时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You had your daughter, Claude, beaten, | 你打了你自己的女儿克劳德 |
[00:06] | so that you could steal the regency back. | 这样你才能抢回摄政王之位 |
[00:08] | And you are a murderer. | 你是个凶手 |
[00:10] | We are no longer lovers, Christophe, | 我们不再是情人了 克里斯多夫 |
[00:12] | just two people who keep each other’s secrets. | 我们只是两个守着彼此秘密的人 |
[00:14] | If Rome could give me a few more soldiers, | 如果罗马可以多给一些士兵 |
[00:17] | I might actually be able to take my country back | 我也许能从新教徒约翰·诺克斯 |
[00:19] | from rebels like the Protestant John Knox. | 这种反叛者手里夺回祖国 |
[00:21] | We can help you buy an army. | 我们可以帮你买一支军队 |
[00:24] | You and father executed 13 Knights | 你和父亲处决了十三骑士 |
[00:27] | simply because you couldn’t pay them. | 就因为你们付不起钱吗 |
[00:28] | I’m under attack by a rogue group | 我被一群自称是 |
[00:30] | calling themselves the Red Knights. | 红衣骑士的流氓袭击 |
[00:32] | General Gaghan, we need the French Army | 加汉将军 我们需要法国军队 |
[00:34] | to secure the throne. | 保护王位 |
[00:35] | As soon as my soldiers are fully paid | 只要我的士兵获得了 |
[00:37] | for their service in Scotland. | 上苏格兰战场的全部酬劳 |
[00:39] | Then tell your generals they will receive | 那就告诉将军们 他们将获得 |
[00:42] | the money their men are owed | 士兵应得的酬劳 |
[00:43] | at the feast in their honor. | 就在为他们举办的宴会上 |
[00:57] | Oh, my God. | 天啊 |
[00:59] | Your generals. Who did this? | 你的将军 这是谁做的 |
[01:01] | It was the Red Knights. | 是红衣骑士 |
[01:02] | They left their calling card in my chambers. | 他们刚在我的寝室留下了信息 |
[01:03] | And they have poisoned every glass except for ours. | 他们在所有酒杯中下毒了 除了我们的 |
[01:05] | Which means they were able to get inside the castle. | 也就是说他们能进城堡里 |
[01:08] | I just bled in a damned fighting pit | 我刚在角斗场中流血了 |
[01:09] | to get these men the gold they were owed. | 就为了给这些人拿到他们应得的金子 |
[01:11] | So they could finally pay their soldiers | 好让他们可以付给士兵 |
[01:13] | for the Scottish campaign. | 上苏格兰战场的钱 |
[01:14] | And who will believe that now? | 现在谁会信 |
[01:16] | To the rest of your army, it looks like | 你军队的其他人只会觉得 |
[01:17] | you slaughtered the generals | 你屠杀了将军 |
[01:18] | to avoid paying off your military debts. | 来避免付清军事债务 |
[01:20] | He’s right. | 他说得对 |
[01:21] | This happened under our roof. | 这一切发生在城堡里 |
[01:22] | Charles and I will be blamed for this. | 大家都会觉得是我和查尔斯做的 |
[01:24] | That’s what the Red Knights want. | 红衣骑士就想这样 |
[01:26] | To frame you, | 陷害你 |
[01:27] | so the army rises up against the Valois, | 这样军队就会起来反对瓦卢瓦家族 |
[01:29] | to incite rebellion. | 煽动叛乱 |
[01:31] | Then our task is simple. | 那我们的任务很简单 |
[01:33] | The soldiers must never know this happened. | 绝不能让士兵知道发生了这种事 |
[01:36] | No one can know. | 没人能知道 |
[01:37] | How do you keep nine dead generals a secret? | 死了九个将军 这怎么能不让别人知道 |
[01:39] | We bury the bodies. | 我们把尸体埋起来 |
[01:41] | Who knew about this dinner? | 谁知道这次晚宴的事 |
[01:42] | Well, countless people– their wives, their friends, | 无数人 他们的妻子朋友 |
[01:44] | their secretaries. | 秘书 |
[01:45] | Those people knew they were invited. | 那些人知道将军们受邀了 |
[01:46] | Who knew they actually arrived? | 谁知道他们来了 |
[01:48] | No one except us, really, and a handful of servants. | 除了我们和一些仆人 没人知道 |
[01:50] | We need to keep the servants quiet. | 我们得让仆人保密 |
[01:52] | Bash, gather them up. | 巴斯 召集他们 |
[01:54] | Offer them bribes for their silence. | 贿赂他们 让他们保密 |
[01:55] | If they refuse, tell them I’ll cut off their heads! | 如果他们拒绝 告诉他们我会砍了他们的头 |
[01:59] | Somehow I doubt they’ll refuse. | 我觉得他们不会拒绝 |
[02:01] | My land’s not far from here. | 我在这附近有一处地产 |
[02:02] | I have a place where we can bury them discreetly. | 可以秘密掩埋他们 |
[02:07] | Catherine, listen to me. | 凯瑟琳 听我说 |
[02:09] | You are not responsible for this. | 这一切不是你的错 |
[02:11] | The Red Knights are, | 是红衣骑士的 |
[02:12] | and they will pay for what they have done. | 他们会为做过的事付出代价 |
[02:15] | Until then, we must be united in our story. | 在那之前 我们必须统一口径 |
[02:17] | The generals never arrived. | 将军们没有来 |
[02:20] | And when word spreads of their disappearance, | 当关于他们失踪的谣言四起时 |
[02:21] | which it will, we will be | 肯定会这样 我们会 |
[02:23] | as shocked and disturbed as everyone else. | 跟别人一样震惊和不安 |
[02:27] | Let’s get to work. | 行动吧 |
[02:28] | Charles. | 查尔斯 |
[02:36] | Bash. | 巴斯 |
[02:38] | What you said earlier, about coming to Scotland. | 你之前说的来苏格兰的话 |
[02:41] | It made me happy to think of having you by my side, | 我想到有你在我身边就很高兴 |
[02:43] | but now, both of our circumstances have changed. | 但现在 我们的情况都变了 |
[02:46] | The entire Valois family is under attack. | 整个瓦卢瓦家族正遭受袭击 |
[02:48] | Mary, | 玛丽 |
[02:49] | if you don’t go back to Scotland soon, | 如果你不快点回到苏格兰 |
[02:50] | John Knox and his fellow Protestants | 约翰·诺克斯和他的新教徒 |
[02:52] | will dissolve your throne. | 将瓦解你的王权 |
[02:53] | You’ll lose your country. | 你将失去你的祖国 |
[02:55] | What happened to these generals isn’t your burden. | 这些将军被毒死不是你的负担 |
[02:57] | Catherine and her family are united. | 凯瑟琳和她的家族团结一致 |
[02:59] | These knights will be crushed, and life here will go on. | 这些骑士将会被镇压 生活将继续 |
[03:04] | You’re right. | 你说得对 |
[03:06] | My purpose lies elsewhere. | 我的重心在其它地方 |
[03:08] | But yours is here, in France. | 但你的在这里 在法国 |
[03:10] | Charles and Claude must be protected, | 查尔斯和克劳德必须得到保护 |
[03:12] | and Margot and the younger ones could return at any time. | 玛戈特和小家伙们随时都会回来 |
[03:15] | You should stay here with your family. | 你该留在这里陪你家人 |
[03:20] | Very well. | 好吧 |
[03:22] | When you leave for Scotland, I will stay behind. | 你去苏格兰时 我会留下来 |
[03:34] | So what do you suggest, General? | 你有何建议 将军 |
[03:36] | Bringing the ships in for maintenance at the end of the month. | 月末让船舶回来进行维修 |
[03:39] | I can have them back on the North Sea in a week’s time. | 我能让它们在一周内回到北海 |
[03:41] | A week? | 一周 |
[03:42] | Is it wise to leave the North Sea | 让北海一周无人巡逻 |
[03:44] | unpatrolled for so long? | 这明智吗 |
[03:45] | We’ll have no English ships to police for piracy, | 我们将没有英格兰船只监督海盗 |
[03:47] | but it’s an acceptable risk. | 但这是可接受的风险 |
[03:50] | Your Majesty, | 陛下 |
[03:51] | our ships are deteriorating, and if we don’t attend to them, | 我们的船舶在磨损 如果我们不进行保养 |
[03:54] | I fear they will soon be beyond repair. | 恐怕很快就会无法修理 |
[03:56] | It is a relatively quiet time on the North Sea. | 这时候北海比较风平浪静 |
[04:00] | I suppose a week is a small price to pay to maintain our fleet. | 我看花一周的时间维修船只代价不大 |
[04:05] | Fine, then. | 那好吧 |
[04:05] | Bring them ashore. | 让船只靠岸 |
[04:07] | Now, what of the Southern Coast? | 南部海岸的情况呢 |
[04:10] | That is a different story, Your Majesty. | 那就不一样了 陛下 |
[04:12] | The Spanish show no regard for our trade routes. | 西班牙根本无视我们的贸易航路 |
[04:18] | My dear friend, how anxious you must be | 我亲爱的朋友 你一定急于 |
[04:20] | to return home at month’s end. | 在月末时回到家乡 |
[04:24] | I was told our cousins in Whitby, | 听说我们在惠特比 缪尔菲德和埃冒斯的 |
[04:27] | Muirfield and Eyemouth gathered recently. | 表兄最近聚在了一起 |
[04:30] | Your father… | 你父亲 |
[04:34] | …the good admiral, could not be present. | 善良的海军上将无法到场 |
[04:37] | He’ll be detained for five to seven days. | 他会耽搁五到七天 |
[04:45] | Charles, I was looking for you. | 查尔斯 我在找你 |
[04:49] | Delphine, what are you doing here? | 戴尔芬 你在这里干什么 |
[04:53] | It’s good to see you, too, Bash. | 我也很高兴见到你 巴斯 |
[04:56] | Of course, I, uh, just wasn’t expecting to see… | 当然 我只是没指望见到… |
[04:58] | I summoned her here to return as my new court seer. | 我叫她过来做我的新宫廷预言家 |
[05:01] | We need her gifts. | 我们需要她的天赋 |
[05:03] | The Red Knights are hiding amongst us, | 红衣骑士躲在我们之中 |
[05:04] | likely here in court. | 很可能就在宫廷里 |
[05:06] | Delphine’s touch looks into men’s hearts, | 戴尔芬的触感能看穿人们的内心 |
[05:08] | revealing who is friend and who is foe. | 揭示谁是朋友 谁是敌人 |
[05:11] | Charles, can I have a-a word alone with Delphine? | 查尔斯 我能和戴尔芬单独谈谈吗 |
[05:15] | Of course. | 当然可以 |
[05:22] | I can’t involve you in this investigation. | 我不能让你参与这次调查 |
[05:24] | When you helped me pursue the heart-killer, | 你帮我追逐心脏凶手时 |
[05:25] | it nearly destroyed you. | 差点被毁掉 |
[05:26] | Bash, I am healed. | 巴斯 我痊愈了 |
[05:28] | And I’m ready to start over. | 我准备好重新开始了 |
[05:32] | When I left court, you promised you’d wait for me. | 我离开宫廷时 你保证会等我 |
[05:35] | Has something changed? | 什么事改变了吗 |
[05:38] | What is it? | 怎么了 |
[05:39] | Do you have feelings for another? | 你是不是喜欢上别人了 |
[05:41] | I’m sorry. I genuinely care for you, but I-I can’t deny… | 抱歉 我很关心你 但我不能否认 |
[05:45] | Then don’t. | 那就别 |
[05:47] | I promised the king my help, and I will keep my promise. | 我跟国王保证我会帮忙 我会信守承诺 |
[06:00] | Lord Narcisse. | 纳西斯大人 |
[06:02] | It’s lord chancellor now. | 现在是大法官了 |
[06:04] | Catherine promoted me. | 凯瑟琳给我升职了 |
[06:05] | Well, I am very happy for you. | 真为你高兴 |
[06:07] | However, I have a lot of work to do. | 但是 我现在很忙 |
[06:08] | I received a message this morning from Lola, | 我今早收到了萝拉的来信 |
[06:10] | smuggled out of England by our fellow Catholics. | 是几个天主教徒从英格兰偷送回来的 |
[06:12] | After the dozens of letters that I’ve written my wife, | 我给我妻子写了那么多信都石沉大海了 |
[06:15] | that all went unanswered, imagine my surprise | 结果这封信竟然不是写给我的 |
[06:17] | when I realized this was not a letter to me, | 而是写给你的加密情报 |
[06:20] | but a coded message for you. | 你想想我有多吃惊 |
[06:30] | Oh, she’s naming coastal towns. | 她说了几座沿海城镇的名字 |
[06:31] | And mentions my father, an admiral, | 还提及了我的父亲 一位海军上将 |
[06:35] | who will be absent on my return home at month’s end. | 说我月底回苏格兰的时候他不会来接我 |
[06:41] | She’s saying there’s a week | 她的意思是有一周 |
[06:42] | when I can have safe passage across the North Sea. | 我可以安全的渡过北海 |
[06:45] | When the English Navy will not be patrolling the area. | 那时候英格兰的海军不会在那片海域巡航 |
[06:47] | But this letter was written days ago. | 但这封信是几天前写的了 |
[06:50] | If I want to cross the seas without English interference, | 如果我想不受英格兰干扰地渡过北海 |
[06:53] | that means I’d have to leave… | 那我就得 |
[06:54] | Now would be wise. | 现在走 |
[06:59] | It’s really happening. | 这一天终于来了 |
[07:01] | Finally, after all these years. | 终于来了 我等了这么多年 |
[07:04] | I’m going home. | 我要回家了 |
[07:12] | We’re conducting searches in every chamber | 我们正在仔细搜寻每个房间 |
[07:14] | to see if the poison is still here. | 检查毒药是否还有残留 |
[07:16] | If we can find the person responsible, | 如果我们能找到下毒的人 |
[07:17] | maybe we can prevent a rebellion. | 也许我们就可以阻止一场叛乱 |
[07:21] | Christophe. | 克里斯多夫 |
[07:21] | You’re supposed to be on patrol. | 你现在不应该在巡逻吗 |
[07:23] | The queen regent asked for me. | 摄政王找我 |
[07:27] | I thought you two were finished. | 你们俩不是已经断了吗 |
[07:29] | The whims of a ruler. | 统治者就是这样心血来潮的 |
[07:31] | Right. | 好吧 |
[07:32] | Well, I’ll leave you to it. | 那你就自己看着办吧 |
[07:40] | I don’t appreciate you inviting yourself | 我不喜欢你这样 |
[07:42] | to my chambers publicly. | 公开地不请自来 |
[07:43] | And now is not a good time. | 而且现在也不是个好时机 |
[07:45] | Why not? | 怎么呢 |
[07:46] | – Something wrong? – I’m fine. | -出什么问题了吗 -我很好 |
[07:48] | I overheard you planning some kind of feast | 我那天晚上不小心听到 |
[07:50] | in the Great Hall the other night. | 你们要在大厅办什么宴会 |
[07:51] | But you didn’t call for servants to clear it afterwards, | 但你之后都没有找侍从清扫场地 |
[07:54] | which is odd. | 这可不寻常 |
[07:55] | And you took a long time to return to your chambers. | 而且你之后很长一段时间都没回房间 |
[07:57] | Do you always follow me? | 你总这样监视我吗 |
[07:58] | Tracking my every movement? | 偷窥我的一切行踪 |
[08:00] | It’s a game I play sometimes to keep my mind entertained. | 我有时候就玩这样的游戏放松身心 |
[08:03] | I pretend you are my prey, but I don’t kill you. | 我假装你是我的猎物 但我不杀你 |
[08:08] | I’m trying to be better, so we can be close again. | 我试着做个好人 这样我们就能重归旧好 |
[08:10] | So you can tell me whatever it is that’s troubling you. | 这样你就能告诉我到底是什么事困扰着你 |
[08:13] | Because I like to make a point of telling my blackmailer everything. | 因为我特别喜欢对敲诈我的人坦诚相对吗 |
[08:19] | Come now. | 说嘛 |
[08:20] | I’m more than your blackmailer. | 我可不仅仅是什么敲诈你的人 |
[08:21] | Yes, you’re a man who murders for pleasure, | 是啊 你这个人靠杀人取乐 |
[08:23] | as you’ve just reminded me. | 你刚刚提醒我了 |
[08:25] | A killer with a contingency letter hanging over my head, | 为了避免你遭遇任何不幸 |
[08:28] | in case anything should happen to you. | 你牢牢抓住了我的尾巴 |
[08:30] | You know my secrets. | 你知道我的秘密 |
[08:32] | And I know yours. | 我也知道你的 |
[08:35] | You had your own daughter beaten to reclaim the regency. | 你为了重掌摄政权打了自己的女儿 |
[08:38] | And I’ve gone so long without a kill. | 而我已经很久没杀人了 |
[08:40] | I don’t know why you rule out a future for us. | 不知道你为什么认为我们没有未来 |
[08:43] | I don’t. | 我真不理解 |
[08:45] | Please go away. | 离我远点 |
[08:48] | Tell me why that feast has you so anxious. | 告诉我那顿宴席为什么让你这么焦虑 |
[08:53] | And if you don’t tell me yourself, | 如果你不告诉我的话 |
[08:54] | I’ll find out on my own. | 我会自己去查出来的 |
[08:58] | Christophe, you know that thing that you’ve always wanted to do? | 克里斯多夫 你还记得自己一直想做的事吗 |
[09:02] | Well, stop asking questions, | 别问问题了 |
[09:04] | and I’ll let you do it. | 我会让你放手去做 |
[09:12] | Ambassador Blackburn, as commanded, | 布莱克本大使 按照要求 |
[09:15] | you dismantled the marriage alliance | 你拆散了玛丽女王和唐·卡洛斯 |
[09:16] | between Queen Mary and Don Carlos, | 之间的联姻 |
[09:18] | extracted information from the queen, | 从女王那里获取了信息 |
[09:20] | and even helped Dudley foil an assassination plot against me. | 甚至还阻止了达德利暗杀我的计划 |
[09:25] | You have proven your loyalty to me, | 你已经向我证实了你的忠诚 |
[09:28] | and your value. | 还有你的价值 |
[09:29] | My loyalty is undying, Your Majesty. | 我对您的忠诚永不消亡 女王陛下 |
[09:33] | But I must confess, I am curious to how things ended | 但我必须承认 我很好奇 |
[09:37] | between you and the Scottish queen. | 你和苏格兰女王之间到底怎么样了 |
[09:39] | She has a reputation for bewitching men. | 毕竟她会迷惑男人这是出了名的 |
[09:43] | Did you fall under Mary’s spell? | 你也倾倒在玛丽的魔咒下了吗 |
[09:45] | Honestly? | 说真的吗 |
[09:47] | There were times where I could envision | 我有时候可以预想到 |
[09:49] | falling in love with the queen of Scots, but not in this life. | 与苏格兰女王相爱 但此生不行 |
[09:53] | You are my queen. | 您是我的女王 |
[09:55] | I was born an Englishman and I will die an Englishman. | 我生是英格兰的人 死是英格兰的鬼 |
[10:00] | I have decided to reward your service with a position here at court. | 为了褒奖你的行为 我决心让你在宫廷任职 |
[10:04] | I will be giving you the chance to work | 从今天起 |
[10:05] | closely with me from now on. | 我会让你有机会在我身边工作 |
[10:09] | Do not make me regret that choice. | 别让我后悔做出这个决定 |
[10:12] | You won’t, Your Majesty. | 不会的 女王陛下 |
[10:17] | They could strike at any moment. | 他们可能在任何实际发动攻击 |
[10:20] | Bash. | 巴斯 |
[10:21] | I’ve been looking for you everywhere. | 我到处找你 |
[10:24] | I’m sorry I’ve been so busy. | 很抱歉我比较忙 |
[10:25] | The castle is on high alert because of the Red Knights. | 因为红衣骑士 城堡最近高度紧张 |
[10:29] | You seem uneasy. What’s wrong? | 你看起来很不安 怎么了 |
[10:31] | Last night, when I was walking the castle halls alone, | 昨晚我在城堡的走廊里独自漫步的时候 |
[10:34] | I felt something. | 我感觉到了 |
[10:36] | It wasn’t these Red Knights. | 不是那些红衣骑士 |
[10:38] | Bash, I think the killer we sought is still alive. | 巴斯 我觉得我们要找的凶手还活着 |
[10:40] | I felt him right here | 我感觉到他就在这里 |
[10:42] | inside the castle with us. | 就在这城堡里 在我们身边 |
[10:44] | Are you sure? | 你确定吗 |
[10:45] | He was caught and executed. | 我们已经抓到并处决他了 |
[10:46] | I know, but last night, I felt him. | 我知道 但我昨晚感受到他的存在了 |
[10:48] | His hands were tightening around a woman’s bare throat. | 他的手紧紧的捏着一个女人的脖子 |
[10:51] | So you’re saying a woman was strangled? | 所以你是说有个女人被他掐死了吗 |
[10:52] | No. He didn’t kill her. | 不 他没有杀她 |
[10:54] | He didn’t want to because this woman protects him somehow. | 他不想这么做 因为这个女人似乎在保护他 |
[10:59] | He needs her. | 他需要她 |
[11:00] | My lord, the queen regent is asking for you. | 大人 摄政王找您 |
[11:03] | Urgently. | 很紧急 |
[11:06] | I appreciate your telling me this. | 谢谢你告诉我这些 |
[11:07] | I have to go help Catherine, | 但我现在得去帮凯瑟琳了 |
[11:08] | but wait for me in your chambers, | 在你房间里等我 |
[11:10] | and we’ll look into this, | 等我处理完红衣骑士的事情 |
[11:11] | after I deal with these Red Knights. | 我们就会调查这件事的 |
[11:14] | Of course. | 好的 |
[11:17] | Uh, Catherine, there’s something you need to know. | 凯瑟琳 有件事你得知道 |
[11:20] | I’ll be returning to Scotland sooner than I had planned. | 我会苏格兰的计划要提前了 |
[11:22] | Well, how much sooner? | 要提早多久 |
[11:23] | I’m mobilizing my forces now. | 我现在就在准备动身了 |
[11:26] | Why now? | 为什么是现在 |
[11:27] | Lola sent me some critical information. | 萝拉告诉我了一个重要消息 |
[11:29] | There’s only a small window | 只有在这短短的一段时间里 |
[11:31] | in which the English Navy cannot stop me. | 英格兰海军不会阻拦我 |
[11:34] | But I-I know you’re dealing with your own crisis. | 我知道你现在自己也危机缠身 |
[11:36] | I have the situation under control. | 情况已经在我控制之下了 |
[11:41] | No need to feel guilty about leaving. | 你不用为了离去感到愧疚 |
[11:43] | I’ve buried the bodies. I’ve bribed the witnesses. | 我已经埋好了尸体 贿赂了证人 |
[11:45] | The soldiers that served the generals | 那些将军手下的士兵 |
[11:47] | will be arriving imminently, | 马上就要到了 |
[11:48] | and when they do, I will simply | 他们到的时候 |
[11:49] | explain that their superiors never appeared. | 我就会告诉他们他们的长官从来没现身过 |
[11:52] | I will pay them the gold, and France will have a loyal army | 我会给他们金子 这样法国 |
[11:55] | to defend us against these so-called knights. | 就有一支忠诚的军队来对抗那些什么骑士了 |
[11:59] | It seems you’ve thought of everything. | 看来你已经安排好了一切 |
[12:01] | Well, I know you’ll… | 我知道你会… |
[12:04] | It came from outside! | 是外面 |
[12:05] | Quickly, to the courtyard! | 快去院子里 |
[12:07] | Quickly! | 快 |
[12:11] | Oh, God. The generals. | 天啊 是将军的头颅 |
[12:15] | Guards… guards, take them down! | 守卫 守卫 快把他们弄下来 |
[12:18] | Remove them immediately! | 马上 |
[12:20] | Yes, Your Majesty. | 好的 陛下 |
[12:22] | Secure the gates! | 关上大门 |
[12:29] | Catherine. | 凯瑟琳 |
[12:33] | It’s too late. | 太迟了 |
[12:39] | They’ve murdered our brothers, our generals! | 他们谋杀我们的兄弟 我们的将军 |
[12:41] | Down with the Valois! | 打倒瓦卢瓦家族 |
[12:43] | Murderers! | 杀人犯 |
[12:44] | They’re going to tell every soldier in France | 他们会告诉法国所有的士兵 |
[12:46] | that I’m responsible for this atrocity. | 告诉他们是我犯下这暴行 |
[12:48] | Move out! | 走 |
[12:49] | Move out, back to camp! | 走 会营地去 |
[12:53] | And if they band together, they’ll destroy you. | 若他们联合起来 他们会毁了你 |
[13:02] | You said that you buried the bodies! | 你说你把尸体都埋了 |
[13:04] | Instead, their heads end up on pikes. | 结果他们的头被插在城堡上 |
[13:06] | How did this happen?! | 到底怎么回事 |
[13:07] | The Red Knights must have followed us | 红衣骑士一定跟踪了我们 |
[13:08] | the night we left the castle and dug them up. | 那晚我们走了他们就把尸体挖出来 |
[13:10] | France’s military thinks that I have murdered their own. | 法国的军队认为我谋杀了他们 |
[13:13] | This is how revolutions begin. | 革命就是这样开始的 |
[13:15] | A disenfranchised army | 被夺权的军队 |
[13:17] | turns against its rulers. | 反抗他们的统治者 |
[13:19] | If you tell the truth, the soldiers may listen to reason. | 如果你说实话 士兵们可能会听你的 |
[13:22] | You could try to sate them with the gold, | 你可以用金子先稳住他们 |
[13:24] | but if you want my counsel as lord chancellor, | 但如果你想让我作为大法官提出意见的话 |
[13:27] | you need reinforcements to defend the castle. | 我建议你加强城堡的防守 |
[13:30] | And Mary has an army of mercenaries not far from here. | 玛丽有一支雇佣兵离这里不远 |
[13:33] | You know that Mary is sailing | 你知道玛丽要渡海 |
[13:34] | into a hostile nation of Protestants. | 去满是新教徒的敌对国 |
[13:36] | She must leave immediately. | 她必须马上启程 |
[13:38] | She needs her mercenaries for her own protection. | 她需要雇佣兵的保护 |
[13:40] | If this situation explodes, it is better for Mary | 如果事件恶化 玛丽的损失 |
[13:41] | to incur losses than you. | 不会比你更大 |
[13:45] | You really do despise her. | 你真的轻视她 |
[13:47] | She sent my son to his death. | 她送我儿子去送死 |
[13:50] | He may not have been a son to be proud of, | 他也许不是个令人骄傲的孩子 |
[13:51] | but he was mine, nevertheless. | 但无论如何他都是我的儿子 |
[13:53] | And when Lola had doubts about my commitment to her, | 当萝拉怀疑我对她的心意时 |
[13:55] | it was Mary who fanned the flames of our discord, | 是玛丽挑起我们的不和 |
[13:57] | driving her across the channel to England. | 让她远走英格兰 |
[13:59] | So, no, I do not care for her. | 不 我不在乎她 |
[14:05] | Catherine, | 凯瑟琳 |
[14:07] | you are fighting a war | 你现在 |
[14:08] | of your own now, and you cannot afford | 有自己的战要打 无法再 |
[14:09] | to protect Mary any longer. | 保护玛丽了 |
[14:19] | Queen Mary. | 玛丽女王 |
[14:21] | As you intend to race off to Scotland, I’m curious: | 你准备迅速前往苏格兰 我想问 |
[14:24] | what will you do about Lola? | 你要把萝拉怎么办 |
[14:26] | What do you mean? | 你什么意思 |
[14:27] | She’s still in England. | 她还在英格兰 |
[14:28] | And once your military campaign | 一旦你夺回苏格兰王位的 |
[14:30] | to reclaim your Scottish throne goes public, | 军事行动大白于天下 |
[14:31] | well, I don’t imagine Elizabeth will react well. | 伊丽莎白的反应肯定好不了 |
[14:34] | Are you really playing the concerned husband now? | 你现在在装一个贴心的丈夫吗 |
[14:37] | You are Elizabeth’s rival. | 你是伊丽莎白的敌人 |
[14:39] | Once you’re ruling on England’s borders, | 一旦你在英格兰的边界上位 |
[14:41] | then Lola’s value as a hostage increases tenfold. | 萝拉作为人质的价值就高了很多 |
[14:44] | Elizabeth will keep my wife captive forever. | 伊丽莎白会永远囚禁我的妻子 |
[14:48] | But I don’t suppose that even crossed your mind, did it? | 但我想你根本不在乎吧 |
[14:50] | Actually, it did. | 我在乎 |
[14:52] | And while you’ve been chasing power here in France, | 在你在法国争权夺势的时候 |
[14:54] | I have already set into motion a plan to return Lola home, | 我已经定下计划去营救萝拉了 |
[14:58] | before I reach Scotland. | 她会比我更早到苏格兰 |
[15:00] | And what exactly have you done, Lord Chancellor? | 而你做了什么呢 大法官 |
[15:03] | Lola wants nothing to do with me. | 萝拉不想和我有任何瓜葛 |
[15:05] | Oh, so that’s it, then. | 这样啊 |
[15:06] | You’ve just given up on the woman | 所以你放弃了那个 |
[15:07] | you vowed to spend the rest of your life with. | 你曾宣誓要共度余生的女人 |
[15:09] | I love my wife. | 我爱我的妻子 |
[15:11] | No, you love power. | 不 你爱的是权力 |
[15:13] | Time and again, | 你屡次证明 |
[15:14] | you’ve proven that power is what you most desire. | 权力才是你的最爱 |
[15:18] | And that is why you lost her. | 所以你才失去了她 |
[15:20] | You want to judge my choices? Do you? | 你有资格说我吗 |
[15:23] | As you run off to reclaim your throne, | 在你逃跑去夺王位的时候 |
[15:26] | you are throwing Catherine to the wolves. | 就把凯瑟琳丢到了狼群里 |
[15:31] | I can see just how much she means to you. | 她对你的意义我可算看出来了 |
[15:41] | Ambassador Blackburn. | 布莱克本大使 |
[15:43] | Lady Lola. You remember me. | 萝拉小姐 你还记得我 |
[15:45] | Yes. You extended | 是的 是你告知我 |
[15:46] | Elizabeth’s invitation for me to visit England. | 伊丽莎白邀请我到英格兰的 |
[15:48] | I’ve been visiting ever since. | 然后我就再也没有离开 |
[15:52] | I was hoping we could have a private word. | 我想单独和你谈谈 |
[15:57] | Would you take John to the stables? | 带约翰去马厩吧 |
[16:01] | He loves to see the horses. | 他喜欢看马 |
[16:08] | Is it about Mary? Is she all right? | 是玛丽的事吗 她还好吗 |
[16:10] | She’s fine. | 她没事 |
[16:11] | This is actually about you. | 实际上是有关你的事 |
[16:13] | I gave my word to Mary that when I returned to England, | 我向玛丽保证过 我回到英格兰 |
[16:15] | I would help to free you. | 会救你出去 |
[16:18] | Of course, | 当然 |
[16:19] | it will take time. | 这需要时间 |
[16:21] | And this was Mary’s request? | 这事玛丽的请求吗 |
[16:23] | You have every right to be cautious, | 你当然可以质疑我 |
[16:24] | considering I work for Elizabeth, but you should know, | 认为我是为伊丽莎白做事的 但你得明白 |
[16:27] | Mary did much for me during my time at French court. | 我在法国宫廷的时候玛丽为我做了很多 |
[16:31] | Elizabeth held my daughter Agatha as leverage. | 伊丽莎白抓住我的女儿阿加莎做人质 |
[16:35] | Mary helped me get her back. | 玛丽帮我救回了她 |
[16:37] | And when the Catholic Church threatened to send me to the gallows | 当天主教会要将我施以绞刑时 |
[16:39] | your friend and queen | 你的朋友你的女王 |
[16:41] | helped save my life. | 救了我 |
[16:44] | I owe her everything. | 我欠她良多 |
[16:47] | You care for her. | 你在乎她 |
[16:48] | I killed a man to ptotect her. | 我为她杀了一个人 |
[16:50] | So believe me when I say I’m on Mary’s side, and yours. | 所以你要相信我是站在你和玛丽这一边的 |
[16:55] | You have a friend here. | 我是你的朋友 |
[17:02] | Very well. | 很好 |
[17:03] | If you can find me and my son a way out of here, | 如果你能带我和我儿子离开这里 |
[17:05] | we will take it. | 我们一定会走 |
[17:11] | I’ve decided to stay in France. | 我决定留在法国 |
[17:14] | What? | 什么 |
[17:14] | For a while longer, anyway. | 再留一段时间 |
[17:17] | You may face an attack from your own military, | 你自己的军队要攻击你 |
[17:20] | so I’ve decided to use my mercenaries to protect you. | 我决定用我的雇佣兵保护你 |
[17:23] | Until the threat of a revolt has passed. | 直到叛乱过去 |
[17:27] | I’ll find another way to get back to Scotland. | 我会另找方法回苏格兰 |
[17:31] | Catherine, we have to focus. | 凯瑟琳 我们要认真点 |
[17:31] | We? I’ve already told you once, | 我们 我已经告诉过你 |
[17:34] | I have this under control. | 一切尽在我掌控中 |
[17:35] | France will handle this threat alone. | 法国会解决好自己的危机 |
[17:38] | Catherine, royals fall when their armies turn against them. | 凯瑟琳 军队反目 皇室将会陨落 |
[17:41] | So you’re going to sacrifice | 所以你要 |
[17:42] | your Scottish throne for France, is that it? | 牺牲苏格兰王位来保住法国吗 |
[17:44] | Have you learned nothing? | 你真的一点都没有学到吗 |
[17:46] | This country has already sacrificed too much | 这个国家已经为苏格兰 |
[17:48] | on Scotland’s behalf. | 牺牲了很多 |
[17:49] | You mustn’t make the same mistake now. | 你不能重蹈覆辙 |
[17:53] | We both know that safe passage to Scotland | 我们都知道安全回苏格兰的时机 |
[17:55] | may never come again. | 一去不复返 |
[17:56] | And you need your mercenaries | 而你需要你的雇佣兵 |
[17:57] | to protect you against the Protestants. | 帮你对付新教徒 |
[17:59] | Men who are dissolving your throne as we speak. | 那些毁灭你王位的人 |
[18:02] | But you need help. | 但你需要帮助 |
[18:03] | I need you to go. | 我要你走 |
[18:05] | The more we try to help each other, the more harm we do. | 我们越是互相帮忙就越是在互相伤害 |
[18:07] | You must see that now. | 你必须看清这一点 |
[18:11] | It is time that we move forth on our own, | 我们都应该朝前走了 |
[18:14] | as queens of separate nations. | 作为两个不同国家的女王 |
[18:20] | You’re right. | 你说得对 |
[18:21] | I can’t afford to risk my future for you. | 我不能为你拿我的未来冒险 |
[18:26] | But after all we’ve been through… | 但我们一起经历了这么多 |
[18:29] | …is this how you want to say good-bye? | 你就这样与我告别吗 |
[18:33] | Having you here, | 有你在这里 |
[18:35] | it has kept some part of Francis alive for me. | 就像弗朗西斯的某些部分还活着一样 |
[18:40] | Saying good-bye… | 而与你告别 |
[18:45] | …it’s like having to say good-bye to him all over again. | 就像又一次与他告别一样 |
[18:48] | You must go home and reclaim your throne. | 你必须重返故土 重登王位 |
[18:51] | Your destiny lies in Scotland. It always has. | 你的使命在苏格兰 一直如此 |
[18:54] | And I will not stand in the way of it. | 而我不会挡你的路的 |
[18:59] | Go take back your country. | 去夺回你的国家 |
[19:03] | What will you do if the soldiers come for you? | 如果那些士兵冲着你来了 你怎么办 |
[19:07] | I will figure something out. | 我会有办法的 |
[19:09] | I always do. | 我一贯如此 |
[19:16] | Send word once you’ve arrived in Edinburgh. | 一回到爱丁堡就送消息来 |
[19:17] | I will, Your Majesty. | 我会的 陛下 |
[19:22] | I take it you couldn’t convince Catherine | 我猜你没有说服凯瑟琳 |
[19:23] | to accept your help. | 接受你的帮助 |
[19:25] | No. Stubborn till the very end. | 没有 她始终这么倔强 |
[19:28] | Take care of her, won’t you? | 好好照顾她 好吗 |
[19:31] | I remember when I first came here. | 我记得我第一次来的时候 |
[19:34] | Stepping out of the carriage, | 当我从马车上下来 |
[19:36] | everyone lined up to welcome me. | 所有人列队欢迎我 |
[19:38] | I was so nervous. | 我非常紧张 |
[19:39] | But at least I had my friends: | 但至少我有朋友在身边 |
[19:41] | Kenna, Aylee, Greer, Lola. | 肯娜 艾莉 葛瑞尔 萝拉 |
[19:44] | And then I saw you and Francis… | 然后我看到了你和弗朗西斯 |
[19:49] | …and somehow I knew that everything | 不知为什么我就觉得 |
[19:50] | was going to be all right. | 一切都会好起来的 |
[19:55] | Now I’m leaving alone. | 如今我独自离开 |
[19:57] | It’s just not what I imagined. | 和我想象中的不太一样 |
[20:01] | I have something for you. | 我有东西要给你 |
[20:04] | Before he died, | 弗朗西斯去世前 |
[20:05] | Francis asked me to give this to you | 让我在你回苏格兰的时候 |
[20:07] | the day you left for Scotland. | 把这个给你 |
[20:10] | Thank you, Bash. | 谢谢你 巴斯 |
[20:14] | I’m not ready to open it just yet. | 我还没有做好打开它的准备 |
[20:15] | Please put it in the carriage. | 请把它放在马车里 |
[20:19] | You’ve been a true friend to me, Bash. | 你一直是我的好朋友 巴斯 |
[20:22] | More than a friend. | 不只是朋友 |
[20:22] | My family. | 更是我的家人 |
[20:26] | Good-bye, Mary. | 再见 玛丽 |
[20:29] | I will miss you, Bash. | 我会想你的 巴斯 |
[21:06] | Queen Elizabeth. You sent for me? | 伊丽莎白女王 您找我 |
[21:08] | I just received this letter from John Knox. | 我刚收到约翰·诺克斯的一封信 |
[21:12] | He and his Protestant lords in Scotland | 他和他在苏格兰的那些新教领主 |
[21:14] | are looking to dissolve Mary’s throne. | 想要瓦解玛丽的统治 |
[21:15] | And he’s asking me, | 他请求我 |
[21:16] | as a fellow Protestant, to help support him | 同样作为一名新教徒 |
[21:19] | when Mary’s Catholic followers resist. | 在玛丽的天主教徒追随者反抗时帮助他 |
[21:21] | Elizabeth, you cannot be on his side, | 伊丽莎白 你不能站在他那边 |
[21:23] | no matter how badly you want to weaken your rival. | 不管你有多想削弱你的对手 |
[21:25] | His hatred of women in power is unparalleled. | 他对女性统治者的厌恶登峰造极 |
[21:30] | But you already know that. | 你深知这一点 |
[21:32] | And you know that I would never advise you | 你也知道我永远不会建议你 |
[21:33] | to do something against Mary, | 去和玛丽对着干 |
[21:35] | so why are you bringing this to me? | 你为什么还要把这件事告诉我 |
[21:38] | I’d like some advice. | 我需要建议 |
[21:40] | From me? | 我的建议 |
[21:41] | Yes. | 没错 |
[21:43] | I don’t like John Knox, | 我不喜欢约翰·诺克斯 |
[21:45] | and I want to refuse him, as you so passionately suggest, | 我想拒绝他 就像你激动建议的那样 |
[21:49] | but he’d make an unpleasant enemy, | 但与他为敌也不是件愉快的事情 |
[21:51] | and I don’t want to ask the other men | 我不想向我议会中 |
[21:52] | on my council for advice. | 其他那些男人寻求建议 |
[21:54] | So I’m asking you, | 所以我问你 |
[21:56] | as a woman and as a Scot: how do I say no to him | 一个女人和苏格兰人 我该如何 |
[22:00] | without making him my enemy and alienating | 拒绝他同时又不与他为敌 |
[22:03] | my Protestant supporters in Scotland? | 也不失去我在苏格兰的新教徒支持者 |
[22:05] | Allies he essentially controls. | 那些实质上被他控制的盟友 |
[22:08] | Perhaps it’s best to outright refuse him. | 也许痛快拒绝他是最好的选择 |
[22:11] | Be brutal and direct. | 直接而残忍地拒绝 |
[22:12] | Or you simply don’t answer. | 或者你可以不回应他 |
[22:15] | If you refuse John Knox, | 如果就像你说的那样拒绝约翰·诺克斯 |
[22:16] | as you suggest, it tells him you are a decisive | 这会让他觉得你是一个 |
[22:19] | and formidable ruler who will not be bullied. | 不会任人欺负的有决断力的强大统治者 |
[22:21] | Which I am. | 我就是这样的 |
[22:22] | Which is what he really hates. | 而这正是他所讨厌的 |
[22:24] | So stall. | 所以拖延下去 |
[22:26] | Avoid a decision he can rail against. | 避免给出他痛恨的回答 |
[22:28] | Let him think you are indecisive, innocuous… | 让他以为你优柔寡断 温柔无害 |
[22:31] | – Feminine. – Tell him you need to consult | -像女人一样 -告诉他你需要 |
[22:32] | with your advisors, search your heart | 征询意见 扪心自问 |
[22:34] | and read the Scriptures– he’ll like that part. | 阅读圣经 他一定会喜欢这条的 |
[22:39] | Lady Lola… | 萝拉小姐 |
[22:42] | …I’m truly impressed. | 你让我刮目相看 |
[22:45] | I will take your advice. | 我会采纳你的意见 |
[22:50] | I heard Elizabeth sent for you. | 我听说伊丽莎白找你了 |
[22:52] | Is everything all right? | 出什么事了吗 |
[22:53] | Elizabeth just asked for my advice, | 伊丽莎白只是向我寻求建议 |
[22:55] | and she’s taking it. | 而且她采纳了 |
[22:57] | I have her ear, Gideon. | 她听进去了我的话 吉迪恩 |
[22:58] | She’s starting to trust me. | 她开始信任我了 |
[23:00] | Elizabeth is a Tudor. | 伊丽莎白是都铎家的人 |
[23:01] | And like her father, | 就像她父亲一样 |
[23:02] | she has a habit of turning on those she trusts. | 她习惯于背弃她信任的人 |
[23:04] | The closer you get, the more dangerous she becomes. | 离她越近 她越危险 |
[23:06] | And yet, think of what my relationship | 但如今 想想我和她的关系 |
[23:08] | with her could mean for Mary. | 对玛丽意味着什么吧 |
[23:09] | Tell me you’re not having second thoughts about leaving. | 别告诉我你对于离开有所犹豫 |
[23:11] | Of course not. | 当然没有 |
[23:12] | When you can get me out of here, I will flee. | 一旦你能帮我离开这 我就远走高飞 |
[23:15] | But while I’m here, I’m helping Mary. | 但只要我还在这里 我就要帮助玛丽 |
[23:18] | Do you realize that she might be on her way | 你知道吗 就在我们说话的时候 |
[23:19] | to Scotland as we speak, | 因为我获得的信息 |
[23:21] | because of information I acquired? | 她可能已经在回苏格兰的路上了 |
[23:23] | What kind of information? | 什么信息 |
[23:24] | I overheard that the North Sea is unpatrolled as of now. | 我偷听到北海现在无人巡逻 |
[23:28] | That makes your situation even more urgent. | 这让你的处境变得更加危险 |
[23:31] | If Mary’s headed to Scotland, she will have an army with her, | 如果玛丽回苏格兰 她身边一定有 |
[23:33] | courtesy of the Vatican. | 罗马教廷给她的军队 |
[23:35] | Well, yes, I assumed as much. | 我也是这么认为的 |
[23:36] | Elizabeth will feel threatened. | 伊丽莎白会觉得受到了威胁 |
[23:38] | And when Mary lands on Scottish soil with armed forces, | 当玛丽带着军队登上苏格兰的土地之时 |
[23:40] | you become a more valuable hostage. | 你这个人质就会变得更加重要 |
[23:43] | And Elizabeth might decide | 伊丽莎白也许会决定 |
[23:44] | to keep you and your son here indefinitely. | 让你和你儿子无限期地留在这里 |
[23:46] | We don’t have as much time as I’d hoped. | 我们没有我希望的那么多时间了 |
[23:48] | You need to work faster on my escape. | 你需要加紧准备我的出逃 |
[23:50] | Whatever you have to do, whomever you have to bribe, | 不管你需要做什么 贿赂谁 |
[23:52] | do it. | 赶紧去做吧 |
[23:58] | I’ll have you moved to your new chambers once they’re ready. | 他们一收拾好 我就让你搬入新卧室 |
[24:01] | You’ll find I spared no expense. | 你会发现我为此不惜成本 |
[24:03] | My royal seer deserves only the best. | 我的皇家预言家值得最好的 |
[24:05] | You’ve been very kind to me, Your Majesty. | 您对我真好 陛下 |
[24:08] | We all remember what you did for Francis. | 我们都记得你为弗朗西斯所做的一切 |
[24:10] | Those extra few days we spent with him, | 我们额外拥有的与他共度的时光 |
[24:12] | they meant the world to my family. | 对于我的家人来说就是一切 |
[24:14] | I gladly serve the Valois. | 我很荣幸为瓦卢瓦家族效劳 |
[24:16] | And I’ll do whatever I can to help unmask these Red Knights | 我会尽我所能找出那些 |
[24:19] | who hide in your midst. | 藏于我们当中的红衣骑士 |
[24:36] | Your Majesty! | 陛下 |
[24:39] | Oh, forgive me. | 对不起 |
[24:41] | You should be more careful, miss. | 你应该更小心点 小姐 |
[24:46] | Oh, it’s you! | 是你 |
[25:07] | I shouldn’t have brought her here. | 我不该把她带到这里的 |
[25:10] | This is my fault. | 都是我的错 |
[25:29] | “Death to all friends of the Valois.” | “瓦卢瓦家族的所有朋友必死无疑” |
[25:32] | Charles, you shouldn’t be here. | 查尔斯 你不该在这里 |
[25:34] | It’s the Red Knights. | 是红衣骑士 |
[25:35] | They killed Delphine before she could expose them. | 他们趁她揭露他们之前先下手了 |
[25:37] | Please take the king back to his chambers and guard him closely. | 请把国王护送回他的卧室 加强防守 |
[25:39] | – Were there no witnesses? – No, my lord. | -有目击者吗 -没有 大人 |
[25:41] | Christophe found her body | 克里斯多夫发现了她的尸体 |
[25:43] | and alerted us. | 告诉了我们 |
[25:57] | Catherine. | 凯瑟琳 |
[25:59] | Too many terrible things have happened today. | 今天发生了太多可怕的事情 |
[26:03] | I’m so sorry Sebastian. | 我很抱歉 塞巴斯蒂安 |
[26:05] | I know how dear that Delphine was to you. | 我知道戴尔芬对你来说有多重要 |
[26:07] | She didn’t deserve this. | 她不该就这样死去 |
[26:09] | Catherine. Your neck. | 凯瑟琳 你的脖子 |
[26:13] | What happened? Who did that to you? | 怎么回事 这是谁干的 |
[26:14] | – I’m fine. – Were you attacked? | -我没事 -你被袭击了吗 |
[26:16] | Those bruises can’t be more than a day old. | 这些淤青最多就是一天前留下的 |
[26:18] | Let it go, Sebastian. | 别管了 塞巴斯蒂安 |
[26:19] | Why? | 为什么 |
[26:20] | Are you protecting someone? | 你在保护谁吗 |
[26:23] | You’re involved with Christophe again. | 你又和克里斯多夫扯上了关系 |
[26:25] | Did he do that to you? | 是他吗 |
[26:26] | It was consensual. | 都是两厢情愿 |
[26:27] | He’s not trying to kill me. He merely… | 他没想杀我 他只是… |
[26:30] | He tightens his hands around my throat. | 收紧了放在我脖子上的手 |
[26:31] | It increases the sensation. | 那样比较有感觉 |
[26:33] | He’s not going to harm | 他不会伤害一个 |
[26:34] | a queen who ensures his station. | 能保住他位置的摄政王的 |
[26:36] | He needs me. | 他需要我 |
[26:37] | It’s fine. I’m fine. | 我没事 |
[26:39] | Queen regent. | 摄政王 |
[26:40] | One of the lieutenants who served | 加汉将军的一个副官 |
[26:41] | General Gaghan is here. | 来城堡 |
[26:42] | He wants to speak with you at once. | 他想立即见您 |
[26:47] | Excuse me. | 失陪 |
[27:00] | Lieutenant Gambon. | 冈邦副官 |
[27:01] | I am so sorry for your loss. | 很抱歉你失去的加汉将军 |
[27:03] | I want to assure you that the Valois | 我向你们保证杀害加汉将军的 |
[27:06] | were not behind the murder of General Gaghan, | 并非瓦卢瓦家族 |
[27:09] | or the other generals who were slaughtered. | 我们也没有杀害其他将军 |
[27:11] | We’d like to thank you for coming here today | 在发生了这样的悲剧之后 |
[27:12] | to speak with us in the wake of this tragedy. | 我们很感谢你们能来与我们相谈 |
[27:15] | We came to collect the bodies of our fallen generals. | 我们是来认领陨落将军的尸首的 |
[27:18] | And to demand that you surrender your person | 并要求你跟我们走 |
[27:19] | – to a military tribunal. – I beg your pardon? | -上军事法庭 -你说什么 |
[27:22] | You murdered our superiors | 你杀了我们的将军 |
[27:23] | to avoid paying the debt for our armed service. | 来逃避要付给我们的钱 |
[27:25] | My mother did no such thing. | 我母亲没有干这样的事 |
[27:27] | There’s a conspiracy. She’s been framed. | 这是阴谋 她是被陷害的 |
[27:29] | Lieutenant, there are sinister forces working against me. | 副官 现在有险恶之人在针对我 |
[27:33] | And that is why I called the generals here. | 所以我才召集了所有的将军 |
[27:36] | You will have your chance to explain. | 有机会让你解释 |
[27:37] | In one hour, I shall return with the rest of the men. | 一个小时后 我会和其他人一起回来 |
[27:39] | More than a hundred armed soldiers | 一百多名全副武装的士兵 |
[27:41] | will convene outside your gates. | 会在你们的大门前集结 |
[27:43] | I have the gold and I can pay you what you’re owed. | 我有钱能付给你们 |
[27:46] | It’s not about gold anymore. | 这已经不是钱的问题了 |
[27:47] | We want justice. | 我们想要公正 |
[27:49] | You talk of justice while you threaten your regent. | 你嘴上在说公正 同时却在威胁你的摄政王 |
[27:52] | With respect, Your Majesty, the queen struck the first blow. | 陛下 是摄政王先挑起的事端 |
[27:55] | If she does not surrender, | 若她不伏法 |
[27:56] | we will strike back, | 我们就会反击 |
[27:57] | and this castle will burn to ashes. | 让这座城堡化为灰烬 |
[28:16] | We’ve nearly finished getting the supplies aboard. | 供给基本都装上船了 |
[28:18] | Based on the timetable you’ve laid out, | 根据您给出的时间 |
[28:20] | in order to cross the seas before the English navy return, | 为了在英格兰海军回来之前渡海 |
[28:22] | we should leave immediately. | 我们必须马上出发 |
[28:39] | My dearest Mary, | 我亲爱的玛丽 |
[28:40] | if you’re reading this, then you are leaving France | 若你在读这个 意味着你要离开法国了 |
[28:42] | to reclaim your Scottish throne. | 去夺回的你苏格兰王位 |
[28:45] | I always knew this day would come, | 我知道这一天迟早会来的 |
[28:47] | and I wish I could be at your side as you set sail | 我真希望在你扬帆出海去夺回王位之时 |
[28:49] | to take back what is yours. | 我能在你身边 |
[28:51] | In the darkest of times, you were my conscience. | 在最黑暗的时候 你就是我的灯塔 |
[28:54] | Your heart was a light, Mary, | 你的心就像一盏明灯 玛丽 |
[28:56] | and it burned so very bright for France. | 为法国而热烈燃烧 |
[28:59] | No matter how far you go, that light will burn forever. | 无论你身在何方 那份光亮都会永远相随 |
[29:03] | I have left you a gift, | 我给你留了一份礼物 |
[29:04] | something I made for you to fight for what is yours, | 我亲手所铸 助你为自己的王位而奋战 |
[29:07] | and for what you know in your heart is right. | 也为自己所明知的正义而努力 |
[29:12] | I love you, Mary Stuart. Forever. | 我爱你 玛丽·斯图尔特 永远 |
[29:38] | Captain. | 队长 |
[29:40] | Gather the men. | 把人都集合起来 |
[29:41] | We’re going back to the castle, | 我们要回城堡去 |
[29:42] | and we must be prepared for a fight. | 准备好进行战斗 |
[29:44] | Queen Mary, | 玛丽女王 |
[29:45] | time is precious, | 时间很宝贵 |
[29:46] | and so are your soldiers. | 你的士兵也一样 |
[29:48] | You can’t afford to risk them now. | 你现在输不起 |
[29:49] | I gave you an order. | 这是命令 |
[29:51] | Tell the men we are going back. | 告诉他们 我们要回去 |
[29:55] | I have one more thing I have to do. | 我还有一件事要做 |
[30:17] | Bash. | 巴斯 |
[30:18] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[30:19] | Before she was murdered, | 在她被杀害之前 |
[30:20] | Delphine warned me the heart-killer might still be alive. | 戴尔芬警告我那个挖心凶手还活着 |
[30:23] | She sensed his presence here in this very castle. | 她感觉到他在城堡里 |
[30:26] | She felt his hands tightening around a woman’s throat, | 她感觉到凶手的手掐着一个女人的脖子 |
[30:28] | a woman who protected him. | 一个在保护他的女人 |
[30:30] | I saw the bruises on Catherine’s neck. | 我看到凯瑟琳脖子上的淤青 |
[30:33] | Bash, I’m sorry for your loss. | 巴斯 对于她的死我很遗憾 |
[30:40] | It was you all along. | 都是你 |
[30:42] | You are a liar and a murderer. | 你是个骗子 一个凶手 |
[30:43] | You’re insane! I am a kingsguard! | 你疯了 我是禁卫军 |
[30:47] | You were. | 曾经是 |
[30:47] | Thanks to Catherine. | 都是因为凯瑟琳 |
[30:49] | As the king’s deputy, | 作为国王副手 |
[30:50] | I’m relieving you of your duty. | 我革去你的职位 |
[30:56] | Catherine was protecting you. | 凯瑟琳一直在保护你 |
[30:59] | How much did she know? | 她知道多少 |
[31:04] | She knew everything. | 她什么都知道 |
[31:05] | I had information on her, leverage. | 我知道她的秘密 互相牵制 |
[31:08] | It’s all written down in a letter, my crimes and hers. | 都写在一封信里了 我的罪和她的罪 |
[31:11] | You let me live, I’ll tell you where it is. | 你不杀我 我就告诉你信在哪 |
[31:14] | It’s enough to strip her of the regency? | 足够威胁她的摄政王之位吗 |
[31:15] | Yes. | 是的 |
[31:19] | Then we’re agreed. | 成交 |
[31:20] | The letter’s being held in the village, | 信在村里 |
[31:22] | at a tavern just east of the Blood Wood. | 就在血腥森林东边的一家酒馆 |
[31:25] | I think I need a tourniquet. | 我可需要止血带 |
[31:26] | Why? | 为什么 |
[31:28] | So you can kill again? | 那样你就能再杀人了吗 |
[31:32] | I don’t think so. | 这我可不能容许 |
[31:41] | We don’t have enough guards | 如果那些士兵回来 |
[31:43] | to defend the castle if those soldiers attack. | 我们没有足够的守卫可以战斗 |
[31:45] | That won’t happen. | 不会的 |
[31:46] | I won’t let anyone harm my family. | 我不会让任何人伤害我的家人 |
[31:48] | I plan to address my accusers directly, | 我会直接对他们说明 |
[31:51] | pay them, and tell them I’m not their enemy. | 给他们钱 告诉他们我不是他们的敌人 |
[31:53] | Make way for the queen regent. Make way for the king. | 摄政王和国王到了 都让开 |
[31:57] | Queen Catherine! | 凯瑟琳太后 |
[31:58] | Open the gates and surrender! | 打开大门认罪吧 |
[32:00] | If you come quietly, | 若你静静出来 |
[32:02] | you have my word, no family member | 我保证 你的家人 |
[32:04] | will be harmed. | 不会受到伤害 |
[32:05] | If you kill me, | 若你杀了我 |
[32:07] | the true murderers will roam free. | 真正的凶手就会逍遥法外 |
[32:09] | I know you men are angry, but… | 我知道你们都很愤怒 但… |
[32:11] | Open the gate! | 打开大门 |
[32:12] | Stand down. Everyone stand down! | 放下武器 全部人都放下武器 |
[32:15] | I’m going out there. | 我出去 |
[32:16] | Stephan, take Charles back inside | 斯特凡 带查尔斯进去 |
[32:17] | – and barricade the doors. – Yes. | -守住每一道门 -好 |
[32:19] | – I’ll talk them down. – Your Majesty. | -我去和他们谈 -陛下 |
[32:22] | Charles, go. | 查尔斯 进去 |
[32:24] | Hold the gate! | 别开门 |
[32:28] | What the hell is that? Men! | 什么情况 跟我来 |
[32:30] | My lord! Yes, my lord! | 是 大人 |
[32:49] | Draw! Draw your weapons! | 拔剑 |
[32:51] | To arms! | 拔剑 |
[33:10] | I am Mary Stuart, Queen of Scots. | 我是玛丽·斯图尔特 苏格兰女王 |
[33:12] | Who is your commander? | 你们的指挥官是谁 |
[33:17] | Order your men to stand down. | 命令你的人撤退 |
[33:20] | Queen Mary, | 玛丽女王 |
[33:21] | we fought on your behalf in Scotland, | 我们以你的名义在苏格兰战斗 |
[33:23] | and now you ride against us. | 现在你却背叛我们 |
[33:25] | I have come to defend the queen regent | 我必须来保护摄政王 |
[33:27] | because she did not | 因为她没有 |
[33:28] | kill your generals. | 杀害你们的将军 |
[33:30] | Listen to me, | 听我说 |
[33:31] | all of you! | 大家都听我说 |
[33:32] | Queen Catherine is innocent. | 凯瑟琳摄政王是无辜的 |
[33:35] | There is a secret faction | 有一部分人在秘密 |
[33:37] | working against the Valois. | 颠覆瓦卢瓦王朝 |
[33:39] | Murderers who seek to frame Catherine, France’s regent, | 有杀人凶手想栽赃法国摄政王凯瑟琳 |
[33:44] | and plunge the realm | 意图让整个国家 |
[33:45] | into chaos and terror. | 陷入混乱和恐惧 |
[33:49] | If you turn against her, | 如果你们反叛她 |
[33:50] | you turn against France. | 那就是反叛法国 |
[33:53] | And I will fight you like I would fight them. | 我会跟对抗他们一样跟你们作战 |
[33:56] | To the death. | 至死方休 |
[34:00] | I am asking you, as Frenchmen, | 今天我作为一个法国人 |
[34:03] | to make the right choice today. | 请求大家做出正确的选择 |
[34:06] | Catherine is still your queen. | 凯瑟琳仍然是你们的摄政王 |
[34:08] | France is still your country, your home, | 法国仍然是你们的祖国 |
[34:11] | as it has been mine since I was a child. | 就跟从我小时候起就是我的祖国一样 |
[34:14] | This is our country! | 这是我们的祖国 |
[34:17] | We cannot afford to let it burn. | 我们不能让它毁灭 |
[34:19] | We must listen to our conscience | 我们必须跟随自己的良心 |
[34:21] | and make the right choice. | 来做出正确的选择 |
[34:26] | So choose now. | 现在大家选吧 |
[34:49] | They’re leaving. | 他们要走了 |
[34:57] | Mary, she… she saved you. | 玛丽 她救了你 |
[35:21] | See that everything’s secure. | 确保一切安全 |
[35:24] | Catherine. I heard about Christophe. | 凯瑟琳 我听说克里斯多夫的事了 |
[35:28] | – You all right? – Oh, I’m fine. I mean, it was a shock. | -你没事吧 -我没事 只是感到震惊 |
[35:31] | Bash said that he murdered that poor Delphine. | 巴斯说他谋杀了可怜的戴尔芬 |
[35:34] | He was the one behind those gruesome heart-slayings. | 他是那些恐怖谋杀的幕后黑手 |
[35:37] | Well, your taste in men always did leave | 你对男人的品位总是 |
[35:38] | something to be desired. | 差强人意啊 |
[35:41] | I find myself grateful to have you by my side these days. | 我很感激你最近在我身边 |
[35:44] | You are the only man that I… | 你是唯一一个我… |
[35:47] | Catherine. | 凯瑟琳 |
[35:48] | I’m leaving France. | 我要离开法国 |
[35:51] | Why? | 为什么 |
[35:52] | Well, the crisis is averted. | 危机已经解除 |
[35:54] | The military have backed down. | 军队撤退了 |
[35:54] | Why? Really. | 到底是为什么 |
[35:57] | Recently, the queen of Scots | 最近苏格兰女王 |
[36:00] | accused me of being a selfish husband, | 指责我是个自私的丈夫 |
[36:03] | of caring too much for my station– | 太在乎自己的地位 |
[36:05] | more than the safety of my wife. | 超过了对我妻子安危的在乎 |
[36:08] | I’m leaving to free Lola. | 我要去救萝拉 |
[36:10] | Because of what Mary said? | 因为玛丽的话吗 |
[36:12] | Not just. | 不仅如此 |
[36:15] | It’s also because you and I | 还因为你和我 |
[36:17] | work very well together, Catherine. | 在一起合作很顺利 凯瑟琳 |
[36:20] | Too well. | 太顺利了 |
[36:23] | I want to go now. I want to fight for Lola. | 我想现在走 我想为萝拉而战 |
[36:25] | I want to save her. | 我想救她 |
[36:26] | I want to save what we shared | 我想在我们的关系 |
[36:28] | before our union is damaged beyond repair. | 被破坏到无以修复前拯救它 |
[36:32] | Damaged by me? By us? | 被我破坏吗 被我们吗 |
[36:34] | Yes. | 是的 |
[36:36] | That is the most flattering thing | 这是你对我说过的 |
[36:38] | that you have ever said to me. | 最让我受宠若惊的话了 |
[36:42] | I shall return. | 我会回来的 |
[36:45] | Safe travels, Lord Chancellor. | 一路顺风 大法官 |
[36:49] | Until we meet again. | 直到我们再相见 |
[37:01] | Sebastian, | 塞巴斯蒂安 |
[37:01] | what are you doing sitting at my desk? | 你坐在我的桌子前做什么 |
[37:04] | You were protecting Christophe. | 你在保护克里斯多夫 |
[37:06] | And I know why. | 我知道为什么 |
[37:08] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[37:09] | You paid Duke Boinel to attack Claude. | 你花钱雇伯尼尔公爵袭击克劳德 |
[37:11] | All so you could take the regency from Narcisse. | 这样你才能从纳西斯手中夺到摄政权 |
[37:14] | That’s what Christophe held over you. | 这是你在克里斯多夫手中的把柄 |
[37:16] | Well, that is nonsense. Who told you that? | 一派胡言 是谁告诉你的 |
[37:18] | Oh, Sebastian, you don’t believe… | 塞巴斯蒂安 你不信… |
[37:18] | You knew he was a murderer and you protected him. | 你知道他杀了人 可你却保护了他 |
[37:21] | All so he would keep your secrets. | 就是为了让他帮你保守秘密 |
[37:23] | You allowed him to continue to roam these halls as a kingsguard! | 你让他继续作为禁卫在王庭里大摇大摆 |
[37:27] | Delphine is dead because of you! | 戴尔芬因为你而死 |
[37:29] | Don’t you dare | 你竟敢 |
[37:31] | lay that poor girl’s death at my feet. | 把那个可怜女孩的死怪在我头上 |
[37:33] | How can you take the word of a madman over mine? | 你怎么能选择信一个疯子的话而不信我的 |
[37:37] | Sebastian, we are family. | 塞巴斯蒂安 我们是一家人 |
[37:39] | – I have been like… – Like a mother to me. | -我一直跟… -跟我母亲一样 |
[37:42] | When Francis died, I felt so alone, | 弗朗西斯去世时 我感到很孤单 |
[37:44] | I reached out to my real mother. | 于是联系了我真正的母亲 |
[37:46] | I sent letters to Diane | 黛安所有的城堡里 |
[37:47] | at all of her chateaus. | 我都送去了信 |
[37:49] | She never wrote back. | 但她从未回信 |
[37:52] | When I realized what she’d done to your daughters | 我意识到她对你女儿们的所作所为后 |
[37:54] | years ago, I cast Diane out of my life. | 我让黛安远离了我的生活 |
[37:57] | Not only because of her crimes, | 不仅是因为她犯下的罪 |
[37:58] | but because I knew that if you ever discovered the truth, | 而且因为我知道 如果你知道真相 |
[38:01] | you’d murder my mother with your bare hands. | 你肯定会亲手杀死我母亲 |
[38:04] | And since she’s gone missing, I can’t help but wonder. | 鉴于她消失了 我不得不起疑 |
[38:06] | You’re not thinking clearly. | 你现在头脑不清楚 |
[38:08] | Did you kill her? | 你杀了她吗 |
[38:11] | Did you kill my mother?! | 你杀了我母亲吗 |
[38:14] | She murdered my children. | 她谋杀了我的孩子 |
[38:16] | My babies. | 还是婴儿的孩子 |
[38:20] | Where is she? | 她在哪里 |
[38:22] | My mother deserves a proper burial. | 我母亲应该有个体面的葬礼 |
[38:23] | Does she? | 是吗 |
[38:27] | Her body’s in the sea. | 她的尸体在大海里 |
[38:34] | Bash, think. | 巴斯 你想想 |
[38:36] | I’m the regent of France! | 我是法国的摄政王 |
[38:39] | How will you explain my death at your hands? | 你杀了我你怎么解释 |
[38:42] | You have no proof. | 你没有证据 |
[38:46] | Is your mother, | 你母亲 |
[38:47] | a woman who would sacrifice anyone for her own gain, | 一个为了自己的利益可以牺牲任何人的人 |
[38:50] | worth dying for? | 真值得你为她死吗 |
[39:03] | Since you are the real king of France, | 因为你是法国真正的国王 |
[39:06] | consider this my resignation as your deputy. | 所以就当这是我辞去自己的职位了吧 |
[39:17] | You despise me, and yet you expect a free ride? | 你轻视我 却还想免费随行 |
[39:20] | You’re about to set sail on a boat | 你要跟一群不熟悉的雇佣兵 |
[39:21] | full of unfamiliar mercenaries. | 一起乘船起航 |
[39:22] | I can provide protection | 我可以保护你 |
[39:23] | and tactical knowledge for the journey. | 为你提供战略战术 |
[39:26] | And when we make land in Scotland, | 等我们到了苏格兰 |
[39:27] | we both go our separate ways. | 我们就分道扬镳 |
[39:30] | You’re going to England to free Lola. | 你要去英格兰救萝拉 |
[39:32] | If you think I’m leaving the safety of my wife in your hands, | 如果你以为我会把我妻子的安全交给你 |
[39:34] | forgive me for saying it, but you’re out of your mind. | 恕我直言 那样你就是疯了 |
[39:36] | Am I interrupting something? | 打扰到你们了吗 |
[39:38] | Bash, what are you doing here? | 巴斯 你怎么来了 |
[39:39] | Do you have room for one more? | 还有我的地方吗 |
[39:41] | You must, if this one is slithering aboard. | 肯定有 如果他都能上船的话 |
[39:43] | I’ll be on the boat. | 我先上船了 |
[39:45] | Sebastian, I told you… | 塞巴斯蒂安 我告诉过你… |
[39:46] | There is nothing for me here anymore. | 这里没有什么让我留恋的了 |
[39:48] | I can’t stay. | 我不能留下 |
[39:50] | What’s happened? | 发生什么事了 |
[39:52] | I need to leave France, | 我需要离开法国 |
[39:54] | and you need someone at your side you can trust. | 你需要有一个信任的人在身边 |
[39:57] | I could use a friend on the journey ahead. | 我刚好需要朋友在身边陪我走这一程 |
[40:00] | I’m glad to see you. Thank you. | 很高兴你来了 谢谢你 |
[40:09] | France, I think I shall never see you again. | 法国 我应该再也不会见到你了 |
[40:20] | What is it? | 怎么了 |
[40:21] | It’s a parting gift from Bash. | 这是巴斯的离别礼物 |
[40:27] | You had my sister beaten so you could reclaim the regency. | 你为了夺回摄政权找人打我姐姐 |
[40:31] | You deceived and betrayed me. | 你骗了我 背叛了我 |
[40:33] | – Claude, please. – Go to hell! | -克劳德 别走 -去死吧 |
[40:36] | You may be regent, | 虽然你是摄政王 |
[40:37] | but I am king, and you will pay for what you’ve done. | 但我是国王 你会为自己的所作所为付出代价 |
[40:59] | All right, the storm is getting worse. You should go to your cabin. | 暴风雨越来越大了 你去自己的船舱吧 |
[41:02] | – Your majesty. – Now. | -女王陛下 -马上去 |