时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | You don’t want what? | 你不想什么 |
[00:06] | To be king. | 当国王 |
[00:07] | Charles is shirking every responsibility imaginable. | 查尔斯推卸掉你能想象的一切责任 |
[00:10] | The nobles lack leadership, | 贵族们缺乏领导 |
[00:12] | especially with the Lord Chancellor | 特别是当大法官 |
[00:13] | stuck in English prison. | 还被关在英格兰监狱时 |
[00:14] | Charles can’t even be bothered to find | 他甚至没心思 |
[00:16] | a proper husband for poor Claude. | 为可怜的克劳德找个合适的丈夫 |
[00:18] | I’m still in mourning. | 我还在服丧 |
[00:19] | We know, Claude. | 我们都知道 克劳德 |
[00:21] | And frankly, it’s embarrassing. | 老实说 这很丢人 |
[00:23] | Keira, where’s my son? Where’s Darnley? | 凯拉 我儿子呢 达恩利呢 |
[00:26] | I don’t know why you two continue to pursue | 我不知道你们两个为什么 |
[00:28] | this dangerous little love affair. | 继续这一危险的爱情关系 |
[00:30] | I have defied Elizabeth to secure a crown for my son, | 我违抗了伊丽莎白来确保我儿子得到王位 |
[00:33] | and nothing is going to stand in my way. | 什么事都不能妨碍我 |
[00:35] | Certainly not you. | 你也不能 |
[00:37] | I’m in love with a woman I can’t have. | 我爱上了一个我无法拥有的女人 |
[00:38] | She is promised to a suitor of a powerful family. | 她被许给了一个有权有势家族的追求者 |
[00:41] | You can break their engagement. | 你可以取消他们的婚约 |
[00:42] | There’s a boat ready to take | 有一艘船已经准备好带你 |
[00:43] | you and Lady Lola’s child back to France. | 和萝拉小姐的孩子回法国 |
[00:46] | I need you to befriend Emily Knox. | 我需要你成为艾米丽·诺克斯的朋友 |
[00:47] | You don’t seriously expect me to seduce | 你不是真想让我勾引 |
[00:50] | John Knox’s wife? | 约翰·诺克斯的妻子吧 |
[00:51] | She has access to his documents, | 她能拿到他的文件 |
[00:52] | and could be a valuable resource. | 也许会成为很有用的资源 |
[00:54] | Come back to me, Gideon. | 回到我身边 吉迪恩 |
[00:55] | Promise me you’ll try and find a way. | 跟我保证你会想办法回来 |
[01:00] | Obviously, you could argue that emotion blinds one | 显然你可以争辩 情感能让人 |
[01:03] | to any negativity. | 忽视消极之处 |
[01:04] | I understand your love for Denmark. | 我明白你对丹麦的爱 |
[01:06] | I love Scotland the same way. | 我也同样爱苏格兰 |
[01:07] | Uh, it was only Scotland I was referring to. | 我指的只是苏格兰 |
[01:10] | Thank you so much for traveling | 多谢你长途跋涉 |
[01:12] | all this way, Prince Magnus. | 远道而来 马格纳斯王子 |
[01:14] | Delighted to do it. | 我很乐意 |
[01:15] | Though the channel into your port | 虽然通往苏格兰港口的海峡的 |
[01:17] | is not nearly as safe or calm as– | 安全和平静程度比不上… |
[01:19] | As Denmark. | 丹麦 |
[01:20] | Perhaps one day I’ll se it with my own eyes. | 也许以后我会亲眼看见 |
[01:23] | Good-bye. | 再见 |
[01:26] | So you and I, together in this moment… | 你和我 此刻一起… |
[01:30] | God’s will. Yes. | 上帝的意志 是的 |
[01:32] | That I should help you understand the Scriptures. | 我该帮你弄明白《圣经》 |
[01:35] | Of course, the better authority on the topic | 当然 对这一话题更权威的人士 |
[01:37] | is my husband. | 是我丈夫 |
[01:40] | Mrs. Knox. | 诺克斯夫人 |
[01:42] | James. | 詹姆斯 |
[01:45] | So… how goes the courting of Mrs. Knox? | 你对诺克斯夫人的追求怎么样 |
[01:49] | Well, I suppose I’m making progress. | 我想我有所进展 |
[01:52] | But I can’t say I’m enjoying deceiving someone | 但我不能说我享受欺骗一个 |
[01:54] | so innocent and kind. | 如此天真善良的人 |
[01:57] | The closer you get to her, the closer you get | 你跟她越亲密 就越接近 |
[01:59] | to her husband’s secrets… | 她丈夫的秘密 |
[02:00] | his plans against me. | 他对抗我的计划 |
[02:02] | His alliances. | 他的同盟 |
[02:03] | I didn’t enjoy spending my time | 我也不喜欢和一个爱炫耀的 |
[02:05] | with a pompous Danish bore, | 无聊丹麦人共度时光 |
[02:07] | but deception is all part of a day’s work. | 但欺骗是少不了的 |
[02:09] | You are hoping that the news | 你希望 |
[02:10] | you are entertaining other suitors will | 你招待其他追求者的消息 |
[02:12] | light a fire under Lord Darnley. | 会激励达恩利大人 |
[02:13] | James, no one else has | 詹姆斯 只有他 |
[02:15] | such a strong claim to the English throne. | 最有权继承英格兰王位 |
[02:18] | Together, married, promising an heir, | 我们联姻 生出继承人 |
[02:20] | we pose a real threat to Elizabeth’s right to rule. | 就对伊丽莎白的统治权产生了真正的威胁 |
[02:23] | Surely, Darnley realizes the same. | 达恩利肯定也知道这些 |
[02:26] | Do you think he’s hesitant | 你觉得他在犹豫 |
[02:27] | to antagonize his queen? | 要不要反抗他的女王吗 |
[02:29] | His family is powerful. | 他的家族有权有势 |
[02:31] | Elizabeth can’t stop him from taking a trip north. | 伊丽莎白没法阻止他向北旅行 |
[02:34] | So why isn’t he here yet? | 那他为什么还没来 |
[02:36] | What’s keeping him in England? | 是什么让他留在了英格兰 |
[02:43] | I’m in love, Mother, | 我恋爱了 母亲 |
[02:45] | in a way I know you can’t comprehend, | 以一种你不理解 |
[02:46] | or you would understand. | 也不了解的方式 |
[02:48] | I’m going to marry Keira, | 我要娶凯拉 |
[02:49] | and no one else, not even a queen. | 不娶别人 甚至是女王 |
[02:52] | You talk as if this girl is your savior. | 你说得好像这姑娘是你的救世主一样 |
[02:54] | She is! | 她就是 |
[02:55] | If I lose her, I will live a life of misery. | 如果我失去她 我将凄惨一生 |
[02:57] | And with her, you might live a life of regret. | 跟她在一起 你可能遗憾一生 |
[03:00] | Where you wake up a year or ten from now | 一年后 或者十年后 你醒来 |
[03:02] | and realize, “I could have been a king.” | 当你意识到”我本可能成为国王的”的时候 |
[03:05] | There’s no guarantee of that. | 这可不能保证 |
[03:08] | But if I hesitate, Keira will wed another. | 但如果我犹豫不决 凯拉肯定会嫁给别人 |
[03:11] | Mary’s letters are very expressive. | 玛丽的信件表达得很清楚 |
[03:12] | You are her choice. | 你就是她的选择 |
[03:14] | Then why does she also entertain royal suitors? | 那她为什么还招待王室追求者 |
[03:17] | Because she needs to know that you are interested. | 因为她需要知道你有兴趣 |
[03:21] | But she can’t wait forever. | 但她不能等一辈子 |
[03:22] | All I ask is that you meet her. | 我只求你见见她 |
[03:25] | Go on, now. | 去吧 |
[03:27] | Give her that Darnley charm. | 让她感受到达恩利的魅力 |
[03:29] | This is your mother’s doing! | 这是你母亲搞的鬼 |
[03:30] | It is. She’s waiting in the carriage. | 是的 她在马车里等着 |
[03:32] | We don’t have much time. | 我们没多少时间了 |
[03:33] | Before Mary weds another? | 不然玛丽就要嫁给别人了 |
[03:35] | Let her do it. | 让她嫁去啊 |
[03:36] | Before my family tires of what they consider | 不然我的家族就厌倦了他们认为的 |
[03:39] | a lack of ambition, bordering on madness, | 缺乏雄心壮志 近乎疯狂的我 |
[03:40] | and cuts my purse strings! | 会切断我的财路 |
[03:43] | You fear your family? | 你害怕你的家族吗 |
[03:44] | What about mine? They don’t trust you. | 那我的家族呢 他们不信任你 |
[03:46] | They want me wed to Lord White. | 他们希望我嫁给怀特大人 |
[03:48] | You said Elizabeth would handle that. | 你说伊丽莎白会处理的 |
[03:50] | Why hasn’t he been paid off? | 为什么还没收买他 |
[03:51] | I can’t press the Queen of England about her finances. | 我不能逼着英格兰女王帮我出钱啊 |
[03:54] | It’s enough to know that she doesn’t want me | 知道她不想让我娶她的对手 |
[03:56] | marrying her rival. | 就足够了 |
[03:58] | We will be together. | 我们会在一起的 |
[04:01] | Man and wife. | 结为夫妇 |
[04:03] | Forever, I promise. | 此生不渝 我发誓 |
[04:04] | And not just because we have our queen | 不仅是因为有女王 |
[04:07] | pushing for our union, but because | 争取让我们结合 还因为 |
[04:08] | I can’t live without you. | 我不能没有你 |
[04:13] | What is this? | 这是什么 |
[04:13] | The day I shall return and the time we shall meet | 我回来的日期 也是我们见面的日期 |
[04:16] | at Blackfriar’s Bridge. | 在黑修士桥 |
[04:18] | I wrote it down so you can hold it in your hand | 我写了下来 好让你握在手里 |
[04:21] | until I can place a ring on it. | 直到我给你戴上戒指 |
[04:23] | I am yours. | 我是你的 |
[04:24] | For my mother, and for Mary, Queen of Scots, | 对我母亲和苏格兰女王玛丽而言 |
[04:27] | this trip is an exercise in futility. | 这次旅途只是白费力气 |
[04:29] | But it is a journey I must take. | 但我必须得去 |
[04:40] | They’re here. | 他们来了 |
[04:41] | Thank God. | 谢天谢地 |
[04:48] | How he’s grown. | 他长大了 |
[04:52] | If only Francis could see him. | 如果弗朗西斯能看见他就好了 |
[04:58] | John. | 约翰 |
[05:00] | Yes, sweet John. | 可爱的约翰 |
[05:01] | Stephan, thank you for returning him to me safely. | 斯特凡 谢谢你将他平安送到我身边 |
[05:05] | I’m sorry for your loss. | 对你的损失我很遗憾 |
[05:07] | Thank you. | 谢谢 |
[05:09] | I’m afraid the child is quite hungry. | 恐怕孩子很饿了 |
[05:11] | Maybe we could find something delicious to eat. | 也许我们能找到美味的食物 |
[05:14] | And then I’m going to come and join you in a bit. | 一会儿我就来找你 |
[05:15] | And I’ve got a gift for you as well. | 我给你准备了一份礼物 |
[05:20] | Off you go. | 去吧 |
[05:23] | Good boy. | 好孩子 |
[05:28] | I’m glad to see you’ve bonded. | 很高兴看见你们处得来 |
[05:30] | The child’s an orphan. | 这孩子是个孤儿 |
[05:32] | For a time, helpless in the world. | 有那么一阵子 十分无助 |
[05:34] | But now that he is under your protection– | 但既然他在你的保护之下 |
[05:36] | I will protect him, I swear. | 我发誓我会保护他的 |
[05:39] | To honor Francis. | 为了缅怀弗朗西斯 |
[05:41] | And to honor Lola, your poor wife. | 还有萝拉 你可怜的妻子 |
[05:44] | But you are his stepfather, Stephan. | 但你是他的继父 斯特凡 |
[05:47] | I promise that you will always be in his life. | 我保证你会见证他的一生 |
[05:49] | No. I don’t want that. | 不 我不想见证 |
[05:55] | He has Lola’s eyes and… | 他长着萝拉的眼睛… |
[05:58] | and I cannot bear to look at him. | 我看到他就受不了 |
[06:01] | – That will change in time. – ?Please! | -时间会抚平你的痛苦 -别说了 |
[06:05] | All right, then get yourself settled, | 好吧 你自己安顿好 |
[06:06] | but I must talk to you. | 但我必须和你谈谈 |
[06:08] | There’s something you should know. | 有件事你该知道 |
[06:09] | Does it have anything to do with your silence | 这件事与你在面对释放我的谈判时 |
[06:11] | in response to requests | 保持的沉默 |
[06:12] | for you to negotiate my release? | 有关吗 |
[06:14] | It does. | 有关 |
[06:15] | I tried, I did, but King Charles… | 我真的试过 但查尔斯国王… |
[06:18] | he was unavailable, | 没法帮忙 |
[06:19] | and I had to turn to Spain for help. | 我只能向西班牙寻求帮助 |
[06:21] | And in exchange, they have pressed | 作为条件 他们要求 |
[06:24] | to replace you as Lord Chancellor of France | 用一名西班牙人取代你 |
[06:26] | with one of their own. | 法国大法官的职位 |
[06:27] | – They? ?- My daughter, Leeza. | -谁 -我女儿 莉扎 |
[06:31] | She’s back, lording over us. | 她回来了 作威作福 |
[06:34] | A mouthpiece for her husband, King Philip of Spain. | 做她丈夫菲利普国王的喉舌 |
[06:38] | Who, by all accounts, is inexplicably besotted with her. | 那国王居然被她迷得神魂颠倒 |
[06:41] | The point being… | 重点是 |
[06:44] | Spain is trying to insert themselves | 西班牙想要插手 |
[06:46] | into French affairs. | 法国的事务 |
[06:47] | A Spanish Lord Chancellor? | 西班牙籍大法官 |
[06:49] | They may as well put themselves on the throne. | 他们干脆当法国国王算了 |
[06:51] | Their ultimate goal, I believe. | 我相信那是他们的最终目标 |
[06:53] | Stephan, I know you have been through a great deal, | 斯特凡 我知道你遭遇了很痛苦的事 |
[06:56] | but I need you in fighting form | 但我需要你拿出斗志 |
[06:59] | and on my side. | 帮我对抗他们 |
[07:00] | Oh, I’m ready for a fight. | 我斗志十足 |
[07:03] | I can assure you of that. | 这我可以保证 |
[07:06] | – Bandits, they say. – I heard. | -他们说是强盗 -我听说了 |
[07:09] | What are the odds that the money I sent | 怎么我送去收买 |
[07:11] | to pay off Darnley’s lover’s fiancé | 达恩利情人未婚夫的钱 |
[07:14] | just happened to disappear? | 就碰巧消失了呢 |
[07:16] | Thievery is not uncommon. | 抢劫很常见 |
[07:17] | Oh, do shut up, Lord Blackburn. | 闭嘴吧 布莱克本 |
[07:19] | This only helps Mary. | 这事只对玛丽有利 |
[07:21] | As long as that little sop, Keira, | 只要那个叫凯拉的女人 |
[07:23] | is spoken for, Darnley remains eligible. | 还有婚约 达恩利就仍是最佳人选 |
[07:26] | My spies tell me that Darnley | 我的间谍告诉我 |
[07:28] | and his serpent of a mother | 达恩利和他狡猾的妈妈 |
[07:31] | are already on their way to Scotland. | 已经启程去苏格兰了 |
[07:33] | If Mary weds Darnley, | 如果玛丽嫁给了达恩利 |
[07:35] | she provides for Scotland and England a king! | 她就给苏格兰和英格兰带来了一个国王 |
[07:39] | A descendant of her inarguably | 还会生下血统毋庸置疑的 |
[07:41] | royal bloodline. | 皇家子嗣 |
[07:42] | Shall we bemoan the circumstances of your birth, | 那我们要哀悼一下你的出身 |
[07:45] | and the fact that our nations are still half-Catholic, | 以及我们国家仍是半天主教的事实吗 |
[07:47] | or can we move on to a solution | 还是静下心来想个办法 |
[07:49] | to the Darnley problem? | 解决达恩利的问题 |
[07:50] | One that will give you all the power, | 一个能让你独揽大权 |
[07:52] | remove Mary as a threat, | 解除玛丽这个威胁 |
[07:53] | and bring peace to both our nations. | 并能带来两国和平的办法 |
[07:55] | What’s this? | 是什么 |
[07:56] | Are you so hurt by Mary’s courting of Darnley | 玛丽和达恩利结婚让你这么受伤 |
[07:59] | that you’ve forsaken her? | 都已经让你放弃她了吗 |
[08:00] | No. | 没有 |
[08:02] | No, I’d like to marry her. | 我想娶她 |
[08:07] | With your blessing. | 带着你的祝福 |
[08:08] | With my blessing? | 我的祝福 |
[08:10] | What of her blessing? | 她愿意吗 |
[08:12] | Think about it, Elizabeth. | 伊丽莎白 你想想看 |
[08:14] | She’s not like you, or even Catherine. | 她与你和凯瑟琳都不同 |
[08:16] | She never angled for this job. | 她从未拼命争取过现在的位置 |
[08:18] | She was crowned at six days old, | 她才出生六天就继了位 |
[08:21] | and it has cost her everything. | 这个位置让她失去了一切 |
[08:24] | Francis, whom she adored, | 比如她爱的弗朗西斯 |
[08:26] | and her best friend, Lola. | 还有她最好的朋友萝拉 |
[08:28] | Look, I don’t say this last to lay blame, | 我说这些不是为了指责谁 |
[08:32] | but even Mary knows that those closest to her | 但玛丽自己也清楚只要她仍是别人的目标 |
[08:34] | are forever in danger so long as | 她身边的人 |
[08:35] | she herself is a target. | 便永远处于危险之中 |
[08:37] | She will always be a target. | 她永远都会是别人的目标 |
[08:40] | Not if she willingly stepped off her throne. | 除非她主动放弃王位 |
[08:44] | Married a commoner, moved to England, | 嫁给平民 搬来英格兰 |
[08:45] | and receded from view. | 从公众的视野中消失 |
[08:47] | If you were to welcome her here, | 如果你能请她来英格兰 |
[08:49] | present a unified front… | 就能达成同一阵线 |
[08:50] | And ultimately unified nations. | 最终统一两国 |
[08:53] | The longer Mary’s away from power… | 玛丽失权越久 |
[08:54] | The harder it will be for anyone | 别人就越来越难以将她 |
[08:56] | to see her as queen of anything. | 看作一个女王 |
[09:00] | But, Gideon, do you really think she would do this? | 但吉迪恩 你真的认为她会这么做吗 |
[09:02] | She should, because I love her. | 她应该这么做 因为我爱她 |
[09:06] | It’s the right thing to do. | 这是正确的决定 |
[09:08] | Her last chance at happiness | 这是她获得幸福乃至活命 |
[09:09] | and, perhaps, survival. | 仅存的机会 |
[09:12] | And because I know you, | 我也了解你 |
[09:13] | and I know that John Knox’s visit | 我知道约翰·诺克斯的来访 |
[09:14] | and the forces against you he exposed frightened you. | 以及他集结对抗你的力量吓到了你 |
[09:18] | And because you are very dangerous when you’re scared. | 你害怕时是个十分危险的女人 |
[09:20] | And because marrying Darnley | 还有嫁给达恩利 |
[09:21] | would be tantamount to declaring war. | 无异于向英格兰宣战 |
[09:24] | Be sure to mention that as well. | 别忘了提到这一点 |
[09:25] | And pray she accepts, for all our sakes. | 但愿她接受吧 为了我们大家都好 |
[09:37] | Ah, dear daughter, | 亲爱的女儿 |
[09:39] | may I present Stephan Narcisse, | 容我介绍斯特凡·纳西斯 |
[09:42] | Lord Chancellor of France. | 法国的大法官 |
[09:45] | Lord Narcisse, welcome home. | 纳西斯大人 欢迎回家 |
[09:47] | Thank you, Your Majesty. | 谢谢 陛下 |
[09:49] | I know what you’ve been through, | 我知道你的遭遇 |
[09:50] | and I assure you I worked tirelessly | 我保证我尽了最大努力 |
[09:53] | to secure your release. | 确保你的释放 |
[09:54] | But, Leeza, Narcisse secured his own release. | 但纳西斯自己争取了释放 莉扎 |
[10:01] | I’m sorry, we haven’t met. | 抱歉 你是哪位 |
[10:03] | Oh, did I not introduce Cardinal Rosales. | 这位是罗萨莱斯红衣主教 |
[10:07] | Adored by the Vatican, put forth | 深受梵蒂冈器重 |
[10:08] | by the king of Spain to fill the vacated post | 被西班牙国王派来填补 |
[10:11] | of Lord Chancellor of France. | 法国大法官的职位空缺 |
[10:13] | The position | 这个职位 |
[10:14] | is no longer vacated. | 已经不再空缺了 |
[10:15] | A deal is a deal. My mother can explain the terms. | 我们说好了 我母亲可以解释 |
[10:18] | I did what you asked, Mother, | 我满足了你的要求 母亲 |
[10:20] | I wrote to Elizabeth, and in exchange… | 我写信给伊丽莎白 作为交换… |
[10:22] | There was no exchange. | 没什么交换 |
[10:24] | King Charles, himself, signed a letter | 查尔斯国王签署了一封信 |
[10:27] | proposing a trade, but Narcisse | 提出了交易 但纳西斯 |
[10:30] | had already been allowed to leave. | 当时已经被准许离开了 |
[10:31] | Charles, where are you going? | 查尔斯 你要去哪儿 |
[10:32] | We are speaking about the most powerful position | 我们正商讨法国最具权威的 |
[10:35] | in France. | 职位 |
[10:37] | Do something. | 做点什么 |
[10:38] | I’ll take it under advisement. | 交给大臣们决定吧 |
[10:39] | You’ll take what under advisement? | 把什么交给大臣们决定 |
[10:40] | What, you’re just gonna mouth kingly words? | 怎么 你要当个傀儡国王吗 |
[10:43] | He doesn’t seem too keen on ruling | 他最近好像不太喜欢 |
[10:44] | these days, does he? | 统治国家啊 |
[10:46] | Poor France, so in need of a firm hand. | 可怜的法国 迫切需要一名强力的帮手 |
[10:50] | A lord chancellor who is not only pure of heart, | 一位不仅有着纯洁心灵 |
[10:54] | but whose reach is long. | 而且手握重权的大法官 |
[10:55] | To clasp hands with those who truly shape France’s destiny. | 与那些真正主宰着法国命运的人强强联手 |
[10:58] | You’re going to mention the Pope. | 你就要提到教皇了 |
[10:59] | The Pope, and your strongest | 教皇 还有你最强大的 |
[11:01] | Catholic ally, your neighbor… | 天主教盟友 你的邻居 |
[11:02] | – Spain. – ?Spain. | -西班牙 -西班牙 |
[11:04] | I’ve written to my husband, who in turn | 我给我丈夫写了信 |
[11:05] | has corresponded with the Vatican. | 他与梵蒂冈联系过了 |
[11:08] | His Holiness wants the Valois dynasty ruling France, | 只要你们依旧致力于维护天主教 |
[11:11] | so long as they promote the Catholic cause. | 教皇大人便希望瓦卢瓦家族继续统治法国 |
[11:13] | Who better to do that than a man of the cloth? | 还有谁比主教大人更适合呢 |
[11:16] | I am honored, Your Majesty. | 我很荣幸 陛下 |
[11:17] | Though I will miss the dry air of Spain | 虽然我会怀念西班牙干燥的空气 |
[11:20] | and the expertise of its superior physicians. | 以及卓越的医疗技术 |
[11:23] | My gout is near crippling | 我的痛风都快折磨死我了 |
[11:24] | and the French experts can do nothing about it. | 法国的医师居然束手无策 |
[11:28] | Do you need help drafting your letter of resignation? | 需要帮忙起草你的辞职信吗 |
[11:31] | No. | 不用 |
[11:32] | Thank you, Your Majesty. | 谢谢 陛下 |
[11:40] | How do we compete? | 我们要怎么对抗 |
[11:42] | She threatens to remove my sons, | 她威胁废黜我的儿子 |
[11:43] | the Valois line, from the throne. | 让瓦卢瓦王室血脉丢掉王座 |
[11:45] | We don’t take on the competition, | 不必正面迎战 |
[11:47] | we eliminate it. | 只要除掉对手就行 |
[11:48] | Cardinal Rosales must go. | 罗萨莱斯红衣主教必须走 |
[11:51] | Not here. | 别在这里说 |
[11:53] | What exactly is Leeza’s grudge against you? | 莉扎为什么对你有那么深的积怨 |
[11:56] | That I was a terrible mother. | 因为我是个糟糕的母亲 |
[11:58] | I mean, all my children say that, | 我所有孩子都这么说 |
[12:00] | in Leeza’s case she’s right. | 但我对莉扎的确有点糟糕 |
[12:03] | And I can’t exactly make it up to her, | 而且不又不能好好补偿她 |
[12:05] | now that she threatens my nation, | 她现在可是在威胁我的国家 |
[12:07] | and Charles… | 还有查尔斯 |
[12:08] | – He is gutted by tragedy. – What tragedy? | -他为那事故伤痛欲绝 -什么事故 |
[12:11] | Oh, some friend of his was roasted alive. | 他的朋友被活活烧死了 |
[12:14] | And Claude… | 还有克劳德… |
[12:15] | oh, Claude, poor Claude. | 克劳德 可怜的克劳德 |
[12:18] | She’s praying and crying, | 她每天都在以泪洗脸 |
[12:20] | – day and night. ?- Over what? | -日夜祈祷 -为什么 |
[12:21] | Leith. | 利思 |
[12:22] | He was killed in the battle against the Red Knights. | 他和红衣骑士对战时牺牲了 |
[12:25] | Stephan, I have so missed your support. | 斯特凡 我十分怀念你的支持 |
[12:30] | Claude needs to mourn, | 克劳德需要时间哀悼 |
[12:31] | but a king must be king. | 但国王要有国王的样子 |
[12:33] | This friend of his, it’s not the first to die | 在查尔斯的统治下 他这朋友 |
[12:35] | under Charles’ rule. | 也不是第一个丧命的人了 |
[12:36] | Though, the pressures on him | 但话说回来 从一开始 |
[12:37] | have been enormous from the outset, | 查尔斯的压力就十分巨大 |
[12:39] | and for one so young. | 而且他还那么年轻 |
[12:41] | Well, we can’t fix his age. | 我们又不能改变他的年龄 |
[12:42] | But we can acknowledge it. | 但我们可以承认这点 |
[12:46] | We need to engage him in the pleasures of being king. | 我们要让他享受当国王的乐趣 |
[12:49] | Pride of a battle won will come later, | 战争胜利的滋味也许要晚点才能尝到 |
[12:51] | but for now a more immediate reward may do. | 但现在可以给他点更即时的奖励 |
[12:54] | I don’t like where this is going. | 我不太喜欢这话题的走向 |
[12:55] | You don’t like it because you’re his mother. | 你会不喜欢是因为你是他的母亲 |
[12:57] | To you, he is still a boy. | 对你来说他还是个小男孩 |
[12:58] | – Yes. – ?But Charles has desires, Catherine. | -是的 -但查尔斯有需求 凯瑟琳 |
[13:01] | And as king, he can sate them | 作为国王 他能以普通年轻男孩 |
[13:03] | in ways most young men only dream of. | 梦寐以求的方式满足自己的需求 |
[13:06] | Let him have some fun, lift his spirits, | 让他尝点甜头 振奋起来 |
[13:09] | and then you can talk to him about getting back in the game. | 然后你就可以说服他认真从政 |
[13:13] | Well, I suppose it can’t hurt. | 我想这也不是什么坏事 |
[13:14] | But she has to be a nice girl from a good family. | 但一定要找个好家庭的好女孩 |
[13:17] | And a willing participant. | 而且必须自愿献身 |
[13:19] | Of course. | 当然 |
[13:21] | But what about Cardinal Rosales? | 但罗萨莱斯红衣主教怎么办 |
[13:25] | You’re right, we can’t kill him, your daughter | 你说得对 我们不能杀了他 你女儿 |
[13:27] | would suspect us immediately | 马上会怀疑到我们头上 |
[13:28] | and rain down Spanish hell. | 然后让西班牙对我们兵戎相见 |
[13:30] | I might have a nonlethal solution. | 我也许有个不致命的解决方案 |
[13:34] | Cardinal Rosales’s gout is about to flare | 罗萨莱斯红衣主教的痛风 |
[13:37] | in a most excruciating way. | 很快要以难以忍受的形式复发了 |
[13:42] | Good hunt, Mary. | 狩猎技巧了得啊 玛丽 |
[13:56] | In one breath, you ask me to marry you | 你随便一说就让我嫁给你 |
[13:57] | and give up my throne? | 还要放弃我的皇位 |
[13:59] | I know it seems a radical solution | 我知道对这个问题来说 |
[14:01] | to a specific problem. | 这看起来像是个激进的办法 |
[14:03] | The fact that you marrying Darnley | 你嫁给达恩利会威胁到她统治 |
[14:05] | threatens her rule, isn’t the real issue. | 这一事实不是真正的问题 |
[14:07] | It’s that you both have claims to the one throne. | 真正的问题是你们有相同的王位继承权 |
[14:10] | Now, if we wed and you abdicate, | 如果我们结婚 你放弃继承权 |
[14:12] | Elizabeth vows she will never marry. | 伊丽莎白发誓她不会结婚 |
[14:14] | And she will name, as her heir, | 她会任命我们的长子 |
[14:15] | our firstborn son. | 作为她的继承人 |
[14:18] | Well, by naming an heir, | 只要她任命继承人 |
[14:18] | she quiets her own nobles, | 那些批评她 |
[14:20] | who criticize her for not providing them with a successor. | 不能提供继承人的贵族们就不会有意见了 |
[14:22] | Yes. | 没错 |
[14:24] | But you must be perceived as blending into her rule, | 但你要让众人看到你臣服她的统治 |
[14:26] | her society. | 融入她的社会中去 |
[14:27] | Receding as any sort of power player from the world’s view. | 在世人看来我不再是掌权者 |
[14:33] | We would take up residence in England. | 我们婚后在英格兰居住 |
[14:34] | She would grant us lands in Kent, | 她会在肯特赐予我们土地 |
[14:37] | Sandown Castle, a… A sprawling estate with views of the sea, | 桑顿城堡 占地广阔 还能看见海 |
[14:41] | and as well as a generous yearly stipend. | 每年还有丰厚的奉金 |
[14:43] | Because I would no longer have an income | 因为我不会再有收入 |
[14:45] | or any power. | 或是任何权力 |
[14:46] | No longer a queen, | 我不再是女王 |
[14:48] | merely the mother of the next king. | 只不过是下任国王的母亲 |
[14:50] | If you did this… | 如果你这么做… |
[14:53] | supposedly for love, | 若是为了爱情 |
[14:54] | in time, people would accept it. | 大家终有一天能接受 |
[14:56] | It would be for love, Gideon. | 是因为爱情 吉迪恩 |
[14:59] | But how can I put my own | 但我怎么能把自己的幸福 |
[15:00] | happiness before my people’s welfare? | 凌驾于子民的福祉之上 |
[15:02] | This would bring them peace. | 这能给他们带来和平 |
[15:04] | James would be regent, until our child came of age, | 在我们孩子成年前 詹姆斯会作为摄政王 |
[15:07] | uniting both nations without bloodshed or war. | 不必有战争或是牺牲就能统一两国 |
[15:10] | Look, Mary, I understand the enormity | 玛丽 我知道我的请求不是小事 |
[15:12] | of what I’m asking, but this is a rare moment in time. | 但这是个罕见的时机 |
[15:16] | Elizabeth knows you weren’t behind the attempt on her life; | 伊丽莎白知道策划暗杀她的人不是你 |
[15:18] | she is… she’s kindly disposed to you. | 她决定放你一马 |
[15:21] | But she sees a union between you and Darnley | 但她认为你和达恩利的结合 |
[15:23] | for what it is: an act of aggression | 是对她皇位的宣战夺权 |
[15:25] | toward her crown. | 事实也是如此 |
[15:26] | You don’t have to win | 你不必胜出或是丧命 |
[15:28] | or die to end this conflict between you | 就能结束你们之间这场纷争 |
[15:30] | a conflict that exists | 这场纷争之所以存在 |
[15:31] | merely because you were born of the same bloodline. | 仅仅是因为你们都生在同一血脉 |
[15:35] | I am asking you to marry me. | 我请你嫁给我 |
[15:38] | I am begging you to save your own life. | 我求你救救你自己 |
[15:49] | You’ve heard of Diane de Poitiers? | 你听说过黛安·德波蒂吗 |
[15:51] | Mistresses of the king can be very esteemed, Bianca. | 国王的情妇能获得高贵的身份 比安卡 |
[15:55] | And should your relationship progress, | 如果你们的感情进一步加深 |
[15:57] | which is as much your choice as the king’s, | 这是你和国王两个人的选择 |
[16:00] | then there is no reason why you shouldn’t marry well. | 那你一定能嫁个好人家 |
[16:02] | Charles can help you find an excellent match. | 查尔斯会帮你找个最好的人选 |
[16:05] | Will he be able to help me… tonight? | 他今晚…能帮我吗 |
[16:09] | Surely, you’ve had some experience with men. | 你应该有跟男人相处的经验吧 |
[16:12] | Boys. | 或是男孩 |
[16:13] | A bit. | 有一点 |
[16:16] | But if I’m to give myself to the king, I want him to enjoy it, | 但如果我献身于国王 我希望他能快乐 |
[16:19] | so that I can be his mistress. | 好让我顺利当上他的情妇 |
[16:21] | Well, here’s a simple rule for success. | 一个简单的成功法则 |
[16:24] | If it pleases the king, don’t stop. | 如果能让国王愉悦 就别停 |
[16:30] | If it pleases the king… | 如果能让国王愉悦… |
[16:34] | Good. | 好样的 |
[16:40] | Shall I come closer? | 我该走近些吗 |
[16:42] | Do as you like. | 随你喜欢 |
[16:46] | It’s you I want to please. | 我想让你愉悦 |
[16:48] | Didn’t they tell you I’d be here? | 他们没告诉你说我要来吗 |
[16:49] | I think someone said something about a girl. | 我想有人好像提过什么女孩 |
[16:52] | I can’t remember. | 我不记得了 |
[16:53] | I barely listen to people anymore. | 我不怎么听别人说话 |
[16:55] | – Would you like me to leave? – What I would like | -你想让我离开吗 -我想的是 |
[16:56] | is to be born into another family. | 生在另一个家庭 |
[16:59] | To be powerless. | 我不想要任何权力 |
[17:00] | You’ve no idea what it’s like. | 你不能理解我 |
[17:02] | You could tell me. | 你可以跟我说说 |
[17:03] | Did they ask you to do that? | 是他们让你这么做的吗 |
[17:05] | To listen to me? | 来听我说话 |
[17:06] | A task foisted on a stranger | 他们逼一个陌生人来 |
[17:07] | because no one wants to hear it, | 因为没人想听我说话 |
[17:09] | not really. | 起码不是真心想听 |
[17:10] | I would… | 我想… |
[17:12] | if it pleases you. | 如果这能让你愉悦 |
[17:13] | If it pleases me. | 如果这能让我愉悦 |
[17:16] | Well, I can’t say these thoughts do, but… | 这些想法不怎么让我愉悦 但… |
[17:20] | Francis tried to warn me, you know. | 知道吗 弗朗西斯试图提醒我 |
[17:23] | Warn you… about what? | 提醒你什么 |
[17:31] | Being king. | 当国王的事 |
[17:32] | Before I ever was, | 在我登位之前 |
[17:34] | he gave me a test that drowned hundreds of men. | 他给我个测试 要我淹死几百人 |
[17:37] | And this was a test I passed, | 我通过了这个测试 |
[17:38] | ’cause if I’d chosen differently, | 因为如果我做出不同选择 |
[17:40] | even more would have died. | 更多的人会丧命 |
[17:42] | I still see them. | 我还能看见他们 |
[17:44] | I force myself to see them, | 我强迫自己去看他们 |
[17:46] | bloated and rotting. | 肿胀腐烂的身体 |
[17:47] | Their eyes cloudy, | 他们混浊的双眼 |
[17:48] | or fish-eaten, or worse. | 或是被鱼吃掉 更糟的是 |
[17:51] | Still alive, staring into the night, | 还剩一口气 默默注视着黑夜 |
[17:54] | feeling their limbs go slack from the cold, | 感觉肢体在寒冷中渐渐松弛 |
[17:56] | or the blinding pain of a shark’s bite, | 或是感受被鲨鱼咬蚀的剧痛 |
[18:00] | dragged under, lungs bursting and then… | 被拖下水底 双肺爆裂 然后… |
[18:05] | nothing. | 什么也不剩 |
[18:09] | But I can’t let myself | 但我无法让我自己 |
[18:10] | feel nothing or more will die, | 毫无感觉 否则会有更多的人死 |
[18:14] | don’t you see? | 你不懂吗 |
[18:16] | I must be aware. | 我必须时刻了解 |
[18:21] | Aware… | 了解… |
[18:23] | aware… | 了解… |
[18:23] | always aware. | 必须了解 |
[18:27] | I keep this | 我留着这个 |
[18:28] | to remind me. Here. | 来提醒我自己 给 |
[18:36] | What is this? | 这是什么 |
[18:37] | A finger bone… | 一根指骨… |
[18:39] | from a man who died because of me. | 是一个因我而死的人的 |
[18:42] | Come with me now, | 跟我来吧 |
[18:43] | so I can prove to you | 我能向你证明 |
[18:45] | that I understand the pain I inflict. | 我了解我造成的痛苦 |
[18:48] | And then you will understand pain, too. | 那么你也会了解痛苦 |
[18:51] | Come now. | 来吧 |
[18:52] | It would please the king very much. | 这会让国王非常愉悦 |
[18:59] | Complaining, you say? | 你说抱怨吗 |
[19:01] | As a man in terrible pain would. | 痛苦中的男人会这样 |
[19:03] | Cardinal Rosales loathes this court, | 罗萨莱斯主教讨厌这个宫廷 |
[19:06] | the French physicians… | 法国医师… |
[19:07] | No one can treat a gout now inflamed by poison. | 没人能治愈中毒红肿引发的痛风 |
[19:11] | Let him go back to Spain | 让他回西班牙 |
[19:12] | and see what his superior physicians can do. | 看看他厉害的医师能怎么做吧 |
[19:15] | The servants are saying he’s demanding just that, | 仆人说他就想那样 |
[19:17] | an immediate departure. | 想尽快离开 |
[19:22] | So much for his bid for lord chancellor. | 他对大法官的出价也就这样 |
[19:23] | Cardinal, please! | 主教 不行 |
[19:24] | You should be in your bed until we can determine | 您应该卧床休息 知道我们找出 |
[19:25] | the cause of your blindness. | 您失明的原因 |
[19:28] | Lord, save me! | 上帝 救救我 |
[19:29] | Blind? | 瞎了 |
[19:31] | How did he go blind? | 他怎么瞎了 |
[19:33] | What did you do wrong? | 你哪里弄错了 |
[19:34] | Nothing, I swear. | 我发誓我没有 |
[19:36] | I used the blue vial you gave me and dropped it | 我用了你给我的蓝色小药瓶 |
[19:38] | – into his wine. – ?Did you stir it? | -把药倒进他的酒里 -你搅拌了吗 |
[19:39] | Well, it was gone in an instant. | 药水一下就溶进去了 |
[19:42] | Did you say to stir it? | 你有说过要搅拌吗 |
[19:43] | I did. | 我说过 |
[19:44] | The powder likely sunk to the bottom of the glass. | 药粉会沉到杯底去 |
[19:47] | The amount one imbibes matters | 人吸收的药量很关键 |
[19:50] | or you get very strange outcomes, I told you that. | 否则就会造成其他后果 我说过了 |
[19:53] | – This way. – The poison was meant | -这边 -毒药本来就是用来 |
[19:55] | to worsen existing problems. | 加重已经存在的毛病 |
[19:57] | People, especially people I want to get rid of, | 那些人 特别是我想要摆脱的人 |
[20:00] | they don’t suddenly go blind. | 不能突然瞎了 |
[20:01] | It looks very suspicious. | 这样看起来太可疑了 |
[20:03] | My cane! Pick up my cane! | 我的手杖 快捡起来 |
[20:09] | Gideon, where are we going? | 吉迪恩 我们要去哪 |
[20:10] | And don’t say, “We’re almost there” again. | 别再说”就快到了” |
[20:14] | I won’t, because we’re here. | 不会的 因为我们已经到了 |
[20:27] | This is extraordinary. | 这里好特别 |
[20:30] | Private. Protected. | 私密 安全 |
[20:33] | It’s how our life could be, Mary. | 我们的生活会像这样 玛丽 |
[20:38] | I wish it was that simple. | 我希望真有这么简单 |
[20:40] | I know it isn’t. | 我知道不简单 |
[20:41] | That you can’t promise yourself to me until you know | 在确定你和你的人民安全之前 |
[20:43] | your people are protected, that you’re protected. | 你是不会把自己交给我的 |
[20:48] | Just tell me this, | 告诉我 |
[20:50] | do you think we can be happy together? | 你觉得我们有可能快乐地在一起吗 |
[20:54] | Yes. | 当然 |
[20:57] | For tonight, that’s all I need to know. | 今晚我知道这个就好 |
[21:17] | Don’t be a coward, do it. | 别这么懦弱 快喝 |
[21:20] | What is going on? | 怎么了 |
[21:22] | These are my private chambers. | 这是我的私人寝宫 |
[21:23] | Where you store your poisons? I found them, Mother. | 我找到你的毒药了 母亲 |
[21:26] | Are you sick? Dying? ? | 什么感觉 要死了吗 |
[21:28] | Oh, it’s awful and smells so sweet. | 好难喝却这么好闻 |
[21:30] | Because it’s perfume. | 因为那是香水 |
[21:31] | These are my scents. | 这些都是我的香水 |
[21:32] | I keep them locked up because they are very, very expensive. | 我锁起来是因为它们都非常昂贵 |
[21:38] | What is going on? | 怎么回事 |
[21:39] | I will test each and every one, I swear, | 我发誓我会每样都试过去 |
[21:41] | and people will die. | 有人会死 |
[21:42] | Or before I run out of innocent servants, | 在我用光无辜的仆人之前 |
[21:44] | you can tell me what you did to Cardinal Rosales. | 你可以告诉我你对罗萨莱斯主教做了什么 |
[21:46] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[21:48] | You poisoned him and he is blind. | 你给他下毒 他瞎了 |
[21:50] | Did you mean to kill him? | 你本来想杀了他吗 |
[21:51] | Did you think I wouldn’t know? | 你以为我不知道 |
[21:52] | And you have accomplished nothing. | 你不会得逞的 |
[21:55] | Rosales is staying at court. | 罗萨莱斯会留在宫廷里 |
[21:57] | He will be Lord Chancellor. | 他会当上大法官 |
[21:59] | I have already sent for a reader to assist him. | 我已经派一个阅读者去帮他了 |
[22:01] | Having a disability doesn’t disqualify a skilled applicant, | 残疾并不能剥夺有能之士的资格 |
[22:04] | not in Spain, and not here. | 在西班牙不行 在这里也不行 |
[22:06] | Yes, Spain is known for it’s equality and compassion. | 没错 西班牙的平等和同情心有目共睹 |
[22:10] | The Inquisition taught everyone that. | 宗教法庭这么教导大家 |
[22:12] | It could teach you as well. | 也能教会你 |
[22:14] | I’ll catch you at something yet, Mother. | 我迟早会抓住你的 母亲 |
[22:17] | And I will destroy you for daring to take me on. | 你竟敢挑战我 我会摧毁你 |
[22:27] | Grant eternal rest to Leith Bayard, | 让利思·贝亚德安息 |
[22:33] | my love, your servant. | 我的爱人 您的仆人 |
[22:37] | My sight serves your will, oh, Lord. | 我的视力会好好服侍您的 我的主 |
[22:39] | My eyes do not covet, do not lust. | 我的眼睛不觊觎 不贪求 |
[22:44] | They await your divine intimacy. | 它们等待您神圣的眷顾 |
[22:47] | And also, Lord, I pray for my own earthly peace, | 主啊 我也祈求我的平和 |
[22:51] | – that I might… The flames, I burn! | -我会… -火 我烧起来了 |
[22:56] | Take my hand, Cardinal. | 牵住我的手 主教 |
[22:58] | You’re going to be fine. | 你会没事的 |
[23:00] | Here. | 来 |
[23:01] | Sit. ? | 坐下 |
[23:03] | Thank you, my child. | 谢谢 我的孩子 |
[23:08] | Oh, I’m-I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[23:16] | S-should I call for someone? | 需要我去叫人吗 |
[23:21] | Cardinal Rosales, a-are you all right? | 罗萨莱斯主教 你还好吗 |
[23:27] | Jesus Christo. | 上帝啊 |
[23:29] | She is a miracle worker. | 她真是个奇迹创造者 |
[23:31] | Claude? A miracle worker? | 克劳德吗 奇迹创造者 |
[23:34] | Just as I had begun to doubt, god sent blessed Claude | 在我开始迷惘的时候 上帝派来了克劳德 |
[23:37] | to restore my sight. | 恢复了我的视力 |
[23:39] | Her tears have touched this most sacred relic | 她的眼泪触碰到这条神物上 |
[23:42] | and vanquished my darkness. | 驱散了我的黑暗 |
[23:44] | Your sister is God’s messenger. | 你妹妹是上帝的使者 |
[23:48] | My sister? | 我妹妹 |
[23:49] | Who is bedding the help? | 和下人上床的那个 |
[23:51] | She has the makings of a saint. | 她是个圣人 |
[23:54] | – Mary Magdalene sinned, too. – ?Yes. | -抹大拉的玛利亚也有罪 -没错 |
[23:57] | I admit, this is strange, | 我承认 这很奇怪 |
[23:59] | but how dare you attack me? | 但你怎么敢这么说我 |
[24:00] | Attack Leith. | 说利思 |
[24:02] | Are you working with Mother on this? | 这是你和母亲一起你干的吗 |
[24:04] | Are you that desperate for her love? | 你就这么渴望她的爱吗 |
[24:06] | Me? | 我 |
[24:08] | What about you? | 那你呢 |
[24:09] | Storming in here and punishing us because no one cared about you. | 来这里折磨我们就因为没人在乎你 |
[24:13] | And they didn’t. | 没人关心你 |
[24:14] | You were so dreary and dull, that once you were gone, | 你这么沉闷无趣 你一离开 |
[24:16] | they never even spoke of you! | 根本没人提起你 |
[24:19] | You were forgotten completely! | 你完全被遗忘了 |
[24:21] | The passion of the divine. | 天赐的激情 |
[24:23] | And to think, that you had delivered Claude’s sacred light | 话说回来 你用你神佑的子宫 |
[24:26] | from your most blessed womb. | 孕育了克劳德的神圣之光 |
[24:28] | – Cardinal, please, I think you may be… – Yes! | -主教 您不能… -没错 |
[24:31] | Oh, my daughter. | 我的女儿 |
[24:34] | She’s a saint. | 她是个圣人 |
[24:36] | Claude’s piety, | 克劳德的虔诚 |
[24:38] | it always set her apart from my other children. Hmm. | 总是和我别的孩子不一样 |
[24:41] | This could work for us. | 这样可能可以 |
[24:46] | Elizabeth? | 伊丽莎白 |
[24:47] | Queen of both nations? | 两国女王 |
[24:49] | In name only. | 只是名义上的 |
[24:51] | You would rule Scotland, as you did in Mary’s absence. | 你可以统治苏格兰 就像玛丽不在时那样 |
[24:53] | – Under Elizabeth? – ?Yes. | -在伊丽莎白手下吗 -对 |
[24:55] | And you negotiated with her successfully, | 之前你和她的沟通很成功 |
[24:56] | pleasantly enough, in the past, you are Protestant… | 也很愉快 而且你是新教徒… |
[24:59] | And no threat to her crown, as my mother was too lowborn. | 而且我母亲出身卑微 对她的皇位也没有威胁 |
[25:02] | What is to prevent Elizabeth from removing James from power | 我退位之后 伊丽莎白难道不会 |
[25:05] | after I abdicate? | 夺走詹姆斯的权力吗 |
[25:06] | Scotland itself will protect him. | 苏格兰会保护他 |
[25:08] | Its people have never, and will never, | 苏格兰人民永远不会 |
[25:09] | accept foreign rule. | 接受一个外国统治者 |
[25:11] | And what if she moves to crush them? | 如果她来摧毁我的权力呢 |
[25:13] | I have to believe that if she’s determined to protect me, | 我要确保她会保护我 |
[25:16] | that she will protect my people as well. | 保护我的人民 |
[25:19] | Harm either party, and there will be a movement against her. | 至少伤害其中之一 就会有反抗的力量 |
[25:24] | Is this truly what you want to do? | 你真的想这样吗 |
[25:26] | For all you know, Darnley is on his way right now. | 你知道达恩利已经在来的路上了 |
[25:28] | His mother insisted that he only needed to be convinced | 他的 母亲坚持说他唯一要确认的 |
[25:32] | that your interest in him was real. | 就是你对他真的有兴趣 |
[25:34] | He is still an option, Mary. | 他仍是一个选择 玛丽 |
[25:36] | A road to you controlling both nations. | 是你控制两国的途径 |
[25:39] | After much bloodshed and upheaval. | 在这么多流血牺牲和动乱之后 |
[25:43] | So you’re decided. | 你已经决定了 |
[25:44] | I’m not. | 没有 |
[25:45] | That is why I am here, asking for your advice. | 所以我才来这里听你的意见 |
[25:55] | I understand why this is tempting for you, I do. | 我知道为什么这对你很有吸引力 我知道 |
[25:58] | But mistrust of the English runs deep with our people. | 但我们的人民对英格兰人完全不信任 |
[26:01] | And you will counsel peace. | 而你会带来和平 |
[26:04] | And Scotland, and its people | 苏格兰和她的人民 |
[26:06] | who have suffered for so long will have it. | 遭受了如此多的苦难 终于会迎来和平 |
[26:10] | I know I’ve asked a lot of you, to prove yourself to me. | 我知道我对你要求太多 要你证明自己 |
[26:15] | Emily Knox, Clan Gordon. | 艾米丽·诺克斯 戈登家族 |
[26:18] | But you have shown your true loyalty, | 但你已经表现了你的忠诚 |
[26:19] | not just to me, but to Scotland. | 不只是对我 也是对苏格兰 |
[26:22] | I can’t even begin to consider this | 如果不是知道你会在这里 |
[26:25] | unless I know that you will be here, | 保护苏格兰 我根本不会 |
[26:27] | as Scotland’s protector. | 考虑这个选择 |
[26:31] | Even if you decide you want to do this, | 就算你下定决心 |
[26:34] | no Scotsman will accept that you willingly forfeited your crown. | 也没有苏格兰人会同意你自愿放弃王位 |
[26:41] | You have to show them. | 你要告诉他们 |
[26:44] | You poisoned a blind man? | 你给一个盲人下毒 |
[26:46] | He wasn’t blind until I poisoned him. | 我没下毒之前他不瞎 |
[26:48] | Don’t make it sound so cruel. | 别说得这么残忍 |
[26:50] | You need to tell him that God spoke to you. | 你要告诉他上帝对你说 |
[26:55] | That the Lord himself insists cardinal Rosales returns to Spain. | 上帝坚持要罗萨莱斯主教回西班牙 |
[26:59] | You can improvise if you like, just make sure you sell it. | 你可以自由发挥 但要说服他 |
[27:02] | It’s a joke to you, isn’t it? | 你觉得这是个笑话 是吗 |
[27:04] | Religion? | 所谓宗教信仰 |
[27:06] | Well, I have find comfort in it, since Leith died. | 利思死后我在信仰里找到了安慰 |
[27:10] | That’s wonderful, darling, but you’re no saint. | 那很好 亲爱的 但你不是圣人 |
[27:12] | You could be a savior to France. | 你可以成为法国的救世主 |
[27:16] | Spain is an aggressive nation, keen on expansion. | 西班牙是一个好斗的国家 喜欢扩张 |
[27:21] | And if we don’t push back, they’re gonna swallow us whole. | 如果我们不反抗 他们会一口吞了我们 |
[27:25] | Please, help us send Rosales back to Spain. | 求你了 帮我们把罗萨莱斯弄回西班牙吧 |
[27:28] | Not to mention, you know, | 更别提 |
[27:30] | all those awful things that your sister said about you, | 你姐姐对你说的那些难听的话了 |
[27:33] | and about Leith. | 还说了利思 |
[27:35] | This could be your chance to give her a good spanking | 你可以这样来报复 |
[27:38] | for being so cruel. | 她的残忍 |
[27:41] | All right. | 好吧 |
[27:44] | I’m in. | 我接受 |
[27:55] | James, I was wondering if I could speak with you | 詹姆斯 我想和你 |
[27:58] | about Emily Knox. | 谈谈艾米丽·诺克斯 |
[28:01] | I realize I may be overstepping, | 我可能逾越了 |
[28:02] | but I’ve seen the way she looks at you. | 但我看到了她看你的眼神 |
[28:04] | She’s a naive girl married to a harsh and powerful man. | 她是一个天真的姑娘 嫁给了严酷的权贵 |
[28:08] | There are so many available women, do you need to pursue her? | 有很多姑娘可以追 你非要招惹她吗 |
[28:12] | I’m not sure I need to at all. | 我完全不确定 |
[28:16] | You needn’t fear for her. | 你不用替她担心 |
[28:18] | In time, I hope no one needs to fear John Knox as well. | 以后我也希望没人需要惧怕约翰·诺克斯 |
[28:20] | But until then, your point is taken. | 但在那之前 我接受你的建议 |
[28:27] | You sure this is all right? | 你确定这样可以吗 |
[28:28] | James wants the nobles to see us together. | 詹姆斯想让贵族看到我们在一起 |
[28:30] | They need to believe, no matter how scandalous, | 他们需要相信 无论多可耻 |
[28:33] | that we are in love. | 我们的确相爱了 |
[28:34] | Star-crossed. | 很不幸地 |
[28:35] | Separated by nothing but a crown. | 被王位分开了 |
[28:38] | So if you choose to abdicate, | 如果你选择退位 |
[28:39] | they’ll know you weren’t coerced. | 他们会知道你不是被强迫的 |
[28:41] | That I gave up my throne to follow my heart. | 我是听从内心放弃了王位 |
[28:43] | Such a girlish thing to do. | 真是符合女人心啊 |
[28:46] | They should know you did it for them, | 他们应该知道你这样是为了他们 |
[28:47] | to bring lasting peace. | 为了换来和平 |
[28:49] | I love you. | 我爱你 |
[28:53] | And now you need to make sure that everyone else knows it, too. | 现在你要确保大家都知道这一点 |
[29:49] | Oh, yes, Mother. | 是啊 母亲 |
[29:51] | She seems marvelous. | 她真的很漂亮 |
[29:53] | Clearly interested in marriage… | 也对婚姻很有兴趣… |
[29:55] | to someone else. | 但对象不是我 |
[29:58] | It appears I have been led astray. | 看起来我被误导了 |
[30:00] | I had heard a rumor he’d spent the night in her chambers. | 我听说他会在她房中过夜 |
[30:09] | I did what you asked, traveling this far. | 我照你说的 千里迢迢过来 |
[30:12] | Now, can I return to Keira with your blessing? | 我现在能带着你的祝福回到凯拉身边吗 |
[30:16] | Return to England if you wish. | 你想回英格兰就回吧 |
[30:18] | I’ll stay here and smooth things over with Mary once she’s less… | 我要留在这里对玛丽说几句好话 等她… |
[30:22] | occupied. | 有空的时候 |
[30:34] | So how did we do? | 我们做得如何 |
[30:36] | I think you have them convinced. | 我想你已经说服了他们 |
[30:39] | But I’m afraid we have another matter to discuss. | 但恐怕我们要谈谈另一个问题了 |
[30:42] | Lady Lennox and Lord Darnley arrived | 你们跳舞的时候 诺克斯夫人 |
[30:43] | during your dance. | 和达恩利勋爵到了 |
[30:45] | It made quite an impression. | 显然受到了冲击 |
[30:47] | Lady Lennox needed some air. | 诺克斯夫人要去走走 |
[30:49] | Lord Darnley, however, is on his way to the stables. | 达恩利正在去马厩的路上 |
[30:51] | His plan is to return to England immediately. | 他打算直接回英格兰 |
[30:54] | Shall I stop him? | 我要拦下他吗 |
[30:58] | I will honor whatever you decide, Mary. | 你做什么选择我都同意 玛丽 |
[31:01] | Abdicate if you choose, but… | 你可以选择退位 但是… |
[31:03] | choose now. | 要马上决定 |
[31:04] | Because if you let Darnley go, | 因为如果你让达恩利走了 |
[31:06] | you forfeit the greatest weapon you have against Elizabeth. | 你就放弃了对抗伊丽莎白的最好的武器 |
[31:11] | Let Darnley go. | 让达恩利走吧 |
[31:30] | Ah, I’m sorry to intrude, Queen Mother. | 抱歉冲撞了您 太后陛下 |
[31:31] | Lord Simon. What can I do for you? | 西蒙大人 您有事吗 |
[31:34] | It’s about my daughter, Bianca. | 是我的女儿 比安卡 |
[31:35] | Oh, lovely girl. | 她是个可爱的姑娘 |
[31:37] | She… I’m afraid she never returned to our quarters, | 她…她去觐见查尔斯国王之后 |
[31:40] | after being received by King Charles. | 就没有回来 |
[31:42] | It’s been two days and Bianca’s still missing. | 比安卡已经失踪两天了 |
[31:44] | I… didn’t want to interfere | 我当然不想 |
[31:46] | with the king’s business, of course. | 干涉国王的事务 |
[31:48] | So I come to you, directly, one parent to another. | 所以我直接来找您了 毕竟我们都是父母 |
[31:51] | I’m sure it’s nothing more than two young lovers | 两个年轻人两情相悦 |
[31:53] | who’ve lost track of the days in the throes of a new romance. | 难免忘记时间 |
[31:57] | I will locate them at once. | 我这就去找他们 |
[32:04] | Tell me where she is, Charles. | 告诉我她在哪 查尔斯 |
[32:06] | Who? | 谁 |
[32:08] | The young noble girl, Bianca. | 那个贵族小姑娘 比安卡 |
[32:10] | She’s gone missing. | 她失踪了 |
[32:11] | And she was last seen arriving at your chambers. | 失踪前最后去的地方就是这里 |
[32:14] | What has become of her? | 她怎么了 |
[32:17] | Who can say, really? | 谁知道呢 |
[32:19] | Terrible things happen to people all the time. | 人们总会碰到糟糕的事 |
[32:31] | What is wrong with you? | 你怎么回事 |
[32:33] | Did you harm her? | 你伤害她了吗 |
[32:35] | Leave me. | 别吵我 |
[32:36] | I am your mother. | 我是你母亲 |
[32:37] | And I am your king, | 我是你的国王 |
[32:38] | and you will do as I say. | 你要照我说的做 |
[32:43] | And please let Leith find comfort in your arms, O Lord. | 主啊 请求您让利思在您怀抱里找到安慰 |
[32:47] | Amen. | 阿门 |
[32:52] | Hello, sister. | 妹妹 |
[32:56] | What do you want? | 你想做什么 |
[32:57] | To thank you, for healing the good cardinal of his affliction. | 来谢谢你治愈了主教的痛苦 |
[33:01] | It must be humbling to be chosen for such a sacred purpose. | 被选中做这么神圣的事你一定很谦恭 |
[33:05] | So many will benefit from your abilities. | 那么多人会获益于你的能力 |
[33:07] | Starting with those gathered outside this very chapel. ? | 从哪些聚集在这个小教堂门前的人开始 |
[33:10] | Who is gathered? | 谁 |
[33:12] | Word of your miraculous powers is spreading, | 你神奇力量的传言不胫而走 |
[33:14] | and it’s brought a group of the most | 招来了一些 |
[33:16] | unfortunate lepers who long for your healing touch. | 最不幸的麻风病人来寻求治愈之手的触碰 |
[33:19] | You are their last hope. | 你是他们最后的希望 |
[33:20] | Even the doctors won’t go near them for fear of being infected. | 医生都不敢靠近他们 帕被传染 |
[33:24] | I’ll bring them in now. | 我这就带他们进来 |
[33:27] | Stop! | 住手 |
[33:31] | I… can’t. | 我治不了 |
[33:35] | I ca… I can’t help them. | 我帮不了他们 |
[33:36] | Oh. It’s a pity… | 真可惜… |
[33:38] | If people hear you won’t use your powers to heal, | 如果人们听说你不愿使用力量 |
[33:40] | they… they’ll fear your powers are not from God, | 他们会担心你的力量不是来自上帝的 |
[33:43] | but rather the Devil himself. | 而是来自恶魔 |
[33:45] | A saint can become a witch very quickly | 在愤怒的暴民眼里 |
[33:46] | in the eyes of an angry mob. | 圣人很快就会变成巫婆了 |
[33:48] | Are you threatening me? | 你在威胁我吗 |
[33:49] | I’m simply stating the consequences of misusing one’s faith, | 我只是在说明滥用他人信仰的后果 |
[33:54] | as your loving sister. | 因为我是你亲爱的姐姐 |
[33:56] | Thank you for your guidance. | 谢谢你的教导 |
[33:58] | Is this the end of Saint Claude, | 圣人克劳德就此消失了 |
[34:00] | or should I brace myself for more of your magic powers, | 还是我还要应付你更多的力量 |
[34:04] | blocking something else I desire? | 来阻止我获得我要的东西 |
[34:06] | No. It is the end. | 不 就这样了 |
[34:08] | Well then. | 那好 |
[34:09] | I’ll see you at dinner. | 晚餐再见 |
[34:10] | And oh… do wear a smile. | 还有 笑一笑吧 |
[34:13] | No more tears over lost love. | 别再为失去的爱人哭了 |
[34:15] | It’s getting dull, and you know how Mother hates dull girls. | 会变得无趣的 你知道母亲讨厌无趣的姑娘 |
[34:22] | I do apologize. | 很抱歉 |
[34:23] | I meant no offense to you or Lord Darnley. | 我无意冒犯您或者达恩利大人 |
[34:27] | I may as well tell you; you’re going to find out anyway. | 我也得告诉您 您自己也会发现 |
[34:30] | A union with your son threatens Elizabeth, | 我和您儿子的结合会威胁到伊丽莎白 |
[34:33] | just as we have reached an agreement. | 而我们已经达成了协议 |
[34:35] | A deal for peace. | 和平协议 |
[34:37] | So I will be marring Gideon Blackburn– | 我会嫁给吉迪恩·布莱克本 |
[34:40] | the man that you saw me with– | 你看到的那个男人 |
[34:41] | and abdicating the Scottish throne. | 并且退位 |
[34:43] | You can’t be serious. | 你不是认真的吧 |
[34:45] | I am. | 我是认真的 |
[34:45] | But what will become of you? | 那你会怎样 |
[34:47] | I will live out the rest of my days in England | 我会在英格兰度过余生 |
[34:50] | as Elizabeth’s honored guest. | 作为伊丽莎白的贵宾 |
[34:53] | I, too, was Elizabeth’s honored guest. | 我也曾是伊丽莎白的贵宾 |
[34:57] | The recipient of her hospitality | 接受了她的好客 |
[34:58] | for several long and extremely solitary years. | 度过了漫长又孤独的几年 |
[35:02] | Because you threatened her rule. I am doing the opposite. | 因为你威胁了她的统治 而我正相反 |
[35:05] | Giving away Scotland? | 将苏格兰拱手相让吗 |
[35:07] | My child will be heir to her throne. | 我的还是会是她的继承人 |
[35:10] | To both nations. | 是两个国家的继承人 |
[35:12] | And where will you and your husband go to have this child? | 你要和你丈夫去哪抚养这个孩子 |
[35:15] | Elizabeth has granted us a beautiful estate in Kent, | 伊丽莎白答应给我们一座肯特的漂亮房子 |
[35:18] | overlooking the ocean. | 俯瞰海洋 |
[35:19] | Sandown Castle. | 桑顿城堡 |
[35:20] | Oh, you know of it? | 您知道那里 |
[35:21] | My second cousin, Albert, has recently been tasked | 我的远房表亲阿尔伯特最近被派去 |
[35:24] | with secretly refortifying Sandown; | 秘密加固桑顿城堡 |
[35:27] | great stone walls, | 很坚固的石墙 |
[35:29] | a dungeon, even moats. | 一个地牢 还有护城河 |
[35:32] | You are not meant to be her guest. | 你不是去当她的贵宾 |
[35:34] | You are meant to be her prisoner. | 是去当她的阶下囚 |
[35:37] | Oh, my dear, | 亲爱的 |
[35:38] | what you see as a solution for peace, I see as your demise. | 你觉得是和平出路 我觉得是你的终结 |
[35:43] | I know Elizabeth. | 我了解伊丽莎白 |
[35:45] | After her mother’s execution, | 在她母亲执行死刑之后 |
[35:47] | after her sister imprisoned her, | 在她姐姐囚禁她之后 |
[35:48] | even after this most recent attempt on her life… | 甚至在最近这次刺杀她的事件之后… |
[35:51] | So you’re saying this is a trick? | 你是说这是个陷阱吗 |
[35:52] | I am saying that Elizabeth will never rest easy. | 我是说伊丽莎白永远不会轻易放手 |
[35:56] | It is not in her nature. | 她本性如此 |
[35:58] | People can push past their fears. | 人们会克服自身的恐惧 |
[36:00] | You can. | 你可以 |
[36:02] | She can’t. | 她做不到 |
[36:03] | Her popularity will dip, as happens with rulers, | 她的名气会下降 大多数统治者都这样 |
[36:07] | people will push for you, | 人们会推举你 |
[36:09] | and if you are in her grasp, a prisoner, in that moment… | 如果你在她手中 是她的囚犯 那时… |
[36:13] | we can only hope that you had not born an heir. | 我们只能希望你还没剩下继承人 |
[36:16] | Or that she takes your head first, | 否则她会想先砍了你的头 |
[36:18] | so that you do not need to see your child die. | 这样你就不会看到你孩子的死亡 |
[36:35] | Is it from Lord Darnley? | 是达恩利大人的信吗 |
[36:36] | Yes, milady. ? | 是的 夫人 |
[36:52] | Did she get the letter? | 她收到信了吗 |
[36:56] | So she knows it’s over? | 她知道他们之间结束了吗 |
[36:58] | Yes. It was very effective. | 是的 起效了 |
[37:03] | Keira! Keira! | 凯拉 凯拉 |
[37:06] | You compensated | 你给伪造人好处了吗 |
[37:07] | the forger for his work and his silence? ? | 赏他的工作 封他的口 |
[37:11] | Yes. And, at her mother’s urging– to avoid gossip and ruin– | 给了 在她母亲的怂恿之下 为了躲避流言 |
[37:14] | Lady Keira married Lord White last evening. | 凯拉小姐昨晚已经和怀特大人结婚了 |
[37:16] | Well, that worked out quite nicely. | 太好了 |
[37:20] | My son will be heartbroken, | 我的儿子会心碎 |
[37:23] | but an advantageous marriage of his own will cure that soon enough. | 但一段具有挑战性的婚姻很快就会治愈他 |
[37:45] | Lady Lennox is lying to you! | 诺克斯夫人在骗你 |
[37:47] | She wants you to marry her son! | 她想让你嫁给她的儿子 |
[37:48] | She does, but she was also telling the truth. | 没错 但她说的也是事实 |
[37:50] | My spies in England confirmed | 我在英格兰的间谍确认 |
[37:52] | that the castle meant for us in Kent | 要给我们的肯特城堡 |
[37:53] | is nothing more than a fortified prison. | 只不过是个加固的监狱 |
[37:56] | It’s cleverer than killing me. | 这比杀了我还聪明 |
[37:57] | I would be silenced, and there would be some time | 我会沉默下去 在找到反抗机会之前 |
[37:59] | before there was even a backlash. | 会有很长的时间 |
[38:01] | Well, she could have built up that castle | 她可能修建城堡 |
[38:02] | for her own protection, Mary. | 是为了自身安危呢 玛丽 |
[38:04] | You don’t know her. | 你不了解她 |
[38:05] | – Elizabeth lives under a constant cloud of fear. – She does. | -伊丽莎白一直生活在恐惧之中 -没错 |
[38:09] | And fearful queens cannot be trusted | 一个一直在空间中的女王 |
[38:12] | to let their rivals run free, | 肯定不会简单放过自己的对手 |
[38:14] | or to live up to their promises. | 或者履行自己的诺言 |
[38:15] | But if you were to walk away from your throne, you… | 但如果你退位… |
[38:17] | I would still have royal blood flowing through my veins, | 我的血管里还是留着皇家血液 |
[38:20] | as would any child I bear. | 我的孩子也是 |
[38:22] | And what of my people? | 还有我的人民 |
[38:23] | If her promise to me is a lie, then… | 如果她是在骗我 那… |
[38:27] | …what of her promise of peace? | 那所谓的和平承诺呢 |
[38:29] | What if, as soon as I am out of power, | 万一我一放弃权力 |
[38:32] | she turns on those who were against her? | 她就转头对付反抗她的人呢 |
[38:35] | My subjects. | 我的臣民 |
[38:37] | I can’t… | 我不能… |
[38:38] | I can’t risk their lives. | 我不能拿他们的生命冒险 |
[38:39] | I love you, but… | 我爱你 但… |
[38:41] | I can’t. | 我做不到 |
[38:43] | Instead you will pursue Darnley. | 你要去追达恩利了 |
[38:46] | Mary, this is a course you cannot step back from. | 玛丽 你不能回到那条路上 |
[38:49] | And if you take it, | 如果你选择那条路 |
[38:52] | I fear I’m looking at a dead woman. | 恐怕就在劫难逃了 |
[38:54] | We all die, Gideon. | 我们终有一死 吉迪恩 |
[38:57] | Question is what we stood for while we lived. | 问题在于我们活着的时候立场是什么 |
[39:15] | It appears as though we still have a queen this day. | 看来我们的女王还在 |
[39:21] | Oh, Mary. | 玛丽 |
[39:34] | Lord Moray. | 莫里大人 |
[39:35] | You startled me. | 你吓到我了 |
[39:37] | Please. Call me James. | 叫我詹姆斯吧 |
[39:43] | I see the English ambassador has taken his leave. | 我看到英格兰大使离开了 |
[39:46] | Indeed he has. | 没错 |
[39:47] | Perhaps you were right about destiny after all. | 也许你对命运的看法是对的 |
[39:50] | Seems there are things that even a queen herself cannot escape. | 看来就算是女王也难逃命运 |
[39:54] | So you’ve come to accept that our lives are predestined? | 你同意我们的人生是命中注定吗 |
[39:57] | I have come to accept that some things are meant to be, | 我同意有些事是命中注定 |
[40:02] | even if they violate our duties, our oaths. | 就算那会违背我们的职责和誓言 |
[40:08] | To break an oath is a great sin. | 打破誓言是大罪 |
[40:13] | To break a heart is an even greater one. | 打碎一颗心更是罪无可恕 |
[40:19] | Do you believe the Lord can forgive all sins? | 你认为上帝会宽恕所有的罪恶吗 |
[40:22] | I’m counting on it. | 我希望如此 |
[40:26] | I trusted your offer to Mary was true. | 我以为你给玛丽的许诺都是真的 |
[40:28] | But the fact that peace has… has once again | 但实际上你说的和平…再一次 |
[40:30] | eluded this country lays firmly at your own feet. | 要将这个国家踩在脚下 |
[40:33] | You’re blaming me for this? | 你怪我吗 |
[40:35] | Mary had agreed. | 玛丽本来都同意了 |
[40:37] | She was going to abdicate, | 她都准备好要退位了 |
[40:39] | marry me… we were gonna have a life together. | 嫁给我 我们本来会一起开始生活的 |
[40:42] | Until she learned that you had promised her not a home, | 但她发现你承诺给她的不是一个家 |
[40:45] | but a fortified estate meant to wall her in. | 而是一座关押她的城堡 |
[40:48] | Do you deny it? | 你敢否认吗 |
[40:49] | Modifications had been in progress at Sandown Castle for months. | 桑顿城堡的改造已经开始几个月了 |
[40:53] | It was not intended for Mary, | 不是为了玛丽 |
[40:55] | but when you came to me with your proposal, | 但当你提出建议的时候 |
[40:58] | it seemed the perfect place. | 那里似乎是个好地方 |
[40:59] | Queens will always need protection. | 女王永远都需要保护 |
[41:02] | From those within and those without. | 里里外外都有危险 |
[41:04] | You were going to make her your prisoner, and I was the bait. | 你要把她变成你的囚犯 而我就是诱饵 |
[41:07] | If Mary had accepted my deal, she would’ve been safe from me, | 如果玛丽同意我的协议 她就会获得安全 |
[41:11] | that is what I promised and I meant it. | 我承诺了 这也是真的 |
[41:14] | But even then there would be factions of people | 但就算是我和玛丽都死了 |
[41:16] | who would not rest until either Mary or I were dead. | 派系之争永远不会停止 |
[41:21] | Those walls were for her protection. | 那些墙是为了保护她 |
[41:24] | And now, that she remains queen…? | 而现在 她仍是女王… |
[41:25] | As long as Mary lives and breathes, neither of us is safe. | 只要玛丽还活着 我们就都不会安全 |
[41:32] | Only one queen can survive. | 只有一个女王能活下来 |
[41:36] | And I intend it to be me. | 我认为那会是我 |