时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | [insects chirping and trilling] | 史蒂文森家 |
[00:10] | [Emma] Never thought I’d have to be afraid in Margrave. | 从没想过我在马格雷夫会提心吊胆 |
[00:13] | Still no leads? | 还是没有线索吗? |
[00:15] | Nothing useful. | 没什么没用的信息 |
[00:17] | Stuff we’re being told to chase down… | 上头命令我们查一些线索 |
[00:21] | don’t feel like the way to go. | 但我感觉路子不对 |
[00:23] | You talk to Finlay about it? | 你跟芬雷谈过吗? |
[00:25] | [sighs] He keeps shutting me down. | 他总是否决我的想法 |
[00:28] | When he’s even around. | 更别说他还经常不在局里 |
[00:29] | Since Roscoe slugged Teale, I haven’t see him. | 自从萝丝柯暴揍蒂勒之后 我就没有见过他 |
[00:32] | Me and Baker are kind of on our own. | 我和贝克有点孤立无援 |
[00:34] | I tried calling Paul again today. | 我今天又试着打给保罗了 |
[00:36] | Charlie, too. | 也打给了查莉 |
[00:41] | They ain’t gonna answer. | 他们不会接电话的 |
[00:43] | They’re in the wind or… | 他们失踪了 |
[00:45] | or worse. | 甚至更糟糕 |
[00:48] | I’ve been thinking maybe we should leave. | 我一直在想 也许我们应该离开这里 |
[00:50] | Even if y’all solve this, with Mr. Kliner dead, | 就算你们能破案 现在克莱纳先生死了 |
[00:53] | I’m afraid this town will just go right back | 这个镇子也会回到他来之前的样子 |
[00:55] | to the way it was before he came here. | 我爸妈希望我们去图珀洛 |
[00:57] | My parents would love to have us in Tupelo. | 我知道 |
[01:00] | I know. | 而且很快 |
[01:02] | And pretty soon, we’re gonna need the free babysitting. [laughs softly] | 我们就需要他们当免费保姆了 |
[01:06] | When can we start telling people? [laughs softly] Soon. | -我们什么时候开始告诉大家? |
[01:15] | ♪ ♪ [insects trilling and chirring] | -快了 |
[01:34] | [rolling thunder] | 侠探杰克 佐治亚州亚特兰大 |
[01:52] | [indistinct, overlapping crowd chatter] | 我的孩子去纽约回来 只给我带了这件破T恤 |
[01:58] | [man] Taxi? Taxi! | 出租车 |
[02:00] | Over here! Hi. | 这边!你好 |
[02:09] | [birds singing] | 德国 |
[02:12] | [sighs] Germany. A new adventure, no? | 新的冒险 不是吗? |
[02:16] | This is not an adventure. | 这不是冒险 |
[02:18] | It’s a punishment. Germany’s boring. | -这是惩罚 |
[02:20] | It will be different this time. | 德国很没意思 |
[02:23] | Look at my boys. | -这次会不一样 |
[02:26] | You look so confused right now. | 看看你们俩 一脸迷惑不解的样子 |
[02:28] | You see good people getting punished, | 你们看到好人受到惩罚 |
[02:30] | bad people getting what they want, | 坏人为所欲为 |
[02:31] | and don’t understand why. | 你们不明白这是为什么 |
[02:33] | I’m going to tell you something | 我接下来要告诉你们的话 |
[02:34] | that won’t make much sense now, | 你们现在不太能理解 |
[02:36] | but hopefully, it will one day, when you’re older. | 但希望当你们长大成人时 有一天能明白 |
[02:40] | Joe, you don’t need to solve all the world’s problems. | 乔 你不需要解决世界上所有的问题 |
[02:44] | Solving some is more than enough. | 解决一些就远远足够了 |
[02:46] | And Reacher, you have the strength of three boys your age. | 而雷彻 你的力气 相当于三个同龄男孩的加起来 |
[02:51] | What will you do with that strength, hmm? | 你会如何使用如此强大的力量? |
[02:56] | You’re going to do what’s right. | 你要用它来做正确的事 |
[03:08] | [horn honks] | |
[03:11] | [tires screech] | |
[03:15] | [indistinct P.A. announcement] | |
[03:30] | Nice outfit. | 衣服不错 |
[03:32] | My other clothes got blood on them. | 我别的衣服沾上了血迹 |
[03:34] | Some of it was mine. | 其中有我的血 |
[03:36] | Knife. Gun. | 准备了刀和枪吗? |
[03:37] | It’s in the console. | 在中控台里 |
[03:48] | So what’d you learn in New York? | -你在纽约查到了什么? |
[03:49] | It’s all about the paper. | -一切都是为了纸 |
[03:51] | Ink’s easy to get, plates are doable; | 墨水很容易得到 印版可以做 |
[03:53] | acquiring the right currency paper, | 弄到正经印刷货币的纸才是关键 |
[03:55] | – that’s the trick. – And? | |
[03:57] | Well, there was only one place in the country that made | -还有呢? -全国只有一个地方 |
[03:59] | the paper and Joe had it locked down like Sing Sing… | 制造这种纸 而乔已经以最高级别的 |
[04:02] | – Unless… – Unless he didn’t. | 安保措施把它封锁了起来 除非… |
[04:05] | Unless he didn’t. | -除非他没有 -除非他没有 |
[04:07] | Could’ve been someone dirty on the inside Joe wasn’t aware of. | 可能是某个乔不知道的内奸干的 |
[04:11] | Hubble was a currency manager, dealt in hard cash. | 赫堡曾经是货币经理 处理现金 |
[04:14] | He could’ve been working with somebody at the supplier | 他可能一直跟供应商方面的某个内鬼合作 |
[04:15] | – who was compromised. – Okay. | |
[04:17] | Anything else? | 好的 还有别的发现吗? |
[04:19] | Ran into another one of those Venezuelan guys. | 我遇到了另一个委内瑞拉人 |
[04:22] | What happened? | 发生了什么事? |
[04:24] | We played Hangman. | 我们玩了绞刑游戏 |
[04:29] | Take me to the body shop. Got to pick up the Bentley. | 送我去修车房 我得取回宾利车 |
[04:34] | [sighs] I need to make a stop first. | 我得先去一个地方 |
[04:37] | You’re going to want to stay in the car. | 你最好留在车里 |
[04:42] | [minister] Mr. Kliner didn’t have many blood relatives | 克莱纳先生在马格雷夫没有多少亲人 |
[04:45] | in Margrave. | |
[04:46] | Just his son and nephew. | 只有他的儿子和侄子 |
[04:48] | But I like to think he had a town full of family. | 但我愿意认为 我们镇上所有的人都是他的家人 |
[04:52] | I know he embraced us like kin. | 我知道他把我们当作亲人一样 |
[04:56] | The righteous perish, and no one takes it to heart. | “正直者死去 |
[05:00] | The devout are taken away, | 无人悲痛 “虔诚者会被带走 |
[05:04] | and no one understands that the righteous are taken away | “没有人明白正直者被带走 |
[05:08] | to be spared from evil. | 是为了免受邪恶的折磨 |
[05:12] | Those who walk uprightly enter into peace. | “那些直立离世的人 |
[05:19] | They find rest as they lie in death. | “他们会在死中安息” |
[05:25] | [♪ “Amazing Grace”] | |
[05:49] | [sniffles] | |
[05:56] | What the hell do you think you’re doing? | -你他妈的在干什么? |
[05:58] | Paying my respects. | -表达我的敬意 |
[06:00] | Really? Know what I think? | 真的?你知道我是怎么想的吗? |
[06:03] | I think you killed him. | 我认为是你杀了他 |
[06:07] | How would you like it if I sliced you up | 如果我割断你的喉咙 |
[06:09] | just like you sliced him? | 就像你对他做的那样 |
[06:10] | Hmm? | 你觉得如何? |
[06:14] | One, I’m not paying my respects to your uncle, | 首先 我不是来向你叔叔表达敬意的 |
[06:18] | ’cause I never respected him. | 因为我从来就没有尊重过他 |
[06:20] | But he meant a lot to the people of this town, | 但他对这个镇上的人来说很重要 |
[06:23] | so I’m paying my respects to Margrave as its chief detective. | 所以我是以探长的身份来向马格雷夫致敬 |
[06:27] | Two. | 其次 |
[06:29] | Take a step back, son, | 见好就收吧 |
[06:31] | or there will be two Kliners in that grave. | 小子 否则那个坟墓里会有两个姓克莱纳的 |
[06:36] | [whispers] I’ll see you around, Finlay. | 后会有期 |
[06:39] | Mm-hmm. | 芬雷 |
[06:56] | Seems like that went well. | 看起来刚才的对话很友好 |
[06:58] | Shut up. | 闭嘴 |
[07:02] | Let’s go get the car. | 我们去取车 |
[07:04] | [engine starts] | |
[07:10] | [Reacher] Did Roscoe check in with you lately? | 萝丝柯最近有没有跟你汇报情况? |
[07:12] | [Finlay] No, but I should hear from Picard later today. | 没有 |
[07:23] | [machines whirring] | 但我今天晚些时候 应该会有皮卡德的消息 |
[07:26] | Hey, Bentley man. | 嘿 宾利车主 |
[07:29] | Sorry, boss, you’ll have to come back this afternoon. | 不好意思 老板 你得今天下午再过来 |
[07:31] | I ain’t got but two of them windows tinted yet. | 我只给两个窗户贴了膜 |
[07:33] | Good enough. | 已经够了 |
[07:35] | You want to take it half-done? | 只完成了一半 你就想取回去吗? |
[07:36] | Only rock stars need four tinted windows. | 摇滚明星才需要四个窗户都贴膜 |
[07:39] | I’ll pay full price. | 我付全价 |
[07:44] | Suit yourself, Chief. I’ll bring it around. | 随便你吧 老大 我去把车开过来 |
[07:47] | Tim, get some kitty litter on that oil spill. | 蒂姆 用猫砂把漏出来的油盖起来 |
[07:52] | Now, you sure are comfortable spending a counterfeit roll. | 你花假钞倒花得很开心 |
[07:55] | You want me to buy you something? | 要我给你买点什么吗? |
[07:58] | How about some jeans and tickets to a Hall & Oates concert? | 霍尔与欧茨乐队演唱会的门票 |
[08:00] | [phone buzzing] | 外加几条牛仔裤? |
[08:08] | Yeah, this is Captain Finlay. | 对 我是芬雷上尉 |
[08:21] | Okay, I’ll be right there. | 猫砂 好 我马上到 |
[08:27] | What’s going on? | 什么情况? |
[08:43] | Guess this answers our question. | 我想这就回答了我们的问题 |
[08:48] | Which one? | 哪一个问题? |
[08:50] | Whether Stevenson was dirty. | 史蒂文森是不是黑警 |
[08:52] | He must’ve been involved to get the same treatment | 他一定是其中的一份子 |
[08:54] | – as the Morrisons. – This isn’t the same. | 才会受到跟莫里森夫妇相同的待遇 这不太一样 |
[08:57] | Way Chief Morrison was killed was about sending a message. | 莫里森被杀的方式传递了一个信息 |
[09:01] | – This is different. – How so? | -这不一样 -怎么不一样? |
[09:03] | Well, for one, they left his balls attached. | 他们没有割掉他的蛋蛋 这是其一 |
[09:06] | It’s the first thing I checked. | -这是我检查的第一件事 |
[09:08] | Exactly. They didn’t want Stevenson going into shock. | -没错 |
[09:11] | They wanted him lucid. | 他们不想让史蒂文森被吓晕 他们想让他保持清醒 |
[09:13] | Wanted him to watch. | 想让他当观众 |
[09:14] | The tape, the mirrors. | 胶带、镜子… |
[09:16] | They tortured his wife in front of him. | 他们在他眼前折磨他的妻子 |
[09:19] | And there was nowhere he could look and not see. Jesus. | 他无论看哪里 都能看到他妻子受残害 老天爷 |
[09:22] | This was about getting information. | 这么做是为了获取信息 |
[09:25] | It means Stevenson wasn’t involved. | 这意味着史蒂文森并没有参与 |
[09:27] | Dawson must have found the hole in the roof of his truck, | 道森一定是在他的卡车车顶上 发现了那个洞 |
[09:30] | knew we were getting close to the truth. | 他知道我们正在接近真相 |
[09:32] | We were all MIA, so they went after the next best source. | 我们都不在警局 所以他们 就挑最有可能知道情况的人下手 |
[09:36] | Stevenson and Hubble were family. | 史蒂文森和赫堡是一家人 |
[09:38] | They saw him talking to Roscoe, to you, to me. | 他们看到过他跟萝丝柯、你和我说话 |
[09:41] | We thought he was working with them | 我们以为他是他们的同伙 |
[09:43] | while they thought he was working with us. | 而他们则以为他跟我们是一路的 |
[09:46] | If we’d let him in, maybe we could’ve protected these two. | 如果当初让他加入 也许就能保护这两个人了 |
[09:50] | Three. | 是三个 |
[09:53] | Finlay? Reacher? A word. | 芬雷、雷彻 聊两句 |
[10:10] | What do you want? | 什么事? |
[10:14] | I’m letting you go. | 我要解雇你 |
[10:16] | On what grounds? | 为什么? |
[10:17] | On the grounds that you’re not up to the task. | 你不能胜任这份工作 |
[10:19] | How many more of my men have to be slaughtered | 到底还要有多少人被残杀 |
[10:22] | before you accept the job is too big for you? | 你才能面对 你无法胜任这份工作的事实? |
[10:23] | Hell, you couldn’t even hold onto | 连一个袭击我的小女警你都看不住 |
[10:25] | a little girl cop that assaulted me. | |
[10:27] | This town is crooked as scoliosis, and the cop | 这个镇里奸人当道 |
[10:29] | that’s barely been here is the one that’s getting railroaded? | 你却要赶走我这个刚来没多久的警察? |
[10:32] | I’m doing you a favor. | 我这是在帮你 |
[10:33] | You leave before there’s any more stink on you, | 别把名声搞太臭了 |
[10:35] | maybe you can land a paycheck as a security guard somewhere. | 这样你或许还能找个地方 当保安 挣口饭吃 |
[10:38] | Now go on back to the station, pack up your shit. | 回警局 收拾你的东西 |
[10:41] | Leave your gun and your badge on my desk on the way out. | 走之前把你的枪和徽章留在我的桌上 |
[10:44] | And you. | 而你呢 |
[10:46] | You’re not a cop. | 你根本不是警察 |
[10:48] | You got one minute to leave my crime scene | 离开我的犯罪现场 |
[10:49] | or I’m taking you in. | 否则我会亲手把你抓起来 |
[10:51] | I buried one good man today and saw another one gutted, | 我今天埋葬了一个好人 还看到了另一个好人被开膛 |
[10:54] | not to mention his bride. | 他的老婆也同样惨死 |
[10:56] | Don’t test me. | 所以你不要考验我 |
[10:57] | Now I’ve got to call over to Warburton County, | 现在 我得给沃伯顿县警局打电话 |
[10:59] | have them send me some real police. | 让他们派一些真正的警察来支援我 |
[11:06] | So he gets rid of me without having to drop another body. | 看来他摆脱了我 而且不必再杀一个人 |
[11:10] | We won’t get access to evidence now. | 我们现在无法获得证据 |
[11:12] | Maybe we can get something off Jasper | 也许贾斯伯的实验室检验结果 |
[11:13] | when the lab work comes back. | 能给我们提供点信息 |
[11:15] | Hey, hey. Hey. | 嘿 |
[11:16] | I got to tell Stevenson’s parents what happened. | 我必须把消息告诉史蒂文森的父母 |
[11:19] | Might not be a cop anymore, but he was under my charge. | 虽然我也许不再是警察了 但他是我的下属 |
[11:23] | Least I can do is look them in the eye | 我至少应该看着他们的眼睛 |
[11:25] | and tell them they lost their son and daughter-in-law. | 告诉他们 他们失去了儿子和儿媳 |
[11:27] | And grandchild. | 还有孙子 |
[11:31] | [quietly] Yeah. | 是的 |
[11:32] | I know you’re angry. | 我知道你很生气 |
[11:34] | I am, too. | 我也是 |
[11:36] | But don’t do anything crazy while I’m gone. | 但是我不在的时候 |
[11:38] | Stick to the plan. | 不要做出任何疯狂的事 |
[11:40] | Go see what you can find at Hubble’s. | 照计划行事 去赫堡家看看能找到什么 |
[11:42] | I will. | 我会的 |
[11:44] | But first, I’m gonna ask the last cop in Margrave to lunch. | 但我要先请马格雷夫的 最后一位警察一起去吃顿午饭 |
[11:56] | Barely touched your grub. | 你的东西没怎么碰过 |
[11:58] | Not much of an appetite. | 没什么胃口 |
[12:01] | You’re not upset about Stevenson? | 你不为史蒂文森的事难过吗? |
[12:05] | What the hell kind of thing is that to say? | 你这是什么鬼话? |
[12:08] | I’ve known that kid since he was our paperboy. | 从他给我们送报纸开始 我就认识那个孩子了 |
[12:12] | My aunt taught his wife choir in high school. It’s just… | 我姑姑在高中教他老婆的合唱团 只是… |
[12:16] | Just what? | 只是什么? |
[12:19] | Crying about it ain’t gonna do them any good. | 为他们流泪也不能让他们起死回生 |
[12:22] | Way to honor them is you find out who did it | 只有找出凶手才能维护他们的名誉 |
[12:25] | and you switch off their lights. | 让他们一命偿一命 |
[12:29] | Think Stevenson made an enemy of someone he put in jail, too? | 你觉得是被史蒂文森 送进监狱的仇人干的吗? |
[12:32] | Just like Teale thinks Morrison did? | 就像蒂勒对莫里森死因的推测一样 |
[12:36] | Sounds like you don’t. | 听起来你并不这么认为 |
[12:38] | Teale’s theory is bullshit. | 蒂勒的推测简直是胡说八道 |
[12:40] | [waitress] Want me to bag that up for you? | -要我帮你打包吗? |
[12:42] | Please. | -麻烦了 |
[12:43] | Peach pie, darling. | 一份蜜桃派 亲爱的 |
[12:45] | What about you, hon? | 你呢 亲爱的? |
[12:46] | – I guess I’ll take the peach… – Anything but pie. | -我想… -除了蜜桃派都可以 |
[12:48] | Officer Baker just ordered our last piece. | 贝克警官刚刚点了我们最后一块蜜桃派 |
[12:50] | See, you snooze, you lose, Reacher. | 机不可失失不再来 雷彻 |
[12:53] | Place has the best peach pie in the state. | 这家店的蜜桃派是整个州最好吃的 |
[12:54] | [waitress laughs softly] | |
[12:56] | So I’ve heard. | 我听说了 |
[12:57] | Nothing for me, thanks. | 我什么都不要 |
[12:59] | So, | 谢谢 |
[13:01] | if you don’t think Teale’s right, | 如果你认为蒂勒想错了 |
[13:03] | who do you think is cutting down all these people? | 那你认为是谁在杀害这些人? |
[13:05] | – And why are you telling me? – Second question first. | -你为什么要告诉我这些? -先回答第二个问题 |
[13:12] | I think you’re the only one in Margrave I can trust. | 我认为在马格雷夫 你是我唯一可以信任的人 |
[13:15] | You got that right. What makes you say so? | 你没有看错 你为什么相信我? |
[13:18] | Well, Morrison, Kliner and Stevenson | 莫里森、克莱纳 |
[13:20] | were all killed in dramatic ways. | 和史蒂文森的死法非常夸张 |
[13:22] | Someone was trying to send a message: | 有人试图传递消息 |
[13:24] | “This is what happens when you screw up.” | 这就是搞砸了的下场 |
[13:26] | They went after Roscoe, too. | 他们也在追杀萝丝柯 |
[13:28] | But you know who they didn’t go after? | 但你知道他们没有追杀谁吗?你 |
[13:31] | They didn’t go after you. | |
[13:33] | Means you’re not involved. | 这意味着你跟他们不是一伙的 |
[13:35] | But maybe you are. | 但也许你是 |
[13:37] | Now, all this started happening when you showed up, right? | 这一切都是在你出现时 开始发生的 对吗? |
[13:41] | Why should I trust you? | 我为什么要相信你? |
[13:42] | That takes us to your first question, | 这回到了你的第一个问题 |
[13:45] | who’s cutting all these people down? | 是谁在杀害这些人? |
[13:47] | I was in Memphis when Kliner was murdered, | 克莱纳遇害时 我在孟菲斯 |
[13:49] | New York when the Stevensons were killed, | 史蒂文森遇害时 我在纽约 |
[13:51] | Alabama the night someone went after Roscoe | 萝丝柯被追杀时 我在阿拉巴马 |
[13:52] | and Florida when Jobling and my brother died. | 卓布林和哥哥被害时 我在佛罗里达 |
[13:55] | There are bus company and FAA records to confirm it all. | 汽车公司和联邦航空管理局的记录 能够证实这一切 |
[13:58] | My alibi’s airtight. You can check for yourself. | 我有确凿的不在场证明 你可以自己查一下 |
[14:02] | Already did. | 已经查过了 |
[14:05] | I keep eyes on outsiders. | 我一直盯着外面来的人 |
[14:07] | – Do you? – Mm-hmm. | 是吗? |
[14:09] | ‘Cause we both know I’m not the only outsider in Margrave. | 因为我们都知道 |
[14:14] | [laughs softly] | 我不是马格雷夫唯一的外来者 |
[14:16] | Talking about your buddy Finlay. | 你指的是你的老友 芬雷 |
[14:19] | He’s not my buddy. | 他不是我的老友 |
[14:21] | He’s someone I’m using to find who killed Joe. | 我只是在利用他来找杀死乔的凶手 |
[14:24] | But I started thinking, | 但我开始认为 |
[14:26] | this whole thing’s about dirty cops, and you’re clean. | 这整件事针对的是黑警 |
[14:29] | And Teale didn’t become chief until after the killing started. | 你是清白的 而蒂勒是在命案开始后才当上局长的 |
[14:32] | Finlay’s the only one left. | 芬雷是剩下的唯一一个黑警了 |
[14:34] | He was in Margrave when all the murders happened. | 所有谋杀案发生时 他都在马格雷夫 |
[14:37] | Seems like every time I leave town and the guy’s alone, | 似乎每次我离开让他独自留在这里时 |
[14:39] | someone else dies. | 都会有人死去 |
[14:43] | Come on, Baker. | 少装了 贝克 |
[14:45] | Minute he walked in the station house | 从他走进警局的那一刻起 |
[14:47] | I could feel the hate between you two. | 我就能感觉到你们互相不对付 |
[14:49] | There’s something off about Finlay. | 芬雷肯定有猫腻 |
[14:50] | You sensed it from the beginning. | 你从一开始就感觉到了 |
[14:55] | Damn right I did. | 我确实感觉到了 |
[14:57] | [waitress] One goodbye bag, | 一份打包带走 |
[14:59] | one slice of heaven. | 一份人间美味供你享用 |
[15:02] | Need anything else, you let me know. | -需要什么尽管告诉我 |
[15:04] | Thanks. | -谢谢 |
[15:06] | Finlay’s behind all this and I’m gonna prove it. | 芬雷是这一切的幕后黑手 我一定会证明的 |
[15:09] | Think about it. | 你想一想 |
[15:11] | He finds Hubble’s phone number in my brother’s shoe, | 他在我哥哥的鞋子里 找到了赫堡的电话号码 |
[15:13] | then Hubble suddenly panics and confesses to the murder? | 然后赫堡就开始恐慌 并承认了谋杀罪名? |
[15:16] | Sounds like bullshit. | 听起来像是鬼扯 |
[15:20] | There’s got to be a reason Finlay wanted Hubble | 芬雷想把乔的死栽到赫堡头上 |
[15:22] | to go down for killing Joe. | 肯定是有原因的 |
[15:24] | [whispering] I’m breaking in to Hubble’s house tonight | 今晚我要闯入赫堡家 |
[15:27] | and I’m turning the place upside down | 我要彻底搜查 |
[15:29] | till I find something that directly connects | 一定要找到证据 |
[15:32] | Hubble to Finlay. | 证明赫堡跟芬雷之间的直接关系 |
[15:35] | Good. | 好 |
[15:38] | You find anything, you bring it straight to me. | 你有任何发现就直接拿给我 |
[15:41] | Back at you. You know where I’ll be. | 你也一样 你知道我会在哪里 |
[15:46] | Absolutely. | 绝对的 |
[15:53] | – ♪ I try to be ♪ – [♪ Charles Bradley: “Ain’t It a Sin”] | |
[15:55] | ♪ A righteous man ♪ | |
[15:57] | ♪ Talk to the Lord most every day ♪ | |
[16:02] | ♪ Sometimes this world can do me wrong ♪ | |
[16:06] | ♪ I keep to the path, won’t go astray ♪ | |
[16:09] | ♪ When I start boiling over ♪ | |
[16:11] | ♪ My feelings catch aflame ♪ | |
[16:13] | ♪ You might be a man, stay a man ♪ | |
[16:16] | ♪ But you won’t be the same ♪ | |
[16:18] | ♪ If you ain’t gonna do me right ♪ | |
[16:22] | ♪ I might just do you in ♪ | |
[16:25] | ♪ Ain’t it a sin? | |
[16:30] | Going hunting? | 要去打猎吗? |
[16:31] | – Yep. – Well, you need anything else? | -是的 |
[16:34] | Got a new shipment of deer calls in today. | -还需要什么吗? |
[16:37] | Not hunting deer. | -今天来了一批鹿声哨子 -不是去捕鹿 |
[16:39] | Give me one of those blackjacks. | 给我一根警棍 |
[16:42] | ♪ If you ain’t gonna do me right ♪ | |
[16:45] | ♪ I might just do you in ♪ | |
[16:49] | ♪ Ain’t it a sin? ♪ | |
[16:53] | ♪ Ain’t it a sin? ♪♪ | |
[17:18] | ♪ ♪ | |
[17:45] | …we’ve just about reached the midpoint | 观察预警和警报 强烈风暴预警 |
[17:46] | of the Atlantic hurricane season, | …大西洋飓风季节 |
[17:48] | and while it’s been relatively quiet so far this year, | 虽然今年到目前为止相对平静 |
[17:52] | that could be about to change. | 但是可能很快就会有变化 |
[17:53] | Hurricane hunter planes are flying on two separate missions today… [TV continues in distance] [thunder crashes] [engine stops] | 飓风猎人飞机 |
[18:56] | [dog barking in distance] [insects trilling loudly] [sighs] ♪ ♪ | 今天将进行两次探测任务… |
[19:23] | [exhales] | 密西西比州图珀洛 |
[19:36] | [Finlay] Mr. and Mrs. Stevenson. | 史蒂文森先生和夫人 |
[19:38] | I’m Oscar Finlay. | 我是奥斯卡芬雷 |
[19:41] | I worked with your son. | 你们儿子的同事 |
[20:08] | ♪ ♪ | |
[20:34] | [meteorologist] …but tomorrow morning, | |
[20:35] | we also have flash flood warnings just issued | 我们也刚刚发布了暴洪预警 |
[20:38] | for LaGrange, Carrollton, Manchester | 波及地区包括拉格兰奇、卡罗尔顿 |
[20:40] | Margrave, Peachtree City, Woodland, | 曼彻斯特、马格雷夫、桃树市 |
[20:42] | Greenville and Zebulon. | 伍德兰、格林维尔和泽比伦 |
[20:44] | The greater Macon area is still under watch, but that could change, uh, seeing as rain | 大梅肯地区仍在密切观察中 |
[20:48] | is coming down at a rate of two to three inches per hour right now. | 但一旦降雨量达到每小时76毫米 |
[21:04] | [grunting] [shouts] [panting] | 情况可能会发生变化 |
[21:20] | …in parts of the metro area, | …大都会区的一部分 |
[21:22] | and we’re getting reports of some low-lying spots | 我们陆续接到报告 |
[21:24] | becoming inundated. | 一些低洼地区正在被淹没 |
[21:26] | Keep that in mind, especially in the dark, | 请记住这一点 尤其是在夜里 |
[21:28] | it’s difficult to tell how deep | 很难确知积水与流水有多深… |
[21:30] | some of this ponding and flowing water really is. | |
[21:34] | [TV continues in distance] | |
[21:58] | …reports coming. | 沃伯顿县的观众给我们发来了这段视频 |
[21:59] | A viewer in Warburton County sent us this video of his basement flooding. | 是他的地下室被淹的情景 |
[22:03] | He says that the sump pump isn’t able to keep up… | 他说他的抽水泵跟不上… |
[22:05] | [TV continues in distance] | |
[22:30] | …now under a flash flood warning. | |
[22:34] | [TV continues in distance] | |
[22:42] | ♪ ♪ | |
[22:54] | Go see what he wants. | 去看看他有什么事 |
[23:16] | [panting] | 请待在室内 |
[23:20] | [TV playing indistinctly] Lightning is dangerous. | 闪电很危险 |
[23:24] | Take shelter in homes, | 安全避难所包括家里、公司和硬顶车辆 |
[23:26] | businesses and hard-topped vehicles… | |
[23:28] | [thunder crashes] | 必须关闭车窗 |
[23:31] | But if you find yourself out there in the elements, | 如在户外遇到暴风雨 |
[23:33] | stay off elevated areas. [thunder crashes] | 请远离高地 |
[23:38] | [shouts] [wood creaks] …Fulton County until 5:00 tomorrow morning. | 绝不能在单孤的树下躲避… |
[23:57] | We also have flash flood warnings | 我们也发布了暴洪预警 |
[23:58] | in for LaGrange, Summerville, | 波及地区包括拉格兰奇 |
[24:01] | Carrollton, Manchester, Margrave, | 道格拉斯维尔、卡罗尔顿、曼彻斯特 |
[24:03] | Peachtree City, Woodland, Franklin, | 马格雷夫、桃树市、伍德兰、富兰克林 |
[24:04] | Junction City, Union, Weston, | 章克申城、联合市、韦斯顿、汉密尔顿 |
[24:07] | Hamilton, Orchard Hill, Greenville | 果园山、格林维尔和泽比伦 |
[24:09] | and Zebulon, as well as the greater Macon area. | 以及大梅肯地区 |
[24:12] | ♪ ♪ [wood creaks] | 现在这个名单上包括了 |
[24:32] | [gun clicking] [grunting] It only takes a foot of water to wash a car off the road. [grunts] Please be careful out there. ♪ ♪ | 75号州际公路以东更多的城镇 |
[25:38] | [grunts] [grunts] [grunting] [panting, grunting] ♪ ♪ ♪ ♪ | 卓布林夫妇的车库 |
[27:54] | ♪ ♪ | 格雷的克莱纳档案 |
[28:08] | [siren wailing] | 佐治亚州亚特兰大 |
[28:16] | [phone ringing, buzzing] | |
[28:21] | Reacher? | 雷彻 |
[28:22] | I figured it out. | 我想明白了 |
[28:24] | I know how they’re manufacturing their money. | 我知道他们是怎么印制伪钞的了 |
[28:27] | What? How? | 什么?怎么印制? |
[28:29] | The Columbia professor said it all comes down to the paper, | 哥大那位教授说制作钞票的纸是关键 |
[28:32] | and Joe could never figure out how they were getting the paper | 乔一直没有查到 |
[28:33] | to print their cash. | 他们是怎么弄到那些纸的 |
[28:35] | But I’ve traveled all over the world, | 我周游世界 |
[28:37] | handled all kinds of currency. | 用过不同国家的钞票 |
[28:39] | Know what’s unique about U.S. banknotes? | 你知道美钞有什么独特之处吗? |
[28:41] | Dollars are all the same size. | 不同面额的美钞大小都是一样的 |
[28:43] | Bleach the ink off a dollar bill, | 把1美元钞票上的墨水漂干净就有纸了 |
[28:45] | and you’re left with perfect paper that you can reprint | |
[28:47] | as any denomination you want. | 可以印上你想要的任何面额 |
[28:49] | Hubble was a skilled currency manager. | 赫堡是一位熟练的货币经理 |
[28:50] | He kept Kliner flush with a fresh supply of one-dollar bills | 他为克莱纳找到大量的1美元纸钞供应 |
[28:53] | from cash-intensive industries | |
[28:54] | that wanted to hide their income from the government. | 来自想向政府隐瞒收入的现金密集型行业 |
[28:57] | Payday loan services, casinos, | 发薪日贷款服务、赌场 |
[28:59] | national chains from immigrant neighborhoods. | 来自移民社区的全国连锁店 |
[29:01] | The singles would be shipped into Margrave | 1元美钞会从全国各地运到马格雷夫 |
[29:03] | from all over the country. | |
[29:05] | So much as one buck goes missing, | 少了1美元 |
[29:07] | I’ll cut off your hand like it’s Saudi Arabia. | 我就砍掉你们的手 |
[29:09] | Kliner Chemicals must have developed something | 克莱纳工业一定是开发了某种技术 |
[29:12] | to bleach the ink off the money | 能把墨水漂掉 |
[29:13] | without harming the paper itself. | 同时不损坏钞票纸 |
[29:14] | Runoff from this process destroyed Chester, Mississippi. | 这个过程排出的污水 把密西西比州切斯特彻底毁了 |
[29:18] | Murdering an EPA agent makes sense. | 谋杀环保局调查员的动机就解释得通了 |
[29:19] | If you’re protecting a massive counterfeiting operation, | 他们杀人是为了保护大型伪钞制造集团 |
[29:22] | you can justify the kill. | |
[29:23] | Kliner protected it another way. | 克莱纳用了另一种方式来保护它 |
[29:25] | Animal feed. | 动物饲料 |
[29:26] | [scoffs] You got to be shitting me. | 你又在耍我了吧? |
[29:29] | [Reacher] Know why people use kitty litter | 知道为什么人们用猫砂来清理漏油吗? |
[29:30] | to clean up oil spills? | |
[29:32] | It contains diatomaceous earth. | 里面含有硅藻土 |
[29:34] | It’s an absorbent coagulating agent | 这是一种吸收性凝结剂 |
[29:36] | used in everything from pesticides | 用于杀虫剂、过滤游泳池… |
[29:38] | – to pool filters to… – Animal feed. | -动物饲料 |
[29:40] | Damn right. | -一点都没有错 |
[29:41] | You start ordering massive amounts of D.E., | 订购大量硅藻土会引起怀疑 |
[29:43] | people get suspicious. | |
[29:44] | But you buy feed when you’ve got cows, | 但如果是养牛、买饲料 |
[29:46] | no one looks at you twice. | 根本没有人会留意 |
[29:48] | You grind it into a powder to make | 把动物饲料磨碎 |
[29:49] | an effective cleaning agent for your chemical waste. | 就可以用来有效清除化学废物 |
[29:52] | And since dumping it into the river | 因为之前把它们扔进河里 |
[29:53] | almost got you busted last time… | 差点就让他们暴露了… |
[29:55] | You bury it under some pasture | 这次就把它埋在牧草地下面 |
[29:56] | where you’ve got enough cows to sell the lies, | 再养上足够多的牛作为掩饰 |
[29:58] | but not enough to bring state inspectors on your land. | 但数量又不足以引来州检查员 |
[30:00] | [Roscoe] He was buying truckloads of that. | 他买的动物饲料是用卡车来装的 |
[30:02] | I mean, his operation must be massive. | 他的伪钞制造规模一定非常庞大 |
[30:04] | [Reacher] Probably had a few dozen people working for him, | 他也许有几十个人替他工作 |
[30:07] | all kept in line with money and threats. | 全都被他用金钱和威胁拿捏得死死的 |
[30:08] | Once the bills were washed, they were dried, | 钞票漂洗干净后 |
[30:11] | printed. | 会被晒干 用来印刷 |
[30:12] | One side, then the other. | 先印一面 然后是另一面 |
[30:15] | They use the old version of the hundreds, pre-1990, | 他们用的是1990年代之前的旧版百元美钞 |
[30:18] | so they don’t have to make the magnetic security strip | 这样就不用做现代版钞票的安全磁条 |
[30:20] | they use in today’s bills. | |
[30:23] | The new hundreds are beat up, made to look old | 把新印制的百元钞票做旧就不会引人怀疑 |
[30:25] | so no one gives them a second look. | |
[30:27] | Truckers then drive the money down to Florida, | 然后卡车司机把钱运到佛罗里达 |
[30:30] | where it awaits its final journey overseas to Venezuela. | 伪钞会从那里最后运往委内瑞拉 |
[30:33] | Okay, but this is just all theory. | 这只是我们的推理 |
[30:35] | If we’re gonna take this to the feds, | 要提交联调局必须有确凿的证据 |
[30:37] | we need hard evidence, and that’s more than just | 而不只是你口袋里那几张百元伪钞 |
[30:39] | those loose hundreds that are in your pockets. | |
[30:40] | We need fake cash | 我们需要可以直接 |
[30:42] | that we can link to Kliner’s company. | 与克莱纳公司挂钩的假现金 |
[30:44] | Joe put “Joblings’ Garage” on his punch list for a reason. | 乔的任务清单上写着卓布林的车库 肯定是有原因的 |
[30:47] | He must have had some cash stashed somewhere at his home. | 他家里肯定藏了一些伪钞 |
[30:50] | Jobling’s wife showed us that garage. | 卓布林的妻子给我们看过那个车库 |
[30:52] | There was nothing in those boxes. | 那些箱子里什么都没有 |
[30:54] | I’m gonna go back and tear the place apart. | -我会回去 |
[30:56] | – Take Finlay with you. – I will. | 把这个地方翻个底朝天 -带上芬雷吧 |
[30:58] | How’s everything on your end? | 我会的 你那边一切都好吗? |
[31:00] | Well, we had a little excitement. | 我们遇到了点刺激的事 |
[31:02] | – You okay? – Yeah. | -你们没事吧? -没事 |
[31:04] | Yeah, we are now. | 我们很好 |
[31:05] | We’re at, uh, Picard’s place. | 现在在皮卡德家里 |
[31:07] | Charlie and the kids are asleep. I’m on first watch. | 查莉和姑娘们都睡着了 我守第一岗 |
[31:09] | It’s actually probably just about time | 皮卡德也差不多该来接我的班了 |
[31:11] | for Picard to spell me. | |
[31:13] | Go get some rest. I’ll fill Finlay in. | 休息一下 |
[31:16] | You called me first? | 我会跟芬雷解释的 你先给我打的电话? |
[31:19] | Yeah. I-I just wanted | 对 |
[31:22] | to, you know, uh… | 我只是想 你知道的… |
[31:24] | I missed talking to you, too. | 我也很怀念跟你聊天 |
[31:28] | Good night, Roscoe. | 晚安 |
[31:30] | [line clicks off] | 萝丝柯 |
[31:32] | Everything cool? [exhales] | 一切都好吗? |
[31:36] | Better than cool. | 非常好 |
[31:37] | I think Reacher just busted this whole thing wide open. | 我认为雷彻解开了 |
[31:42] | [phone buzzing] | 整个伪钞集团的谜团 |
[31:50] | Reacher. | 雷彻 |
[31:51] | Meet me at Pete Jobling’s house. | 去皮特卓布林家跟我碰头 |
[31:52] | We’re about to close the lid on this thing. [tires screech] | 这个案子快要结案了 |
[31:57] | Hold that thought. | 稍等一下 |
[32:03] | – We got a problem. – What kind of problem? | -有麻烦了 -哪种麻烦? |
[32:05] | Three hitters. | 来了三个杀手 |
[32:07] | One headed toward the motel office, | 一个走向汽车旅馆办公室 |
[32:09] | probably to find out which room I’m in. | 可能是去问我住哪个房间 |
[32:10] | That won’t take long. | 那要不了多少时间 |
[32:11] | What about the other two? | 另外两个呢? |
[32:12] | Standing out front, looking scary. | 站在旅馆前 |
[32:16] | – How’d they find me? – Teale may not like you, | 凶神恶煞的样子 他们是怎么找到我的? |
[32:18] | but he knows what kind of guy you are. | 蒂勒或许不喜欢你 但他知道你是什么样的人 |
[32:20] | The kind that wants to look a dead cop’s parents in the eyes. | 你这种人敢直视死去警察的父母的眼睛 |
[32:22] | I checked in under a fake name. | 我是用假名登记入住的 |
[32:25] | Tell me you didn’t park your car right out front. | 告诉我你没有把车停在旅馆前面 |
[32:32] | Of course not. | 当然没有 |
[32:33] | Okay. All right, listen closely. | 好的 仔细听好了 |
[32:35] | Is this where you say, “They’re gonna take you”? | 你是想说他们会把我带走吗? |
[32:38] | No. This is where I say, “They’re gonna kill you, | 不 |
[32:40] | unless you do what you’re told.” | 我会说他们会杀死你 除非你照我说的去做 |
[32:41] | Do you have a gun? | 你有枪吗? |
[32:43] | [exhales] | |
[32:46] | Yeah, my backup piece, uh… | 有 |
[32:48] | .32 snub nose. | 备用枪 点32口径的短管转轮枪 |
[32:49] | Better than screaming for help. Barely. | 比大声喊救命略微好一点 |
[32:52] | Okay. Tell me what you see. | 好吧 跟我说说你看到了什么 |
[32:57] | [sighs] I see I’m in trouble. Can’t use the front door. | 我看到我有麻烦了 不能走前门 |
[33:00] | So you make your own. Turn the TV up loud. | 那就自己开一扇门 把电视音量开大 |
[33:04] | Cavendish, drop that gun. | 卡文迪什 放下枪 |
[33:07] | How close are you to an end unit? | -你离出口有多远? |
[33:09] | – Uh, one room down. – Okay, good. | -隔着一个房间 |
[33:11] | Tell me about the motel. What kind of construction? | 好 跟我描述一下汽车旅馆的建筑情况 |
[33:13] | Uh, low-rent, single-story. | 低租金、单层 |
[33:15] | Probably in late ’60s, early ’70s. | 大概60年代末70年代初建的 |
[33:18] | So, cheap, quarter-inch Sheetrock. | 用的是廉价板岩 |
[33:19] | Probably 24-inch spacing between the studs. | 螺柱间距为60厘米 |
[33:21] | Do you have a pocket knife? | -你有小刀吗? |
[33:22] | What am I, a Boy Scout? | -我是童子军吗? |
[33:24] | Okay. Grab the bar from the closet. | 好吧 拿衣橱里那根钢管 |
[33:27] | [man over TV] He’s on the side of the law. | 他站在法律那边 |
[33:28] | Well, this crook is gonna take over Colby. | 这个骗子要在科尔比称王称霸了 |
[33:35] | [TV continues playing loudly, indistinctly] | -他承认了所有谋杀罪名 -我们偷听到了他说的话 |
[33:38] | I need to speed this up. | 我必须加快速度 |
[33:40] | Ever seen a Kool-Aid commercial? | -看过一个酷爱饮料的广告吗? |
[33:41] | Oh, you got to be kidding me. [TV playing indistinctly] | -你开什么玩笑 |
[33:45] | [door clicking] | 谢谢 |
[33:46] | [man over TV] Here you are, Doc. | 你在这里呀 医生 |
[33:48] | – While I tie him up. – Yes. | 我把他们绑起来的时候 |
[33:50] | I hope they do make a move. | 嗯 |
[33:53] | Especially this one. | 我希望他们会有所行动 |
[33:54] | [woman screams] | 尤其是这个 |
[33:56] | [man] Jesus, what the hell? | -搞什么? |
[33:57] | I’m a cop. Call 911. | -我是警察 打911报警 |
[34:10] | [TV playing indistinctly] | 给我记住 |
[34:20] | [engine starts] | 孩子们 |
[34:22] | [tires screeching] | 我还没有进狱呢 |
[34:36] | [siren wailing in distance] | 闭嘴 管好你的嘴巴就算是有所行动 |
[34:38] | He shot out the tires! Run! | 他把轮胎打爆了!快跑! |
[34:41] | [panting] | |
[34:44] | [siren recedes] | |
[34:46] | Thanks for the assist. | 感谢你的指导 |
[34:48] | Anytime, Finlay. See you at Jobling’s. | 不客气 芬雷 卓布林家见 |
[34:51] | Be there by morning. | 我早上能到 |
[34:56] | [sighs] | |
[34:57] | – [siren wailing] – [indistinct radio chatter] | |
[35:00] | [Finlay] I see. Thank you, Chief. | 明白了 谢谢你 局长 |
[35:05] | Near as they can tell, no one was inside when it burned. | 他们能知道的就是里面没有人烧伤 |
[35:09] | Neighbor says Judy packed up and left town a couple days ago. | 邻居说朱迪几天前收拾行李离开了 |
[35:11] | Good. Chief thinks it could be arson. | 局长认为这可能是人为纵火 |
[35:13] | Probably started about the time | 也许是在那些家伙来杀我的时候开始的 |
[35:14] | those guys took a run at me in Tupelo. | |
[35:16] | They’re cleaning up loose ends. | 他们这是在清除后患 |
[35:17] | Anything in there that could’ve incriminated them | 里面任何能指控他们的东西都没了 |
[35:18] | is gone by now. | |
[35:20] | They’re spooked after what happened | 昨晚在赫堡家的事惊动了他们 |
[35:22] | at Hubble’s house last night. | |
[35:23] | What happened at Hubble’s house? | 发生了什么事? |
[35:25] | I killed Dawson Kliner and four other guys. | 我干掉了道森克莱纳和其他四个人 |
[35:29] | Okay. | 好吧 |
[35:30] | So now we’ve got nothing. | 那现在我们什么证据都没有了 |
[35:32] | Only bright side is Mrs. Jobling wasn’t here when they did it. | 唯一的好消息是卓布林太太 昨天晚上起火的时候不在家 |
[35:35] | She wasn’t Mrs. Jobling. | 她不是卓布林太太 |
[35:38] | Judy never took Pete’s last name. | 朱迪从来没有冠夫姓 |
[35:41] | Look at how Joe wrote “Joblings’ Garage.” | 你看乔写的“卓布林夫妇的车库” |
[35:43] | He put the apostrophe after the “S.” Plural possessive. | 有一个“夫妇” 表示两夫妻 |
[35:47] | Whatever was important to Joe | 乔想要找的东西 |
[35:48] | is in a house where two Joblings reside. | 在住着两个卓布林的那栋房子里 |
[35:50] | – His parents’ house. – I keep telling you, Finlay… | 他父母的房子 |
[35:52] | I know. Details matter. | -我一直告诉你… -我知道 |
[35:53] | Let’s go. | 细节很重要 走吧 |
[35:56] | If you think Pete hid something out here, you’re free to look. | 如果你们觉得皮特 在这里藏了东西 |
[35:58] | Just put everything back where you found it. | 你们可以随便看 -请把所有东西放回原位 |
[36:01] | We will, ma’am. Thank you. | -我们会的 女士 谢谢你 |
[36:07] | Did you know my boy was dead the last time you were here? | 你上次来的时候 已经知道我儿子死了吗? |
[36:10] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[36:12] | I did. | 我知道 |
[36:14] | Why didn’t you tell us? | 你为什么没有告诉我们? |
[36:18] | You seemed like nice people. | 你们看起来是好人 |
[36:21] | I didn’t have the heart. | 我不忍心 |
[36:33] | How are we supposed to find anything in all this mess? | 这里乱七八糟的 我们要怎样找到想找的东西? |
[36:36] | That was exactly the point when Jobling hid it here. | 这正是卓布林把它藏在这里的原因 |
[36:39] | Mix it in with the clutter, make it so you can’t see | 把它跟别的东西混在一起 |
[36:41] | the trees through the forest. | 迷惑重点 让人找不到它 |
[36:45] | That’s how I used to hide my fireworks. | 我以前就是用这个办法藏烟花的 |
[36:47] | Parents never know what their kids are into. | 父母永远不知道他们的孩子在搞什么鬼 |
[36:51] | But we know exactly what we’re looking for. | 我们知道要找什么 |
[36:53] | Boxes just like the one Roscoe and I saw at his house. | 我和萝丝柯在他家看到的那种箱子 克莱纳工业 |
[37:02] | Like these? | 像这些? |
[37:20] | Call Picard. | 打电话给皮卡德 |
[37:22] | Tell him to meet us at the farmhouse where we left the Jaguar. | 让他去我们停捷豹车的那个农舍碰头 |
[37:25] | We’ve got everything he needs to take down the Kliner Foundation | 我们有打垮克莱纳基金会和蒂勒的证据了 |
[37:26] | and Teale at the same time. | |
[37:29] | I’ll load this up in the Bentley and meet you there. | 我把这装上宾利车 我们在那里碰头 |
[37:32] | We got them, don’t we? | 他们逃不掉了 |
[37:33] | Damn right we do. | 是吗? 绝对的 |
[37:43] | [phone ringing] | 马格雷夫 16公里 |
[37:46] | Neagley. | 内格利 |
[37:48] | Found something on the shooter who killed that EPA agent Wilks. | 我找到了杀死环保局调查员 威克斯的凶手的一些信息 |
[37:50] | – Give it to me. – FBI agent named Nittmo caught the case. | 跟我说说 一个叫尼特莫的联调局特工 接手了这个案子 |
[37:54] | This is the guy who closed it after barely looking into it? | -没怎么调查就结案的那个家伙? -对 |
[37:56] | Yep. Called it a “burglary gone bad” and wrapped it up. | 他说是入室盗窃导致的误杀 |
[37:59] | I dug into Nittmo. | 我查了一下尼特莫这个人 |
[38:01] | Had an expensive home, drove a pricey car. | -他曾经住高档房 |
[38:03] | [Reacher] Like Morrison and Jobling. | 开豪车 -跟莫里森和卓布林一样 |
[38:05] | Living above apparent means. | 生活水平明显高于收入 |
[38:08] | Got a copy of his ID badge. | 我拿到了他的身份证复印件 |
[38:09] | Six three, 220 pounds, | 身高1米9 |
[38:11] | blonde, blue eyes. | 体重近一百公斤 金发碧眼 |
[38:14] | Could definitely see people calling him The Viking. | 难怪大家会称他为“维京人” |
[38:16] | Nickname of the hit man hired to kill our EPA agent. | 就是被雇谋杀环保局调查员的 那个杀手的昵称 |
[38:20] | I’d say we’re making progress, | 我认为这算有进展 |
[38:21] | but you keep talking about Nittmo in the past tense. | 但你刚才说了“曾经” |
[38:24] | That’s ’cause he died of cancer three years ago. | 因为他三年前死于癌症 |
[38:26] | But his old partner is still with the Bureau. | 但他的老搭档还在联调局 |
[38:29] | We can question him. | 我们可以问问他 |
[38:30] | He’s based out of the Atlanta field office. | 他常驻亚特兰大外勤办事处 |
[38:32] | Guy named… | 叫… |
[38:34] | Picard. | 皮卡德 |
[38:37] | How the hell did you know that? | -你是怎么知道的? -幸运猜中的 我得挂了 内格利 创意监督朝思 |
[38:38] | Lucky guess. | |
[38:42] | Got to go, Neagley. | |
[38:46] | – [♪ Owsley Brothers: “Bad Ju-Ju”] – ♪ Tell me what did I do ♪ | |
[38:51] | ♪ To bring on this bad juju? ♪ | |
[38:56] | ♪ The omens, they never lie ♪ | |
[39:02] | ♪ On this, on this, oh, you can rely ♪ | |
[39:07] | ♪ Cold night sweats with sleep ♪ | |
[39:12] | ♪ Dreams untrue I see ♪ | |
[39:17] | ♪ They trouble my humble mind ♪ | |
[39:23] | ♪ Oh, this, oh, this, you can’t deny ♪ | |
[39:43] | ♪ Bad juju ♪ | |
[39:54] | ♪ Bad juju, bad juju ♪ | |
[39:59] | ♪ Bad juju ♪ | |
[40:05] | ♪ Tell me, what could it be? ♪ | |
[40:10] | ♪ Who put this hex on me? ♪ | |
[40:16] | ♪ Black cats, they pass me by ♪ | |
[40:21] | ♪ Oh, this, oh, this, you can’t deny ♪♪ |