | 国土安全局下面有很多分支 |
[09:26] | guns, border crimes. | 反恐、缉毒、反枪支、查边境犯罪 |
[09:28] | – What department was your brother in? – Don’t know. | -你哥哥是哪个部门的? -我不知道 |
[09:31] | We hadn’t spoken in a while. | 我们已经很久没有联系了 |
[09:33] | Why? | 为什么? |
[09:37] | Time passed. | 太忙了 |
[09:40] | – Where you going? – To find a motel. | 你去哪里? 找个汽车旅馆 |
[09:43] | – I’ll give you a ride. – Don’t want one. | -我送你 |
[09:57] | [turns off engine] | -不需要 |
[10:00] | – [frogs croaking] – [crickets chirping] | 妈的 |
[10:05] | [clattering in distance] [indistinct talking] | 就是那个家伙 |
[10:10] | Hey. Mister. | 喂 先生 |
[10:12] | Why don’t you come here? We want to talk to you. | 请你过来一下 想跟你聊两句 |
[10:14] | – No, you don’t. – [chuckles] “No, you don’t.” | 别惹我 “别惹我” |
[10:16] | Hey, come here. | 喂 |
[10:18] | We just want to talk to you. | 过来 |
[10:20] | Heard you got arrested for murder. | 我们只是想跟你聊一聊 听说你因谋杀罪名被捕了 |
[10:23] | What kind of bullshit you bring into our town? | 你把我们这个小镇搞得乌烟瘴气 |
[10:33] | There’s two sixers’ worth of empties around your car. | 你们的车旁有差不多一打空啤酒罐 |
[10:35] | You’ve been waiting a while. | 你们一直在等着 |
[10:36] | And since this isn’t the most exciting spot in town, | 这地方没什么乐子 |
[10:38] | I got to assume you’ve been waiting for me. | 所以我猜你们是在等我 |
[10:41] | Let me guess. Rich guy in a fancy pickup | 让我来猜一下 开名牌皮卡车的那个纨绔子弟 |
[10:44] | put a fifty in each of your pockets to take care of me? | 给你们50美元 让你们修理我? |
[10:48] | Hundred. | 是一百 |
[10:49] | Right. Well, this is the wrong day to ask me | 好吧 |
[10:52] | to humor your bullshit. | 今天别拿你们那些破事来烦我 |
[10:53] | Hey! | 喂! |
[10:56] | We’re talking to you, man. | 我们在跟你说话 |
[11:04] | Oh, Graham, you idiot. | 格拉汉姆 你这白痴 |
[11:06] | You’re about to get your ass kicked. | -你快要被揍了 |
[11:07] | No. | -不 |
[11:09] | I’m just gonna break the hands of three drunk kids. | 我会打断三个喝醉酒的年轻人的手臂 |
[11:12] | [chuckles] There’s four of us here. | 我们有四个人 |
[11:14] | One of you has got to drive to the hospital. [laughs] Ooh… | 其中一个得开车去医院 |
[11:19] | – [bones cracking] – [yelling] I-I know where the hospital is. | 我知道医院在哪里 |
[11:30] | [pained groans, panting] | 马格雷夫到底是发生了什么事? |
[11:35] | What the hell just rolled into Margrave? [dogs barking in distance] | 嘿 |
[11:56] | [vehicle approaching] | 伙计 |
[12:19] | [birds chirping] Hey, buddy. You okay? | 你没事吧? |
[12:54] | – [Reacher] Good boy. – Hey. Hey. | 真乖 |
[12:57] | – Can I help you? – No. | 嘿 你有什么事吗? |
[12:58] | Just giving your dog some water. | 没有 我只是在给你的狗喂水喝 |
[13:00] | I must’ve knocked the bowl over, | 它肯定是把水盆打翻了 |
[13:02] | ’cause I gave him water this morning. | 因为我今天早上给它装过水了 |
[13:05] | No, you didn’t. | 你没有 |
[13:07] | Bowl was bone-dry. | 水盆刚才是干的 |
[13:08] | You calling me a liar? | 你是说我在撒谎? |
[13:13] | Yes. | 对 |
[13:17] | Well, I suggest you leave my property. | 我建议你马上离开我家 |
[13:24] | Good boy. | 乖狗狗 |
[13:35] | [tires squealing, siren wailing] | |
[13:44] | What are you doing here? | 你来干什么? |
[13:47] | Wanted to check in, | 在去赫堡家之前 |
[13:48] | see if there’s any official progress on Joe’s case | 我想来看看乔的案子有没有进展 |
[13:50] | before I head back out to Hubble’s. | |
[13:51] | I can’t talk right now. | |
[13:53] | There’s been another murder. | 我现在不能聊了 又发生了一起谋杀案 |
[13:54] | Police Chief Morrison. | 莫里森警察局长 |
[13:57] | For the record, I didn’t do it. | 我要声明一下 不是我干的 |
[13:59] | I know. What, did you stake me out all night? | -我知道 |
[14:02] | [indistinct radio chatter] [starts engine] | -你整晚都在监视我吗? |
[14:13] | Last night you wanted to go everywhere with me. | 昨天晚上 |
[14:18] | ♪ ♪ | 不管我去哪里 你都跟着 |
[14:32] | Captain. | 上尉 |
[14:33] | What did they do to the chief? | 他们把局长怎么了?贝克不肯告诉我 |
[14:35] | Baker won’t talk about it. | |
[14:36] | Just keep the lookie-loos away, all right? | 别让那些看热闹的人靠近 |
[14:39] | [car door closes] | 好吗? |
[14:43] | Yes, sir. | 是 长官 |
[14:49] | – What is he doing here? – You told me to keep an eye on him. | 他来干什么? |
[14:52] | I’m keeping an eye on him. | 是你让我盯紧他的 |
[14:53] | Look. There he is. | 你瞧 他就在这儿 |
[14:56] | Crime scene’s worse than anything I ever saw in Boston. | 犯罪现场比我在波士顿见过的都可怕 |
[14:59] | And I saw things in Boston. | 我在波士顿可是见过大场面的 |
[15:01] | Was he nailed to a wall? | 他是不是被钉在了墙上? |
[15:04] | How did you know that? | 你是怎么知道的? |
[15:08] | Hey. | 喂 |
[15:17] | [man speaking indistinctly in distance] | 脸部有多处割裂 |
[15:25] | [man continues speaking indistinctly] | 从渗入地板的血量来看 我猜测死者体内有更多的伤口 |
[15:30] | [Jasper] These lacerations appear to be shallow | 割裂的伤口很浅 |
[15:32] | and were possibly done with a serrated blade, | 可能是用锯齿状的刀子割的 |
[15:33] | which leads me to believe that they were intended | 目的是为了产生疼痛 |
[15:36] | to inflict pain rather than cause death. | 而不是致死 |
[15:38] | Preliminary examination of Police Chief Edward Morrison. | 对警察局长爱华德莫里森进行初步检验 |
[15:41] | Subject has been nailed to the wall contralaterally | 死者被钉在墙上 |
[15:44] | with six spikes, | 两侧一共用了六根尖钉 |
[15:45] | two of which were driven between the ulna and the radius | 其中两根钉在尺骨和桡骨之间 |
[15:48] | – near the wrist and… – Jesus Christ. | 老天爷 |
[15:50] | One laceration to the left cheek. | 左侧脸颊有一道伤口 |
[15:53] | [Reacher] Prints? | 指纹呢? |
[15:55] | I ask the questions, like this one: | 由我来提问 |
[15:57] | how’d you know about the nails? | 比如这个问题 你怎么知道他被钉了起来? |
[15:59] | Even in Margrave, word doesn’t travel that fast. | 即使是在这个镇子里 消息也不至于传得这么快 在第七根和第八根肋骨之间 |
[16:03] | They wore rubber overshoes and gloves. Latex. | 他们穿着橡胶鞋罩和手套 |
[16:06] | Like whoever killed my brother. | 乳胶材质 跟杀死我哥哥的凶手一样 |
[16:08] | What makes you say that? | -你为什么会这么认为? |
[16:09] | Well, three people killed my brother. | -杀死我哥哥的是三个人 |
[16:11] | At least four to do that to a guy Morrison’s size. | -杀死莫里森的至少有四个人 |
[16:13] | Holy shit, his fucking balls are gone! | -该死的 他的蛋蛋被割掉了 |
[16:16] | Keep it professional, Jasper. | 贾斯伯 要有专业的样子 |
[16:18] | Cursing’s the sign of a weak mind | 讲脏话是心智及品格软弱的表现 |
[16:20] | – and a weaker character. – Sorry, I’m just not used to this. | 对不起 |
[16:22] | You don’t see this kind of thing every day. [chuckles nervously] | 我真的不习惯这种场面 |
[16:25] | Pardon my French, but… | 这种事不是每天都能遇到的 |
[16:26] | [whispers] where the heck are his testicles? | 他的睾丸到底在哪里? |
[16:28] | In his stomach. | 在他的胃里 |
[16:33] | You’ll find them during the autopsy. | 尸体解剖的时候你会找到的 |
[16:37] | Okay, Reacher, outside. | 好了 |
[16:42] | [camera shutter clicks] | 雷彻 |
[16:44] | [sighs heavily] | 到外面去 |
[16:47] | No more games. | 别再玩把戏了 |
[16:48] | How do you know what you know? | 你是怎么知道这一切的? |
[16:50] | The people Hubble worked for said they’d nail him to a wall | 赫堡的雇主说过 |
[16:52] | and cut his balls off if he caused problems. | 如果他惹麻烦 会用这种方式折磨他 |
[16:54] | You said Hubble didn’t tell you anything in jail. | 你不是说赫堡什么都没说吗? |
[16:57] | I lied. My brother didn’t trust Margrave cops enough to tell you | 我撒谎了 我哥不相信这里的警察 |
[17:01] | he was tracking something down here. Why should I? | 没有告诉你们 他来这里的原因 我为什么要相信你们? |
[17:02] | Ever think your brother didn’t reach out to the cops | 你有没有想过 |
[17:04] | because he couldn’t reach out to the cops? | 你哥没跟警方联系 也许是因为他不能这么做? |
[17:06] | – Maybe he was dirty. Maybe… – Think real hard before you finish that sentence. | -也许他是黑警 -在你说完这句话之前 先想清楚了 |
[17:09] | It’ll determine how well your jaw works the rest of your life. | 你的下巴还能不能正常工作就看它了 |
[17:12] | Joe was clean. | 乔是清白的 |
[17:14] | Unlike that modern art piece hanging inside. | 跟里面挂着的现代艺术品不一样 |
[17:15] | [Roscoe] So you’re saying that Morrison was working | 你的意思是莫里森 |
[17:18] | with the same killers Hubble was mixed up with? | 跟赫堡惹上的那些杀手同流合污? |
[17:20] | That or we just saw a big fat coincidence nailed to the wall. | 不是这样的话 那里面钉在墙上的就是个天大的巧合 |
[17:25] | What I want to know is who else in Margrave PD’s in on it. | 我想知道的是马格雷夫警局 还有谁也掺了一脚 |
[17:27] | Stevenson seems suspicious, and Baker wouldn’t go | 史蒂文森很可疑 |
[17:30] | into the bathroom with me at the station house. | 之前我上厕所 贝克没有跟着 |
[17:32] | A bathroom with a window in it. | 那间厕所里有窗 |
[17:33] | I was a murder suspect. | 可以逃跑 |
[17:35] | [Roscoe] Baker wasn’t concerned | 而我当时还是谋杀嫌疑犯 |
[17:36] | ’cause he knew you didn’t do it. | 他不担心 |
[17:38] | Which means he knows who did. | 因为他知道不是你干的 就是说他知道凶手是谁 |
[17:39] | Want to tell me who else on my team is crooked? | 想告诉我 我的小组里还有谁是同伙吗? |
[17:41] | Sure. Roscoe checks out, | 萝丝柯没问题 |
[17:43] | ’cause she dug in to get me out of prison. | 因为是她把我从监狱捞了出来 |
[17:46] | But you’re hiding something. | 但是你隐瞒了一些事 |
[17:47] | Tell me, why does a Black cop from Boston | 一个手握20年退役金的黑人警察 |
[17:49] | with a 20-year pension come work in a Southern backwater town | 为什么要离开波士顿 |
[17:52] | in the middle of nowhere? | 来一个鸟不拉屎的南方落后小镇工作? |
[17:54] | You next in line for Morrison’s job? | 你将接任莫里森的工作? |
[17:56] | [Roscoe] For your information, | |
[17:57] | Mayor Teale didn’t promote Finlay. | 蒂勒市长刚刚委任自己为代局长 |
[17:59] | He just appointed himself acting chief. | |
[18:00] | Since when? | -什么时候的事? |
[18:02] | This morning. Came here to tell you. | -今天早上 我来就是为了告诉你 |
[18:04] | Whoever’s running this had Morrison under his thumb. | 这些案子的主谋控制了莫里森 |
[18:06] | No one sits in the chief’s chair unless they’re under it, too. | 他们只会让自己人坐上局长的位置 他们没有让你上 |
[18:09] | They skipped you to get to Teale. | 而是让蒂勒当局长 我猜这意味着 |
[18:14] | So I guess that means he’s dirty and you’re okay. | 他跟他们狼狈为奸 你没问题 |
[18:16] | Nothing means more to me than your vote of confidence. | 你的信任对我来说比什么都更有意义 |
[18:19] | [Finlay sighs] | |
[18:21] | But you’re probably right. | 不过你也许是对的 |
[18:23] | At least we know who we can trust. | 至少我们知道谁信得过 |
[18:26] | I’m gonna call my buddy at the FBI… | 我打给我在联调局的兄弟 |
[18:29] | Ah. Teale’s first order was: no staties, no Feds. | 蒂勒的第一道命令 就是不让州警及联调局介入 |
[18:31] | – He wants this kept in-house. – Outside investigators | 外面来的调查人员 |
[18:33] | will send whoever did this into hiding. | 会打草惊蛇 让凶手躲起来 |
[18:35] | We’ll let them think they’ve got it under control for now. | 我们就让他们以为 |
[18:38] | There’s no “we” here. | 一切都在他们的掌控中 这个案子里没有什么“我们”之说 |
[18:41] | The Morrisons were killed for a misstep– | 莫里森夫妇因为失误而被杀 |
[18:44] | not pinning the murder on me, | 没能把谋杀罪名栽到我头上 |
[18:46] | Hubble walking out of prison alive– | 赫堡活了下来 |
[18:47] | but the way they were killed sent a message | 出了监狱 |
[18:49] | to their organization: | 但杀害莫里斯的方式传递了一个信息 |
[18:50] | Don’t screw up and don’t cross us. | “别搞砸了 也别惹怒我们” |
[18:52] | You two think you can go it alone? | 你们觉得你们俩能单打独斗吗? |
[18:54] | You can’t go it alone. | 你们不能 |
[18:56] | There’s only “we” here. | “我们”必须联手 |
[18:57] | You don’t see that, I’ll find whoever killed Joe on my own. | 要是你想不通这一点 |
[19:00] | [phone buzzes] | 我就自己查出杀死乔的凶手 |
[19:04] | Great. Teale’s called an emergency town meeting. | 好极了 |
[19:07] | Be careful around him. | 蒂勒紧急召集镇议会 在他身边的时候千万要小心 |
[19:09] | Came down South for peace and quiet. | 我为了平静安详的生活来南部 |
[19:11] | Now I’ve caught four bodies. | 却摊上四具尸体 |
[19:13] | [Reacher] Five. | 五具 |
[19:15] | Hubble, probably. | 赫堡可能也遇害了 |
[19:17] | If they’d do this to a cop, why not a banker? | 他们连警察都杀 |
[19:20] | Roscoe… | 银行家更是不在话下 |
[19:21] | On my way there now. | -萝丝柯 |
[19:24] | [doorbell chimes] | -我这就去 |
[19:27] | [exhales] Oh. I thought you might’ve been Paul. | 我以为是保罗回来了 |
[19:29] | That’s why I left the gate open. | 所以我没有把门锁上 |
[19:31] | He never came home? | 他一直没回家? |
[19:32] | He called late last night, said that he had to speak | 他昨晚很晚打电话回来 |
[19:34] | to some people about sorting out this bank madness, | 说他得跟一些人谈 解决银行的事 |
[19:36] | and when I woke, I realized he’d never come home. | 我醒来发现他一直都没有回家 |
[19:39] | His phone goes to voice mail. | 他的手机转到了留言信箱 |
[19:41] | Listen, I… I have been with Paul | 我和保罗在佐治亚大学 |
[19:43] | since freshman year, UGA. | 从大一就在一起了 |
[19:46] | He has never once not come home. | 他从来没有夜不归宿 |
[19:49] | Okay, all right, just a minute. | 一次也没有 |
[19:51] | Um… | 好的 稍等 |
[19:54] | I’ll stay here since I’m armed. | 我待在这里 |
[19:56] | You go find Finlay. | 因为我有枪 你去找芬雷 |
[19:57] | He’ll know what to do with them, | 他知道该怎么做 她们需要保护 |
[19:58] | but they need some kind of protection. | 借你的车用一下 中轴金融 |
[20:02] | I need your car. | 奥古斯塔高尔夫球游 2018年 |
[20:14] | You see anyone under six five come near this house… | 任何身高不到1米96的人 靠近这房子 |
[20:18] | – shoot ’em. – Finlay’s five eight. | 你就射他们 芬雷1米73 |
[20:20] | – Yup. – Are you taking that knife? | -对 |
[20:22] | You want to give me your gun? | -你要把那把刀拿走? 你要把你的枪给我吗? |
[20:26] | That’s what I thought. | 果然如我所料 |
[20:29] | [Teale] We will find the person or persons | 我们一定会抓住幕后真凶的 |
[20:31] | responsible for these crimes. | 不管那是一个人还是一个团体 |
[20:33] | – [crowd murmurs] – And we will punish them to the fullest extent of the law. | 我们一定会以最重的刑罚严惩他们 |
[20:38] | [Abe] If they’re killing cops in their own homes, | 警察在自己家里都被他们杀死了 |
[20:41] | then what chance do any of us got? | 那我们还有什么机会活命? |
[20:42] | A damn good chance. Because as of today, | 很有机会 |
[20:45] | per the powers given to me | 因为就在今天 |
[20:47] | by the town charter, | 根据本镇宪章赋予我的权力 |
[20:48] | I have appointed myself chief of police. | 我已经担起了警察局长的职务 |
[20:52] | – [groaning, jeering] – And I will not sleep | 我将不眠不休 |
[20:54] | until we have the perpetrators behind bars | 誓必将凶手绳之以法 |
[20:57] | and on their way to getting the needle! | 让他们罪有应得 |
[21:01] | [man coughs] | |
[21:03] | [Tom] But what the hell do you know | 你对执法懂个屁呀! |
[21:04] | – about law enforcement? – That’s right! | |
[21:05] | We need us a real police chief | 我们需要一个真正的警察局长 |
[21:08] | and a real chief detective, too. | 还有一个真正的探长! |
[21:09] | – Yeah! – Think he’s talking about you. | 我觉得他是在说你 |
[21:12] | [Tom] All due respect, | 恕我不敬 |
[21:13] | but what does some Yankee cop know about Margrave? | 北方来的警察 |
[21:16] | – Yeah! – That’s right. | 对马格雷夫根本不了解 |
[21:17] | We ain’t seen a murder in 20 years, | 这里20年来都没有发生过命案 |
[21:19] | and now there’s four– four!– in two days. | 现在居然死了四个人 四个!在短短两天内 |
[21:22] | Do we have a serial killer in Margrave or not? | 马格雷夫出现了连环杀手吗? |
[21:25] | These killings are not related. | 这些命案并没有关联 |
[21:27] | Oh? What about that animal you arrested out at the diner? | 你们在餐厅抓住的那个畜生算什么? |
[21:30] | – Yeah! – I think she’s talking about you. | 她是在讲你 |
[21:32] | He comes to town, and people just start dying? | 他一来就开始有人死掉? |
[21:34] | Y’all had him in jail. Why’d you let him go? | 你们都把他关进了监狱 |
[21:37] | – [angry shouts] – [Teale] Order! [pounding floor with cane] | 为什么要把他放出来? |
[21:41] | – Order! – [excited chatter] | 肃静! |
[21:43] | Everyone, please! | 各位 拜托 |
[21:44] | – [chatter quiets] – Please. Calm down. Sit down. | 请你们冷静 坐下来 |
[21:47] | Sit down. | 坐下来 |
[21:49] | I know you’re all scared. | 我知道你们都很害怕 |
[21:51] | But Mr. Reacher has a rock-solid alibi. | 但是雷彻先生的不在场证明非常充分 |
[21:54] | And for those of you who don’t know, | 你们有些人还不知道 |
[21:57] | one of the victims was Mr. Reacher’s brother, Joseph. | 其中一位受害者 |
[21:59] | So he has as much invested | 是雷彻先生的哥哥 乔瑟夫 |
[22:02] | in finding these murders as any one of us here. | 所以他跟我们在座的所有人一样 非常想找到凶手 |
[22:07] | You know… | 五年前 |
[22:09] | when I moved Kliner Industries to this town five years ago, | 我将克莱纳工业搬到本镇时 |
[22:13] | Margrave was run-down. | 马格雷夫当时残破不堪 |
[22:16] | – Broken. – [crowd murmuring] | 萧条衰败 |
[22:18] | – Main Street boarded up. Right? – [others] Yeah. | 大街都用木条封了起来 |
[22:20] | But I said to myself, | 对吧? 但是我对自己说 |
[22:22] | these are the kind of people who can bounce back. | 这里的人们能够东山再起 对吧? |
[22:25] | Right? Who can survive anything. | 他们能够战胜一切 |
[22:28] | I have faith in our police force. | 我对我们的警察队伍有信心 |
[22:30] | I have faith in Chief Detective Finlay. | 我对芬雷探长有信心 |
[22:33] | I have faith in our new chief of police, | 我对我们新的警察局长 |
[22:36] | – Mayor Teale. – [murmuring] | 蒂勒市长有信心 |
[22:38] | And I promise I will provide whatever funds, | 我承诺将提供所需的一切资金、资源 |
[22:41] | whatever resources to find whomever is responsible for these heinous acts. | 找到那些万恶不赦的真凶 |
[22:47] | You have my word. | 我向你们保证 |
[23:05] | Mayor Teale. | 蒂勒市长 |
[23:07] | A word? | 借一步说话? 我现在是蒂勒局长了 |
[23:10] | Chief Teale now, Captain. | 上尉 |
[23:12] | Mm, of course. My mistake. | 当然 失敬了 |
[23:14] | I just wanted to let you know | 我想告诉你 |
[23:16] | that I’m gonna start cross-referencing forensics | 我会开始 把两个案发现场的尸检结果 |
[23:18] | from both murder sites to establish pattern. | -进行对照 |
[23:20] | Pattern? What the hell has Morrison and his wife | 寻找作案模式 |
[23:23] | got to do with an out-of-towner | -模式? 莫里森和他太太跟一个镇外来的人 |
[23:24] | and some fella he was probably diddlin’ under an overpass? | 以及一个可能在立交桥下面骗钱的人 |
[23:26] | Well, that’s what I want to find out. | 有什么关系? |
[23:28] | These killings are not related. | -这正是我想知道的 -这两件案子毫无关联 |
[23:30] | Over the course of his career, | 莫里森在其执法生涯里 |
[23:32] | Morrison took countless criminals out of circulation. | 逮捕了不计其数的罪犯 |
[23:34] | Comb the archives, | 梳理一下档案 |
[23:36] | track down the biggest scumbags he ever arrested | 追查被他逮捕的最大的人渣当中 |
[23:39] | who have since been released or paroled, pardoned, | 所有已经被释放或假释的人 |
[23:41] | everything in between… | |
[23:42] | that’s how you’re gonna find his killer. | 这样才能找到他的凶手 |
[23:44] | Those are your orders. | 这是给你的命令 |
[23:46] | You copy, Captain? | 明白了吗 上尉? |
[23:48] | And the bodies by the highway? | -那高速公路旁的尸体呢? |
[23:50] | A police officer was crucified! | -一名警员被钉了起来 受酷刑至死! |
[23:54] | I think that takes priority. | 我认为这个案子应该优先处理 |
[23:56] | Or did they do things differently | 还是说在马萨诸塞州的 |
[23:58] | up there in Massachusetts? Hmm? | 做事方式有所不同? |
[24:03] | Copy that. [sighs] | 收到 |
[24:12] | [sighs] Teale’s trying to frame the Morrison hit as a revenge killing. | 蒂勒想把莫里森的命案定为报复性杀戮 |
[24:17] | Just sent me off to chase my tail. | -他刚才让我去瞎忙活 |
[24:20] | – Told you he’s dirty. – I’m prone to agree, | -早就跟你说了他是黑的 |
[24:22] | but incompetence can look like malevolence, | 无能也可能会被视为恶意 |
[24:24] | and it’s a whole lot more common. | 而且前者更普遍 |
[24:26] | You know who’s not incompetent? | 你知道谁不无能吗? |
[24:28] | Kliner. | 克莱纳 |
[24:32] | You one of those conspiracy nuts? | 你是那种相信阴谋论的疯子啊? |
[24:34] | Guys with the kind of money and power Kliner wields | 拥有他这种财力和权力的人 |
[24:36] | are rarely angels. | 很少是天使 |
[24:38] | We need to look into him. | 我们得调查一下他 |
[24:40] | You want this town to hate you more than it already does? | 你想让这个镇上的人更讨厌你吗? |
[24:41] | Then start smearing Kliner. And I’m not gonna be able | 我们敢去查克莱纳的话 |
[24:43] | to look into anyone except the losers in Morrison’s old case files. | 很快我就只能查莫里森旧档案里的窝囊废了 |
[24:47] | No, that’s what you’ll pretend to do. Roscoe, too. | 不 |
[24:49] | Give us cover while we work the real angles. | 你必须假装在查莫里森的宿敌 萝丝柯也一样 |
[24:51] | Like Joe’s rental car. | 掩护我们查真正的线索 比如乔租的车 |
[24:53] | Must have had one, but none was left at the murder scene. | 他肯定租了一辆 但是在案发现场没有找到 |
[24:57] | You’re handing out assignments now? | 你现在居然分派起任务来了 |
[24:59] | Yes. And the next one has to do with Hubble’s wife and kids. | 是的 |
[25:02] | They need protection, even if Hubble’s already dead. | 下一个任务与赫堡的家人有关 |
[25:05] | These guys get antsy, think Charlie has | 她们需要保护 |
[25:07] | even a one percent chance of knowing anything… | 即使赫堡可能已经死了 如果这些家伙担心起来 |
[25:09] | I get it. | 认为查理可能知道任何事情… 我明白 |
[25:11] | My FBI buddy I wanted to reach out to earlier… | 我之前想联系的联调局的兄弟 |
[25:14] | name’s Picard, Atlanta field office. | 他叫皮卡德 |
[25:17] | I’ll call you when it’s set up. | 亚特兰大外勤办事处的 安排好了我会打电话给你 |
[25:19] | – I don’t have a phone. – Get one. | -我没有手机 -去弄一个 |
[25:21] | Can we trust Picard? | 皮卡德信得过吗? |
[25:23] | Known him for years. | 我认识他多年了 |
[25:25] | Gave me the best advice I ever got. | 他给了我最好的建议 |
[25:28] | Don’t take the Margrave job. [engine starts] | “不要接受在马格雷夫的工作” |
[25:35] | [Teale] Mr. Reacher? | 雷彻先生?我想对您的被捕表示歉意 |
[25:37] | I’d like to offer my apologies for your arrest. | |
[25:40] | My condolences for your brother. | 我为您的哥哥哀悼 他正值壮年 |
[25:43] | Tragedy when a person is struck down in his prime like that. | 如此惨死 真是莫大的悲剧 |
[25:47] | But my hand to God, we’ll find the killer. | 我向您保证 |
[25:52] | We’d be happy to keep you updated on the investigation. | 我们一定会抓住凶手 我们很乐意随时通知您调查的最新情况 |
[25:54] | Just leave your contact information | 请您在离开之前留下联系方式 |
[25:56] | with the department before you head out. | |
[25:58] | – I’m not leaving. – Oh. | 我不打算离开 |
[26:00] | It was my understanding you were just passing through. | 我以为您只是路过 |
[26:02] | You understood wrong. | 你理解错了 |
[26:04] | I figured I’d stick around a while. | 我想我会在这里待一阵子 |
[26:06] | Margrave’s such a nice town. | 马格雷夫是个很不错的小镇 |
[26:10] | Used to be. | 以前是的 |
[26:13] | Not so much lately. | 最近就不太好了 |
[26:25] | [Mosley] Heard about your brother. | 我听说你哥哥的事了 |
[26:27] | May the Lord bless him | 愿主降福于他 |
[26:29] | and keep him in a plastic container. | 让他躺在一个塑料容器中 |
[26:33] | You looking for payback? | -你是想报仇吗? |
[26:35] | Payback, justice, vengeance. | -报仇、伸张正义、复仇 |
[26:38] | Looking for the whole gang. | 这些我都想要 |
[26:41] | You might not be the only one. | 你可能不是唯一一个想这么做的人 |
[26:43] | – Meaning? – Meaning… | -什么意思? -意思是 |
[26:45] | you wouldn’t happen to have | 你该不会碰巧在城里 |
[26:46] | a couple of Spanish-speaking amigos in town, would you? | 有几个说西班牙语的朋友吧? |
[26:49] | – No. – Makes sense. | -没有 -倒也是 |
[26:52] | ‘Cause the two fellas come by my shop asking about you | 因为来我店里问你下落的那两个家伙 |
[26:55] | didn’t seem all that friendly. | 看起来不像你的朋友 |
[26:57] | Watch your back, Mr. Reacher. | 你要小心 雷彻先生 |
[26:59] | Are you worried about me, Mr. Mosley? | 你是在担心我吗 |
[27:01] | Worried about my bottom line. | 莫斯利先生? 担心我的生意 |
[27:05] | Uh, you might need another shave ‘fore you leave town. | 你离开我们镇之前 可能需要再刮一次胡子 |
[27:09] | Very true. | 很有道理 |
[27:11] | [Charlie] My husband trusted Reacher. | 我丈夫很信任雷彻 |
[27:13] | Is he a good person? | 他是个好人吗? |
[27:18] | I think so. | 我想应该是的 |
[27:21] | We don’t really have the luxury of certainty right now, but… | 我们现在没有时间去确认 |
[27:24] | bad things are happening and Reacher can help us. | 但坏事正在发生 |
[27:27] | – [door opens in distance] – [Reacher] I’m back. | 而雷彻可以帮助我们 |
[27:29] | We’re in here. | 我回来了 我们在这里 |
[27:33] | Get some food together, pack your bags for the kids. | 带上吃的 收拾一下孩子们的行李 |
[27:35] | – Where we going? – Got a call from Finlay. | 我们要去哪里? |
[27:37] | FBI agent named Picard is on his way. | 我接到了芬雷的电话 |
[27:39] | He’s taking you into protective custody. | 一位叫皮卡德的联调局特工正在赶过来 |
[27:41] | I bought a burner. | 他要带你们去保护性监禁 |
[27:43] | Here’s the number. | 我买了一次性手机 这是号码 |
[27:45] | I’d feel safer if we stayed with the two of you. | 和你们俩在一起 我会感觉安全一点 |
[27:47] | We’ve got to work the case. | 我们必须查案 |
[27:49] | Picard’ll keep you safe. | 皮卡德会保证你们的安全 |
[27:51] | It’s what your husband would have wanted. | 你丈夫如果在世的话会希望你们平安无事 |
[27:53] | Why are you talking about him in the past tense? | 你为什么说他“如果在世的话”? |
[28:03] | We have to assume Paul’s dead. | 我们必须假设保罗已经死了 |
[28:05] | They tried to kill him in prison. | 在监狱里的时候 他们想杀死他 |
[28:07] | They killed Morrison and his wife. | 他们杀死了莫里森和他的妻子 |
[28:09] | Your husband’s gone missing, | 他们很可能也杀了你的丈夫 |
[28:10] | so they most likely killed him, too. | |
[28:12] | There’ll be time to grieve later. | 以后有时间哀悼 |
[28:13] | You have to think about your kids. | 你现在必须考虑你的孩子 |
[28:16] | You need to pack. | 你得收拾行李了 |
[28:19] | Okay? | 好吗? |
[28:20] | – Okay? – Okay, okay. | -查理? -好的 |
[28:30] | I’ll go wait for Picard. | 我去等皮卡德 |
[28:41] | [sighs] | |
[28:49] | [raucous chatter, laughter, rhythmic clapping] | |
[28:52] | [group chanting] Dance! Dance! Dance! Dance! | |
[28:54] | Dance! Dance! Dance! Dance! | 跳舞… |
[28:56] | [chanting continues] | |
[28:57] | Let’s go, Billy! Dance! | |
[28:59] | Dance! Dance! | |
[29:02] | Okay, Mr. Predicto, | 好了 |
[29:05] | should Billy keep dancing? | 预言家先生 比利应该继续跳舞吗? |
[29:08] | “All signs indicate yes.” | -所有征兆都表明他应该继续 |
[29:10] | – [laughter] – Come on, man! | -来吧 兄弟! |
[29:12] | [group resumes chanting] | 跳舞… |
[29:14] | Hey! | |
[29:15] | [chanting stops] | 嘿! |
[29:20] | You boys looking for a dance partner? | 你们在找舞伴吗? |
[29:22] | You think you can take all of us? | 你觉得你是我们所有人的对手吗? |
[29:28] | Let’s find out. | 试试看就知道了 |
[29:31] | – [engine purring] – It’s Billy’s dad! Go, go, go, go, go! | 是比利的爸爸 |
[29:35] | [engine purring] | 快走! |
[30:04] | [car departing] | 我们马上动身 |
[30:08] | We’re on the move. It’s not safe anymore. Let’s go. | 这里已经不安全了 |
[30:11] | – I’m not ready. – Let’s go. Now. | -出发 现在就走! -我还没有准备好 |
[30:14] | Girls! | 姑娘们!露西 |
[30:16] | Lucy, come get your backpack. | 来拿你的背包 |
[30:21] | Okay, you got everything you need, right? | 好了 |
[30:23] | [door creaks] | 需要的东西都带上了吗? |
[30:26] | Hey, hey, hey. Easy. | 嘿 |
[30:28] | I’m Picard. | 别激动 我是皮卡德 |
[30:36] | Mind putting the cannon down? | 可以把枪放下吗? |
[30:43] | Told you I need my own gun. | 我就跟你说过 |
[30:47] | I’ll get the bags. | 我需要一把自己的枪 我来拿袋子 |
[30:49] | All right. Come on, girls, come on. | 好了 来吧 姑娘们 快 |
[30:52] | Hop in. | 上车 |
[30:55] | Here, help your sister with her seat belt. | 来 帮露西系好安全带 |
[30:58] | – Got it? – Okay, this is off the books. | -天哪 -好了 这是不公开的 |
[31:01] | To get a family into an actual protection program | 让一家人加入真正的保护计划需要时间 |
[31:03] | would take time and red tape. | |
[31:05] | Finlay said he can’t get the FBI officially involved yet, | 芬雷说他不能让联调局介入 |
[31:07] | so I’m gonna take a few personal days, | 所以我会请几天事假 |
[31:09] | watch the family myself. | 亲自看着她们 |
[31:10] | Bottom line, do not let this bite me in the ass. | 我的最低要求 不要让这事反过来害了我 |
[31:13] | We are talking about my career here. | 我的职业生涯都押上了 |
[31:15] | Finlay and I are tight; we ain’t that tight. | 芬雷和我关系是很好 但还没铁到那种程度 |
[31:18] | We won’t let you get burned. | -我们不会让你暴露的 |
[31:19] | Better not. | -最好不要 |
[31:24] | I told him not to take this job. | 我提醒过他不要接这份工作的 |
[31:27] | [engine starts] | |
[31:32] | – Now we get to work. – I’m gonna make some calls, | 现在 |
[31:34] | find out what Joe was doing with Homeland. | 我们得开始干活了 我打听一下 |
[31:36] | You’re gonna have to do it on the side. | 乔在国土安全局到底做些什么 你打听的时候必须悄悄的 |
[31:38] | Teale’s got everyone on a snipe hunt. | 蒂尔让所有人都去猎鹬了 -芬雷会告诉你情况的 |
[31:39] | – Finlay’ll fill you in. – Okay. | -好 那你呢? |
[31:41] | – What about you? – I’m gonna go see that guard Spivey at Warburton. | 我要去见那个狱警 史派威 |
[31:44] | Whoever paid him to set up Hubble to be killed | 收买他的人就是幕后主使 |
[31:46] | is who’s running this thing. Spivey’s the key. | 史派威是关键人物 |
[31:48] | He won’t tell you anything. | 他什么都不会告诉你的 |
[31:50] | Depends on how I ask. | 那得看我怎么问了 |
[32:01] | Taylor Spivey. | 坦纳史派威? |
[32:02] | Chief Detective Finlay, Margrave PD. | 我是马格雷夫警局的芬雷探长 |
[32:04] | Calling on account of Jack Reacher. | 我打给你是因为杰克雷彻的事 |
[32:06] | Yeah, well, he’s pissed. | 是的 他很生气 |
[32:09] | Says he got tuned up pretty good while under your roof, | 他说他在你们监狱里 |
[32:11] | and now he’s suing. | 被修理得很厉害 |
[32:12] | Well, he was your prisoner, | 现在他要起诉 |
[32:14] | and I’m not losing my job over this. | 他是你们的囚犯 我可不要因此而丢掉工作 |
[32:17] | Is there somewhere we can meet up, | 能找个地方见面吗? |
[32:19] | get our stories straight before lawyers start sniffing around? | 我们在律师开始查问之前先对好口供 |
[32:25] | Okay. | 好的 |
[32:28] | [beep] | |
[32:29] | See you there, jackass. | 到时见 |
[32:33] | [muffled rock song playing inside] | 王八蛋 |
[32:40] | Hey, Spivey. | 嘿 史派威 |
[32:43] | Eh, look who it is. [chuckles] | 看看是谁啊 |
[32:45] | You know, I never met Detective Finlay, | 我从来没有见过芬雷探长 |
[32:48] | but I heard all about him. | 但我听说过他的事 |
[32:50] | And you sure as hell don’t sound like a Black man from Boston | 你在电话里听起来 |
[32:52] | on the phone. Figured you were setting me up, | 绝对不像来自波士顿的黑人 |
[32:57] | so I thought I’d return the favor. | 我想着你要给我下套 |
[32:59] | [whistles] [engine starts] | 我就给你点回报 |
[33:04] | You should’ve let those boys kill you in the prison. | 你在监狱里的时候 |
[33:07] | It would’ve been a lot less painful. | 应该让那些家伙杀了你的 痛苦会少很多 |
[33:10] | Adios. | 永别了 |
[33:19] | Let’s go. | 上车 |
[33:26] | No. | 不行 |
[33:29] | It’s too small. | 空间太小了 |
[33:30] | It’ll be uncomfortable. | 不舒服 |
[33:32] | Not as uncomfortable as a bullet to the stomach, pendejo. | 总比肚子挨子弹要舒服 白痴 |
[33:35] | Well, the smart move would be to shoot me right here, | 在这里开枪射我会比较明智 |
[33:37] | but you haven’t done that yet. | 但是你们还没有这么做 |
[33:39] | Maybe you don’t want to draw attention | 也许你们不想在拥挤的酒吧外引起注意 |
[33:41] | firing outside a crowded bar. | 或者你们的老板命令你们带我去见他 |
[33:43] | Or maybe you have orders to take me to your boss so he can find out how much I know. | 他就能问我到底知道多少 |
[33:50] | Whatever it is, it means that when I make my move, | 不管是什么原因 |
[33:52] | you’re gonna hesitate. | 都意味着我动手的时候 你们会犹豫 |
[33:54] | And you guys know what Cato said about hesitation, right? | 你们知道关于犹豫卡托是怎么说的吧? |
[33:59] | “He who hesitates…” [yelling] | “犹豫者…” |
[34:09] | Puta, I’m gonna cut you. [grunting] | 狗娘养的 |
[34:20] | – [stabs] – [yells] [siren whoops] | 我要干掉你 |
[34:42] | [officer] Stop where you are! | 站住别动!我是7组的迈克 |
[34:44] | This is Mike-7. I need backup at the Blue Cat. | 我在蓝猫酒吧外 |
[34:46] | Foot pursuit of one suspect. Second at large. | 需要支援 |
[34:53] | [engine starts] | 正追赶一名嫌疑人!另一名嫌疑人已逃跑 |
[34:55] | All right, yep. Th-Thank you. | 好的 行 |
[34:58] | Bye, now. | 谢谢你 再见 |
[35:00] | Both Avis and Hertz confirmed, no unaccounted-for | 安飞士和赫兹这两家租车公司 |
[35:03] | rental cars in the entire state. | 均确认在整个州 没有尚未归还的租车 |
[35:04] | How many more are we waiting on answers from, six? | 我们还在等多少家公司的回应?六家? |
[35:08] | [scoffs] In the Atlanta airport alone. | 仅仅是亚特兰大机场就有那么多 |
[35:13] | It didn’t go as planned. | 情况没有按计划进行 |
[35:16] | Well… | 嗯… |
[35:19] | this one’s special. | 这个伤口比较难搞 |
[35:22] | You need stitches. | 需要缝针 |
[35:23] | No, I don’t. | 我不需要 |
[35:25] | [chuckles] | |
[35:27] | Fine. Superglue it is. | 好吧 |
[35:29] | [exhales] Just got off the phone with the Georgia State Police. | 那就用伤口粘合剂 我刚刚和乔治亚州警通了电话 |
[35:32] | No suspects from the Blue Cat brawl were apprehended. | 蓝猫酒吧外斗殴的嫌疑人没有一个被抓 |
[35:35] | Would’ve been nice to question them. | 要是可以审问他们就好了 |
[35:38] | Maybe next time don’t pull something like this by yourself. | 也许下次你不要自己一个人去干这种事 |
[35:41] | I said you could work with us. | -我说了你可以跟我们“合作” |
[35:44] | It’s not my fault Spivey didn’t buy it. | -史派威没有上当又不是我的错 |
[35:46] | I shoved a pole as far up my ass as I could; | 我再怎么装腔作势都装不出你的声音 |
[35:48] | I still couldn’t sound like you. | |
[35:50] | You’ve been here a couple of days and you’ve already | 你才来了几天就已经进过沃伯顿监狱 |
[35:52] | thrown down in Warburton, beaten up some locals | 揍过几个当地人 |
[35:54] | and fought a couple of goons in a parking lot. | 还在停车场与两个暴徒斗殴… |
[35:56] | They weren’t goons. | 他们不是暴徒 |
[35:58] | Probably military or ex-military. | 可能是军人或退伍军人 |
[36:00] | – South American. – How could you know that? | -南美人 -你是怎么知道的? |
[36:02] | ‘Cause if they weren’t I would’ve killed them | 否则我十秒钟内就能杀死他们 |
[36:03] | within ten seconds. | |
[36:04] | How’d you know they were | 你怎么知道他们南美军人? |
[36:06] | South American military? | |
[36:07] | Spoke Spanish, had Glock-17s | 他们讲西班牙语 用格洛克17手枪 |
[36:09] | and the technique one guy used to head-butt me | 其中一个人跟我对打时所用的格斗术 |
[36:10] | was from a martial art called Reisy. | 属于一种叫做雷斯的武术 |
[36:12] | Hardly anyone uses except branches of | 除了南美特种部队的分支外 |
[36:14] | South American special forces. Plus, if they weren’t, | 几乎没有人使用 |
[36:18] | I would’ve killed them within ten seconds. | 而且如果他们不是南美军人 我十秒钟内就能杀死他们 |
[36:19] | Why would South American military be involved in this? | 南美军人为什么会参与其中? |
[36:22] | Don’t know. | 我不知道 |
[36:24] | You ever see anyone like that around Margrave? | 不知道 你们在马格雷夫 见过这一类人吗? |
[36:25] | Not till you showed up. | 在你出现之前没有 |
[36:27] | Then they’re hired muscle. Not running the show. | 那他们是被请过来的打手 不是幕后主使 |
[36:29] | – You’re all set. – I have no idea what the hell’s going on around here. | 都清理好了 我不知道这里到底发生了什么事 |
[36:33] | Well, I might, if you’re done talking | 如果你说完了史派威和南美军人的话 |
[36:35] | about Spivey and South American military. | 我可能知道这是怎么回事 |
[36:37] | Turns out Joe was working for the Secret Service’s division | 乔在特勤局工作 |
[36:40] | – of Homeland. – Doing what? | -具体是什么工作? |
[36:42] | – No one could or would give me any answers, but… – Secret Service covers | -没有人能回答我 |
[36:45] | everything from mail fraud to protecting the president | 但是… |
[36:47] | to child exploitation. | 特勤局的工作涵盖了 从邮件欺诈到保护总统的所有事 |
[36:49] | Your brother could’ve been involved in almost anything. | 你哥哥可能参与了任何事 |
[36:52] | Counterfeiting? Hubble specialized | 伪造纸钞?赫堡专门从事货币管理 |
[36:54] | – in currency management. – Yeah, maybe. But money’s at the root of every crime there is. | 金钱是所有犯罪的根源 |
[36:58] | Drugs, guns, human trafficking… | 毒品、枪支、人口贩卖 |
[37:00] | – all rotates around cash. – [Roscoe] Well… | 都为了钱 |
[37:03] | I left a voice mail with the Office of Investigations. | 我给调查办公室留了一个语音信息 |
[37:06] | Figure people usually get hurt when they’re looking | 去调查别人不希望被知道的事时 |
[37:07] | into something others don’t want ’em to, assumed maybe | 往往会受到伤害 |
[37:10] | Joe was an investigator like you. | 我假设乔可能是像你一样的调查员 |
[37:12] | Good logic. | 推理得不错 |
[37:16] | Thanks, Doc. | -谢谢你 |
[37:17] | Where do you think you’re going? | 医生 -你要去哪里? |
[37:19] | Homeland Security won’t call back till tomorrow | 国土安全局明天才会回电 |
[37:22] | and by now Spivey’s heard things have gone sideways at the bar. | 史派威现在应该已经听说了 在酒吧外面出了岔子 |
[37:24] | Since his bosses feed screwups their own testicles, | 搞砸了的人会被他的老板 |
[37:26] | my guess is he’s gotten out of Dodge for a while. | 逼着把自己的睾丸吃下去 我猜他已经躲起来了 |
[37:28] | I’m gonna find his house and search it. | 会躲一阵子 我要去搜他的家 |
[37:31] | [Finlay] Prison guard’s home address won’t be public. | 狱警的家庭住址不会公开 |
[37:33] | And county offices won’t be open till morning. | 县办公室要到早上才开门 |
[37:35] | I’ll chase it down then and handle it myself. | 我会去查相关信息 |
[37:38] | You? | 并且亲自处理 |
[37:40] | Go get some rest. | 你去休息一下吧 |
[37:41] | I’m getting a beer. | -我要去喝啤酒 |
[37:44] | [Finlay] Absolutely not. | -绝对不行 |
[37:45] | You saw those people at town hall. | 你在镇政厅看到那些人了 |
[37:47] | They were ready to grab torches | 他们已经准备好了对付你 |
[37:48] | and come after you like Frankenstein. | 就好像你是弗兰肯斯坦一样 |
[37:50] | [Reacher] Frankenstein was the doctor. | 弗兰肯斯坦是那个医生 |
[37:52] | They went after Frankenstein’s monster. | 他们追捕的是弗兰肯斯坦 |
[37:54] | Details matter. | 制造出来的怪物 |
[37:56] | You’re going back to your motel. | 细节很重要 |
[37:59] | I’m just gonna sit in a bar, | 你必须回你的汽车旅馆 我要坐在酒吧里 |
[38:02] | have a beer and think all this through. | 喝杯啤酒 把这些事细细梳理一遍 |
[38:04] | And then someone will say something you don’t like | 然后会有人说一些你不喜欢听的话 |
[38:06] | and you’ll break their head open… again. | 你会打破他们的脑袋 |
[38:08] | Not gonna happen. | 又惹上麻烦 不能再发生这种事了 |
[38:11] | Now you can go to your motel right now and sleep | 你现在就可以回汽车旅馆 |
[38:13] | in a comfortable bed or I can arrest you for vagrancy | 在床上舒舒服服地睡觉 |
[38:16] | and you can sleep in my holding cell. | 或者我可以以流浪罪逮捕你 让你睡在我的拘留室 |
[38:18] | He’s not a vagrant. He’s a hobo. | 他不是无业游民 他是流浪者 |
[38:22] | What? [huffs] | 什么? |
[38:30] | Just tail him. Make sure he goes straight back to the motel. | 跟着他 |
[38:40] | [exhales] [insects trilling] | 确保他直接回汽车旅馆 |
[38:47] | Hey, I get it. | 嘿 |
[38:50] | In the past few days, you’ve lost | 我懂你的心情 在过去的几天里 |
[38:51] | one brother and had four fights. | 你失去了哥哥 还打了四场架 |
[38:53] | If anybody needs a drink, it’s you. | 现在没有人比你更需要喝酒 |
[38:59] | There’s a roadhouse. Just across the border in Alabama. | 阿拉巴马州的边界外有一家路边餐馆 |
[39:03] | Nobody knows you there. | 在那里没人认识你 |
[39:05] | Cold beer, hot music. | 啤酒是冰的 |
[39:07] | But you got to behave. | 音乐很热烈 但你必须循规蹈矩 |
[39:13] | Maybe they’ll even play that blues stuff you like. | 说不定他们会演奏你喜欢的布鲁斯音乐 |
[39:19] | Okay. | 好的 |
[39:20] | Follow me to my place. | 跟着我到我家去 |
[39:22] | I got to change into something less “law enforcement.” | 我得把执法部门的这身制服换下来 |
[39:24] | And we got to stop by a gas station, | 我们得在加油站停下来 |
[39:27] | and get you a T-shirt with a little less blood on it. | 给你买一件没有血迹的T恤 |
[39:31] | [deejay] You’re listening to WGUT, | 你现在听的是WGUT |
[39:32] | blues that hit you right in the gut. | 直接击中你内心的布鲁斯音乐 |
[39:34] | Here’s “Police Dog Blues” by Cephas & Wiggins, | 这是西法斯和威金斯演唱的 《警察犬蓝调》 |
[39:37] | originally recorded by the late, great Blind Blake. | 这首歌的原唱 是已故的伟大歌手盲人布雷克 |
[39:41] | Hey, isn’t that your guy, Blake? Yep. | 嘿 |
[39:45] | – ♪ All my life I’ve been ♪ – Nice. ♪ A travelin’ man ♪ ♪ Stayin’ alone and doin’ the best I can ♪♪ | 这不是你喜欢的歌手吗?布雷克? |
[39:56] | – [♪ Naked Blue: “Midnight Train”] – [indistinct chatter] ♪ We did it deep and we did it long ♪ | 是的 |
[40:04] | ♪ I was ready and she was strong ♪ Thanks. | 好听 |
[40:09] | ♪ Wait, she said, slow it down ♪ | 谢谢 |
[40:11] | It’s not a twist-off. | 瓶盖扭不下来 |
[40:13] | ♪ Till you hear that engine go through town… | |
[40:19] | Show off. | 卖弄呢 |
[40:33] | Feeling any better? | 感觉好点了吗? |
[40:35] | Not feeling worse. | 感觉没有更糟 |
[40:39] | Well, that’s a start, ain’t it? | 这就是个好开始啊 |
[40:41] | [♪ Patsy Cline: “Crazy”] | 不是吗? |
[40:48] | Uh-oh. They’re playin’ Patsy. | 他们在放佩茜克莱恩的歌 |
[40:52] | You know what that means. | -你知道是什么意思吗? |
[40:54] | – No. – ♪ I’m crazy… | -不知道 |
[40:56] | Means we got to dance. Practically the law. | 意思是我们必须跳舞 |
[40:59] | I don’t dance. | 这几乎是这里的法律 我不跳舞 |
[41:01] | You’re telling me that your mama | 你是说你妈妈 |
[41:03] | never taught her sons how to dance? | 从来没有教过她的儿子们跳舞? |
[41:04] | She did, but when I ask people to dance, | 她教过 |
[41:07] | it usually precedes a lot of punching. | 通常我邀请别人跳舞的话 接下来就会有一顿拳打脚踢 |
[41:09] | Good thing I’m doing the asking. | 还好是我邀请你 来吧 弗兰肯斯坦的怪物 我不需要你的外套 |
[41:12] | Come on… | |
[41:13] | Frankenstein’s monster. | |
[41:19] | ♪ I knew ♪ | |
[41:22] | ♪ You’d love me as long ♪ | |
[41:24] | ♪ As you wanted ♪ | |
[41:31] | ♪ And then someday ♪ | |
[41:35] | ♪ You’d leave me for somebody new ♪ | |
[41:45] | ♪ Worry ♪ | |
[41:49] | ♪ Why do I let myself worry ♪ | |
[41:59] | ♪ Wondering ♪ | |
[42:02] | ♪ What in the world ♪ | |
[42:06] | ♪ Did I do? ♪ | |
[42:11] | ♪ Oh, crazy ♪ | |
[42:15] | ♪ For thinking that my love ♪ | |
[42:20] | ♪ Could hold you ♪♪ | |
[42:24] | [thunder crashes] | |
[42:27] | Oh! | |
[42:31] | [thunder rumbling] | |
[42:33] | I-I don’t need your jacket. | |
[42:37] | Move your ass, big guy. | 走吧 |
[42:42] | [whoops] [shudders] | 大块头 |
[42:53] | You should’ve taken my jacket. | 你刚才应该披我的夹克的 |
[42:55] | [chuckles] | |
[42:57] | I’m a big girl. | 我会照顾自己 |
[42:59] | [thunder crashes] | 你看看 |
[43:03] | Whoa, look at this. | 嘿 |
[43:08] | Hey, take a beat, champ. | 别冲动 |
[43:10] | We’re far from Margrave. | 猛男 我们离马格雷夫远得很 |
[43:13] | Not far enough. | 不够远 |
[43:14] | I say go, you duck. | 我一喊“跑” |
[43:43] | What’s goin’ on? | 你就躲起来 这是怎么了? |
[43:45] | Road east to the highway’s flooded. | 高速公路以东的马路被淹了 |
[43:47] | No one’s getting through tonight. | 今天晚上不能通行 |
[43:55] | Is there a motel near here? | 这附近有汽车旅馆吗? |
[44:07] | Sorry I didn’t have anything in my truck your size. | 抱歉 |
[44:10] | Could’ve sworn I had a paint tarp | 我的车里没有你能穿的衣服 |
[44:12] | or a circus tent. | 我发誓我之前有张防水布或马戏团帐篷 |
[44:14] | Funny. | 很好笑 |
[44:16] | I got a sampling from the vending machine. Wow. | 自动售货机里有的我都买了 |
[44:23] | – You always eat this well? – I was hungry. | -你总是吃得这么健康吗? -我刚才饿了 |
[44:25] | Didn’t think room service would deliver this late. | 我想着这么晚了 |
[44:27] | Hmm. | 应该没有送餐服务 |
[44:29] | Oh, yeah. | 好 |
[44:31] | Going straight for the Clark Bar. | 直奔果仁巧克力棒 |
[44:34] | Clark Bars are the best. | 果仁巧克力棒最好吃 |
[44:36] | Had these at every PX on every base | 我小时候住过的 |
[44:39] | I ever lived at when I was a kid. | 每个基地的每个小卖店都有这个 |
[44:41] | No matter where we were at the time, Joe and I could always | 无论我们当时在哪个基地 |
[44:44] | find a Clark Bar. | 乔和我总能找到果仁巧克力棒 |
[44:47] | – You want half? – No. | -分你一半? |
[44:49] | Prefer Zagnut. | -不了 我更喜欢椰子花生糖 |
[44:51] | No one prefers Zagnut. | 没有人会更喜欢椰子花生糖 |
[44:53] | – Excuse me? – What are you eating right now? | -你说什么? -你现在在吃什么? |
[44:56] | Read me the flavor. | 把口味念给我听 |
[44:57] | Spi… [laughing] | |
[44:58] | Read it out loud. | 大声念 |
[45:00] | “Spicy Cajun Crawtators.” | “辣卡津小龙虾口味” |
[45:02] | [laughs] There you go. | 不就是嘛 |
[45:03] | I’ll take a Clark Bar. | 我还是选果仁巧克力棒吧 |
[45:05] | [laughing] You okay down there? | 你在下面还好吗? |
[45:14] | I’ve slept in worse places. | 我睡过更不舒服的地方 |
[45:18] | Been all over, huh? | 世界各地你都过去了吧? |
[45:21] | Barely left Margrave. | 我几乎从来没有离开过马格雷夫 |
[45:25] | Never really wanted to. | 我也从来没有真正想离开 |
[45:27] | My family’s been here since the town was founded. | 自从小镇成立以来 |
[45:31] | – Like the Teales. – [laughs] | 我的家族就一直在这里 就像蒂勒家族一样 |
[45:33] | Fuck the Teales. | 去他的蒂勒家族 |
[45:35] | Conklins built this town, Teales stole it. | 这个小镇是康克林家族建起来的 |
[45:37] | Old Casper Teale got in bed with the railroads. | 成果被蒂勒家族偷窃了 老卡斯帕尔蒂勒 |
[45:41] | Swindled farmers out of their land | 跟铁路公司勾结 |
[45:43] | and laid tracks right through their crops. | 把农民的土地骗到手 在他们的庄稼田里铺设铁轨 |
[45:46] | You still have family in Margrave? | 你在马格雷夫还有家人吗? |
[45:48] | My parents died when I was a kid. | 我父母在我小时候就去世了 |
[45:51] | But I had Gray. | 但是我曾经有格雷 |
[45:53] | Gray? | 格雷? |
[45:55] | Had Finlay’s job before Finlay. | 在芬雷来这里之前 |
[45:57] | He was my parents’ best friend. | 芬雷的那份工作本来是我的 他是我父母最好的朋友 |
[46:04] | Always… looked out for me. | 总是… |
[46:07] | Kind of like a second dad. | 照顾我 有点像我的第二个爸爸 |
[46:09] | Taught everything I know about being a cop. | 教会了我当警察的所有知识 |
[46:11] | How to work a case, keep your notes and files organized. | 如何处理案例 |
[46:16] | He was the most | 保持笔录和文件有条理 |
[46:19] | fastidious person I have ever met. | 他是我见过的最讲究的人 |
[46:23] | I mean, the man only had a horseshoe of hair, | 他只有头顶那一圈头发 |
[46:25] | and he still had Mosley trim it for him once a week. | 但是他每星期 |
[46:29] | But he had a dark side, too. | 都会让莫斯利为他修剪一次 但他也有阴暗的一面 |
[46:34] | He… was depressed a lot. | 他经常抑郁 |
[46:38] | Never married. | 一直没有结婚 |
[46:40] | No kids. Drank. | 没有小孩 酗酒 |
[46:44] | Hung himself from the rafters in his garage about a year ago. | 大约一年前 |
[46:48] | I’m sorry. | 他在他的车库里上吊了 |
[46:51] | Always gave me daisies on my birthday. | 很遗憾 |
[46:55] | Daisies are my favorite. | 他总会在我生日那天送我雏菊 |
[46:58] | What about you? | 雏菊是我最喜欢的花 你呢? |
[47:01] | Snapdragons. | 龙头花 |
[47:03] | Cool name, hard to kill. | 名字听着很酷 |
[47:05] | [Roscoe laughs] | 这种草很顽强 |
[47:06] | Yeah, yeah. | 是的 |
[47:08] | That sounds like somebody I know. | 是的 听起来像我认识的某个人 |
[47:11] | No, that wasn’t what I was asking you. | 不 |
[47:13] | I was… | 我不是问你喜欢什么花 |
[47:15] | I was wondering if you had any family I didn’t know about? | 我是… 我想知道你还有没有其他家人 |
[47:18] | No. Was basically down to Joe. | 没有 |
[47:21] | [Roscoe] Hmm. | 基本上就只剩下乔了 |
[47:25] | If I hadn’t have walked in that bar a few days ago, | 如果我前几天没有走进那个酒吧 |
[47:27] | heard that Blind Blake song, | 听到那首盲人布雷克的歌 |
[47:29] | probably would’ve been years before I found out he was dead. | 他的死讯我可能得好几年后才会知道 |
[47:33] | Well… in spite of the circumstances… | 嗯 |
[47:39] | …it’s been nice getting to know you. | 尽管我们是在这种情况下认识的 但是我还挺高兴认识你的 |
[47:42] | Nice getting to know you, too. | 我也很高兴认识你 |
[47:45] | Night, Reacher. | 晚安 雷彻 |
[47:52] | Good night, Roscoe. [inhales deeply] [rain falling] [cicadas calling] | 晚安 |
[48:11] | [birds chirping] [brakes squeak] [engine shuts off] | 萝丝柯 |
[48:29] | You know, before we get into it, I could use a real breakfast. | 在我们开始之前 我得好好地吃一顿早餐 |
[48:32] | That Zagnut ain’t cuttin’ it. | 椰子花生糖不顶饱 |
[48:34] | Should’ve had the Clark Bar. [chuckles] Yeah? | 你该吃果仁巧克力棒的 |
[48:50] | [racks slide] [exhales] ♪ ♪ | 是啊 |
[49:21] | [Reacher] All clear. | 没有人 |
[49:24] | Clear. | 安全 |
[49:27] | When they came in, they tracked through the flower bed. | 他们进来的时候 穿过了花坛 |
[49:30] | Rubber overshoes. | 橡胶鞋罩 |
[49:32] | They were gonna kill me? | 他们要杀了我吗? |
[49:34] | Could’ve been here for me. My car was parked out front. | 可能是来找我的 |
[49:44] | [door closes] | 我的车停在前面 很快见面 |
[49:50] | Looks like they plan on coming back. | 看起来他们打算回来 |
[49:52] | I’m really gonna need a gun. | 我真的需要一把枪 创意监 朝思 |
[49:56] | ♪ Hey… ♪ | |
[50:01] | ♪ Call in the cavalry ♪ | |
[50:03] | ♪ Hey… ♪ | |
[50:08] | ♪ A taste of victory ♪ | |
[50:11] | ♪ ♪ | |
[50:16] | ♪ I’m gonna humor you with the act of conversation ♪ | |
[50:23] | ♪ I got my sunglasses on from the sleep deprivation ♪ | |
[50:29] | ♪ Should we drop you at home? Are you waiting ♪ | |
[50:32] | ♪ For a last dance? ♪ | |
[50:36] | ♪ You know you never got the call ’cause I didn’t want ♪ | |
[50:39] | ♪ The romance ♪ | |
[50:40] | ♪ Hey… ♪ | |
[50:45] | ♪ Call in the cavalry ♪ | |
[50:47] | ♪ Hey… ♪ | |
[50:52] | ♪ I’ll take some victory ♪ | |
[50:55] | ♪ ♪ | |
[51:14] | ♪ Hey… ♪ | |
[51:19] | ♪ Call in the cavalry ♪ | |
[51:21] | ♪ Hey… ♪ | |
[51:26] | ♪ A taste of victory ♪ | |
[51:28] | ♪ Hey… ♪ | |
[51:33] | ♪ Call in the cavalry ♪ | |
[51:35] | ♪ Hey… ♪ | |
[51:40] | ♪ I’ll take some victory ♪♪ |