时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:32] | You’re going to get what you deserve. | 你会遭到报应的 |
[00:34] | Who are you, ghost? Come out. | 你是谁 幽灵 出来 |
[00:36] | So we can all see you! | 让我们看清你的真面目 |
[00:38] | Her name is Clarissa. | 她的名字是克拉丽莎 |
[00:39] | How long has she been lurking in shadows | 她在黑暗中潜伏了多久 |
[00:41] | listening to God knows what? | 天知道她偷听了多少的秘密 |
[00:43] | I will stake my claim on England… | 我会登上英格兰的王位 |
[00:45] | and I will marry your son, | 也会嫁给你的儿子 |
[00:46] | but not Francis– Bash. | 但我不嫁弗朗西斯 嫁巴斯 |
[00:48] | To the future king and queen of France, | 敬法国 苏格兰 英格兰 |
[00:50] | Scotland and England. | 未来的国王和王后 |
[00:52] | I envied you for so long… | 我羡慕你很久了 |
[00:54] | and look at us now. | 看看我们现在 |
[00:55] | You have what’s mine and I have your freedom. | 你拥有我的一切 而我拥有你的自由 |
[00:57] | I plan to take full advantage of it. | 我打算好好利用它 |
[00:59] | – You’re holding me prisoner? – Guarded, day and night. | -你要把我关进监狱 -全天监禁 |
[01:02] | Or at least until I’m back from Rome. | 至少要等到我从罗马回来 |
[01:03] | Imprison her. | 抓住她 |
[01:57] | Here we are… | 我们到了 |
[01:59] | …the Queen’s private chambers. | 王后的卧室 |
[02:01] | It’s all ours. | 全属于我们了 |
[02:30] | There you are. | 你来了啊 |
[02:33] | You missed our ride this morning. | 今早你错过了骑马 |
[02:34] | I’m sorry. I overslept. | 对不起 我睡过头了 |
[02:37] | I hope you weren’t up all night worrying again. | 你不会整晚没睡 又在忧心忡忡吧 |
[02:39] | Just the fact that we’ve had no news from the Vatican. | 因为梵蒂冈那边一点消息都没有 |
[02:42] | And will you worrying | 你的担忧 |
[02:42] | make the Pope choose to legitimize me any sooner? | 会让教皇更早将我扶正吗 |
[02:47] | The Vatican will come around | 梵蒂冈那边会想通的 |
[02:49] | and when they do, you and I can finally be married. | 到那时 我们就可以结婚了 |
[02:52] | I promise. | 我保证 |
[02:53] | That’s not all I’m worried about. | 我担心的不是那个 |
[02:55] | Your half brothers, Charles and Henry… | 你同父异母的兄弟 查尔斯和亨利 |
[02:58] | …I see their sad faces around the castle | 我在城堡里看见了他们悲伤的面容 |
[03:00] | and I realize how hard this must be for them. | 才意识到他们一定很难接受这一切 |
[03:03] | It’s awful; I know. | 很糟糕 我知道 |
[03:07] | There’s a Frost Fair in the village this morning. | 今早村庄里有霜降会 |
[03:10] | I want to take them, just us three. | 我想带他们去 就我们三个 |
[03:12] | As something special to take their minds off their troubles. | 就特意去玩玩 让他们放松放松 |
[03:17] | You are so good. So truly good. | 你真善良 真是太善良了 |
[03:31] | Will there be ice skating? | 可以滑冰吗 |
[03:32] | Yes, and sleigh rides | 当然 还能滑雪橇 |
[03:34] | and spice candy and puppet plays. | 还有香喷喷的糖果以及木偶戏 |
[03:36] | And all the boys and girls from the village will be there. | 村里的小朋友们都会参加 |
[03:39] | Mother and Father don’t like us playing with regular children. | 父亲和母亲不喜欢我们和平民小孩玩耍 |
[03:43] | I wish Mother could be there. | 真希望母亲能去 |
[03:46] | I know. | 我知道 |
[03:48] | Will we see her… | 在她去世之前 |
[03:49] | before she dies? | 我们还能再见到她吗 |
[03:50] | Don’t worry about that now. | 现在别担心那个 |
[03:52] | Your mother wants you to be happy. | 你们的母后希望你们快乐 |
[03:55] | And she’ll be happier knowing that you’ve had a lovely day. | 知道你们度过了愉快的一天 她会更高兴的 |
[03:57] | Coming through. Look out! | 有马车 小心 |
[04:00] | Look out! | 小心 |
[04:01] | – Get back! All of you! – What’s going on? | -你们都退后 -怎么了 |
[04:03] | Look! It’s the Medici Princes! | 瞧 是梅第奇的小王子 |
[04:05] | Death to Queen Catherine and her line! | 凯瑟琳王后和她的后代都去死 |
[04:08] | Get down. | 快躲起来 |
[04:25] | Who’s there? | 谁在那里 |
[04:29] | Show yourself. | 出来 |
[04:36] | I won’t take the blame | 如果你偷王后的东西 |
[04:37] | if you’ve stolen from the Queen. | 我可不要帮你背黑锅 |
[04:56] | Where are my boys now? | 我的孩子们呢 |
[04:58] | Bash is with them. | 和巴斯在一起 |
[05:00] | I warned you of the unrest that would result | 我警告过你 改变继承权 |
[05:03] | from changing the line of succession. | 会导致动荡不安的局面 |
[05:05] | Once the Vatican legitimizes Bash, | 一旦梵蒂冈把巴斯扶正 |
[05:07] | Henry will take off my head, | 亨利会砍了我的头 |
[05:09] | those boys will be orphans. | 那些孩子们会成为孤儿 |
[05:10] | They’ll still have their father. | 他们还有父亲 |
[05:12] | How much attention do you think they’ll get from him | 他正忙着和他的新娘黛安寻欢作乐 |
[05:14] | as he cavorts with his new bride Diane? | 会去关注儿子们吗 |
[05:17] | And as for Bash, as soon as he takes power, | 至于巴斯 只要他当权 |
[05:19] | he will face unrelenting pressure to do away with them. | 他就会面对无情的压力 要求处死他们 |
[05:22] | I will not allow it. | 我不会让这种事发生的 |
[05:24] | I will take care of them. | 我会照顾他们 |
[05:25] | – You? – And Bash, as well. | -就你 -还有巴斯 |
[05:28] | We will raise them as if they were our own. | 我们会把他们视若己出 |
[05:30] | Despite what you may think, | 不管你怎么想 |
[05:31] | I never intended to harm your family. | 我从没打算伤害你的家人 |
[05:34] | I just wanted to save Francis. | 我只是想救弗朗西斯 |
[05:37] | I wish I could believe that. | 说得像真的似的 |
[05:40] | And I want to help Clarissa, too. | 我也想帮助克拉丽莎 |
[05:43] | Clarissa? | 克拉丽莎 |
[05:45] | Yes, she is your daughter. | 对 她是你女儿 |
[05:47] | We both know that. | 我们都知道 |
[05:48] | And she saved my life. | 而且她救过我的命 |
[05:50] | How do you intend on coaxing her out of the passages? | 你打算怎么哄骗她离开秘密通道 |
[05:54] | I’ve ordered a mask made, to cover her deformity. | 我订做了一个面具 挡住她残疾的脸 |
[05:58] | It’s being delivered today. | 今天就会送来 |
[06:00] | And then when the time is right, | 等时机合适时 |
[06:01] | I will arrange for her to have chambers of her own. | 我就给她安排自己的房间 |
[06:03] | You seriously intend to integrate her into society, | 你真打算带她融入社会 |
[06:06] | after a life in the shadows, | 她之前可是活在阴影里 |
[06:08] | living like vermin? | 如寄生虫一样生活 |
[06:10] | That girl is broken, she is more animal than human. | 那孩子已经毁了 她根本不是人 |
[06:14] | The greatest mercy would be to have her put down. | 你若仁慈 就应该将她藏起来 |
[06:18] | You don’t mean that. | 这并非你本意吧 |
[06:21] | You would never want that for your own child. | 你不可能这么对你的亲生骨肉 |
[06:24] | I suppose I’ll have to get used to other people | 我想我不得不习惯 |
[06:26] | deciding what I want for my children. | 别人来干预我的养儿之道 |
[06:29] | They’ll be out of my care, very shortly, when I’m dead. | 一旦我死了 他们也将失去我的庇护 |
[06:36] | Which one’s your marble? | 哪颗珠子是你的 |
[06:37] | It’s that one. | 那颗 |
[06:39] | Where’d it go? | 它哪去了 |
[07:37] | What can I do to protect my younger brothers? | 我要怎样才能保护我的弟弟们 |
[07:40] | There must be a way to make them safe. | 肯定有方法能护他们周全 |
[07:42] | I marvel that you could have been brought up at court | 您真的是在宫廷里长大的吗 |
[07:44] | and still understand it so poorly. | 怎能如此天真 |
[07:46] | For a royal, there’s no such thing as safety. | 对皇室成员来说 根本没有安全可言 |
[07:49] | I realize the notion of my being king | 似乎我将要成为国王一事 |
[07:50] | disappoints you, Lord Hugo. | 特别让你失望啊 胡戈大人 |
[07:52] | It did once. | 之前是的 |
[07:54] | But not anymore. | 但今后不会了 |
[07:56] | You’ve switched sides? | 你转换立场了吗 |
[07:58] | I’m head of the King’s Privy Council for two reasons: | 我之所以能掌管枢密院皇家内阁有两个原因 |
[08:01] | I know how to manage men | 其一 我深谙管理之道 |
[08:02] | and I know how to pick the winning side. | 其二 我总能站对阵营 |
[08:06] | In light of recent events, | 根据最近的情势 |
[08:07] | the Queen’s pending execution | 王后案悬而未决 |
[08:08] | and Francis’s continuing absence from court… | 而弗朗西斯又不知所踪… |
[08:12] | that side is yours. | 因此我选择站您这边 |
[08:13] | How lucky I am to have such steadfast support. | 能拥有这么坚定的后盾我真走运啊 |
[08:15] | If steadfast is what you require, | 如果您想要坚定不移的支持 |
[08:17] | there’s only one way to achieve it. | 只有一个方法能得到 |
[08:19] | Factions need a flag to rally behind, | 各派都需要领路旗 |
[08:21] | and every young prince with a claim to the throne | 而每位拥有继承权的小王子 |
[08:22] | is another flag. | 都是潜在的旗帜 |
[08:25] | But, if those flags were taken away… | 但 若是这些旗帜倒下… |
[08:29] | …perhaps permanently… | 比如 永远倒下 |
[08:32] | Are you suggesting… | 你是在建议… |
[08:35] | killing the boys?! | 杀掉小王子们吗 |
[08:37] | I would never presume to make such a suggestion. | 我怎么可能给出这样的建议 |
[08:39] | Those boys are the King’s own blood. | 他们可是国王的亲生骨肉啊 |
[08:43] | You asked about safety. | 您索求安全 |
[08:45] | This morning’s attack was mild. | 今早的袭击根本算不上什么 |
[08:47] | We are aware of that and share your concern. | 谢谢提醒 我们知道了 |
[08:49] | There are plots being set on both sides, no doubt… | 显然 各方都有计策 |
[08:53] | and with deadlier consequences. | 很可能波及性命 |
[08:56] | Sooner or later, blood will be spilled. | 流血牺牲是迟早的事 |
[09:00] | It’s just a matter of whose. | 关键就看流的是谁的血了 |
[09:02] | Yours and Mary’s… | 看是您和玛丽的 |
[09:05] | …or another’s. | 还是 别人的 |
[09:12] | Lord Hugo’s right– | 胡戈大人说得对 |
[09:13] | my brothers need to be dealt with. | 必须解决我的弟弟们 |
[09:15] | “Dealt with”? What are you saying? | 解决 你在说什么 |
[09:16] | Send them away from France. | 把他们送出法国 |
[09:18] | I was sent to a nunnery at six. | 我六岁就被送到修道院 |
[09:20] | It didn’t stop the English from making attempts on my life. | 英格兰照样处心积虑要我的命 |
[09:21] | You’ve had far more attempts against your life here. | 在这里你碰到的生命威胁比那时更严重 |
[09:23] | You weren’t there this morning. | 今早你不在现场 |
[09:25] | Those boys need our protection | 孩子们需要我们的保护 |
[09:27] | and I promised Catherine I would keep them safe. | 我向凯瑟琳保证过我会保护他们 |
[09:29] | We should keep them here with us. | 必须让他们留在我们身边 |
[09:31] | And teach them to be constantly afraid? | 然后教他们时刻提心吊胆吗 |
[09:33] | Always on the lookout for the next attack? | 时刻谨防下一次的袭击吗 |
[09:35] | I won’t have them grow up to fear their own shadows. | 我不想让他们长成胆小鬼 |
[09:37] | At least they’ll have a chance of a normal childhood. | 至少他们会有一个正常的童年啊 |
[09:40] | “Normal?” | 正常 |
[09:41] | At court? | 在宫廷吗 |
[09:42] | This is absurd. | 真荒谬 |
[09:43] | You feel guilty for taking away what they had, | 你夺走了他们所拥有的 所以你内疚 |
[09:45] | so you want to keep them around, | 想将他们留在身边 |
[09:47] | never mind what their lives might be like– | 根本不管他们的生活会变成什么样 |
[09:48] | And you feel guilty because they remind you of Francis, | 他们会让你想到弗朗西斯 所以你内疚 |
[09:50] | so you want to get them out of sight. | 想让他们离得远远的 |
[09:53] | Is that really what you think? | 你真的这样想吗 |
[09:56] | It doesn’t matter. | 这不重要 |
[09:58] | I forbid you from sending them away. | 我不准你送走他们 |
[10:00] | You forbid it? | 你不准 |
[10:01] | How is this your decision? | 你拿什么下命令 |
[10:03] | I am the queen who’s going to give your father | 我是能帮你父亲 |
[10:05] | the legacy of conquering England. | 拿下英格兰的女王 |
[10:08] | Who do you think he’s going to side with? | 你觉得他会听谁的呢 |
[10:12] | Very well. | 很好 |
[10:13] | I’ll go double the guard around the boys. | 我会再给王子们增加守卫人数 |
[10:16] | Unless that means I don’t love them enough. | 除非这意味着我不够爱他们 |
[11:00] | Lola? | 萝拉 |
[11:01] | Fredrick! | 弗雷德里克 |
[11:05] | Are you all right? | 你还好吗 |
[11:06] | Have they mistreated you? | 他们虐待你了吗 |
[11:07] | I’m fine… As long as you brought the… | 我没事 你只要拿来… |
[11:09] | I brought the money. | 钱我带来了 |
[11:10] | Thank God. Sorry you had to come all the way. | 谢天谢地 让你赶这么远的路我很抱歉 |
[11:12] | You wouldn’t believe the string | 我在赌桌上运气有多烂 |
[11:13] | of bad luck I’ve had at the tables. | 你根本无法想象 |
[11:14] | Let’s just get you out of here. To whom do you owe the money? | 我们快点离开这里吧 你欠谁的钱 |
[11:17] | Maurice Bisset. | 莫里斯·比塞 |
[11:20] | Please excuse the trouble my brother has caused. | 请原谅我哥哥惹下的麻烦 |
[11:22] | Here’s the sum he owes, plus interest. | 这是他欠的钱 包括利息 |
[11:25] | How lucky you are to have such a lovely sister | 你这小子真幸运 有个这么可爱的姐妹 |
[11:28] | willing to go to such lengths to secure your release. | 千里迢迢来救你重获自由 |
[11:32] | Shall we? | 先告辞了 |
[11:35] | Unfortunately, this debt | 不幸的是 他欠的债 |
[11:36] | is more complicated. | 非常复杂 |
[11:40] | What do you mean? | 你什么意思 |
[11:41] | In addition to lying about his means, | 你兄弟不仅隐瞒自己的财富状况 |
[11:43] | your brother attempted to cheat at my tables, | 还试图在我的赌桌上耍花招 |
[11:46] | a very serious breach of house rules. | 这可是很严重的犯规行为 |
[11:50] | Perhaps an additional sum would help smooth things over. | 那再多给你一笔钱 能否让你满意呢 |
[11:53] | Such a grave crime requires more than money to repay it, | 他坏了规矩 有些事不能靠金钱来解决 |
[11:56] | don’t you think? | 你觉得呢 |
[11:58] | What are you suggesting? | 你什么意思 |
[11:59] | I admire the passion you have for your brother. | 我很敬佩你对你兄弟的这份深情 |
[12:02] | Perhaps you would consider sharing | 也许你可以考虑一下 |
[12:04] | some of that passion… | 分一些深情 |
[12:06] | with me. | 给我 |
[12:12] | I need to see the prisoner. | 我要见囚犯 |
[12:13] | And what is this that you’re bringing? | 你带来的是什么 |
[12:15] | A Bible. | 《圣经》 |
[12:16] | So she can make peace with her maker | 帮她在受刑之前聆听上帝的声音 |
[12:18] | before her execution. | 从而获得平静 |
[12:21] | If you’re looking for a weapon, | 如果你是在找武器 |
[12:22] | some say there’s none greater than the Scriptures themselves. | 有人说《圣经》里的经文是最有力量的 |
[12:33] | Oh, good. | 很好 |
[12:34] | More sanctimonious talk | 我自己任命的救赎者 |
[12:36] | from my self-appointed redeemer. | 来我面前装腔作势了 |
[12:38] | King Henry’s actions may not have been fair, | 亨利国王的举动也许不公平 |
[12:40] | but it doesn’t change the results. | 但是结果不会改变 |
[12:42] | You must seek absolution for your sins. | 你必须为你犯下的罪行寻求救赎 |
[12:46] | You think that is gonna save me? | 你觉得那本书能救我吗 |
[12:50] | If you really cared about my well-being, | 如果你真的在乎我的安危 |
[12:52] | you’d have brought some poison like I asked! | 就应该听我的给我送来毒药 |
[12:54] | Then, at least, I could die with dignity, | 那样的话 至少我死得有尊严 |
[12:56] | alone, at my own hand. | 死在自己的手里 |
[12:57] | You mustn’t say such things. | 不要这么说 |
[13:00] | Suicide is a mortal sin! | 自杀是不可饶恕的大罪 |
[13:02] | You’d be condemned to the fires of Hell. | 你会被地狱之火吞噬 |
[13:03] | Henry intends to make a spectacle of my death, | 亨利很期待看到我死亡的场面 |
[13:06] | as a final insult to me, | 最后侮辱我一次 |
[13:08] | and to bring some semblance of validity to his actions. | 也为他的自私行径打上合法的旗号 |
[13:12] | I won’t grant him the satisfaction, | 我不会让他如愿 |
[13:14] | if I have to tear my throat out with my own hands! | 哪怕用我自己的手扯断喉咙 |
[13:17] | And unless you’re prepared to help me in that goal, get out. | 你要是不打算帮助我 就走吧 |
[13:21] | And don’t return. | 别再回来了 |
[13:45] | What’s going on? | 这是什么情况 |
[13:48] | Bash, what have you done? | 巴斯 你做了什么 |
[13:52] | This is all for us? | 这都是为我们准备的吗 |
[13:54] | Yes. | 对 |
[13:55] | Now go make friends. | 去交朋友吧 |
[13:59] | You said they should have a normal childhood, but also be safe. | 你说他们应该拥有正常且安全的童年 |
[14:02] | They missed out on the Frost Fair in the village, so… | 他们错过了村里的霜降会 所以… |
[14:04] | You brought it to them. | 你重新办了一次 |
[14:06] | That is the sweetest thing I’ve ever seen. | 这是我见过最令人感动的事 |
[14:09] | Their entire lives are filled with danger and isolation. | 他们的人生充满着危险和孤独 |
[14:12] | I just wanted them to have this day. | 我只希望他们今天能开心 |
[14:17] | Mary, come help us with our masks! | 玛丽 来帮我们戴面具 |
[14:33] | I’ve made some arrangements. | 我做了一些准备 |
[14:35] | I can pay you double the debt, | 我可以赔给你双倍金额 |
[14:36] | but it’ll take a week to assemble the money. | 不过我需要一周时间来筹钱 |
[14:38] | I don’t think so. | 不必了 |
[14:42] | Well done. | 真不错 |
[14:44] | What incredible luck you must have. | 你的手气怎么这么好 |
[14:52] | He’s a cheat, just like your brother. | 他也耍了花招 跟你兄弟一样 |
[14:55] | Was that really necessary? | 你有必要这样吗 |
[14:56] | He’s lucky I didn’t crush both his hands. | 没砸断他两只手算他走运 |
[14:58] | That’s the penalty at most establishments, | 那样才叫真正的处罚 |
[15:00] | but I prefer to be merciful. | 不过我还是很仁慈的 |
[15:03] | Your brother begged me to spare him that fate. | 你兄弟求我放过他 |
[15:06] | He said that your family was wealthy, | 他说你们家里很有钱 |
[15:07] | and that he’d make it worth my while. | 出得起我要的价 |
[15:10] | I had no idea how worthwhile until I laid my eyes on you. | 看到你 我就知道我要的是什么价了 |
[15:14] | Why me? | 为什么是我 |
[15:15] | You can’t make this offer to many. | 这种交易多做不得 |
[15:16] | It’s not good business. | 没有好处 |
[15:17] | You’re a lady of title. | 你是贵族小姐 |
[15:19] | I’ve taken money from many a noble, | 我从很多贵族手里拿过钱 |
[15:22] | but none ever treated me as an equal. | 但是没人正视过我 |
[15:25] | I’d like to know what it feels like | 我很想知道触碰一些 |
[15:26] | to touch what only they can touch. | 专属于他们的东西 会是什么感觉 |
[15:29] | Do we have a deal? | 同意吗 |
[15:30] | Pardon me. I couldn’t help | 不好意思 我不小心 |
[15:31] | but overhear that this lady | 听到了你们的对话 |
[15:33] | is to be played for this evening. | 这位女士被耍了一晚上 |
[15:34] | My benefactor, the Viscount de Brilhac, | 布雷亚克子爵 我的恩人 |
[15:37] | would like the chance to win her for himself. | 希望能够赢得这位女士的芳心 |
[15:39] | She’s not available. She’s with me. | 不行 她是我的 |
[15:41] | The Viscount is prepared to wager | 子爵愿意用切牌定胜负 |
[15:44] | double her debt on one cut of the cards. | 赌注是她欠款的双倍 |
[15:47] | I’ve already been offered that. | 这个条件已经有人提过了 |
[15:49] | Four times, then. | 那就四倍 |
[15:55] | Surely the owner of the celebrated | 堂堂勃艮第赌坊的主人 |
[15:57] | Burgundy House is not afraid of a simple wager? | 应该不会怕区区一场小赌吧 |
[16:01] | One cut of the cards. | 一次切牌 |
[16:04] | Four times the debt, plus the girl if I win. | 赌注为欠款的四倍 加上这个女孩 |
[16:07] | And if I win, the debt is forgiven, | 如果我赢了 欠款一笔勾销 |
[16:10] | and the girl is mine. | 女孩就是我的 |
[16:25] | Too bad, Monsieur Viscount. | 不好意思 子爵先生 |
[16:27] | Double it again. | 再次加倍 |
[16:30] | Eight times the debt, you mean? | 你是说增加到八倍欠款吗 |
[16:32] | And the girl. | 还有这个姑娘 |
[16:33] | Though I don’t know why you’d risk it. | 不过我觉得你没必要冒这个险 |
[16:35] | It’s much safer to just take the money. | 直接拿钱走人比较安全 |
[16:38] | If your gallantry is as easy as your lovely inherited money, | 如果你真的出手阔绰爱逞英雄 |
[16:43] | why not make it 16 times the debt? | 为什么不加到欠款的十六倍呢 |
[16:45] | – No. – Very well. | -不要 -非常好 |
[16:48] | After you. | 你先请 |
[17:07] | Well-played. | 好手气 |
[17:09] | Luck of the draw. | 牌运不错 |
[17:10] | Shall we retire to my room, my lady? | 到我的房间休息一下如何 小姐 |
[17:14] | Wait. | 等等 |
[17:16] | You look familiar. | 你看着很眼熟 |
[17:18] | Haven’t I seen you somewhere before? | 我之前是不是在哪里见过你 |
[17:22] | I’m told I look like | 经常有人说 |
[17:23] | the Dauphin of France… only taller. | 我像法国王储 不过我比较高 |
[17:29] | Well, I agree with Mary. | 我同意玛丽的意见 |
[17:31] | They should stay here, | 他们应该留下 |
[17:31] | at the home they’ve always known. | 生活在熟悉的家里 |
[17:33] | Look at them, having the time of their lives. | 看看他们 正在享受美好生活呢 |
[17:36] | Who’s that? | 他是谁 |
[17:38] | I don’t know. Some servant, perhaps? | 不知道 也许是哪个仆人吧 |
[17:40] | He looks ill at ease, don’t you think? | 他看起来局促不安 你不觉得吗 |
[17:42] | Charles! Oh, Charles. | 查尔斯 查尔斯 |
[17:45] | Come here. | 快起来 |
[17:47] | Are you all right? | 你没事吧 |
[17:50] | – Charles? – Henry? | -查尔斯 -亨利 |
[17:52] | – Charles? – Henry? | -查尔斯 -亨利 |
[17:55] | What is it? | 怎么了 |
[17:57] | We can’t find the princes. | 我们找不到王子们了 |
[18:00] | Everyone! | 所有人 |
[18:01] | Masks off at once! | 马上摘掉面具 |
[18:07] | Bash. | 巴斯 |
[18:10] | They’re gone. | 他们不见了 |
[18:17] | Search the castle and the grounds. | 搜索城堡和花园 |
[18:18] | They can’t have gone far. | 他们走不远 |
[18:19] | And check the boys’ chambers. And find Lord Hugo! | 去看看两个孩子的寝室 去找胡戈大人 |
[18:22] | Mary, wait. | 玛丽 等等 |
[18:25] | What are you doing? | 你在做什么 |
[18:26] | You’re wasting precious time! | 你在浪费宝贵的时间 |
[18:29] | The boys are fine. | 孩子们一切平安 |
[18:31] | How do you know? | 你是怎么知道的 |
[18:32] | Because I arranged their disappearance. | 这是我安排的 |
[18:34] | What?! | 什么 |
[18:36] | They’re being transported | 我们聊天的时候 |
[18:37] | to the abbey at Troyes as we speak. | 他们就被送往特鲁瓦的修道院了 |
[18:39] | From there, they’ll continue to the Spanish border. | 他们从那里将继续前往西班牙边境 |
[18:41] | There are riders stationed at checkpoints along the way | 有骑手在沿途的关卡驻扎 |
[18:43] | to keep us up to date on their progress. | 我们能随时了解他们的情况 |
[18:45] | You had this plan in mind all along. | 你早在心里策划这件事了 |
[18:48] | That’s why you wanted your brothers outside. | 所以你才希望弟弟们离开 |
[18:49] | You were planning their kidnapping! | 你居然一手策划了绑架 |
[18:51] | They weren’t safe here. Something had to be done. | 他们在这里不安全 这事必须解决 |
[18:53] | Sebastian. There you are. | 塞巴斯蒂安 您在这里啊 |
[18:55] | We found this man hiding in the woods. | 我们发现这个男人藏在树林里 |
[18:58] | He had a rope and two burlap sacks. | 他带着绳子和两个粗麻袋 |
[19:01] | I believe he intended to capture and drown the princes. | 我猜他是准备绑架并溺死王子 |
[19:04] | Is this true? | 这是真的吗 |
[19:05] | You are the next great king, Sebastian. | 您是下任伟大的国君 塞巴斯蒂安 |
[19:07] | The Medicis must die. | 梅第奇家的人必须死 |
[19:09] | We’ll question him thoroughly, my Lord. | 我们会好好审问他的 陛下 |
[19:11] | If he knows anything about the princes’ disappearance, | 如果他知道任何与王子失踪有关的消息 |
[19:13] | we’ll get it out of him. | 我们会让他吐出来的 |
[19:37] | Out you get. | 你们出来吧 |
[19:42] | We’ll go inside where no one can see us. | 我们要进里面去 不能让人发现 |
[19:45] | There. Right. | 好了 |
[19:46] | Get some food in you. | 吃点东西吧 |
[19:47] | We’ve got a long night ahead of us | 若要在天亮之前到特鲁瓦 |
[19:48] | if we’re going to make it to Troyes before daylight. | 我们今晚还有一大段路要赶 |
[19:51] | I’m cold. | 我很冷 |
[19:52] | Go on then. I’ll fetch a blanket. | 先进去吧 我去找条毛毯 |
[20:03] | Hey. | 喂 |
[20:06] | Who’s there? | 是谁 |
[20:19] | Clarissa, what are you doing here? | 克拉丽莎 你在这里做什么 |
[20:21] | I was worried about you. | 我很担心你 |
[20:26] | Clarissa is my friend. | 克拉丽莎是我的朋友 |
[20:28] | We played together at the castle. | 我们在城堡一起做过游戏 |
[20:31] | How did you find us? | 你是怎么找到我们的 |
[20:33] | Does anyone know you’re here? | 有人知道你在这里吗 |
[20:34] | Your mother will know soon enough. | 你们的母亲很快就会知道的 |
[20:37] | I left her a message. | 我给她留言了 |
[20:40] | Why are you wearing the driver’s cloak and that mask? | 你为什么穿着车夫的斗篷 还戴着面具 |
[20:44] | Mary had it made for me. | 玛丽找人给我做的 |
[20:48] | Do you like it? | 你喜欢吗 |
[20:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:51] | Are you going to stay with us? | 你要留下来陪我们吗 |
[20:54] | I’m going to take care of you. | 我要照顾你们 |
[20:56] | From now on, we’re going to be a family. | 从现在起 我们就是一家人了 |
[21:01] | Pack up. Let’s go. | 收拾一下 我们走 |
[21:10] | Thank you again, so much, for what you did. | 再次谢谢 非常感谢你出面 |
[21:13] | To make such an enormous wager based on nothing but chance. | 光凭运气就敢押这么大的赌注 |
[21:17] | Well, it’s safer than fighting our way out. | 那比我们正面厮杀出去要安全多了 |
[21:22] | My brother… | 我的哥哥 |
[21:23] | Seems a little adrift. | 看样子是个浪子啊 |
[21:25] | I’ve traipsed all over Europe, | 我在整个欧洲四处奔波 |
[21:26] | pulling him out of this scrape or that, | 为他各种各样的事情善后 |
[21:28] | each time worse than the last. | 每次都比上一次更糟 |
[21:31] | But we’re all my parents have left. | 但父母只留下我们两个相依为命 |
[21:33] | I can understand both sides, if you want the truth. | 说实话 你们两人我都能理解 |
[21:37] | I am familiar with feeling adrift, | 我非常了解四处漂泊的感受 |
[21:40] | and with being let down by a brother I loved. | 也很了解亲兄弟辜负自己的感受 |
[21:43] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[21:45] | Truly, I am. | 真的 很抱歉 |
[21:49] | I know they thought they were saving my life, | 我知道他们觉得这样是在救我 |
[21:52] | or at least Mary did. | 至少玛丽是这样想的 |
[21:55] | Bash has his own reasons. | 巴斯也有自己的理由 |
[21:59] | I envy you. | 我很嫉妒你 |
[22:03] | In what possible way? | 怎么可能 |
[22:04] | Well, you’ve escaped that hideous court. | 至少你逃离了那可怕的宫廷 |
[22:07] | You’re not bound by duty or politics. | 再也不为责任和政治所困 |
[22:10] | You don’t have to lie or pretend. | 不用虚情假意 撒谎骗人 |
[22:12] | You can do what you want. | 你想做什么就能做什么 |
[22:14] | You can set your own course. | 你能决定自己的未来 |
[22:16] | Well, it’s not all it’s cracked up to be, | 这并非全如你所说的那么好 |
[22:19] | but there are things I don’t miss. | 但也确实有一些我不太怀念的东西 |
[22:21] | Like my mother’s meddling, for one. | 比如说 我母亲对我的干涉 |
[22:24] | When I left, Henry had her locked in the tower, | 我离开时 亨利把她锁到了塔里 |
[22:26] | just until the annulment came through, | 要一直锁到废黜她的命令出来为止 |
[22:28] | but that didn’t stop her from stirring up trouble. | 但这也没能阻止她制造麻烦 |
[22:31] | She tried to get Mary and Bash… | 她想让玛丽和巴斯… |
[22:35] | What? | 什么 |
[22:37] | You don’t want to hear it. | 你不会想知道的 |
[22:38] | I do. | 我想知道 |
[22:41] | Hearing it makes it real. | 听到了才会有真实感 |
[22:45] | It still doesn’t feel that way. | 我还是不能接受这个事实 |
[22:49] | Don’t be ashamed of your pain. | 别为你的痛苦感到羞愧 |
[22:52] | It does you credit. | 你应该为此自豪 |
[22:54] | You have a true heart. | 你有一颗赤子之心 |
[22:57] | It will mend. | 一切都会好起来的 |
[23:00] | I’d like that very much. | 我也希望如此 |
[23:07] | Shall we… | 不如我们 |
[23:10] | Shall we find something to keep us occupied | 不如我们在睡觉之前 |
[23:14] | until we can sleep? | 找点事情做吧 |
[23:16] | Yes, please. | 好的 当然了 |
[23:26] | – What is it? – I heard coughing, | -怎么回事 -我听到咳嗽声 |
[23:27] | and now she won’t answer. | 然后她就没声了 |
[23:28] | – Did you check on her? – She’s blocked the door with something. | -你进去看过她吗 -她把门堵上了 |
[23:30] | I heard what she said before about taking her life. | 我听到她之前说要自尽什么的 |
[23:32] | Open the door at once! | 马上把门打开 |
[23:33] | Help me push it in! Quickly! | 帮我把它推开 快 |
[23:38] | Dear God. | 我的天 |
[23:50] | Untie the rope. | 把绳子解开 |
[23:58] | I must get her to the infirmary immediately. | 我得立即带她去医疗室 |
[23:59] | What for? Would it not be a kindness to let her pass on? | 何必呢 发发慈悲让她就这样去了吧 |
[24:01] | The king wants her death to be a spectacle. | 国王想让她在众目睽睽之下殒命 |
[24:04] | Will you be the one to deny him that? | 你想在此事上违背他吗 |
[24:06] | I’ll be back with her as soon as I can. | 我会尽快把她带回来 |
[24:08] | Tell no one. | 管住你的嘴 |
[24:09] | And pray, for both our sakes, | 为我们俩祈祷吧 |
[24:11] | that I’m successful in reviving her. | 祈祷我能救活她 |
[24:23] | You’re safe now. | 你现在安全了 |
[24:25] | Oh, thank God. | 感谢上苍 |
[24:28] | Help me with this. | 帮我把这个取下来 |
[24:29] | It’s digging into my back like a butcher’s hook. | 它像屠夫的钩子一样扎进了我的背里 |
[24:33] | You’re lucky it held your weight | 你该庆幸它担负了你身体的重量 |
[24:35] | or you’d have hung yourself for real. | 不然你就真的把自己吊死了 |
[24:36] | You’re lucky they didn’t find it hidden | 你才该庆幸他们没有发现 |
[24:38] | in the spine of that Bible you brought. | 它就藏在你带来的那本《圣经》的书脊里 |
[24:41] | Lying isn’t exactly your strong suit. | 撒谎真不是你的强项 |
[24:43] | Now, where am I meeting the wagon? | 现在 我该去哪里找马车 |
[24:46] | At the east end of the grounds. | 在庭院的东端 |
[24:47] | Past the stables. | 穿过马厩就是 |
[24:49] | It won’t be comfortable, but… | 可能坐起来不是很舒服 但是 |
[24:51] | It’s my only chance of making it to Italy undetected. | 这是我偷回意大利的唯一机会 |
[24:57] | What is it? | 怎么了 |
[24:58] | Something you need to know. | 有件事你需要知道 |
[25:01] | Charles and Young Henry went missing today at the Frost Fair. | 查尔斯和小亨利今天在霜降会上失踪了 |
[25:05] | Missing? | 失踪 |
[25:07] | Do you mean kidnapped? | 你是说他们被绑架了吗 |
[25:08] | It’s too early to say. | 还不能下定论 |
[25:10] | – Bash has sent guards to search for them. – Bash? | -巴斯已经派卫兵去找他们了 -巴斯 |
[25:13] | So the fox has offered to help find the missing chickens? | 所以黄鼠狼去帮忙找走失的小鸡了吗 |
[25:15] | We don’t know that he was responsible for their disappearance. | 我们并不知道他是否与失踪一事有关 |
[25:18] | Of course it’s Bash or one of his backers. | 肯定是巴斯 不然就是他的支持者 |
[25:20] | Who else would profit from my son’s removal? | 还有谁能从我儿子的失踪中获利呢 |
[25:24] | My sweet boys… | 我的小宝贝们 |
[25:27] | Oh, they’ll be terrified if they’re even… | 他们肯定很害怕 如果他们… |
[25:33] | You must go to your rendezvous. | 你必须去会合地点 |
[25:35] | The guards will be searching for you. | 卫兵会四处搜寻你 |
[25:37] | And abandon my children? | 你是让我抛弃我的孩子吗 |
[25:39] | You can’t help them from here. | 你在这里根本帮不到他们 |
[25:41] | You’re a condemned woman. | 你是个被定罪的女人 |
[25:43] | Go to Italy, gather your strength. | 去意大利吧 积蓄力量 |
[25:46] | Others will see to the safety of your children here. | 其他人会保障你孩子的安全 |
[25:49] | Others? | 其他人 |
[25:50] | I’m their mother. | 我是他们的母亲 |
[25:52] | I will not leave this place until I know | 在我知道我孩子安全归来前 |
[25:54] | that my boys are safe or until I am actually dead. | 我是不会离开的 除非我真的死了 |
[25:58] | What do you mean the boys didn’t make it to the checkpoint? | 什么叫孩子们没去会和点 |
[26:00] | They’re probably fine. | 他们可能没事 |
[26:02] | The carriage could’ve lost a wheel or a horse come up lame. | 可能是马车缺了个轮子或者马腿瘸了 |
[26:05] | I’ve ordered guards to ride out and look. | 我已经派卫兵骑马出城去找了 |
[26:06] | And what if they don’t find them? | 如果他们没能找到孩子们怎么办 |
[26:08] | Are you still so pleased with your choice | 你还会满意你的选择吗 |
[26:10] | to defy me and act so rashly? | 你反驳了我还如此仓促行事 |
[26:11] | There’s no guarantee they’d have been any safer here. | 我们无法保证他们在这里就更安全 |
[26:13] | A servant of Catherine’s was just found dead | 凯瑟琳的一个侍女刚被发现 |
[26:16] | in a passage behind her chambers. | 死在她卧室后的通道里 |
[26:18] | Along with this box. | 旁边还有这个盒子 |
[26:22] | The queen’s enemies are growing bolder– | 这座你认为很安全的城堡内 |
[26:24] | even in this castle which you deem so safe. | 王后的敌人们都开始蠢蠢欲动了 |
[26:27] | They’re keepsakes. | 这都是些纪念品 |
[26:28] | Mementos of her children. | 她孩子们的东西 |
[26:32] | So few people know of the passageways. | 知道秘密通道的人很少 |
[26:33] | Who would hide a body there? | 会是谁在那里藏尸呢 |
[26:35] | I’m going to talk to the guards who found her. | 我去找发现尸体的守卫问问情况 |
[26:37] | I’ll tell you if I learn anything. | 有发现立即告诉你 |
[26:44] | Please don’t scream. I mean you no harm. | 别叫 我不会伤害你的 |
[26:47] | – How did you…? – I escaped, my dear. | -你是怎么… -我逃出来了 |
[26:49] | I hid waiting. It’s all very thrilling, | 一直躲着等待时机 过程很惊心动魄 |
[26:51] | but let’s save that tale for later. | 这个我们待会儿再说 |
[26:52] | My sons are missing, and you promised to protect them. | 我的儿子不见了 你说过要保护他们的 |
[26:57] | Bash has sent men after them, | 巴斯已经派人去找了 |
[26:58] | and he knows where to look, since he’s the one | 他知道他们在哪儿 |
[27:00] | who spirited them away for their safety. | 是他送走他们的 为了保护他们 |
[27:02] | “For their safety”? | 为了保护他们 |
[27:04] | Is that what he told you? | 他这么说的吗 |
[27:05] | I know this might be hard for you to understand, | 你肯定无法理解 |
[27:08] | but Bash cares for his brothers more than any crown. | 可是比起王位 巴斯更在意他的兄弟 |
[27:12] | Besides, I think it might be another sibling who’s interested. | 何况他的另一位兄弟对此可能更感兴趣呢 |
[27:15] | You keep locks of your children’s hair, | 你把孩子们小时候的头发都收起来了 |
[27:17] | but I don’t believe you added this one to the collection. | 可这个应该不是你放的 |
[27:20] | Is that skin? | 这是人皮吗 |
[27:22] | I think it’s Clarissa’s. | 我猜这是克拉丽莎的 |
[27:25] | She killed the servant that Bash was talking about. | 是她杀了那个女仆 |
[27:28] | Who else uses the passages? | 不然还有谁会在秘密通道里 |
[27:29] | Who else would rather kill | 还有谁会为了隐藏自己 |
[27:31] | than risk exposure in the light? | 不惜杀人灭口 |
[27:33] | Look at how it’s knotted around your sons’, | 你看这个结 系在查尔斯 |
[27:36] | Charles and Little Henry’s. | 还有小亨利的头发上 |
[27:38] | Who else do you know who might feel like this, | 不然你觉得还会有谁 |
[27:41] | all knotted up inside over a family | 刚刚得知自己有家人 |
[27:43] | she just learned she had? | 想和他们系在一起呢 |
[27:45] | She threatened me once. | 她威胁过我 |
[27:47] | She said that I would get what I deserved, | 她说我会遭报应的 |
[27:48] | but what does that mean? | 她是什么意思 |
[27:51] | I think she wants you to know she has your sons. | 她应该是说 你儿子在她手上 |
[27:54] | To torment you in your final days before your execution. | 她想在你临刑前最后折磨你一次 |
[27:59] | You said Bash knows the direction they went in. | 你说巴斯知道他们的去向 |
[28:02] | Can he track them? | 他能找到他们吗 |
[28:03] | Francis always went on and on about his brother’s hunting skills. | 弗朗西斯总说他打猎如何如何厉害 |
[28:06] | He can, and I’ll be with him. | 他会的 我会帮他 |
[28:08] | I’m coming with you. | 我和你一起去 |
[28:09] | I know. | 我知道 |
[28:11] | I’ll probably be caught, returned to my chains, | 我可能会被抓 再次被关起来 |
[28:13] | but these are my children. | 可他们是我的亲骨肉 |
[28:14] | And if it’s me that Clarissa wants to punish, | 如果克拉丽莎是想报复我的话 |
[28:17] | I need to be there to let her have her say. | 我得给她这个机会 |
[28:41] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[28:41] | I-I must have nodded off. | 我肯定不小心睡着了 |
[28:43] | Me, too. We were talking very late. | 我也是 我们聊得太晚了 |
[28:47] | And the wine. | 还喝了酒 |
[28:48] | Yes, and the wine. | 对 喝了酒 |
[28:51] | I should go. | 我该走了 |
[28:54] | Thank you for what you did yesterday | 昨天谢谢你 |
[28:56] | for me and my brother. | 谢谢你救了我和我哥哥 |
[28:57] | It was brave and incredibly gallant. | 特别英勇 |
[29:01] | And I’m so sorry to have imposed on you. | 麻烦到你了我很抱歉 |
[29:03] | It was no imposition. | 不麻烦 |
[29:05] | Truly, it was nice to spend time with someone who I… | 能对朋友敞开心扉 |
[29:09] | didn’t have to hide from. | 真的很好 |
[29:12] | I’m sorry; You don’t want to hear this. | 抱歉 我不该说这个的 |
[29:14] | Yes, I do. | 不 没关系 |
[29:15] | Please, finish. | 继续说吧 |
[29:21] | To anyone else, I’m a young man who has everything– | 对别人来说 我是个拥有一切的年轻人 |
[29:25] | money, freedom, | 财富 自由 |
[29:27] | a world to explore at my leisure. | 还能随心探索全世界 |
[29:30] | But when I think of all that, | 可我一想到这些 |
[29:33] | I only feel… emptiness. | 却只感觉到 空虚 |
[29:38] | Pathetic, isn’t it? | 很可悲 不是吗 |
[29:40] | Well, I hope not. | 希望并非如此 |
[29:43] | Because I feel exactly the same. | 因为我也有相同的感觉 |
[29:49] | We’re a pathetic pair, aren’t we? | 我们同样可悲 是吧 |
[30:01] | We can’t. Mary… | 别这样 玛丽… |
[30:02] | Is no longer a part of my life. | 她已经不属于我了 |
[30:06] | Like it or not, she’s made her decision. | 无论如何 是她放弃我的 |
[30:08] | And I’ll never see her again. | 我也不会再见她了 |
[30:12] | Or me, after today. | 今天之后你也不会再见我了 |
[30:19] | – I can’t ask you to… – Give up my virtue? | -我不能让你 -失去贞操吗 |
[30:22] | Don’t worry, I’ve known a man before. | 放心 我之前有过一个男人 |
[30:24] | Just one, but… | 只有一个 但… |
[30:26] | Francis, I want to. | 弗朗西斯 我愿意 |
[30:49] | It’s the driver I hired to take the boys to Troyes. | 这是我雇来送孩子们去特鲁瓦的车夫 |
[30:53] | There’s no blood other than his. | 只有他一个人的血 |
[30:55] | No reason to fear the worst just yet. | 情况还没那么糟 |
[30:56] | Yes, except my boys are still missing | 我的儿子失踪了 可能在怪物手上 |
[30:58] | and perhaps in the hands of a monster. | 这还不够糟吗 |
[31:01] | I swear, if she harms a hair on their heads, I… | 如果她敢动他们一根头发 我发誓 |
[31:03] | Charles and Clarissa have played together many times. | 查尔斯和克拉丽莎一起玩过 |
[31:06] | She’s been friendly towards him. | 她对他一直很友善 |
[31:08] | We should split up to cover more ground. | 我们应该分头去找 |
[31:10] | Even with several hours head start, | 她带着两个小男孩 |
[31:12] | a girl and two small boys couldn’t have made it far. | 几个小时也不会走太远 |
[31:18] | We’re going to find them. | 我们会找到他们的 |
[31:19] | You have my word. And believe me, | 我向你保证 相信我 |
[31:21] | if they’re anything but the picture of health, | 如果他们受到一丁点伤害 |
[31:22] | I’m the one you’ll have to restrain. | 我会比你更愤怒 |
[31:24] | Bash, look… | 巴斯 快看 |
[31:33] | It’s little Henry’s. | 这是小亨利的 |
[31:35] | This way! | 走这边 |
[31:39] | She’s no mother. | 她算什么母亲 |
[31:40] | She deserves this. | 这是她自找的 |
[31:46] | Clarissa, what’s happening? | 克拉丽莎 发生什么事了 |
[31:49] | Why have we stopped? | 我们为什么停下来了 |
[31:51] | We’re going to play a game. | 我们来玩个游戏 |
[31:53] | Gather all the rocks you can and fill your pockets. | 去找尽可能多的石头装满你的口袋 |
[31:57] | The heavier the better. | 越沉越好 |
[32:00] | Then what? | 然后呢 |
[32:03] | Then we’re going to go swimming. | 然后我们去游泳 |
[32:07] | But it’s too cold. And I don’t know how to swim. | 但现在天太冷了 而且我不会游泳 |
[32:09] | Just do it! | 照做就是了 |
[32:19] | What did we do? | 我们做了什么 |
[32:20] | Are-are you angry with us? | 你生我们的气了吗 |
[32:22] | Clarissa! | 克拉丽莎 |
[32:25] | Bash! | 巴斯 |
[32:31] | Stay back! | 退后 |
[32:33] | Don’t come any closer! | 不许靠近 |
[32:34] | Clarissa, please, you don’t want to hurt Charles. | 克拉丽莎 你不想伤害查尔斯的 |
[32:37] | He’s your friend. | 他是你的朋友 |
[32:38] | He’s my brother. | 他是我的弟弟 |
[32:40] | But I never knew. | 但我一直不知道 |
[32:41] | ‘Cause she never told me. She didn’t want me. | 因为她从未告诉过我 她根本不想要我 |
[32:43] | She hated me! | 她恨我 |
[32:44] | No. She didn’t. She just didn’t know you. | 不 她不恨你 她只是一直没认出你 |
[32:48] | She hated my face. | 她讨厌我这张脸 |
[32:49] | And they tried to fix it. That’s why I look like this. | 他们试图修补它 所以我才变成了这样 |
[32:52] | That’s why I-I had to hide my whole life. | 所以我才一辈子都见不得人 |
[32:56] | It was a misunderstanding. | 这是个误会 |
[32:58] | A terrible misunderstanding. | 很糟糕的误会 |
[33:00] | But it can end now. | 但是现在可以结束了 |
[33:02] | She tried to end it by getting rid of me. | 她曾试图通过摆脱我来了结 |
[33:04] | She took my family away. | 她夺去了我的家人 |
[33:06] | Well…now I’m going to do the same thing. | 而现在我要对她做同样的事情 |
[33:10] | Give me back little Henry or… | 把小亨利给我 否则… |
[33:13] | or I’ll cut Charles! | 我就割开查尔斯的喉咙 |
[33:14] | Clarissa, dear, listen to me. | 克拉丽莎 亲爱的 听我说 |
[33:16] | – I’m your mother. – Stay back. | -我是你母亲 -退后 |
[33:17] | You’re not my mother. | 你不是我母亲 |
[33:19] | You told me you wished I was… | 你曾说过你希望我… |
[33:21] | dead. | 死去 |
[33:22] | No, my dear. | 不 亲爱的 |
[33:24] | I am your mother. | 我是你的母亲 |
[33:26] | And do you know how I know? | 你知道我是怎么发现的吗 |
[33:29] | I see you now. | 我看到你了 |
[33:31] | Holding that knife. | 拿着那把刀 |
[33:33] | Willing to pay any price for your convictions. | 愿意为自己的判断付出任何代价 |
[33:35] | It’s the same thing I’ve done. | 我也曾做过同样的事 |
[33:37] | More than once. | 而且不止一次 |
[33:39] | To fight for my children. | 为了我的孩子们 |
[33:40] | For what I knew was mine. | 为了我坚信属于我的东西 |
[33:43] | But look at your mother now– | 但看看你母亲我现在的样子 |
[33:45] | condemned to die. | 被判了死罪 |
[33:49] | If you want the pain to stop, | 如果你希望不再痛苦 |
[33:52] | learn from your mother’s mistakes. | 就从我的错误里汲取教训吧 |
[33:55] | Choose a better way. | 换一种好点的方式 |
[33:56] | Let yourself be loved. | 让自己能够被爱 |
[34:00] | No. | 不 |
[34:02] | No, no… | 不 不 |
[34:03] | Put down the knife, child. | 把刀放下 孩子 |
[34:05] | We can all be together, all of us. | 我们就可以团聚 一家团聚 |
[34:06] | Finally… | 最终… |
[34:09] | …your true family. | 成为你真正的家人 |
[34:12] | Mother! | 妈妈 |
[34:14] | You monster! Let him go! | 你这个怪物 放开他 |
[34:17] | You liar! | 你这个骗子 |
[34:18] | You don’t care about me! | 你根本不在乎我 |
[34:21] | You never will. | 你永远不会 |
[34:21] | You-you want us to be together? | 你想让我们一家人团聚吗 |
[34:24] | We’ll be together when we’re all dead. | 等我们都死了 就会团聚了 |
[34:26] | No! | 不 |
[34:29] | Come! Oh! | 快过来 |
[34:59] | Clarissa’s dead? | 克拉丽莎死了吗 |
[35:01] | Yes. | 是的 |
[35:02] | And you were both so very brave. | 你们两个表现得都非常勇敢 |
[35:04] | And I’m so very proud of you. | 我为你们感到十分骄傲 |
[35:10] | You’ll have to let go of them, Majesty. | 您得让他们走了 陛下 |
[35:12] | It’s time for you to get back to the castle and your cell. | 您该回到城堡 回牢房里去了 |
[35:17] | Don’t worry, my darlings. | 别担心 我的孩子们 |
[35:21] | Mary will take good care of you. | 玛丽会照顾好你们的 |
[35:26] | Make sure they have a hot bath when they get home. | 回到城堡之后让他们洗个热水澡 |
[35:29] | They’re both blue with cold. Do you hear me? | 他们都冻坏了 你听到了没有 |
[35:34] | You were out of the tower | 听说他们的事之前 |
[35:35] | before you knew about them, weren’t you? | 你已经从塔里逃出来了 是吗 |
[35:38] | You were free and clear. | 自由自在 无牵无挂 |
[35:41] | And yet you stayed for them. | 但你却为了他们留了下来 |
[35:43] | I may never see them again. | 我也许再也见不到他们了 |
[35:47] | Once the Vatican sends word that Bash is legitimized, | 一旦梵蒂冈传来巴斯成为继承人的消息 |
[35:49] | you two will be married. | 你们两个就会结婚 |
[35:51] | And I’ll be dead. | 而我将被处决 |
[35:53] | Probably that very day. | 也许就在同一天 |
[35:56] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[35:59] | I wish I could’ve found some other way | 真希望有别的方法 |
[36:01] | to save Francis’s life. | 能救弗朗西斯 |
[36:05] | I believe you mean that. | 我相信你是认真的 |
[36:09] | I owe all my sons’ lives to you. | 你救了我所有的儿子 |
[36:14] | If you hadn’t finished Clarissa… | 要不是你杀了克拉丽莎 |
[36:18] | You sent her to a better place. | 你送她去了更好的地方 |
[36:20] | This world never suited her. | 这个世界不适合她 |
[36:22] | And besides, she’ll have her mother with her soon enough. | 很快 她母亲也要去陪她了 |
[36:41] | How are the boys? | 孩子们怎么样了 |
[36:43] | Fast asleep. | 很快就睡着了 |
[36:45] | Little Henry was snoring before the Lord’s Prayer was done. | 还没念完天主经 小亨利就开始打鼾了 |
[36:47] | And Charles wasn’t far behind. | 查尔斯也很快就睡着了 |
[36:50] | We’re going to have to give them a bit of extra attention for a while, | 我们暂时得多关注他们一点 |
[36:54] | especially when… | 特别是在… |
[36:54] | Their mother is gone. | 他们母亲去世的时候 |
[36:56] | I know. | 我明白 |
[36:58] | And extra security, too. | 还要多派守卫保护 |
[37:01] | – Oh, you mean… – Yes. | -你是说… -是啊 |
[37:03] | My brothers are staying. | 我会留他们在这儿 |
[37:05] | You were right. | 你是对的 |
[37:07] | Out there, we have to rely on others to look out for them. | 在外面 我们得拜托别人照顾他们 |
[37:09] | But here, we can both keep an eye on them. | 但在这儿 我们可以一起照顾他们 |
[37:12] | But I shouldn’t have spoken to you the way I did. | 但我不应该用那种语气和你说话 |
[37:15] | Giving you edicts, questioning your actions. | 命令你 质疑你的选择 |
[37:18] | You did what had to. | 你做了你应该做的 |
[37:19] | Without hesitation. | 十分果断 |
[37:22] | So you’re not angry with me | 所以你不怪我… |
[37:25] | for acting impulsively? | 行为这么鲁莽了吗 |
[37:28] | Safe choices don’t always make us safe. | 安全的选择不会总保我们周全 |
[37:32] | I see that now. | 我现在知道了 |
[37:34] | Which is why I want you to marry me. | 所以我想要嫁给你 |
[37:37] | Now. Today. | 就现在 今天 |
[37:39] | I don’t understand. | 我不明白 |
[37:41] | We’ve been patiently waiting for Rome | 我们一直在耐心等待罗马的允许 |
[37:43] | to give us permission to do what we want. | 来完成我们想做的事 |
[37:45] | We’ve been playing it safe. | 我们一直在打安全牌 |
[37:47] | And what has that gotten us? | 可我们等到了什么 |
[37:49] | Factions and plots and uncertainty. | 内讧 阴谋 不确定性 |
[37:53] | Everything but safety. | 什么都有 只缺安全 |
[37:56] | And what do we get if we do get married now? | 但如果我们现在结婚会怎么样 |
[37:59] | We get what we want. | 我们会得偿所愿 |
[38:01] | We force their hand. | 也会获得优势 |
[38:03] | If the Pope wants a Catholic queen, | 如果教皇想要个天主教女王 |
[38:05] | one with the strength of France behind her claim to England, | 一个有法国撑腰并继承英格兰王位的女王 |
[38:08] | he’ll have to legitimize you. | 就必须让你成为合法继承人 |
[38:10] | He’ll have no choice. | 他别无选择 |
[38:12] | The Pope always has a choice. | 教皇总有后路 |
[38:15] | You could be stuck with a landless bastard for a husband. | 你可能会嫁给一个没有领地的私生子 |
[38:17] | I’m willing to take that risk. | 我愿意冒这个险 |
[38:20] | Bash… | 巴斯 |
[38:22] | Marry me. | 和我结婚吧 |
[38:27] | No. | 不 |
[38:28] | Bash… | 巴斯 |
[38:29] | That’s not how it’s done. | 这样不行 |
[38:31] | This is how it’s done. | 这样才对 |
[38:34] | Marry me, Mary Queen of Scots. | 嫁给我 苏格兰女王玛丽 |
[38:38] | And make me the luckiest bastard on Earth. | 你会让我成为世界上最幸运的私生子 |
[38:42] | Yes. | 我愿意 |
[39:02] | Well, I suppose this is good-bye then. | 我想该说再见了 |
[39:09] | Good luck on your travels. | 祝你旅途顺利 |
[39:11] | And you, back at court. | 而你要回宫廷了 |
[39:13] | Don’t remind me. | 别提醒我了 |
[39:16] | Headed back to French court then? | 要回法国宫廷啊 |
[39:18] | I mean you no trouble. | 我不是来找麻烦的 |
[39:19] | Just wanted to ask the lady a small favor. | 只是想让这位小姐帮我个小忙 |
[39:24] | When the queen is led out to the executioner’s block, | 当王后躺在断头台上时 |
[39:27] | throw that at her for me. | 帮我把这个扔给她 |
[39:29] | Tell her to try to buy her way out of this one. | 告诉她 有本事就用这个买出路吧 |
[39:32] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[39:33] | Oh, haven’t you heard? | 你没听说吗 |
[39:34] | There was a trial. She was found guilty of adultery. | 她被审讯了 犯了通奸罪 |
[39:37] | It’s treason. | 不忠之罪 |
[39:38] | The King plans to behead her within the week. | 国王打算本周内将她斩首 |
[39:41] | And I, for one, will welcome | 我个人表示十分欣慰 |
[39:42] | the end of her Medici money rotting France. | 她的家族财产再也无法侵蚀法国了 |
[39:46] | Oh… bring that coin back with her blood on it, | 对了 把这枚沾了她血的硬币带回来 |
[39:49] | and I’ll give you a fortune in house credit. | 我会给你一笔很丰厚的报酬 |
[39:55] | Did you know of this? | 你知道这事吗 |
[39:56] | I had no idea. | 我不知道啊 |
[39:58] | It can’t be true. | 这不可能 |
[40:01] | I had no intention of ever returning to my father’s court again. | 我不想再回我父亲的宫廷了 |
[40:06] | But if I don’t… | 但如果我不回去 |
[40:08] | I’ll be letting him murder my mother. | 就是眼睁睁让他处死我母亲 |
[40:13] | It’s freezing. | 这天真冷 |
[40:14] | And it’ll take us hours to dig her a grave. | 给她挖个坟要好久呢 |
[40:17] | So don’t. | 那就别挖了 |
[40:18] | There’s no one around to check us. | 周围又没人在场 |
[40:20] | Grab her feet. | 抬着她的脚 |
[40:52] | That’s more than this wretch deserves. | 这样对她已经够仁慈了 |
[40:55] | Let’s go. | 我们走吧 |