时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:34] | He heard them talk of a creature | 他听到他们提到一种生物 |
[00:35] | that resides in the woods. | 它就在森林里 |
[00:36] | They give it blood. | 他们给它提供鲜血 |
[00:37] | Olivia? | 奥利维亚 |
[00:38] | The girl’s been fed on. Chosen. | 有人取过她的血 她被选中了 |
[00:41] | She couldn’t be. If she was chosen, | 不可能 如果她被选中了 |
[00:42] | she wouldn’t have survived. | 就不会活下来 |
[00:48] | Does Francis know that you’re pregnant? | 弗朗西斯知道你怀孕了吗 |
[00:49] | No, and he can’t. | 没有 不能让他知道 |
[00:51] | Archduke. We thank you and your sister for coming. | 大公爵 谢谢你和妹妹前来 |
[01:03] | She fell. | 她摔下去了 |
[01:04] | – To her death. – My God. Henry. | -摔死了 -天哪 亨利 |
[01:10] | Don’t let go. | 不要放手 |
[01:31] | Lady Kenna, Your Majesty. | 陛下 肯娜小姐来了 |
[01:37] | You didn’t come to me last night, as we discussed. | 你昨晚没按计划来找我 |
[01:40] | Is something wrong? Have I offended? | 出什么事了吗 我是不是冒犯你了 |
[01:41] | You hurt me last time I was here. | 上次我来时 你伤害了我 |
[01:43] | You don’t look hurt. | 你看起来不像受了伤 |
[01:44] | Is it your shoulder? | 是你的肩膀吗 |
[01:46] | I left your arms bound behind your back too long. | 我把你的胳膊绑在你背后太长时间了 |
[01:48] | Sorry. My mistake. | 对不起 我错了 |
[01:50] | Our games are new adventures for me, too, but… | 我们的游戏对我来说也是新的冒险 但是 |
[01:53] | – aren’t they fun? – I prefer the use of my arms. | -难道不好玩吗 -我更希望手臂能正常活动 |
[01:56] | Remember there was once a time | 记得曾经有一次 |
[01:56] | when you wanted every limb in play. | 你想要用上双手和双腿 |
[01:58] | Good point. | 有道理 |
[02:00] | Use them all today. | 今天都用上吧 |
[02:02] | Tonight is First Light. | 今晚有破晓晚宴 |
[02:03] | I should help Mary get ready. | 我该去帮玛丽准备了 |
[02:04] | You should remember our deal. | 你该记得我们的协议 |
[02:07] | I might have someone wonderful for you to meet, | 就在今晚 我可能安排了一个很棒的男人 |
[02:10] | this very night. | 和你见面 |
[02:11] | In fact, I have a whole list of eligible, | 其实 我有一长串备选名单 |
[02:14] | and rich, bachelors. | 都是富有的单身汉 |
[02:15] | All I ask… | 我只要求 |
[02:18] | is that you indulge me. | 你让我满足 |
[02:20] | Anna, this is Kenna. | 安娜 这是肯娜 |
[02:22] | Kenna, this is my new friend, Anna. | 肯娜 这是我的新朋友安娜 |
[02:25] | She cost a fortune. | 她花了我一大笔钱 |
[02:28] | Isn’t she lovely? | 难道她不可爱吗 |
[02:30] | Yes. Lovely. | 是啊 很可爱 |
[02:39] | I see a lust in your eyes | 我看到了你眼中 |
[02:41] | that will not be easily extinguished. | 有难以熄灭的欲火 |
[02:44] | Luckily, | 幸运的是 |
[02:45] | Lady Kenna is here to help. | 肯娜小姐来帮忙了 |
[02:48] | Are you serious? | 你说真的吗 |
[02:49] | Anna will be gentler than I’ve been of late. | 安娜会比最近的我温柔得多 |
[02:51] | I promise you that. | 我向你保证 |
[02:52] | And… I’ll make it worth your while. | 一定不会让你觉得浪费了时间 |
[03:54] | I’m not going. | 我不去 |
[03:56] | Well, what do you mean, | 你说不去 |
[03:56] | you’re not going? | 是什么意思 |
[03:57] | How can I attend a feast | 我都不能看食物 |
[03:58] | when I can barely look at food? | 怎么能参加晚宴 |
[04:00] | First Light isn’t about food. | 破晓晚宴的重点不是食物 |
[04:03] | It’s about men. Suitors. | 而是男人 求婚者 |
[04:05] | If a man offers a woman a candle, | 如果男人送给女人一支蜡烛 |
[04:07] | it shows his intention to court her, and if she accepts… | 就表明他打算追求她 如果她接受 |
[04:09] | She lights it in her window, I know. | 就在窗边点燃蜡烛 我知道 |
[04:12] | And I know I have to find a husband | 我知道我必须在别人发现我怀孕之前 |
[04:14] | before anyone realizes I’m pregnant. | 找到一个丈夫 |
[04:16] | Francis, or my future husband. | 不能让弗朗西斯或者我未来的丈夫发现 |
[04:18] | I don’t want to become a future king’s property | 我不想成为未来国王的资产 |
[04:20] | just because I made a mistake. | 就因为我犯了个错 |
[04:22] | An enormous mistake, I am aware. | 我知道 那是个巨大的错误 |
[04:24] | If a quick marriage is the solution for your problems, | 如果这个问题的解决方法是闪婚 |
[04:27] | you must make the most of tonight. | 那你必须好好利用今晚 |
[04:29] | I even have a suitor for you to meet. | 我还安排了一个求婚者和你见面 |
[04:32] | Who? | 是谁 |
[04:33] | He’s a count that Francis and I met on our travels. | 是我和弗朗西斯在旅途中遇见的一个伯爵 |
[04:36] | His name is Philipe Nardeen. | 他叫菲利普·纳丁 |
[04:37] | What’s he like? | 他是什么样子 |
[04:39] | He’s a man of age to wed. | 他到结婚年龄了 |
[04:41] | He also seems charming and well-read and kind. | 他看起来很有魅力 博学善良 |
[04:46] | But please, you must understand, | 不过 你必须理解 |
[04:48] | it might take some time for your feelings for him to grow. | 你可能需要一段时间才能跟他培养起感情 |
[04:51] | After our marriage. | 我们得先结婚 |
[04:53] | That’s if I’m lucky enough | 前提是我足够幸运 |
[04:54] | to have him feel anything for me. | 让他对我有感觉 |
[04:57] | He’d be the lucky one. | 他才是幸运的那个 |
[05:01] | I can’t stay long. | 我不能久留 |
[05:02] | First Light’s keeping everyone busy. | 大家都忙着准备破晓晚宴 |
[05:04] | Loads of special cakes | 他们预订了许多 |
[05:05] | and tarts being ordered as gifts. | 特别的蛋糕和馅饼 当作礼物 |
[05:07] | I suppose it takes more than an impressive candle | 我想如今想要吸引女人的注意力 |
[05:09] | to catch a lady’s eye these days. | 光靠一根漂亮的蜡烛是不够了 |
[05:11] | In fact, someone’s back at court, hoping to catch yours. | 其实 宫廷里有人想吸引你的注意 |
[05:15] | Really? And who is that? | 真的吗 是谁 |
[05:16] | The very rich and decidedly titled Lord Castleroy. | 非常富有和果断的卡斯尔雷大人 |
[05:19] | You mean Peppercorn? | 你是说胡椒大人吗 |
[05:20] | That’s what I called him, but I was corrected. | 我是这样称呼他的 但你纠正了我 |
[05:22] | The gentleman with a singular interest in his pepper trade, you said. | 你说他只对他的胡椒生意感兴趣 |
[05:27] | But I disagree, he’s also interested in you. | 但我不同意 他也对你感兴趣 |
[05:29] | I think I made it clear that I’m not interested in him. | 我不是明确说过我对他不感兴趣吗 |
[05:31] | – But you haven’t been courted by another. – Except you. | -但是也没有别人追求过你 -除了你 |
[05:33] | I don’t count, though, do I? | 我不算数的对不对 |
[05:38] | I don’t say that to pain you. | 我不是故意这么说惹你生气的 |
[05:41] | But it does. | 但确实令我生气 |
[05:43] | It hurts knowing that we can’t be together. | 知道我们永远不可能在一起我很痛苦 |
[05:45] | Ever, really. | 我们永远不可能 |
[05:48] | As long as not being together feels like this… | 只要不能在一起是现在这种感觉… |
[05:51] | I’m all right. | 我没关系 |
[05:58] | When will you grow tired of kisses that lead nowhere? | 你什么时候才会厌倦这种毫无结果的亲吻 |
[06:02] | When you stop wishing they could lead somewhere. | 到你不再希望有结果时为止 |
[06:06] | Oh, I-I almost forgot, | 对了 我差点忘了 |
[06:07] | this letter came for you from Scotland. | 这封信是从苏格兰寄来给你的 |
[06:10] | It’s from my parents. | 是我父母寄来的 |
[06:17] | Everything all right? | 一切都还好吧 |
[06:20] | Thank you for the biscuits. | 谢谢你送来的饼干 |
[06:34] | Olivia, | 奥利维亚 |
[06:36] | do you think you could speak of it yet? | 你现在可以跟我说了吗 |
[06:38] | What happened to you? | 到底发生了什么 |
[06:39] | It won’t help me. | 没用的 帮不了我 |
[06:48] | Perhaps it will help another. | 但可能会帮到别人 |
[06:53] | When the castle was taken, | 城堡被占领时 |
[06:55] | I was told to wait in the tunnels | 他们让我在密道里等着 |
[06:56] | to help others to safety. | 帮别人逃到安全的地方 |
[06:59] | But I didn’t. | 但我没有 |
[07:00] | I fled, fearing for my own life. | 我害怕自己性命不保 于是跑了 |
[07:03] | – And then I saw her. – Her? | -然后我就看到她了 -她 |
[07:05] | A girl, a ghost… | 是个女孩 或是鬼魂… |
[07:07] | I’ve no idea. There was something covering her face. | 我也不知道 她的脸上有东西蒙住了 |
[07:11] | And I ran. | 然后我就跑了 |
[07:12] | I was lost for hours, | 我迷路了好久 |
[07:13] | but somehow I found my way out into the woods. | 但是最后找到了路 进了树林 |
[07:16] | I was found by peasants. Hunters. | 有农民发现了我 是猎人吧 |
[07:18] | I asked them to help me, but they said | 我让他们帮我 但他们说 |
[07:20] | that I needed to help them. | 应该是我帮他们 |
[07:21] | They grabbed me, held me for… | 他们抓住我 好像 |
[07:25] | a few days, I think, | 把我关了几天 |
[07:27] | while they watched the moon and spoke of the Darkness. | 期间他们一直注意着月亮 还谈到了”黑暗” |
[07:30] | You mean the night? | 你是说夜晚吗 |
[07:32] | No, I mean the Darkness. | 不 我是指”黑暗” |
[07:35] | A being. | 一个东西 |
[07:36] | Some… | 某种… |
[07:38] | creature. | 生物 |
[07:41] | I stayed awake for as long as I could, | 我尽可能地保持清醒 |
[07:43] | but at some point, I closed my eyes, and… | 但是不知怎么回事 我闭上了眼睛 |
[07:45] | when I woke up, | 当我醒来时 |
[07:47] | I was on the cold ground, bound. | 发现自己被拴在冰冷的地面上 |
[07:49] | There was no light. | 一点光都没有 |
[07:51] | And it fed on me night after night. | 那个东西夜复一夜吸我的血 |
[07:59] | I’m not sure how much time passed. | 我不知道那样过了多久 |
[08:01] | You were gone for months. | 你失踪了好几个月 |
[08:06] | I barely ate. | 期间我几乎没吃过东西 |
[08:07] | I drank a… | 我是喝一种… |
[08:08] | a bitter liquid just to survive. | 很苦的液体维持生命的 |
[08:12] | Usually it put me back into a state of sleep. | 通常那个东西会让我一直昏睡 |
[08:15] | Of nightmares. | 让我做恶梦 |
[08:18] | – And yet it kept you alive. – Then, one day, | -也维持了你的生命 -然后有一天 |
[08:20] | my bonds were looser than before. | 拴我的绳索松了些 |
[08:22] | – Because you were nearly starved. – I was free. | -因为你饿瘦了 -我自由了 |
[08:26] | I could barely stand at first, but I made it out. | 开始我站都站不稳 但我还是逃出来了 |
[08:28] | To a stream, where I drank, and I found the strength | 我跑到一条小溪边喝了点水 |
[08:30] | to run for my life. | 然后就有力气逃命了 |
[08:36] | Are you sure you need to go so soon? | 你确定这么快就要走吗 |
[08:39] | The moon will be full tomorrow night. | 明晚就是月圆之夜了 |
[08:41] | Good hunting. | 是打猎的好时机 |
[08:42] | That same moon will make it easier for those hunting me. | 月圆之夜他们抓我也会更容易 |
[08:45] | You mean your brother, the prince? | 你是说你的王子弟弟吗 |
[08:50] | You may have guessed the truth of my past, | 你可能已经猜到我的经历了 |
[08:52] | but I don’t like to talk about it. | 但我不想谈这个话题 |
[08:53] | Or Mary. | 或者是玛丽 |
[08:54] | A bastard and a beautiful queen, | 一个私生子和一个美丽的女王 |
[08:56] | born to rule Scotland and someday France. | 生来就该统治苏格兰 甚至是法国 |
[08:59] | Who would have thought it wouldn’t work out between you? | 谁会想到你们两个人没成呢 |
[09:01] | I’d be sad for you | 我该为你伤心的 |
[09:02] | if I didn’t think you’re better off | 但是我觉得你还是 |
[09:03] | away from the vipers at court. | 远离宫廷的勾心斗角为好 |
[09:08] | Did you love her that much? | 你真的有那么爱她吗 |
[09:10] | You are leaving France, aren’t you? | 你真的要离开法国了对不对 |
[09:18] | As fast as my legs will take me. | 我一定会尽快离开 |
[09:24] | I’d be a poor houseguest if I didn’t | 如果不谢谢你的话 我肯定是个 |
[09:25] | – thank you for… – Oh, my God. | -没礼貌的客人… -天呐 |
[09:29] | Is that blood? | 那是血吗 |
[09:31] | Did the Blood Cult do this? | 是血祭的人干的吗 |
[09:33] | Rowan, tell me the truth. | 罗恩 跟我说实话 |
[09:36] | It means my family has been chosen. | 这意味着我们家人被选中了 |
[09:39] | One of us will be sacrificed to the Darkness. | 必须有个人去祭献给”黑暗” |
[09:43] | These beliefs, these misguided terrors, | 这种信仰 这种给人误导的恐惧 |
[09:45] | they’ve threatened others I’ve known and cared about. | 他们也曾威胁过其他我在乎的人 |
[09:48] | I won’t let anyone hurt you or your family. | 我不会让任何人伤害你和你的家人 |
[09:51] | Whatever it is, we have to fight. | 无论如何 我们必须反抗 |
[09:53] | We? | 我们 |
[09:54] | I thought you were leaving. | 你不是说要走吗 |
[09:56] | That can wait. | 可以等等再走 |
[10:45] | I must speak with you. | 我找你有急事 |
[10:50] | Always a highlight of my day. | 每天都少不了惊喜啊 |
[10:51] | The king– he’s done something to a girl. | 国王 他对一个女孩做了一些事 |
[10:57] | Go on. | 继续说 |
[11:00] | The king’s… sexual appetite appears to be growing. | 国王的性欲好像越来越强烈了 |
[11:10] | I was drinking… too much wine. | 我当时喝了太多酒 |
[11:13] | I thought it would help me get through it, and when I awoke… | 我本以为酒能帮我撑过去 结果我醒来… |
[11:15] | Oh, you saw your playmate here in worse shape than you. | 你发现你的这位”玩”伴状况比你还惨 |
[11:18] | What makes you sure the king did this? | 你怎么知道这事是国王干的 |
[11:20] | He has asked me to choke him before. | 他以前曾让我掐着他 |
[11:23] | He has… | 他对此… |
[11:25] | an interest in it. | 很有性趣 |
[11:28] | But I couldn’t… | 但是我做不到… |
[11:30] | Did you tell anyone about this girl? | 你跟其他人说了这女孩的事吗 |
[11:32] | No. | 没有 |
[11:33] | There wasn’t a moment to, and I wouldn’t. | 没有机会跟别人说 我也不会说 |
[11:35] | If you were seen with her by the servants or anyone, | 如果有仆人或者别人看到过你跟她在一起 |
[11:38] | you say that you saw her leave the king’s chambers. | 你就说你看到她离开了国王的房间 |
[11:41] | Up and walking on her own. | 自己走出去的 |
[11:44] | She mentioned getting paid well, | 并说她似乎得到了丰厚的报酬 |
[11:46] | sharing her new wealth with a-a relative far away. | 要去找远方的亲人一起分享 |
[11:50] | Do you understand? | 你明白吗 |
[11:52] | We’re not going to tell anyone? | 这件事不告诉任何人吗 |
[11:53] | The king already knows. | 国王已经知道了 |
[11:55] | Who else would we tell? | 我们还要告诉谁 |
[12:00] | The castle looks beautiful. | 今晚的城堡真漂亮 |
[12:02] | As long as I don’t look at the food. | 只要我不看食物就好 |
[12:05] | Look at Count Nardeen. | 那位就是纳丁伯爵 |
[12:20] | – Pomegranate tart, Your Grace? – Oh, thank you. | -石榴馅饼需要吗 女王陛下 -谢谢 |
[12:25] | If I may? | 多嘴一句 |
[12:26] | My sister ate ten of these a day, | 我的姐妹之前一天吃十个这种馅饼 |
[12:27] | and she was with child in less than a month. | 不到一个月之后 就怀孕了 |
[12:31] | Ten a day? | 一天吃十个吗 |
[12:32] | Are you sure the change in your sister’s figure | 你确定你姐妹的身材变化 |
[12:33] | didn’t have more to do with butter and sugar | 不是因为吃多了黄油和糖分 |
[12:35] | than with her husband? | 而是因为怀孕了吗 |
[12:41] | – Thank you. – Not at all. | -谢谢 -没什么 |
[12:43] | She only meant to help. | 她只是想帮忙 |
[12:45] | There are two nations | 有两个国家的人 |
[12:46] | that are very excited for us to have a family. | 都很期待我们能有孩子 |
[12:48] | Two nations? Is that all? | 只有两个国家的人吗 也不多嘛 |
[12:51] | Is that Lola with Philipe Nardeen? | 那是萝拉跟菲利普·纳丁吗 |
[12:53] | It is. I invited him to court. | 是的 我邀请他来的 |
[12:55] | He looks very happy to be here, very interested. | 他似乎很高兴 对她很有兴趣 |
[12:58] | I thought he might make a good suitor for her. | 我觉得他跟萝拉挺登对的 |
[13:01] | Not the man I would have picked for her. | 我不会选他来当萝拉的追求者 |
[13:05] | Let’s dance, shall we? | 来跳一支舞吧 好吗 |
[13:07] | Food’s delicious. | 挺好吃的 |
[13:08] | Would you like something? | 你要来点吗 |
[13:09] | No. Please. | 不用了 |
[13:12] | You don’t care for our French cuisine? | 你不喜欢法国菜吗 |
[13:15] | Or perhaps you don’t care for France? | 还是你根本不喜欢法国 |
[13:18] | Well, everything looks beautiful | 透过城堡的玻璃来看 |
[13:19] | when viewed through a castle window, doesn’t it? | 什么东西都很美 不是吗 |
[13:22] | But you see beyond that. | 但是你看到的不是这样 |
[13:25] | I think about the people | 有时候 |
[13:26] | who live outside the castle walls sometimes. | 我会想到城堡外的人们 |
[13:29] | Do you imagine they’re more free to live life as they please? | 你认为他们的人生更加自由吗 |
[13:32] | I don’t know. | 我也不知道 |
[13:34] | I think they’re still bound by society’s rules. | 我觉得他们还是受社会规则束缚的 |
[13:37] | By the church’s. | 比如教堂规则 |
[13:40] | I like you. | 我很喜欢你 |
[13:42] | You’re very direct. | 你挺直接的 |
[13:43] | It’s just that I have very little time to waste. | 这是因为我没有时间可供浪费了 |
[13:46] | It’s become apparent | 很显然 |
[13:47] | that the security of my position demands a wife and heir. | 要想保住我的地位 我需要妻子和后代 |
[13:51] | How romantic. | 真”浪漫” |
[13:53] | Hardly… but I can be. | 是啊 不过我其实很浪漫 |
[13:55] | Under the right circumstances. | 在时机恰当的时候 |
[13:57] | If time weren’t an issue and choice of one’s mate | 如果不考虑时间的话 选择一生的伴侣 |
[14:01] | could be driven solely by one’s heart. | 唯一应该遵循的是自己的心意 |
[14:05] | But my father has threatened my inheritance | 但是我父亲明确说 如果今年不成婚 |
[14:07] | unless I marry this year. | 我的继承权会有危险 |
[14:09] | He says it’s well past time. | 他说现在已经不早了 |
[14:13] | I know he’s right. | 我知道他说得对 |
[14:15] | Well, at least you agree on that. | 至少你同意了这一点 |
[14:16] | We don’t agree on much else. | 其余的我其实不赞成 |
[14:22] | You are beautiful. | 你很美 |
[14:27] | Mary was right on so many counts. | 玛丽说对了很多事 |
[14:32] | You’ll have to look in my window | 到时候就请你看看我的窗边 |
[14:33] | to see if the flame of love burns. | 是否燃烧着爱的光芒 |
[14:36] | Perhaps it would be enough for us to be amusing companions. | 其实 我们只要当”有趣的同伴”就好 |
[14:46] | I have an invitation for you. | 有邀请向你发出哦 |
[14:48] | This hardly seems the place. | 这里不合适 |
[14:50] | From Lord Castleroy. | 是卡斯尔雷大人 |
[14:52] | He’s had a table set for two. | 他点了一张两人桌 |
[14:54] | He asks that you join him. | 邀请你共进晚餐 |
[15:01] | This picking small bites | 在这种宴会上 |
[15:01] | from a banquet doesn’t suit a lady of your station. | 你这样地位的女士不应该到处走 |
[15:04] | You must sit, relax, enjoy a meal. | 而应该坐下 放轻松 好好吃一顿 |
[15:08] | Enjoy being served. | 享受被服侍的感觉 |
[15:10] | Did you notice anything different this evening? | 你注意到今晚有什么不同了吗 |
[15:14] | Uh… you look clean-shaven. | 这个啊 你的脸看起来很干净 |
[15:18] | Or, uh, maybe it’s your hair? | 还是 你的头发怎么了吗 |
[15:20] | Yes, well, I tried. | 我试着打理了下 |
[15:22] | Thank you for noticing, but… | 多谢你注意到了 不过 |
[15:23] | What I meant was… no peppers! | 我的意思是 没有胡椒 |
[15:26] | In any way, shape or form. | 我一点都没提及 |
[15:28] | I detected your lack of taste for the plant, | 上次见面时 我就注意到了 |
[15:30] | and the subject, when we last met. | 你不喜欢这种植物 也不喜欢谈论它 |
[15:32] | I wanted to demonstrate that there is… | 我只是想说明一下… |
[15:34] | more to the man than what occupies him | 一个男人经营的事业 |
[15:36] | in professional life. | 并不是他的全部 |
[15:38] | I’m impressed. | 谢谢你 |
[15:40] | Boy, more wine, if you please. | 侍从 麻烦给我添点酒 |
[15:46] | It makes me so happy to see you again, | 我很高兴再次见到你 |
[15:49] | and on tonight of all nights. | 尤其是在今晚 |
[15:51] | No better op… | 没有更好的机… |
[15:58] | No better opportunity than First Light | 没有比破晓盛宴更好的机会 |
[15:59] | to profess one’s intentions, to offer one’s heart. | 来表达爱意 吐露心声了 |
[16:06] | Lord Castleroy… | 卡斯尔雷大人 |
[16:06] | Aloysius, please. | 叫我阿洛伊休斯就好 |
[16:10] | Lady Greer, am I pleasing you tonight? | 葛瑞尔小姐 我今晚有取悦到你吗 |
[16:15] | You’re on fire. | 你着火[火力全开]了 |
[16:16] | Well, I take that as a good sign. | 我觉得这是个好迹象 |
[16:17] | No, no, no. You’re on fire! | 不是 你真的着火了 |
[16:26] | Are you all right? | 你还好吗 |
[16:27] | Yes. Yeah, quite, thank you. | 还不错 谢谢你 |
[16:29] | Uh, thanks to our friend here. | 感谢我们这位朋友 |
[16:32] | And you, Leith? | 你呢 利思 |
[16:32] | – Are you burned? – Uh, no, I’m-I’m fine. | -你被烧伤了吗 -没有 我还好 |
[16:36] | You’re more than fine. | 你真是非常好 |
[16:37] | No, that took courage, that took selflessness. | 这需要勇气 还要无私奉献的精神 |
[16:39] | I-I can’t thank you enough. | 太感谢你了 |
[16:41] | But you-you, you know, you have truly, my lord. | 大人…大人您过誉了 |
[16:43] | Uh, I’d have done it for anyone. | 换作是谁我都会这样做的 |
[16:52] | England, Scotland, | 英格兰 苏格兰 |
[16:54] | Calais, Dover… | 加莱 多佛 |
[16:56] | Henry? | 亨利 |
[16:57] | Not now. I’m busy. | 现在不行 我很忙 |
[17:00] | Kenna just spoke with me. | 肯娜刚刚跟我聊了一下 |
[17:03] | About a guest that you have in your room. | 关于你房间的那位访客 |
[17:06] | I much prefer Kenna’s mouth to be used for other purposes. | 我更喜欢肯娜的嘴能做点别的事 |
[17:09] | When is that English bitch going to die, hmm? | 那个英格兰婊子什么时候才会死 |
[17:12] | She’s sick, she feels better, | 一会生病了 一会又好了 |
[17:13] | she’s sick, she feels better. | 反反复复烦不烦啊 |
[17:15] | Sorry. Who…? | 不好意思 你说谁 |
[17:18] | You mean Mary Tudor? | 你说玛丽·都铎吗 |
[17:20] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:21] | Henry, there is a dead girl in your chambers. | 亨利 你房间里死了个女孩 |
[17:27] | What has this to do with me, hmm? | 这事跟我有什么关系 |
[17:30] | Another woman fell from your window, | 有个女人从你房间窗口摔出去了 |
[17:32] | and you said it was an accident. | 你说那是个意外 |
[17:34] | And now this one– she… | 现在这一个 她… |
[17:39] | She was choked to death. | 她是窒息而亡 |
[17:42] | Henry, did you murder them? | 亨利 是你杀了她们吗 |
[17:43] | Did you murder them both? | 你是不是杀了她们俩 |
[17:47] | I’m concerned with the fate of nations, | 我忙着为国家命运而担忧 |
[17:48] | and you interrupt me with news of guests, | 而你却因为房间里的这些琐事 |
[17:51] | messes in my chambers. | 跑来打断我 |
[17:52] | These are housekeeping matters, | 这些都是家事 |
[17:54] | which, I believe, is your domain… | 我相信 这是你该管的事 |
[17:57] | wife. | 我的妻子 |
[18:01] | Your servants say you’re not sleeping. | 你的仆人说你最近不睡觉 |
[18:03] | They say your water has run black. | 还说你的尿液也开始泛黑 |
[18:07] | I’d like you to see Nostradamus. | 我想让你去见见诺查丹马斯 |
[18:11] | Your wizard prophet. | 你的巫术预言家 |
[18:14] | He has medicine. | 他有药 |
[18:15] | I don’t trust him. | 我不相信他 |
[18:17] | Though I have been getting some headaches. | 虽然我有时候会头疼 |
[18:20] | I’ll have a doctor brought in from the village. | 我会从村里找医生来的 |
[18:21] | Henry, if you’re ill… | 亨利 如果你生病了 |
[18:23] | Kings, rulers, monarchs, do not get ill, | 国王 统治者和君主不会生病 |
[18:26] | because the stability of the realm depends on them. | 因为国家的稳定性全靠他们 |
[18:28] | If the people thought their king couldn’t lead, | 如果人民觉得国王无法统治 |
[18:31] | the country would descend into madness. | 国家会陷入水深火热之中 |
[18:33] | Yes, I am aware of that. | 我知道这一点 |
[18:35] | Good. Then my headache | 那就好 我的头疼 |
[18:37] | will be our little secret, | 是我们俩之间的小秘密 |
[18:39] | won’t it? | 懂吗 |
[18:59] | You’re awake. | 你醒了 |
[19:01] | Are you hungry? | 你饿吗 |
[19:02] | Your skill with medicine, healing… | 你的医术和药术 |
[19:05] | it’s like some kind of magic. | 感觉像是魔法一样 |
[19:07] | No, not magic. | 不 不是魔法 |
[19:09] | Science, perhaps. | 也许是科学 |
[19:11] | If I’m doing it right. | 如果我做得没错 |
[19:12] | I like watching you putter. | 我喜欢看你磨药 |
[19:15] | The care you take– measuring, mixing. | 你十分小心地测量药物 将其混合 |
[19:26] | These are for me, aren’t they? | 这些是给我的 对吗 |
[19:28] | So I can dress up as if everything’s normal, | 让我梳妆打扮 像什么事都没发生 |
[19:30] | and go and present myself upstairs? | 然后走上楼去展示自己吗 |
[19:31] | – You need to rejoin the living. – Why? | -你需要重新融入正常生活 -为什么 |
[19:33] | Why can’t I stay here in secret? | 为什么我不能悄悄藏在这里 |
[19:35] | Hiding won’t help you. | 躲藏对你没帮助 |
[19:37] | You don’t understand what’s inside me. | 你不知道我内心是什么样的 |
[19:40] | Something happened to you, | 在你身上发生了一些事 |
[19:41] | something horrible, | 很可怕的事情 |
[19:42] | and you feel weakened and afraid, | 你感到虚弱 害怕 |
[19:44] | but you will not be judged for it. | 但别人不会因此而评判你的为人 |
[19:45] | I judge my actions, and they were wrong. | 可我会评判自己 我做了很多错事 |
[19:48] | I came here to betray people. | 我背叛了很多人 |
[19:52] | I abandoned them when they needed me most. | 我在他们最需要我的时候抛弃了他们 |
[19:55] | I was ready for it when it chose me. | 它选择我时 我已经准备好了 |
[19:57] | It was no coincidence. | 这不是巧合 |
[19:58] | You said men took you. | 你说是有人把你带去的 |
[20:00] | Yes, but it wanted me. | 没错 但是它想要我 |
[20:01] | It let me live because it knew that I was dirty already. | 它让我活下来 是因为它知道我已经很肮脏 |
[20:06] | And then it filled me… with evil. | 于是它让我充满了邪恶 |
[20:11] | It’s all through me. | 邪恶遍布我全身 |
[20:12] | It’s in my blood, | 融入了我的血液中 |
[20:15] | and I will never be the same. | 我和从前不一样了 |
[20:26] | I see you’ve accepted | 我看到你接受了 |
[20:28] | Count Nardeen’s offer of courtship. | 纳丁公爵的求爱 |
[20:30] | He seems a fine prospect for marriage. | 他看着像是个很好的结婚对象 |
[20:33] | Are you sure that’s a wise choice? | 你确定那是个明智的选择吗 |
[20:35] | Why do you ask? | 你为何这么问 |
[20:36] | Because you’re my friend, and I care about you. | 因为你是我的朋友 我关心你 |
[20:39] | Lola, you can’t spend the kind of night we spent together | 萝拉 我们两个经历了那样的夜晚 |
[20:41] | and not feel something for someone. | 我不可能完全没有感觉 |
[20:42] | For you. | 我对你有感觉 |
[20:44] | I want you to be happy. | 我希望你幸福 |
[20:45] | To spend your energies on someone | 希望你能把精力用在 |
[20:46] | that you could have a future with. | 能跟你有未来的人身上 |
[20:48] | You want to be married, don’t you… | 你想要结婚 不是吗 |
[20:49] | – with a family and a home? – Yes, very much. | -嫁到门当户对的家族 -对 非常想 |
[20:51] | Then you might be wasting your time on Philipe Nardeen. | 那么你就是在跟菲利普·纳丁浪费时间 |
[20:56] | Words spoken at First Light | 破晓晚宴上 |
[20:57] | amongst wine and merriment are not always | 美酒和狂欢里所说的话 |
[20:59] | to be taken seriously. | 不能总是当真 |
[21:00] | But he seemed very serious. | 但他看起来很认真 |
[21:03] | His marriage is, in fact, | 他的婚姻 |
[21:03] | a condition of his inheritance. | 其实是他继承的一项条件 |
[21:06] | Is that any reason for you to marry him? | 你要因为这个嫁给他吗 |
[21:07] | Is it any reason not to? | 我要因为这个不嫁他吗 |
[21:11] | Do you have some issue with him? | 你和他之间有什么问题吗 |
[21:14] | – No. – Some… previous history? | -没有 -你们 有过节吗 |
[21:17] | No. | 没有 |
[21:20] | It’s not as if we’re engaged. | 我们又不是已经订婚了 |
[21:22] | I plan on getting to know him. | 我准备先了解一下他 |
[21:24] | – You’re sure. – Yes. I’m in no rush. | -你确定 -是的 我不着急 |
[21:28] | But… don’t you think it’s better, | 但是 鉴于我们之间的过去 |
[21:30] | given our history, that the matter of me searching for… | 我去寻找伴侣 寻找真爱 把婚事定下来 |
[21:35] | a mate, for love, is settled? | 你不觉得这样更好吗 |
[21:38] | Sooner rather than later? | 与其之后做 不如趁早 |
[21:40] | Yes. Yes, I suppose it is. | 对 是的 我想也是 |
[21:43] | But promise me that you’re not doing this | 但是向我保证你这么做 |
[21:45] | because of what happened between us in Paris. | 不是因为我们在巴黎发生的事情 |
[21:47] | I promise you. | 我向你保证 |
[21:50] | I’m doing it for me. | 我是为了自己 |
[22:00] | The concept is simple. | 想法很简单 |
[22:02] | You make every entry impassable except for one, | 只留一条路 其余入口都无法通行 |
[22:04] | and that one is so narrow and well-defended | 而唯一的路很窄 易守难攻 |
[22:07] | that anyone trying to enter is easily… | 任何试图闯入的人就能轻易 |
[22:10] | battled. | 被攻击 |
[22:11] | In this case, it’s your front door. | 现在这个情况 是你们的前门 |
[22:13] | We know what a murder hole is, but it won’t work. | 我们都知道射击孔是什么 但是那不管用 |
[22:15] | I haven’t shown you how I’m going to | 我还没有告诉你们 |
[22:16] | greet them inside the house yet. | 如何在房子里迎击他们呢 |
[22:17] | Doesn’t matter. It can’t be stopped. | 无所谓 阻挡不了的 |
[22:20] | I’m telling you, we’re not dealing with a monster. | 我告诉你们 我们要对付的不是怪物 |
[22:22] | We’re dealing with a small group of ignorant pagans. | 我们要对付的是一小群无知的异教徒 |
[22:24] | If you don’t want to fight it, why don’t you leave? | 如果你们不想抵抗 为什么不离开 |
[22:26] | And go where? | 离开去哪 |
[22:27] | To a village, where we’ll be burned for our pagan beliefs? | 去村子里 因为自己信仰异教而被烧死吗 |
[22:30] | We live here. We couldn’t leave now if we wanted to. | 我们住在这里 想走也走不了 |
[22:34] | Besides, it’s too late now– we’re chosen. | 而且 现在已经迟了 我们被选中了 |
[22:37] | Because what would we be doing? | 因为我们要做的事情吗 |
[22:39] | Leaving the Darkness to choose from another home? | 离开黑暗 选择另一个家吗 |
[22:43] | We live among other families here, | 我们在这里和其他家庭住在一起 |
[22:44] | even if you don’t see them. | 即使你看不到他们 |
[22:47] | And this Darkness, have you seen it? Has anyone? | 这个”黑暗” 你们见过吗 有人见过吗 |
[22:50] | Whoever dares look on it is taken. | 敢看的人都被带走了 |
[22:53] | And those who are taken die. | 而被带走的人都死了 |
[22:55] | How convenient. | 真是太方便了 |
[22:57] | So no one can say | 所以没人说得出 |
[22:58] | what it looks like or if it’s even really there. | 它到底是什么样子 甚至是否真的存在 |
[23:03] | Rowan, Carrick, I need you inside. | 罗恩 卡里克 我和你们进屋谈 |
[23:09] | If we move heavy furniture in front of the door, | 如果我们把沉家具挪到门口 |
[23:10] | they’ll have to come in single file. | 他们就得一个一个进来 |
[23:12] | That’ll make them, or it, easier targets. | 这会让他们 或它 更容易被击破 |
[23:14] | Can either of you throw a blade? | 你们俩有人会投掷飞刀吗 |
[23:18] | What a different world you must live in. | 你真是生活在一个相当不同的世界里 |
[23:21] | So many romantic and glorious battles. | 这么多浪漫气息和光荣的战斗 |
[23:24] | Castle folk like to believe all their money and armies | 城堡里的人喜欢相信 他们的财富和军队 |
[23:27] | can conquer any foe. | 能征服任何敌人 |
[23:30] | Otherwise, why fight so hard over nonsense | 否则 何必为了头衔和婚姻这些东西 |
[23:32] | like titles and marriages? | 争得那么凶呢 |
[23:35] | People like us have to fight life’s true enemies: | 我们这种人得和生活中的真正敌人抗争 |
[23:38] | starvation, cold… | 饥饿 寒冷 |
[23:42] | and the things that come hunting for men in the night. | 还有晚上来狩猎人类的那些生物 |
[23:45] | You can’t fight things that aren’t… | 如果所谓的抗争对象 |
[23:49] | aren’t real. | 根本不存在呢 |
[23:50] | You won’t be fighting this night at all. | 今晚不会有战斗发生 |
[23:52] | We can’t risk it. | 我们不能冒险 |
[23:54] | The tea. | 茶 |
[23:56] | I’m sorry. | 抱歉 |
[24:06] | I know. I come here too often and it’s a risk. | 我知道 我来得太经常了 太冒险了 |
[24:08] | – But something extraordinary has happened. – What is it? | -不过发生了不寻常的事情 -是什么 |
[24:10] | Lord Peppercorn… Castleroy… | 胡椒大人 就是卡斯尔雷 |
[24:12] | Lord Castleroy has offered me an apprenticeship | 卡斯尔雷大人给我提供了一个学徒机会 |
[24:14] | at one of his spice houses in Spain. | 在他西班牙的一家香料店 |
[24:15] | As a reward for saving his life. | 作为救命之恩的奖赏 |
[24:17] | Leith, Leith, sit down and take a breath. | 利思 利思 坐下喘口气 |
[24:22] | This is unbelievable. It’s your chance to rise. | 这真是不可思议 是你提高地位的机会 |
[24:25] | You’d be a member of the merchant class. | 你会成为商人阶层的一员 |
[24:27] | Oh, my family, | 我的家庭 |
[24:29] | they’ve been nothing but servants for generations. | 他们世世代代只做过仆役 |
[24:31] | I’m the first to make it to the royal court. | 我是第一个进王宫工作的 |
[24:34] | You’d serve no one but yourself. | 你以后不用为别人服务了 |
[24:36] | I don’t know what to do. | 我不知道如何是好 |
[24:38] | Of course you do. | 你当然知道 |
[24:39] | You’re going to take it. | 接受吧 |
[24:40] | The position is in Spain. | 那可是在西班牙 |
[24:42] | I might never see you again. | 我可能再也见不到你了 |
[24:45] | We can’t go on this way. | 我们不能继续这样下去了 |
[24:48] | I need to marry a man with title. | 我必须嫁给一位贵族 |
[24:50] | – But you haven’t. – This will end. | -但你还没嫁 -这段关系总会结束的 |
[24:53] | I know. | 我知道 |
[24:55] | But I always thought you’d be the one to end it. | 但我一直以为会是你来结束 |
[24:58] | You’d be sparing me that. | 这下我省事了 |
[25:01] | And I could watch you go with more… hope than sadness. | 可以充满希望地 而不是悲伤地目送你离开 |
[25:13] | Say yes. | 答应吧 |
[25:15] | I love you. | 我爱你 |
[25:23] | Yes, that should be fine. | 好的 那样应该不错 |
[25:26] | I wanted to ask you about Lola. | 我想和你谈谈萝拉的事 |
[25:29] | I think we need to help her. | 我觉得我们得帮帮她 |
[25:30] | But I am helping her. | 我不是正在帮她吗 |
[25:32] | By suggesting Philipe Nardeen as a suitor? | 你是指让菲利普·纳丁向她求婚吗 |
[25:35] | She could do a lot worse. | 她自己找的可能还远不如这个呢 |
[25:37] | In many respects… except one. | 在许多方面也许确实如此 除了一点 |
[25:41] | The count prefers the company of men. | 这位伯爵更喜欢男性的陪伴 |
[25:43] | Don’t you all? | 你们不都是这样吗 |
[25:45] | In bed. | 我是说在床上 |
[25:51] | How do you know? | 你是怎么知道的 |
[25:52] | One hears things. | 我听说的 |
[25:54] | It makes no difference to me. | 对我来说 这没什么大不了的 |
[25:55] | Most people might never notice, but… | 大多数人也许根本不会注意到 但是 |
[25:58] | a wife will. | 他的妻子肯定会 |
[25:59] | There’s no solution at all. | 那这简直没法解决了 |
[26:01] | Solution to what? | 解决什么 |
[26:03] | Lola just very much wants to get married. | 萝拉很想结婚 |
[26:05] | – Like all women do. – Yes, so she said. | -和所有女人一样 -是 她说过 |
[26:09] | You and Lola have spoken? | 你和萝拉已经谈过了 |
[26:12] | Are you confiding in one another now? | 你们两个已经互吐真心了吗 |
[26:18] | I’m sorry. I don’t know why I said that. | 抱歉 我也不知道我为何这么说 |
[26:19] | I think perhaps I do. | 我大概知道原因 |
[26:21] | I’m going to tell you something, and I want you to promise | 我要告诉你一件事 但我想要你保证 |
[26:25] | that you won’t blame Lola for it. | 你不会因此责怪萝拉 |
[26:28] | We encountered one another in Paris. | 我们两个在巴黎相遇了 |
[26:31] | And we slept together. | 我们同床共枕了 |
[26:33] | It was one night. | 只有一晚 |
[26:35] | I didn’t think it mattered. | 我当时觉得无所谓 |
[26:36] | You were engaged to my brother. | 因为你和我哥哥订婚了 |
[26:39] | But she is your friend and she was wracked with guilt, | 但她是你的朋友 并一直心怀愧疚 |
[26:42] | guilt that I now feel, | 我现在也颇为愧疚 |
[26:44] | because, as events would have it, you are, thankfully, | 因为事到如今 谢天谢地 我是毕生有幸 |
[26:48] | mercifully and blessedly, my wife. | 神灵眷顾 你是我的妻子了 |
[26:53] | Mary, I am so sorry. | 玛丽 我真的很抱歉 |
[26:55] | It’s all right. | 没事 |
[26:58] | Circumstances were… different. | 当时情况比较特殊嘛 |
[27:00] | I understand. | 我理解 |
[27:03] | Just like that. | 就这样吗 |
[27:05] | You understand? | 就这样理解了 |
[27:09] | You don’t even seem surprised. | 你看起来一点都不惊讶 |
[27:11] | Did Lola tell you? | 萝拉已经告诉你了吗 |
[27:12] | I saw you two arrive together at the castle. | 我看到你们两个一起回到城堡 |
[27:15] | We had been apart… | 我们曾经分开过 |
[27:16] | But we are together now. | 但我们现在又在一起了 |
[27:19] | Utterly. Completely. | 全心全意 |
[27:21] | I am yours. | 我是你的 |
[27:22] | There is nothing between Lola and I. | 我和萝拉之间什么也没有 |
[27:25] | Nothing. | 真的 |
[27:30] | I just lied to my husband. | 我刚对我丈夫撒谎了 |
[27:32] | For you. | 为了你 |
[27:35] | He confessed to your night in Paris. | 他向我坦诚了你们在巴黎的那一夜 |
[27:37] | – Oh, no. – And I had to pretend– | -不是吧 -我还得假装 |
[27:39] | not very convincingly, I add– | 装作很震惊的样子 |
[27:41] | that I was shocked. | 而我的演技很差 |
[27:43] | And I’m going to have to go on pretending, | 我还得这么一直装下去 |
[27:45] | until you move on | 直到你离开 |
[27:46] | – or until we forget about you. – You don’t mean that. | -或是我们忘了你 -你不是说真的吧 |
[27:49] | Isn’t that both what we want, though? | 难道这不是我们俩都想要的结局吗 |
[27:51] | For you to get married and move far away? | 你嫁得远远的 |
[27:56] | Lola, wouldn’t it be best if we just told Francis the truth? | 萝拉 我们干脆告诉弗朗西斯真相不更好吗 |
[28:00] | No. For me, it would not. | 不 对我来说 这样一点也不好 |
[28:02] | Then you could stay in my life, | 你继续和我生活在一起 |
[28:03] | we could find our friendship again. | 我们可以重新找回我们的友谊 |
[28:04] | And what are we now? Enemies? | 那我们现在算是什么 敌人吗 |
[28:07] | I am a liar! | 我是个骗子 |
[28:09] | To my husband. | 我欺骗了我的丈夫 |
[28:11] | And if the truth comes out and he loses faith in me for it, | 如果他发现了真相 并因此不再相信我 |
[28:14] | I will resent you. | 我会恨你一辈子 |
[28:15] | It won’t come out. Ever. | 他不会发现的 绝不会 |
[28:18] | I will take this secret to my grave. | 我会将这个秘密带进我的坟墓 |
[28:21] | You have to marry Philipe Nardeen. It’s the only solution. | 你必须嫁给菲利普·纳丁 这是唯一的办法 |
[28:25] | You both have secrets to hide. | 你们俩都有不为人知的秘密 |
[28:27] | What secrets does he have? | 他有什么秘密 |
[28:30] | Francis told me that the count prefers men… | 弗朗西斯告诉我 那位伯爵更喜欢男人 |
[28:34] | in his bed. | 与他同床 |
[28:35] | He prefers men? | 他更喜欢男人 |
[28:39] | So that’s what he meant by “amusing companions.” | 原来他说的”有趣的同伴”是这个意思 |
[28:42] | It’s all for his inheritance. | 他只是为了传宗接代 |
[28:45] | He’d never be a true husband. | 他永远尽不到丈夫应尽的义务 |
[28:46] | Well, does that matter, | 这很重要吗 |
[28:48] | as long as it solves your problems? | 只要能解决你的问题不就行了吗 |
[28:49] | Keeps you from being shamed? | 不让你名声受辱不就行了吗 |
[28:50] | I’d be living a lie forever with no chance of happiness. | 我会一辈子活在谎言中 永无幸福 |
[28:53] | Well, maybe you’ve had your chance. | 也许你曾有过幸福的机会 |
[28:55] | – What does that mean? – It means that you made a mistake, | -你这话什么意思 -你做错了事 |
[28:58] | and now you have to fix it before it destroys my marriage. | 在这件事毁掉我的婚姻之前 你要弥补 |
[29:03] | If Philipe Nardeen asks you to marry him, | 如果菲利普·纳丁向你求婚 |
[29:06] | you will accept. | 你要答应他 |
[29:08] | Or I will tell Francis the truth myself. | 否则我就亲自把真相告诉弗朗西斯 |
[29:19] | Francis. | 弗朗西斯 |
[29:23] | They’re beautiful. | 它们很漂亮 |
[29:25] | What was I thinking | 我怎么没想到 |
[29:25] | not giving my new bride a First Light candle? | 给我的新娘一支破晓之烛呢 |
[29:30] | Well, we’ve been married for some months now. | 我们已经结婚好几个月了 |
[29:32] | There have been too many regrets in too short a time. | 这么短的时间里有太多的遗憾 |
[29:38] | I know that you regret what happened. | 我知道你对发生的事很后悔 |
[29:40] | Lola does, too. | 萝拉也是一样 |
[30:13] | Um, I’m not sure if there’s any point to that tonight. | 我不认为今晚有这个必要 |
[30:16] | What do you mean? | 你的意思是… |
[30:18] | One thing I’ve learned from your mother’s many lectures | 你母亲给我讲了很多关于怀孕的知识 |
[30:23] | and insights on pregnancy is that there are some days | 我学到了一点就是 |
[30:27] | when it’s more likely and days when it is less likely. | 女性是有排卵周期的 |
[30:34] | You’ve been, uh… | 一直以来 |
[30:37] | vigorous in trying to achieve what we both want, but… | 你都很有达成我们愿望的性致 但是… |
[30:41] | I don’t think it’s going to happen tonight. | 我不认为今晚能成功 |
[30:44] | Vigorous. Oh, I like that. | 性致 我喜欢这个词 |
[30:49] | I thought you did, too. | 我想你也是 |
[30:53] | I don’t make love to you because I want a baby. | 我不是因为想要孩子才跟你示爱 |
[30:56] | I want a baby because I love you. | 我是因为爱你才想要孩子 |
[31:35] | Lady Greer. What a… what a pleasant surprise. | 葛瑞尔小姐 真是… 真是个惊喜 |
[31:38] | I hope I’m not disturbing you. | 希望没有打扰到你 |
[31:39] | No, no. Quite the contrary. | 没有没有 恰恰相反 |
[31:41] | I was… I was actually thinking about you. | 我刚才 我刚才正在想你 |
[31:43] | The reality of your company’s even better. | 有你的陪伴会更好 |
[31:47] | I wanted to thank you for offering Leith that apprenticeship. | 我想谢谢你给了利思当学徒的机会 |
[31:50] | It was the least I could do. | 这不算什么 |
[31:52] | Especially when you asked me so kindly. | 尤其是你都开口请求我了 |
[31:54] | He can’t know it was my idea. | 这事不能让他知道 |
[31:55] | No, of course. | 当然 |
[32:01] | I know I’m easy to make fun of. | 我知道我很容易被取笑 |
[32:04] | People do. | 大家经常会这样 |
[32:05] | I grow very excited about things that matter to me. | 对自己在乎的事 我会非常兴奋 |
[32:07] | – Like peppers. – And kindness. | -比如胡椒 -还有恩惠 |
[32:10] | Beauty, warmth. | 美好的东西 还有温暖 |
[32:13] | I believe you have some warmth in your heart | 我知道你的内心有一处柔软的所在 |
[32:14] | for the servant Leith. | 留给了仆人利思 |
[32:16] | Oh, I see that even calling him a servant pains you, | 甚至连”仆人”这个称呼 都会刺痛你的心 |
[32:18] | but a-a servant he is. | 但他就是一个仆人 |
[32:20] | – I’m well aware of that. – I know you are, but… | -我明白 -我知道你明白 但是… |
[32:22] | in my own way, I-I can be quite perceptive, | 其实 我有着很敏捷的观察力 |
[32:24] | as I suggested earlier. | 我之前也说过 |
[32:25] | Please, don’t. | 不要这样 |
[32:26] | My dear girl, I see nothing wrong with a harmless flirtation. | 亲爱的小姐 无伤大雅的逢场作戏没有错 |
[32:29] | And I admire your kindness | 我很尊敬你的善心 |
[32:31] | in giving someone you know who is suffering, | 愿意给那些经受痛苦的人一点温暖 |
[32:32] | even a kitchen boy, a soft landing. | 哪怕对方只是厨房的杂役 |
[32:36] | Because you know a woman of your status needs a man | 因为你知道 像你这种地位的女人 |
[32:39] | who can provide for her in the manner that you deserve. | 需要一个男人为你提供应有的呵护 |
[32:42] | It sounds so cold. | 听起来好冷 |
[32:44] | But it needn’t be. | 你不需要觉得冷 |
[32:46] | It needn’t be. | 不需要 |
[32:51] | You’ve been generous to me, and to Leith, as well, | 你对我很好 对利思也是 |
[32:54] | but I’ve accepted all the kindness I can from you. | 但是你对我的好 我只能接受这么多 |
[32:58] | Thank you, Lord Castleroy. | 谢谢你 卡斯尔雷大人 |
[33:29] | It’s coming. | 它来了 |
[33:49] | What are you? | 你是谁 |
[33:56] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[33:58] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[34:14] | Rowan, don’t look. | 罗恩 别看 |
[34:16] | No. | 不 |
[34:54] | You are brand-new. | 你已经焕然一新了 |
[34:56] | None of what you were need remain, | 你的过去已经不再重要 |
[34:58] | except what you choose. | 你做出的选择才重要 |
[35:01] | Evil is not a thing. | 邪恶不是具体的事物 |
[35:04] | It is not a condition. | 也不是一种状态 |
[35:06] | It is a choice. | 是一种选择 |
[35:07] | You are only what you choose. | 只有你的选择能够影响你 |
[35:12] | That alone is what makes you. | 只有你的选择能决定你是谁 |
[35:17] | Do you know what you choose? | 你知道你的选择吗 |
[35:22] | Then hold onto that choice, | 那就坚持下去 |
[35:25] | because it’s your salvation. | 因为那是你的救赎 |
[35:30] | Do you believe it now? | 你现在相信了吗 |
[35:33] | Are you new? | 你重获新生了吗 |
[35:34] | Yes. | 是的 |
[35:37] | With you. | 和你一起 |
[35:44] | We’ve been looking all night. | 我们已经找了一整晚 |
[35:46] | We won’t find her. | 找不到她的 |
[35:47] | We won’t find her alive, anyway. | 即使找到了她 她也不会活着 |
[35:50] | This is my fault. | 这是我的错 |
[35:51] | I cried out, she turned to look at me, | 我叫了出来 她睁眼看我 |
[35:54] | she saw the face of… | 却看到了那个 |
[35:56] | I was so sure it was a man. | 我曾经很肯定会是一个人 |
[35:58] | Now I don’t know what it is. | 现在我不知道究竟是什么了 |
[35:59] | It’s the Darkness. | 那是”黑暗” |
[36:00] | Whatever it is, I won’t rest until it’s dead. | 无论是什么 在杀死它之前我不会休息 |
[36:03] | You can’t fight it. | 你做不到的 |
[36:04] | Maybe not alone, | 一个人或许不行 |
[36:06] | but I know where I can go for help. | 但我知道可以去哪里寻求帮助 |
[36:14] | I was reminded of what being married could be like, | 很多人跟我说过婚后生活会是什么样 |
[36:16] | and I realized I owe you an apology. | 我意识到 我应该向你道歉 |
[36:20] | I was unfeeling to you earlier because I was afraid. | 我之前对你不近人情是因为我害怕 |
[36:23] | Of what? | 害怕什么 |
[36:25] | Of what might happen if Francis finds out. | 害怕弗朗西斯知道真相后会怎么做 |
[36:28] | He won’t. | 他不会知道的 |
[36:28] | What if he does | 如果他知道了呢 |
[36:29] | and you bare his child, his only child? | 你怀着他的孩子 唯一的孩子 |
[36:32] | Mary, you will get pregnant. | 玛丽 你会怀孕的 |
[36:34] | Hasn’t been that long. | 你们刚结婚没多久 |
[36:36] | We were together before we were wed. | 结婚前我们就做过了 |
[36:39] | It’s been months, in truth. | 实际也好几个月了 |
[36:40] | And you were with Francis only one night. | 而你和弗朗西斯就那么一晚 |
[36:42] | Unless you’re lying to me about that. | 除非你说谎了 |
[36:44] | I’m not. | 我没有 |
[36:45] | Lola, tell me the truth. | 萝拉 告诉我事实 |
[36:47] | Has this been going on for some time? | 你们真的只有一次吗 |
[36:49] | No, I swear, it was one night. | 没有 我发誓 就一晚上 |
[36:51] | And yet, he got you pregnant. | 可他就让你怀孕了 |
[36:54] | You are going to have his child. | 你要生他的孩子了 |
[36:56] | You say that Francis will never know, | 你说弗朗西斯不会知道 |
[36:58] | but what if he does know? | 但如果他知道了怎么办 |
[37:00] | Then you two might become closer? | 然后你们两个就日渐亲密 |
[37:02] | I suppose we would, but that’s not what I want. | 可能吧 但这不是我想要的 |
[37:05] | I’m sure it’s not what Diane de Poitiers wanted, either, | 我想黛安·德·波蒂也不想 |
[37:07] | but she’s been in King Henry’s life for decades. | 但她在亨利国王身边待了好多年 |
[37:10] | A great deal of their bond is their son, Sebastian. | 他们之间的情结就是塞巴斯蒂安 |
[37:12] | I am not Diane, and you are not Catherine. | 我不是黛安 你也不是凯瑟琳 |
[37:17] | And Francis is in no way his father. | 弗朗西斯也绝不会像他父亲一样 |
[37:21] | More importantly, I don’t want your husband. | 更重要的是 我不想抢你的丈夫 |
[37:24] | I wouldn’t risk any of this– your anger or Francis’s– | 我这样冒险 承受你和弗朗西斯的愤怒 |
[37:27] | if I didn’t want a love of my own. | 是因为我想找到自己的今生所爱 |
[37:31] | Mary, please believe that I am your friend. | 玛丽 请相信我是你朋友 |
[37:35] | That I want you to be happy and that you will be | 我希望你幸福 你会幸福的 |
[37:37] | with children of your own with Francis. | 你会和弗朗西斯有自己的孩子 |
[37:40] | I want to believe that. | 我想相信 |
[37:42] | Then do. | 那就相信 |
[37:46] | I want you to have every chance, as well. | 我希望你也把握每次机会 |
[37:50] | Don’t marry Philipe Nardeen. | 别嫁给菲利普·纳丁 |
[37:51] | Wait… until at least the possibility of love comes along. | 等待 至少要等到那么一点真心 |
[37:56] | Are you sure? | 你确定吗 |
[37:58] | Because… waiting– it… it’s a risk. | 因为…等待 是很冒险的事 |
[38:03] | I’m sure. | 我确定 |
[38:05] | And I will continue to help you find a suitor. | 我会继续帮你找适婚者的 |
[38:08] | But in the end, it is you who must save yourself. | 但最后一切还是要靠你自己 |
[38:11] | You mustn’t let anyone stand in your way. | 你不能让任何人阻挡你做出选择 |
[38:20] | Are you all right? | 你没事吧 |
[38:22] | I just needed a moment alone with my thoughts. | 我只是需要自己静一静 |
[38:25] | Me, too. | 我也是 |
[38:27] | Can we be alone together? | 我们一起吧 |
[38:31] | You look as if you’re waiting for something. | 你好像在等什么 |
[38:34] | I am. | 没错 |
[38:36] | My destiny is approaching sooner than I’d like. | 我的归宿比我想得来得更快 |
[38:39] | Mine, too. | 我也是 |
[38:42] | In fact, here it comes now. | 实际上 现在就来了 |
[38:45] | That’s your destiny? | 那是你的归宿吗 |
[38:47] | And you knew it was coming? | 你知道它要来吗 |
[38:49] | Right on time. | 刚知道 |
[38:51] | Two days ago, I received a letter from my parents. | 两天前 我收到我父母的信 |
[38:54] | They’ve arranged a match. | 他们已经给我安排了夫家 |
[38:56] | I’m all but engaged. | 就等订婚了 |
[38:58] | My future husband arrives in that carriage. | 我未来的丈夫就乘着那辆马车前来 |
[39:03] | And when do you meet your destiny? | 你什么时候能遇见你的归宿 |
[39:06] | Soon, I hope. | 希望很快吧 |
[39:12] | Kenna? | 肯娜 |
[39:14] | Henry. | 亨利 |
[39:16] | King Henry… or Your Majesty. | 叫我亨利国王 或者陛下 |
[39:20] | Have you had your breakfast? | 你吃早饭了吗 |
[39:21] | Yes, Your Majesty. | 是的 陛下 |
[39:22] | Good. We’ll both need our energy, | 很好 我们都需要体力 |
[39:24] | because… I see a lust in your eyes | 因为…我看到了你眼中 |
[39:29] | that will not be easily extinguished. | 有难以熄灭的欲火 |
[39:31] | Henry! | 亨利 |
[39:37] | Go. | 你走吧 |
[39:42] | You’re up early. | 你起得挺早啊 |
[39:43] | Keeping an eye on you requires vigilance both day and night. | 看着你需要随时保持警觉 不分昼夜 |
[39:47] | Is that your role now? | 你现在就干这个了 |
[39:48] | Guardian of the king? | 国王的监护人吗 |
[39:49] | How are you feeling today? | 你今天感觉怎么样 |
[39:52] | Quite well. | 很好啊 |
[39:54] | I saw the physician. | 我去看了医生 |
[39:54] | He gave me some tonics for my headaches, | 他给了我一些治头疼的补药 |
[39:56] | and now I feel better, | 现在我感觉好多了 |
[39:58] | having further isolated the cause of my discontent. | 进一步遗忘那些让我不开心的原因 |
[40:01] | And what… is that? | 那是什么 |
[40:05] | I am King, | 我是国王 |
[40:07] | and yet, for months, I have been subject | 但是几个月来 我却成为了奴隶 |
[40:10] | to fate, to lesser people, | 屈服于命运 某些人 |
[40:11] | to women, of all things. | 女人 所有的一切 |
[40:13] | Waiting on the Queen of England’s death. | 等待英格兰女王去世 |
[40:15] | Lied to… by you, by my mistress. | 被你和我的情妇所欺骗 |
[40:18] | Put in a corner as Mary, Queen of Scots, | 让苏格兰女王玛丽 |
[40:20] | dangled herself in front of my sons | 诱惑我的儿子们 并拿英国诱惑我 |
[40:22] | and dangled England in front of me. | 将我逼入死角 |
[40:24] | But… no more. | 但…到此为止 |
[40:28] | I dozed, as you suggested, | 就像你说的 我打了个盹 |
[40:30] | and do you know what I awoke to? | 你知道我怎么醒的吗 |
[40:32] | No. | 不知道 |
[40:33] | Christ hanging on the cross. | 钉在十字架上的耶稣 |
[40:37] | A crucifix above my bed, the sun glinting off my crown. | 我床上的十字架 照亮我王冠的阳光 |
[40:41] | It was… dazzling. | 光芒耀眼 |
[40:44] | Invigorating. | 鼓舞人心 |
[40:46] | A glorious reminder that | 那光辉提醒我 |
[40:47] | I am chosen by God to rule this nation. | 我是被上帝选中来统治这个国家的 |
[40:50] | To bend anyone I like to my will. | 可以按照我的意愿去使人屈服 |
[40:52] | To bend them, | 奴隶他们 |
[40:54] | to break them. | 毁掉他们 |
[40:55] | To throw them from windows and crush their throats? | 把他们扔出窗外 掐紧他们的喉咙吗 |
[40:58] | It was a lesson I think | 我给她们上了一课 |
[40:58] | each woman understood in her last moment | 让她们在最后一刻明白 |
[41:02] | about who is king… and who is not. | 谁是国王 谁不是 |
[41:09] | Others will learn, as well… soon enough. | 其他人也会明白的 很快 |