时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | The privateer Martin de Lambert is here. | 海盗船长马丁·德兰博到了 |
[00:04] | You are a scoundrel, | 你就是个恶棍 |
[00:06] | – a rogue. – Pirate. | -流氓 -是海盗 |
[00:08] | Your mother spoke of you so often. | 你母亲经常说起你 |
[00:09] | Your courage, your beauty. | 说到你的勇气 美丽 |
[00:11] | I felt like I knew you | 我觉得好像 |
[00:12] | before you’d even arrived. | 在你来苏格兰之前就认识你了 |
[00:13] | I promised her I’d watch over you. | 我答应了她我会照顾你 |
[00:14] | You’re my Loyal Watchman. | 你就是我那位忠心的守卫 |
[00:16] | Over the coming week, | 下一周中 |
[00:17] | guests will be arriving from across the continent | 宾客们会从大陆各地前来 |
[00:19] | to witness our Catholic wedding. | 见证我们的天主教婚礼 |
[00:21] | I have a message for you before you wed. | 在联姻之前 我有个信息要告诉你 |
[00:23] | You will have love… | 你能得到真爱 |
[00:25] | or an heir, but not both. | 或子嗣 但两者不可兼得 |
[00:27] | Don’t bother trying to deny you’re having an affair. | 不要费心否认你有情人了 |
[00:29] | I will marry Darnley, | 我会和达恩利结婚 |
[00:31] | but if this gets out, I will be the woman | 如果消息传出去 那我就成了 |
[00:33] | who couldn’t keep her husband close on the eve of her wedding. | 结婚前夜看不住丈夫的女人 |
[00:36] | I want Keira gone. | 我要凯拉消失 |
[00:39] | Every time I look at you, I will see | 每次我看到你 都会看到 |
[00:41] | the person who killed… | 那个杀了… |
[00:42] | The woman you truly love. | 你真正爱的女人的人 |
[00:43] | Catherine! Please, help me get out of this marriage. | 凯瑟琳 帮我摆脱这桩婚姻 |
[00:54] | Well, I must say that all the parties for your wedding | 我得说你婚礼的各方面 |
[00:56] | have drawn the most supportive crowds. | 都吸引了最支持你的人群 |
[00:58] | Let’s hope my subjects are as supportive | 希望如果我选择取消婚礼 |
[01:00] | if I choose to call my wedding off. | 我的子民也一样支持 |
[01:02] | Well, the blame will fall squarely on Darnley. | 大家都会责怪达恩利的 |
[01:05] | You just say the word and the rumor mill will be ignited. | 你只用说出来 谣言就会被点燃 |
[01:09] | Strategic whispers of Darnley’s affairs. | 比如有目的性地造谣达恩利有很多外遇 |
[01:12] | But Keira was the only one. | 但只有凯拉一人 |
[01:13] | Well, not when I’m done with him. | 等我对付完他就不是了 |
[01:15] | One must embellish, but trust me, | 必须加以修饰 但相信我 |
[01:17] | we’ll adjust as necessary. | 我们会根据需要调整 |
[01:19] | If you discard him, Darnley will be left | 如果你抛弃达恩利 |
[01:22] | in a dark cloud of shame. | 他将置身耻辱乌云之中 |
[01:25] | Here we are. | 我们到了 |
[01:26] | So good to let the people see their queen. | 让人民看看他们的女王真好 |
[01:31] | And what of those who are not privy to such gossip? | 那些不知道这种八卦的人呢 |
[01:33] | The nobles and dignitaries who are coming from points | 那些来自世界各地的 |
[01:35] | around the world to see me wed in two days’ time. | 来看我两天后成婚的达官贵人 |
[01:38] | How shall we smooth things over with them? | 我们要怎么安抚他们 |
[01:40] | That is trickier than I thought. | 那比我想象中还要棘手 |
[01:42] | What if we pacify them | 如果我们用临别赠礼 |
[01:43] | with a parting gift? | 安抚他们呢 |
[01:45] | Never heard of such a thing. | 没听过这种东西 |
[01:46] | I just invented it. | 我刚发明的 |
[01:48] | Give them gold, jewels, | 给他们金子 珠宝 |
[01:51] | anything that you have. | 你有的一切 |
[01:52] | I’m afraid our coffers are quite dry. | 恐怕我们国库也并不丰盈 |
[01:54] | Money won’t be the only hurdle you’ll face. | 你面对的障碍不只有金钱 |
[01:57] | If you cancel the wedding now, | 如果你现在取消婚礼 |
[01:58] | the Vatican will be quite displeased. | 罗马教廷会很不高兴 |
[02:00] | They have gold enough of their own | 他们自己就有许多金子 |
[02:02] | and they don’t care who Darnley sleeps with. | 而且不在乎达恩利跟谁上床 |
[02:04] | They want you wed to the man | 他们希望你嫁给 |
[02:05] | who will help you take England. | 能帮你夺取英格兰的男人 |
[02:07] | They’ve sent their most powerful emissary, | 他们派遣最有权势的使者 |
[02:09] | Cardinal Adomo, to attend. | 红衣主教阿多诺前来参加婚礼 |
[02:11] | We will find solutions if abandoning this wedding | 如果你觉得你必须放弃这场婚礼 |
[02:14] | is what you feel you still must do. | 那我们会找到解决办法 |
[02:17] | Hold off… for now. | 暂时推迟吧 |
[02:19] | There’s one last detail I need to attend to before we move forward. | 我们行动之前 我还得确认最后一个细节 |
[02:22] | And be vigilant in your spying of John Knox. | 监视约翰·诺克斯时保持警惕 |
[02:27] | Elizabeth isn’t the only one who opposes this marriage. | 不仅伊丽莎白反对这桩婚姻 |
[02:29] | I need to know where all of my enemies stand | 我权衡决定时 需要知道 |
[02:31] | and what moves they plan to make | 我所有敌人的立场 |
[02:33] | as I weigh my decision. | 以及他们计划的行动 |
[02:46] | Lord Darnley has shown his strength and virility | 达恩利大人在换筒子中展示了力量 |
[02:49] | in the creeling, a time-honored tradition | 和男子气概 这是展示他价值的 |
[02:52] | to show his worthiness. | 历史悠久的传统 |
[02:53] | To the future king of Scotland. | 为苏格兰未来的国王鼓掌吧 |
[03:03] | Mary, we should actually speak | 玛丽 我们该真正谈谈 |
[03:04] | and not just for show, but we need to… | 不是为了表演 但我们得… |
[03:06] | I don’t have time right now. | 我现在没时间 |
[03:07] | I need to plan the wedding. | 我得策划婚礼 |
[03:15] | Oh, not now, Mother. | 现在别来 母亲 |
[03:17] | Well, you got what you wanted. | 你得偿所愿了 |
[03:18] | I’m marrying a queen. | 我要娶一位女王了 |
[03:20] | A queen that despises me, no less. | 一个轻视我的女王 |
[03:21] | If that weren’t bad enough, | 如果那还不够 |
[03:22] | I’m being forced to partake in some | 我还被迫参与了 |
[03:24] | barbaric, Scottish wedding ritual. | 野蛮的苏格兰婚礼仪式 |
[03:26] | That doesn’t matter. | 那不重要 |
[03:27] | You are winning over the people. | 你赢得了人心 |
[03:29] | Focus on what you came here to accomplish. | 专注于你过来完成的任务 |
[03:31] | Power. | 权力 |
[03:33] | Or aren’t you interested in that anymore? | 或者说你不再感兴趣了 |
[03:35] | Of course I’m interested. | 我当然感兴趣 |
[03:36] | Good… because important people | 很好 因为重要的人物 |
[03:38] | have gathered here for your wedding, | 会前来参加你的婚礼 |
[03:40] | people that can make your every desire a reality. | 那些人能让你所有的梦想成真 |
[03:43] | All you need to do is listen to Mother. | 你只用听妈妈的话 |
[03:51] | I can assure you, Cardinal Adomo, | 我能跟你保证 红衣主教阿多诺 |
[03:53] | Queen Mary has arranged for you to receive | 你留在苏格兰期间 玛丽女王 |
[03:55] | the finest accommodations available during your stay. | 为你安排了最优质的住宿 |
[03:59] | Julian, see to it that Bernard is fed, will you? | 于连 要注意给伯纳德喂食 好吗 |
[04:03] | Of course, Your Eminence. | 当然 大人 |
[04:11] | Oh, my, hello, Greer. | 天啊 你好啊 葛瑞尔 |
[04:17] | Martin, what are you doing here? | 马丁 你来这里干什么 |
[04:19] | I was invited to attend the royal wedding | 我的一位意大利夫人朋友 |
[04:21] | by one of my Italian lady friends. | 邀请我前来参加王室婚礼 |
[04:24] | I accepted, hoping I would find you here. | 我接受了 希望能在这里找到你 |
[04:27] | I thought you were with child. | 我记得你怀孕了 |
[04:29] | I’m far from pregnant now– I had Rose months and months ago. | 我现在早没怀孕了 我好几个月前就生了萝丝 |
[04:31] | Rose? | 萝丝 |
[04:33] | When do I meet her? | 我什么时候和她见面 |
[04:34] | Meet her? Never. It’s impossible. | 永远都不行 那不可能 |
[04:36] | Lady Greer, how goes the greeting of the wedding guests? | 葛瑞尔小姐 对婚礼宾客的欢迎怎么样了 |
[04:40] | May I offer some assistance? | 需要我帮忙吗 |
[04:41] | I’m fine. Thank you very much. | 不用 非常感谢 |
[04:43] | Now, if you don’t mind, I have far more important things | 如果你不介意的话 我现在还要 |
[04:44] | to attend to right now than making small talk. | 做更重要的事 而不是闲谈 |
[04:47] | All right. | 好吧 |
[04:50] | You have to leave now. | 你现在就得走 |
[04:52] | Not until I see my daughter. | 先让我见见我女儿 |
[04:54] | Just this once. | 就这次 |
[04:55] | Please, Greer. | 拜托了 葛瑞尔 |
[04:58] | My Lord, she is beautiful. | 天啊 她真美 |
[05:00] | My child. | 我的孩子 |
[05:01] | She’s not your child, not according to the world. | 根据世人的说法 她不是你的孩子 |
[05:04] | I told you, the story is that my husband and I adopted her. | 我跟你说了 说法是我丈夫和我领养了她 |
[05:06] | She is my daughter. | 她是我女儿 |
[05:08] | And more important to me than your foolish shame. | 比你愚蠢的羞耻来说 这对我更重要 |
[05:11] | It’s her shame I’m worried about, not mine. | 我担心的是她的名声 不是我的 |
[05:14] | Do you want her to grow up an outcast, illegitimate? | 你想让她作为一个私生子长大吗 |
[05:17] | The lie gives her a chance at a good life, a marriage. | 这个谎让她能过上好日子 嫁个好人家 |
[05:19] | You can continue with your lie. | 你可以继续说谎下去 |
[05:21] | All I ask is to spend time with her when I’m in Scotland. | 我只希望在我待在苏格兰期间能陪陪她 |
[05:26] | I can’t risk it.I’m sorry. | 对不起 我不能冒险 |
[05:28] | If you love her, | 如果你爱她 |
[05:28] | you’ll know that I’m doing this to protect her, | 你就该知道我是在保护她 |
[05:30] | and you’ll do the same. | 你也该这么做 |
[05:35] | Any discomfort you may have, | 你有任何不适 |
[05:37] | I can assuage with medicinal herbs. | 我都能用药草帮你缓解 |
[05:39] | Thank you. | 谢谢 |
[05:46] | Lord Bothwell. | 博斯威尔 |
[05:48] | I’m surprised to see you at court. | 你居然到宫廷里来了 |
[05:50] | You made it very clear that you didn’t approve of my wedding to Darnley. | 你很明确的表明了你不希望我嫁给达恩利 |
[05:53] | This isn’t about Darnley. | 我不是为了达恩利来的 |
[05:57] | It is, but it isn’t. | 也有这部分原因 |
[06:00] | You can’t marry him. | 你不能嫁给他 |
[06:01] | I can’t let you go through with it. | 我不能让你这么做 |
[06:02] | You don’t have any choice in the matter. | 这件事轮不到你来管 |
[06:04] | And you have two choices. | 但你却有两个选择 |
[06:05] | That’s what the man in the woods told us. | 森林里的男人是这么说的 |
[06:07] | The prophecy he delivered. | 他传达的预言 |
[06:09] | You can choose love or an heir. | 你可以在爱人和继承人中二选一 |
[06:11] | I know this sounds mad– we’re barely acquainted– | 我知道这听起来很疯狂 我们才刚认识 |
[06:13] | but… what if I am the love he foretold? | 但万一我是预言中的爱人呢 |
[06:16] | Oh, you are mad. | 你真是疯了 |
[06:17] | – You believe the prophecy? – It doesn’t matter. | -你相信那个预言吗 -这不重要 |
[06:19] | It matters to me. | 对我来说很重要 |
[06:22] | I feel something for you. | 我对你有感觉 |
[06:24] | Something far deeper than a man who’s just known a woman | 一种与一个女人才刚认识这么短时间的男人 |
[06:26] | for such a short time should. | 不该有的深厚感情 |
[06:27] | I am not just a woman. Now, I am a queen. | 我不是个普通女人 我是女王 |
[06:30] | And you want England’s throne and you want peace, | 你还想做英格兰女王 为两国带来和平 |
[06:32] | and you want an heir that can unite both nations. | 你想要一个能统一两国的继承人 |
[06:34] | What if there are other ways to join England and Scotland? | 要是有其他方法能统一英格兰和苏格兰呢 |
[06:37] | Other children? | 别的孩子 |
[06:38] | Children you can have with me. | 你和我的孩子 |
[06:41] | I can’t do this. | 我不能这么做 |
[06:42] | Yes, you can. | 你可以 |
[06:44] | Consider waiting. | 等等吧 |
[06:46] | Giving me a chance. | 给我个机会 |
[06:48] | Giving yourself a chance at what we could have. | 也为我们的未来给你自己一个机会 |
[06:51] | What we could have? | 我们有什么未来 |
[06:52] | I don’t even know what that could be. | 我都不知道我们的未来会怎样 |
[06:54] | – And given the pressure I am under… – I do. | -而且考虑到我承受的压力… -我知道 |
[07:17] | My dear. | 孩子 |
[07:19] | Don’t worry. | 别担心 |
[07:20] | I have figured out a way to get the funds needed | 我想到办法筹集安抚贵族们 |
[07:22] | – in order to placate the nobles… – No, no, no, I can’t. | -需要的钱了 -不 我做不到 |
[07:25] | As much as I might want to, I can’t call off | 尽管我也想取消 但我不能 |
[07:27] | this wedding to Darnley, because… | 取消和达恩利的婚礼 因为… |
[07:30] | I’m pregnant with his child. | 我怀了他的孩子 |
[07:41] | No one can know that you conceived before marriage, | 不能让任何人知道你婚前就怀了孕 |
[07:44] | even with the man you wed. | 就连你要嫁的男人也不能知道 |
[07:46] | You will be disgraced. | 否则你的名誉就毁了 |
[07:47] | And my child rendered a bastard,ineligible to rule. | 我的孩子会成为私生子 无权继承王位 |
[07:51] | Darnley can’t know, either. | 达恩利也不能知道 |
[07:52] | I believe he would use this as leverage against me. | 他肯定会用这个要挟我 |
[07:55] | He wants the Crown Matrimonial very badly. | 他特别想成为并肩王 |
[07:58] | You must never let him benefit from your death. | 你绝不能让他从你的死中获益 |
[08:02] | You must protect your crown | 你必须不惜一切代价 |
[08:04] | and your heir at all cost. | 保护你的王位和继承人 |
[08:07] | My heir. | 我的继承人 |
[08:11] | Rizzio was right. | 里奇奥说的没错 |
[08:12] | From the moment the physician told me, | 自从医师告诉我这件事 |
[08:14] | that’s all I could think about. | 我满脑子只有这件事了 |
[08:16] | This is the child the prophecy foretold. | 这是预言里提到的孩子 |
[08:19] | I am pregnant with Darnley’s child. | 我怀了达恩利的孩子 |
[08:22] | And there’s no backing out of this wedding now. | 这段婚姻已经没有退路了 |
[08:28] | Oh, you’re not going to yell at me again, are you? | 这次你不会对我大喊大叫了吧 |
[08:31] | Oh, James. I’m sorry I was terse with you earlier. | 詹姆斯 真抱歉之前对你态度不好 |
[08:34] | I was just a bit… | 我只是有点 |
[08:36] | overwhelmed by the number of guests. | 被宾客的数量弄烦了 |
[08:38] | – I hope you can forgive me. – Of course I can. | -希望你能原谅我 -当然 |
[08:41] | That bejeweled man, do you know him? | 那个镶珠宝的男人 你认识他吗 |
[08:43] | Me? No. | 我不认识 |
[08:44] | Can you tell Mary that all of her wedding guests | 你能转告玛丽所有的婚礼宾客 |
[08:47] | have been situated per her instructions? | 都按照她的指示安排好了吗 |
[08:48] | I’m afraid I won’t be seeing Mary this evening. | 恐怕我今晚见不到玛丽了 |
[08:50] | I’m on my way out to attend to… | 我正要离开城堡 |
[08:52] | official business. | 执行公务 |
[08:53] | You can update her tomorrow yourself | 你可以在明天的结绳游戏上 |
[08:55] | at the knotting game. | 亲自告诉她 |
[08:57] | Oh, unfortunately, I won’t be attending. | 我明天不会参加那个游戏 |
[08:59] | My daughter Rose isn’t very welcome | 我女儿萝丝在皇家育儿室 |
[09:00] | in the royal nursery right now. | 不太受欢迎 |
[09:02] | An adopted child of color isn’t exactly a friendly sight | 某些贵族不愿意见到 |
[09:04] | for some of the nobility. | 黑皮肤的收养孩子 |
[09:05] | Well, then I’ll set them straight this instant, | 那我马上就解决这件事 |
[09:07] | nursery attendant and noble alike. | 我去和育儿室的人和贵族们说清楚 |
[09:09] | If they don’t like it, they can leave this castle, | 如果他们不愿意 可以离开这座城堡 |
[09:11] | they can leave this country. | 也可以离开这个国家 |
[09:13] | I’m sure Queen Mary would agree. | 玛丽女王肯定也会同意 |
[09:14] | We won’t allow you or Rose to suffer any slight. | 我们不会允许你和萝丝被人轻视 |
[09:17] | That’s very kind, | 你真善良 |
[09:18] | but I don’t want to cause a stir. | 但我不想搞出事端 |
[09:19] | I’m very protective of Rose, | 我对萝丝的保护欲很强 |
[09:20] | and more at ease keeping her by my side, | 在最近的事情都结束之前 |
[09:22] | just until things at the castle return to normal. | 让她待在我身边 我更放心 |
[09:24] | Well, it’s settled, then. | 那好办 |
[09:26] | You’ll bring Rose to the knotting game tomorrow, | 明天你待着萝丝参加编制比赛 |
[09:28] | and the three of us will have a grand time. | 我们三个一起玩 |
[09:29] | – The three of us? – Indeed. | -我们三个 -没错 |
[09:31] | Children adore me. | 孩子们都喜欢我 |
[09:34] | I won’t take no for an answer. | 我不接受拒绝 |
[09:37] | Bishop takes pawn. | 象吃卒 |
[09:39] | You’re hanging your bishop. | 你的象在自寻死路 |
[09:42] | Elizabeth, you… you don’t have to | 伊丽莎白 你不需要 |
[09:43] | throw the match to make me feel better. | 为了照顾我的情绪而让棋 |
[09:46] | I am doing no such thing. | 我没有 |
[09:49] | We don’t have time for games right now. | 眼下不是下棋的时候 |
[09:51] | There are far more immediate concerns | 我们有更重要的事情 |
[09:53] | for you and I to discuss. | 要马上讨论 |
[09:56] | The impending marriage of the queen of Scots for one. | 比如苏格兰女王马上要举行的婚礼 |
[09:59] | I mean, every world leader from around the globe | 全世界的领导人 |
[10:01] | is attending the royal wedding in some capacity. | 都或多或少派人去参加皇室婚礼了 |
[10:05] | With the queen of Scots wed to Lord Darnley | 苏格兰女王嫁给达恩利的话 |
[10:07] | and my position more tenuous than ever, | 我的地位就更加岌岌可危了 |
[10:09] | what’s to prevent them from joining forces and invading? | 还有什么能阻止他们联手入侵英格兰 |
[10:13] | What will happen to me? | 他们会怎么处置我 |
[10:16] | I will protect you from forces like Spain. | 我会保护你不受西班牙那种国家的伤害 |
[10:18] | I will not allow my queen and my friend | 我不会让我的女王和朋友 |
[10:22] | to be undone. | 被人了结 |
[10:48] | I love you. | 我爱你 |
[10:52] | More than I knew possible. | 胜过世间一切 |
[10:54] | You are everything to me. | 你就是我的一切 |
[11:04] | Lord Moray. | 莫里大人 |
[11:05] | Reverend Knox has been spotted | 有人看见诺克斯教士 |
[11:06] | heading for the home of Widow Jameson. | 前往詹姆森寡妇家 |
[11:08] | Appears he plans to attend her husband’s wake. | 看来他打算参加她丈夫的守夜 |
[11:13] | I told you, I had my men tailing him. | 我说了我派了人跟着他 |
[11:15] | I’ll leave, we’ve time. | 我现在就走 我们还有时间 |
[11:16] | I don’t. | 我没有时间了 |
[11:17] | I’m supposed to be at that wake. | 我要出席那场守灵会 |
[11:19] | If my husband doesn’t find me there, | 如果我丈夫没有看见我出席 |
[11:20] | he’ll question my whereabouts. | 他会对我的行踪生疑 |
[11:21] | Go now.Once you’re at a safe distance, | 快去吧 你走远后 |
[11:23] | I’ll slip out the back to avoid being seen by anyone. | 我会从后门离开 避人耳目 |
[11:38] | Did you find what you came for? | 你找到想要的信息了吗 |
[11:40] | I’m afraid Knox’s plans are even deadlier than I thought. | 恐怕诺克斯的计划比我想象中更险恶 |
[11:43] | He’s been corresponding with Lady Keira’s widower. | 他和凯拉小姐的丈夫通信了 |
[11:46] | Informing Lord White that his late wife | 告诉怀特伯爵他逝去的妻子 |
[11:48] | was having an affair with Lord Darnley. | 和达恩利伯爵有私情 |
[11:50] | Knox advised White on the perfect opportunity | 诺克斯告诉了怀特现今有一个 |
[11:53] | to avenge his wife’s honor. | 为他妻子复仇的绝好机会 |
[11:54] | A secret meeting tomorrow. | 明天有个秘密会晤 |
[11:56] | meaning Darnley will be unprotected | 意味着达恩利不会受卫兵保护 |
[11:58] | and away from the castle. | 而且会出现在城堡之外 |
[11:59] | Information likely gained from Knox’s spies. | 这很有可能是诺克斯的间谍带回来的消息 |
[12:01] | Lord White is en route to Scotland | 怀特伯爵已经在来苏格兰的路上了 |
[12:03] | to murder the future king before Mary can wed him. | 他要在玛丽和他结婚前 杀掉未来的国王 |
[12:06] | Our best hope is to try and stop him at the boarder. | 我们最大的希望就是在边境拦截他 |
[12:13] | Unless we’re already too late. | 除非已经为时已晚 |
[12:21] | The next thing I know, | 没多久后 |
[12:22] | I’m begging a seven-year-old duke to spare my life. | 我就在求七岁的公爵伯爵绕我一命 |
[12:26] | Never embark on a business venture | 这事的教训是千万不要 |
[12:27] | with a partner who’s yet to be weaned, eh? | 找没断奶的人做生意的合作伙伴 |
[12:31] | Shouldn’t the knotting game have been begun already? | 结绳游戏不是早该开始了吗 |
[12:33] | I’ll see what’s holding us up. | 我去打探打探延迟的原因 |
[12:35] | This party is for Darnley, too. | 这派对也是为了达恩利举办的 |
[12:37] | I can’t believe he won’t show. | 真不敢相信他居然会缺席 |
[12:39] | You said he’s gone hunting? | 你是说他去打猎了吗 |
[12:40] | Yes, and he’s slipped his guards. | 是的 他还甩掉了卫兵 |
[12:43] | Guards for his protection? | 卫兵是为了保护他 |
[12:44] | Or to keep an eye on him? | 还是为了监视他 |
[12:46] | He lies, cheats, he grasps for power. | 他总是说谎 出轨 揽权 |
[12:49] | What better time to do that than | 还有比全世界的领袖齐聚一堂 |
[12:50] | when leaders from around the world are gathered here? | 更好的时机吗 |
[12:52] | He also drinks excessively. | 而且他还酗酒 |
[12:54] | So, yes, I keep an eye on him, | 所以我的确会监视他 |
[12:56] | and, to be honest, he could be… anywhere. | 实话说 他有可能在任何地方 |
[13:00] | And James, has he returned from… | 詹姆斯呢 他从和诺克斯夫人 |
[13:02] | his sojourn with Lady Knox? | 短暂的幽会中回来了吗 |
[13:04] | No, which is odd. | 还没有 所以很奇怪 |
[13:06] | With both Darnley and my brother missing, | 在达恩利和詹姆斯都缺席的情况下 |
[13:07] | I can’t help but fear there’s some plot afoot. | 我不禁怀疑是否有阴谋 |
[13:10] | Someone is here to speak with you. | 有人想和你谈话 |
[13:14] | I’m sorry to interrupt, Your Majesty. | 抱歉打扰了 女王陛下 |
[13:17] | Mary, please. | 请叫我玛丽 |
[13:18] | I told you, I don’t let my friends stand on ceremony. | 我说了不会让朋友经受太多礼节 |
[13:21] | Ah, Catherine de Medici, | 这位是凯瑟琳·德梅第奇 |
[13:23] | David Rizzio. | 这位是大卫·里齐奥 |
[13:24] | Oh, my. | 我的天呐 |
[13:25] | What an honor. | 这真是至高的荣幸 |
[13:26] | You are revered at home. | 您有极高的声望 |
[13:29] | Mary has told me many wonderful things about you. | 玛丽更我说了你很多辉煌事迹 |
[13:32] | You’re too kind. | 您太仁慈了 |
[13:33] | I’m not, truly. | 我还真的一点都不仁慈 |
[13:38] | Mary,the guests are beginning to get a little restless. | 玛丽 客人等得有点不耐烦了 |
[13:41] | If I’m right to suspect that Lord Darnley’s absence | 如果我没猜错的话 达恩利伯爵的缺席 |
[13:43] | is the cause for delay, | 就是延迟开始的原因 |
[13:45] | might I suggest beginning the game without him. | 我能建议不等他了我们先开始吗 |
[13:47] | You don’t think he’ll be missed? | 你觉得客人们不会介意吗 |
[13:49] | No one gives a damn about the groom. | 没有人在乎新郎 |
[13:51] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[13:53] | the rules of the knotting game are simple. | 结绳游戏的规则很简单 |
[13:56] | Follow your chosen thread through to its end. | 跟着你选定的绳索直到最后 |
[13:58] | Your journey will not be obvious. | 你的旅程也许不甚明朗 |
[14:01] | Fate’s twists and turns may surprise you. | 命运的变幻也许会给你惊喜 |
[14:04] | But those who prevail | 但坚持走到最后的人 |
[14:06] | will find their fortune in a sweet reward. | 会有最甜美的名贵奖励 |
[14:09] | Enjoy the game. | 玩得开心 |
[15:03] | No one has seen Darnley since this morning. | 今天早上开始就没人见过达恩利 |
[15:06] | What if Lord White has already done him harm? | 会不会是怀特伯爵已经伤到他了 |
[15:07] | White never made it into Scotland. | 怀特没有进入苏格兰境内 |
[15:09] | I stopped him at one of the border crossings just before dawn. | 我在黎明前在某个边境把他拦下了 |
[15:12] | Your marriage to Darnley, | 你和达恩利的婚姻 |
[15:13] | if you still want it, is safe from Knox. | 如果你还想继续 不会再受到诺克斯的威胁 |
[15:16] | And what about this secret meeting in the letter | 这个信中提及的达恩利要前往的秘密会晤 |
[15:18] | that Darnley was supposed to attend? | 又是怎么回事 |
[15:20] | Lord White knew little. | 怀特伯爵知情不多 |
[15:21] | We saved your fiance’s life, | 我们救了你未婚夫一命 |
[15:22] | but there’s no telling where Darnley is right now | 但没人知道达恩利现在在哪里 |
[15:24] | or what he’s up to. | 也不知道他在密谋什么 |
[15:26] | I think I know who can. | 我知道有谁知情 |
[15:30] | Darnley’s mother. | 达恩利的母亲 |
[15:32] | She’s cunning, Mary; you’ll get little from her. | 她很狡猾 玛丽 你套不出什么来 |
[15:34] | But I know who will. | 但我知道有谁能套出来 |
[15:43] | Now it’s my turn to apologize. | 现在该我道歉了 |
[15:45] | I promised I would help you with Rose, | 我答应过会帮你带萝丝 |
[15:47] | and I’m sorry I was detained. | 抱歉我被一些事耽误了 |
[15:49] | Don’t worry yourself; we’ve had loads of fun watching. | 别担心 我们光是看着就很有趣 |
[15:51] | Well, it’s even more fun to play. | 玩起来更有趣哦 |
[15:53] | Here, I got us a string. | 来 我找到一根绳索 |
[15:55] | But the game’s almost finished. | 但游戏都快要结束了 |
[15:56] | Then we should stop wasting time and get to it. | 那我们更该赶紧开始不能浪费时间了 |
[16:07] | I don’t believe that we’ve met. | 我们好像还没见过吧 |
[16:09] | Lady Lennox, isn’t it? | 雷诺克斯夫人对吧 |
[16:10] | And you’re Catherine de Medici. | 你是凯瑟琳·德梅第奇 |
[16:13] | Well, I’m so glad to finally make your acquaintance. | 很高兴能和你见面 |
[16:15] | After all, we have much in common. | 毕竟我们有那么多相同之处 |
[16:18] | Both mothers of kings, soon enough. | 很快我们就都是太后了 |
[16:21] | I meant great affection for Mary, Queen of Scots. | 我很喜爱苏格兰女王玛丽 |
[16:24] | Though, as to our sons, | 至于我们的儿子 |
[16:25] | I suppose king consort is a kind of king. | 女王配偶也算是国王的一种吧 |
[16:29] | I hear the same about young Charles, | 您的儿子查尔斯也有同样的传闻 |
[16:31] | a “special” kind of king. | 他也是特殊的国王 |
[16:34] | Lover of nature, they say. | 他们都说他喜爱自然 |
[16:35] | Something about nocturnal outings | 还喜欢在深夜出行 |
[16:38] | and, uh, missing children. | 还有失踪的孩童 |
[16:39] | I’ve learned not to put much stock in what “they” say. | 我的经验之谈是不要轻信”他们”之言 |
[16:42] | Just today, I heard that your son, | 比如今天我就听说有很多 |
[16:45] | well, he’s been greeted with skepticism | 关于你儿子的风言风语 |
[16:47] | from the established royal families. | 特别是在历史久远的皇族家庭中 |
[16:49] | It’s a shame so few are willing | 真可惜没人愿意 |
[16:51] | to accept a royal… upstart. | 接受这位新上位的皇族 |
[16:54] | I do hope that Lord Darnley is receiving | 我真心希望达恩利伯爵 |
[16:56] | the proper level of respect. | 有得到该有的尊重 |
[16:58] | Welcomed with open arms. | 大家一直都很欢迎他 |
[17:00] | And my dear daughter, Leeza, | 我的女儿莉扎 |
[17:02] | she’s the queen of Spain, | 她是西班牙的皇后 |
[17:04] | hopes you don’t take her lack of attendance as a slight. | 希望她缺席不会让你觉得失望 |
[17:07] | She sent a full dining set of pure gold | 她送了一整套黄金打造的餐具 |
[17:10] | with her personal apologies. | 还有个人的歉意 |
[17:11] | The gifts are always so telling, aren’t they? | 礼物总能说明很多问题不是吗 |
[17:13] | Francis and Mary received 50 white stallions | 弗朗西斯和玛丽收到了50只白骘 |
[17:16] | from the Portuguese royal family. | 来自葡萄牙皇室家族 |
[17:17] | Nearly a hundred just arrived. | 他们刚送来了一百多只 |
[17:19] | And King Sigmund of Poland, he couldn’t make it? | 波兰的司格蒙国王呢 他赶不过来吗 |
[17:22] | He sent the crown prince in his stead. | 他派了王子前来 |
[17:23] | – The Archduke of Lithuania? – He’s here. | -立陶宛的大公爵呢 -他已经来了 |
[17:25] | And the Vatican? Have they welcomed your son? | 那罗马教廷呢 他们欢迎你的儿子吗 |
[17:27] | Well, the… | 这个嘛… |
[17:28] | I hear that Adomo hasn’t been seen since this morning. | 我听说 这一早上都没人见到阿多诺 |
[17:32] | Much like Lord Darnley. | 达恩利伯爵也是一样 |
[17:33] | Perhaps they ran into each other. | 或许他俩在哪里碰上了 |
[17:35] | Together, as we speak. | 我们说话这会儿 他们在一起呢 |
[17:38] | I, uh, don’t believe, um… | 我 我不相信 |
[17:41] | There’s no accounting for coincidence of course, but, uh… | 肯定不会那么巧 不过… |
[17:48] | I really should get back to the game. | 我真的要继续游戏了 |
[17:49] | Again, it’s lovely to meet you. | 我重申 见到你很高兴 |
[18:03] | Darnley is meeting behind your back with the Vatican– | 达恩利背着你跟罗马教廷见面了 |
[18:05] | Cardinal Adomo, to be precise. | 确切的说 是跟阿多诺主教 |
[18:07] | Where is yet to be discerned. | 会面地点在哪尚未明朗 |
[18:10] | You left your cake, Queen Mary. | 你忘了你的蛋糕了 玛丽女王 |
[18:12] | I, uh… I’m terribly sorry. | 我真的非常抱歉 |
[18:14] | I couldn’t help but overhear your exchange. | 我不小心听到了你们的对话 |
[18:20] | I can find out where Darnley is meeting with Adomo. | 我有办法知道达恩利和阿多诺的碰面地点 |
[18:25] | How? | 怎么找 |
[18:26] | Are you… | 你… |
[18:27] | close with the cardinal? | 你跟主教很熟吗 |
[18:30] | Perhaps someone in the cardinal’s retinue? | 你认识主教的随行人员 |
[18:33] | You’re good. | 你真厉害 |
[18:34] | I never judge. | 我不会评判什么 |
[18:35] | Who are you sleeping with? | 你跟谁上床了 |
[18:36] | Adomo’s secretary, Father Julian. | 阿多诺的国务卿 于连神父 |
[18:38] | He handles all the cardinal’s correspondence. | 他负责主教的一切外联活动 |
[18:41] | I have a key to his chamber. | 我有他房间的钥匙 |
[18:42] | I can find any correspondence he’s had about the meeting. | 我能知道他的所有外出会见安排 |
[18:45] | Good. | 很好 |
[18:51] | David. | 大卫 |
[18:54] | What you propose to do is very dangerous. | 你将要做的事情非常危险 |
[19:01] | There’s so much that I don’t understand | 我怎么到这里来的 |
[19:03] | about how I ended up here. | 我几乎一无所知 |
[19:05] | But I know that I am meant to help you, Mary, Queen of Scots. | 但我知道我该帮助你 苏格兰女王玛丽 |
[19:09] | Perhaps it’s your friend Sebastian’s | 也许是你的朋友 塞巴斯蒂安 |
[19:10] | fearless devotion coming through. | 他的无畏奉献激励着我 |
[19:12] | All I know is that I am blessed… | 我只知道 能拥有你的忠诚 |
[19:17] | …to have the loyalty you have placed in me. | 就是我的无上荣幸 |
[19:31] | What are you doing? | 你在干什么 |
[19:33] | I’m watching the game. | 我在看他们玩游戏 |
[19:34] | No, you’re watching Lady Greer. | 才不是 你在看葛瑞尔小姐 |
[19:36] | And I saw you speaking with her earlier, as well. | 我刚才看见你跟她说话了 |
[19:39] | Your conversation seemed to upset her. | 你的话看起来很冒犯她 |
[19:41] | Why is that? | 为什么 |
[19:42] | She was more startled than upset. | 她的反应分明是吓坏了 |
[19:45] | We met in France. | 我们在法国遇到了 |
[19:46] | You met before? | 你们之前就见过面了 |
[19:48] | My appearance here was a bit of a shock. | 我的出现可能让你们有点吃惊 |
[19:50] | But I assure you, I mean no harm to Greer, | 但我保证 我没想过伤害葛瑞尔 |
[19:53] | or your relationship with her. | 或是破坏你跟她的关系 |
[19:56] | Greer and I? | 我跟她的关系 |
[19:57] | No. We-we are not… | 不 我们没有… |
[19:59] | My mistake. | 是我唐突了 |
[20:01] | If you’ll excuse me. | 请原谅 |
[20:04] | Wait. | 等等 |
[20:08] | You’re Rose’s father. | 你是萝丝的父亲 |
[20:11] | Please… | 拜托… |
[20:13] | you mustn’t tell anyone. | 你不能告诉任何人 |
[20:15] | That’s why Greer was so upset to see me here. | 这就是为什么葛瑞尔看到我会这么惊慌 |
[20:17] | Worried someone might find out, | 她担心有人会发现 |
[20:19] | – and Rose would be called a… – A bastard? | -萝丝就会被别人说是… -杂种 |
[20:21] | Don’t worry. | 别担心 |
[20:22] | Heard it too many times to be offended. | 这话我听过太多次 都不在意了 |
[20:24] | You’re the queen’s half-brother. | 你是女王同父异母的哥哥 |
[20:26] | I am. | 是的 |
[20:27] | James, Earl of Moray. | 詹姆斯 莫里伯爵 |
[20:29] | All right, then, James. | 那好 詹姆斯 |
[20:31] | I’ve got a deal for you. | 我跟你做个交易 |
[20:32] | If you’ll help me with Greer. | 你帮我守住葛瑞尔的秘密 |
[20:37] | We must discuss your wife-to-be. | 我们来谈谈你的未婚妻吧 |
[20:41] | Mary is in an unnatural position. | 玛丽目前的处境非常特殊 |
[20:44] | Women are not suited to rule. | 女人不适合掌权 |
[20:47] | It distorts their feminine virtues. | 这不符合她们阴柔的天性 |
[20:49] | Hardens their temperaments. | 反而使她们性格粗砺 |
[20:51] | Makes them unaccommodating and caustic. | 她们会变得刻薄 不近人情 |
[20:54] | Difficulties kings do not possess. | 而国王却不会有这些劣势 |
[20:56] | Which is why I was delighted to meet with you alone. | 所以我才想与你单独会面 |
[20:59] | I’m a friend of the Church | 我一直与教会关系密切 |
[21:00] | who would like to be a better friend. | 将来也会更加支持教会 |
[21:02] | Unfortunately, my powers are limited. | 不幸的是 我权力有限 |
[21:04] | Mary has denied me the Crown Matrimonial. | 玛丽罢免了并肩王制度 |
[21:08] | Mary’s power is not in her crown. | 玛丽的权力不在她的王位上 |
[21:10] | It’s in the loyalty of the Scottish nobles. | 全是仰仗苏格兰贵族们的忠诚 |
[21:13] | The Vatican is prepared to give you control | 罗马教廷决定给你足够的实权 |
[21:15] | of its purse strings in Scotland, | 让你掌控苏格兰的一切 |
[21:17] | allowing you to grow your power and popularity. | 你可巩固自己的势力 建立威信 |
[21:21] | You would funnel Vatican funds through me? | 你把罗马教廷的赌注押在了我身上 |
[21:24] | In time, your dear wife will bow to you, | 到那时 你的妻子都会臣服于你 |
[21:27] | Crown Matrimonial or not. | 不管你是不是并肩王 |
[21:31] | What is the meaning of this? | 这是什么意思 |
[21:35] | There is a carriage waiting to take you back to the castle. | 我备好了马车 准备带你回城堡 |
[21:38] | You can leave this room on your feet, | 你可以自己走出去 |
[21:40] | or by force. | 或是被强行带出去 |
[21:42] | Choose. | 你自己选 |
[21:47] | With outbursts like this, | 如此粗鲁的行为 |
[21:49] | you risk losing the Vatican’s support. | 你可能会失去罗马教廷的支持 |
[21:52] | Is that what this is? | 就为了这个吗 |
[21:54] | Support? | 支持 |
[21:55] | Because any discussions | 只要是有关于 |
[21:56] | on how the Church can best support my rule should include me, | 教会该如何支持我的讨论 我都该在场 |
[22:02] | if you have business with my throne. | 看来你对我的地位有想法 |
[22:03] | There will be repercussions. | 你会得到应有的苦果 |
[22:06] | Be that as it may, Scotland has one true ruler: | 即便如此 苏格兰也只有一位真正的统领 |
[22:11] | Mary, Queen of Scots, | 玛丽 苏格兰女王 |
[22:13] | daughter of James V, | 詹姆斯五世的女儿 |
[22:15] | crowned on her sixth day and appointed not by the Pope, | 诞生第六日被加冕 任命她的并非教皇 |
[22:19] | but the Almighty Himself. | 而是上帝本人 |
[22:21] | It is my duty, | 这是属于我的职责 |
[22:23] | my God-given birthright and my crown. | 是神赐的与生俱来的权力 我的王位 |
[22:26] | And I will defend it | 我会将它捍卫到底 |
[22:28] | from anyone who attempts to take it. | 谁都不能夺走 |
[22:37] | I just saw Darnley return to court | 我看到达恩利回宫廷了 |
[22:39] | with a substantial escort and a sullen expression. | 护送队伍浩浩荡荡 他脸色阴沉 |
[22:42] | I assume that means you were successful | 我猜是你忠诚的告密者帮了你 |
[22:44] | in quashing his duplicity with the piety peddlers. | 成功揭穿了他的心口不一 |
[22:48] | But you don’t seem very happy about that. | 但你看起来却不高兴 |
[22:50] | No. It’s the Vatican. | 不 是罗马教廷 |
[22:53] | Cardinal Adomo said there would be | 阿多诺主教说 我打断了他们 |
[22:55] | repercussions for my interference. | 我就要承担后果 |
[22:58] | I received this almost as soon as I arrived back. | 我一回来就收到了这个 |
[23:01] | The Vatican will not be helping sway the border towns, | 罗马教廷不会帮忙说服边境城镇归顺我们 |
[23:04] | which we need in order to take England. | 而想要拿下英格兰 我们需要这些城镇 |
[23:06] | Cardinal Adomo didn’t call it outright retaliation, but… | 阿多诺主教说这不算彻底反击 但… |
[23:10] | No. | 不是 |
[23:11] | Adomo knows not to implicate the Church | 阿多诺知道 不能指使教会 |
[23:13] | in undermining a rightful catholic monarch. | 去动摇合法的天主教统领地位 |
[23:16] | I know those towns are key | 你对英格兰的王位有野心 |
[23:19] | to your ambition for the English throne. | 我知道这些城镇很关键 |
[23:22] | There are other ways to win them over. | 但总有其他办法能说服他们 |
[23:26] | Martin? | 马丁 |
[23:28] | I don’t know who you mean. | 我不知道你在说谁 |
[23:31] | I know he’s Rose’s father. | 我知道他是萝丝的父亲 |
[23:36] | And I realize that this is none of my business, | 我知道这不关我的事 |
[23:37] | but I think you should consider | 但我觉得你应该考虑一下 |
[23:40] | letting him spend time with her. | 让他和孩子多相处一下 |
[23:42] | Unbelievable. Did he ask you to speak with me on the topic? | 真不敢相信 是他让你来跟我谈这件事的吗 |
[23:45] | He did. He swore he wouldn’t tell a soul who he is to you | 没错 他发誓不会告诉任何人你们的关系 |
[23:48] | if you’d consider allowing him into Rose’s life. | 如果你能给他机会与萝丝相处的话 |
[23:51] | I knew it. | 我就知道 |
[23:52] | You can’t trust a pirate to keep a secret for one day. | 我怎么会相信海盗能保守秘密呢 |
[23:55] | And now he’s blackmailing me. | 现在他还开始敲诈我了 |
[23:57] | I don’t think his threat was serious. | 我觉得他的威胁不是认真的 |
[23:59] | In fact, he tried quite hard to keep your secret. | 实际上 他努力保守了你的秘密 |
[24:03] | Greer, might you look at his arrival, his desire, | 葛瑞尔 你可以把他的到来 他的愿望 |
[24:06] | as an opportunity to allow Rose to share in his love? | 看做一个机会 让萝丝也能感受他的爱 |
[24:09] | He’s clearly smitten with her. | 他真的很爱她 |
[24:11] | He wants to be a father. | 他想承担父亲的责任 |
[24:13] | He wants to help in any way he can. | 做一切力所能及的事 |
[24:15] | In fact, he offered to watch her during Mary’s wedding | 其实 他主动提出在玛丽的婚礼期间照看她 |
[24:17] | so that you can come to the reception banquet. | 这样你就能去参加招待宴会了 |
[24:20] | Rose’s future is tenuous enough because of the color of her skin. | 罗斯的肤色会让她未来很艰辛 |
[24:23] | I can’t hide that, | 这一点我无法掩盖 |
[24:25] | but I will do everything in my power | 但我会尽我的一切力量 |
[24:27] | to ensure that no one finds out she was born out of wedlock, | 确保没人发现她是私生女 |
[24:30] | just because my encounter with Martin was born out of weakness. | 我跟马丁相遇完全是因为我那时很脆弱 |
[24:35] | Loneliness. | 孤独 |
[24:36] | Oh, it was selfish and stupid, | 这又愚蠢又自私 |
[24:38] | and I won’t let Rose pay for my mistakes. | 我不会让罗斯为我的错误负责 |
[24:41] | Allowing Martin into Rose’s life only invites complications. | 让马丁和罗斯接触只会让事情更复杂 |
[24:44] | What happens when Rose is old enough | 要是罗斯长大了 |
[24:45] | to wonder why Martin comes around? | 开始好奇马丁是谁了怎么办 |
[24:48] | I can’t ask a child to keep that sort of secret. | 我不可能让孩子保守那样的秘密 |
[24:50] | Only you can decide what’s best for Rose. | 只有你能决定什么对罗斯是最好的 |
[24:53] | But you don’t have to make those kinds of decisions right now. | 但你不用现在去做那些决定 |
[24:56] | Start with one night. | 就从一个夜晚 |
[24:58] | One party. | 一场派对开始 |
[25:00] | And don’t let shame about your past cloud your future. | 别让你对过去的羞愧影响你的未来 |
[25:03] | We all have things we’re ashamed of, believe me. | 每个人都有为之羞愧的事 相信我 |
[25:06] | But sometimes, great things come from our mistakes. | 有时候 错误反而会带来美好的事情 |
[25:08] | Rose is one of them. | 罗斯就是其中之一 |
[25:10] | And while her parentage may be complicated, | 她的出身是有点复杂 |
[25:14] | it could also make your lives richer in unexpected ways. | 但那也可能让你的生活有意想不到的改变 |
[25:20] | Sounds like your Bible students are all progressing nicely. | 听起来你的学生对《圣经》接受得不错 |
[25:23] | Indeed they are. | 的确如此 |
[25:24] | And what of Lord Moray? | 莫里伯爵呢 |
[25:26] | Aren’t you guiding his study of the Holy Scriptures as well? | 你也在指导他读《圣经》吗 |
[25:31] | Is James a receptive pupil? | 詹姆斯是位好学生吗 |
[25:33] | At times. | 有时吧 |
[25:35] | Though too often distracted by his court duties. | 虽然他经常因为宫里的事分心 |
[25:43] | Why are we turning? | 我们掉头干什么 |
[25:44] | Isn’t the orphanage north of the road? | 孤儿院不是在北边吗 |
[25:46] | We’re not going to the orphanage anymore. | 咱们不去孤儿院了 |
[25:48] | There’s something I need you to see. | 我想让你看点东西 |
[25:55] | Pain follows all sin. | 罪恶会带来痛苦 |
[25:57] | It is the consequence of wickedness, | 这就是犯错的后果 |
[25:59] | the price of adultery. | 通奸的代价 |
[26:01] | Even as a witness, her atonement hurts to see. | 我真不忍心看她赎罪 |
[26:04] | Do you feel it? | 你感觉到了吗 |
[26:06] | Her pain? | 她的痛苦 |
[26:08] | A man named Lord White was stopped at the border today. | 怀特伯爵今天来到了边境 |
[26:11] | His arrival was a carefully guarded secret. | 他的到来是个被严格保守的秘密 |
[26:14] | But James learned of his crossing. | 但詹姆斯知道了他来的事 |
[26:18] | Lord Moray and Mary | 莫里伯爵和玛丽 |
[26:19] | have developed an uncanny– nearly preternatural– | 似乎总是低估我 |
[26:22] | ability to undermine me. | 这非常危险 令我不可思议 |
[26:24] | First, she arrived at the harvest festival | 首先 她偏偏在我要讲话的那天 |
[26:26] | on the very day I chose to speak. | 来参加丰收节 |
[26:28] | Later, nobles who listened to my counsel | 接着 那些接受我建议的贵族 |
[26:31] | found themselves cast out of Mary’s inner circle. | 一个个失去了玛丽的信任 |
[26:34] | My secret couriers were apprehended more and more often. | 他们好像越来越能打听到我的秘密 |
[26:38] | A pattern was forming. | 形成了一种模式 |
[26:40] | So I had our home watched. | 所以我找人监视了我们家 |
[26:45] | You betrayed me, Emily. | 你背叛了我 艾米丽 |
[26:48] | You betrayed our marriage | 你背叛了我们的婚姻 |
[26:50] | with Lord James. | 出轨詹姆斯伯爵 |
[26:52] | You can’t hide the truth any longer. | 你瞒不下去了 |
[26:58] | Don’t do this. | 别这样对我 |
[26:59] | I should make you suffer the consequences, | 我应该让你也尝尝这可怕的后果 |
[27:01] | but I can’t. | 但我做不到 |
[27:02] | I love you far too much. | 我太爱你了 |
[27:05] | James drew you in with lies and used you | 詹姆斯骗了你 利用了你 |
[27:07] | to his own ends to spy on me. | 为了达到他自己的目的 监视我 |
[27:09] | He used you. | 他利用了你 |
[27:11] | He never loved you. | 他从没爱过你 |
[27:14] | You must stand before God. | 你必须向上帝认罪 |
[27:16] | – No. – Take off your shoes and dress. | -不要 -把衣服和鞋子脱了 |
[27:18] | I can spare you the humiliation of suffering before men, | 我可以不让你在众人面前受羞辱 |
[27:22] | but God’s divine justice must be exacted. | 但必须执行上帝的天道 |
[27:26] | And you will leave me with nothing? | 你把我身无分文地丢在这 |
[27:29] | Naked? | 不穿外衣 |
[27:30] | Where will I go? | 我能去哪 |
[27:31] | I do not know. | 我不知道 |
[27:35] | But you will go there… | 但你一定是带着一身羞耻 |
[27:37] | in shame. | 走过去的 |
[27:58] | Please, you must leave me be. | 求你了 请别再来打扰我 |
[28:00] | – Then you’ve made your choice. – I have. | -那么你做出决定了 -是的 |
[28:02] | You kissed like a woman who hadn’t. | 你那天吻我的时候非常热情 |
[28:03] | This isn’t a game, Bothwell. | 那不是游戏 博斯威尔 |
[28:05] | I know, Mary. | 我知道 玛丽 |
[28:07] | You feel something. I know you do. | 你对我有感觉 我知道 |
[28:09] | It doesn’t matter what I feel. | 我有什么感觉并不重要 |
[28:11] | This time tomorrow, I will be wed, to Darnley. | 明天这个时候我就要结婚了 嫁给达恩利 |
[28:14] | You must stay away, or it could be the end of me. | 你必须离我远点 否则我就完了 |
[28:17] | I am not as strong as you believe me to be. | 我并没有你想象的那么强大 |
[28:20] | One misstep between us could spell | 我们走错一步 |
[28:22] | my destruction and that of everything I hold dear. | 我就完了 会失去一切我珍惜的东西 |
[28:39] | Oh, our family crests interwoven. | 是我们家徽的结合 |
[28:41] | I did it on the boat. | 我在船上绣的 |
[28:44] | You made this? Yourself? | 这是你做的 你亲手做的 |
[28:46] | You think that political manipulation and poisoning | 你以为我会做的只有操控政治 |
[28:48] | are my only skills? | 和下毒吗 |
[28:53] | I’m really doing this. | 我真的走到这一步了 |
[28:55] | You’ve fought hard for this achievement– | 你努力争取到了这个成果 |
[28:57] | joining your line with Darnley’s to claim the English throne. | 和达恩利结婚 夺取英国王位 |
[29:04] | There is much to gain from being wed. | 这场婚姻会给你带来很多好处 |
[29:07] | Cherish it. | 珍惜它 |
[29:08] | You may not love Darnley, | 你也许不爱达恩利 |
[29:09] | but you are surrounded by people who love you. | 但你身边有很多爱你的人 |
[29:13] | And you carry love within you. | 你也正孕育着爱 |
[29:17] | There’s a problem, Your Majesty. | 出了点问题 陛下 |
[29:20] | Oh, my. | 老天啊 |
[29:22] | Spectacular. | 太美了 |
[29:24] | Rizzio, what is it? | 里齐奥 出什么事了 |
[29:27] | It’s Darnley. | 是达恩利 |
[29:30] | Why does everyone keep saying, | 为什么大家都在说 |
[29:31] | “Do you know what day it is?” | “你知道今天是什么日子吗” |
[29:33] | Monday? Tuesday? | 星期一 还是星期二 |
[29:36] | I mean, what am I, someone’s social secretary? | 难道我是谁的秘书吗 |
[29:43] | It’s your wedding day. | 今天是你的大喜之日 |
[29:45] | That’s what everybody, including your valet, | 大家 包括把你拽出酒馆的男仆 |
[29:47] | who tried to pull you from the pub, | 还有你的新娘 |
[29:49] | and your bride want you to remember. | 想要你记住的就是这个 |
[29:51] | Hello, lovely. | 你好 美女 |
[29:54] | Lovelies. | 好丰满 |
[29:55] | All right. ? | 好吧 |
[29:57] | You brought the coffee? | 你带咖啡了吗 |
[29:57] | Yes. | 带了 |
[30:02] | Here. Drink this, please. | 给 快喝了吧 |
[30:05] | You gonna force me to drink that | 你要像逼我离开那房间一样 |
[30:06] | the same way that you forced me out of that meeting? | 逼我喝了这杯东西吗 |
[30:08] | It was humiliating. | 太侮辱人了 |
[30:10] | I am an adult. | 我是个成年人 |
[30:12] | I can meet with the Church if I like, | 我可以自由地与教会会面 |
[30:14] | and I can drink what I like as well. | 想喝什么就喝什么 |
[30:17] | Yeah, a good deal of whiskey would be my guess. | 我猜你喝了很多威士忌 |
[30:19] | Just to get me through the wedding. | 为了让我能撑过婚礼 |
[30:22] | I’m surprised you’re not drunk. | 你竟然没喝醉 |
[30:24] | At least I get a crown out of the deal. | 至少我能获得一个皇冠 |
[30:26] | But why on earth, when I’ve betrayed you, | 但你知道我背叛了你 |
[30:29] | when you know that I love another, | 知道我另有所爱 |
[30:30] | when I blame you for her loss, | 知道我对你心怀怨气 |
[30:32] | do you still want to marry me? | 为什么还要和我结婚 |
[30:39] | Oh, right. | 对了 |
[30:40] | It’s my blood claim to Elizabeth’s throne. | 是因为我的血统可以继承伊丽莎白的王位 |
[30:42] | Because of your determination to take England | 因为你打算在伊丽莎白灭了你之前 |
[30:45] | before Elizabeth destroys you. | 先拿下英格兰 |
[30:53] | Off we go, then. | 那我们走吧 |
[30:59] | It doesn’t have to be like this. | 事情不用变得这么难看 |
[31:00] | I want to forgive, | 我想要宽恕 |
[31:02] | and I want forgiveness. | 也想要被宽恕 |
[31:04] | I want to start anew. | 我想重新开始 |
[31:05] | And I want to be a better man. | 而我想成为更好的人 |
[31:08] | I do. | 真的 |
[31:10] | But what are the odds of that? | 但让我变好的机会在哪 |
[31:20] | You don’t have to do that. | 你不用这么做的 |
[31:22] | Actually, I do. | 我需要这么做 |
[31:24] | Catherine likes the idea of people being ushered inside. | 凯瑟琳喜欢客人被好好地引进场 |
[31:27] | Also, I’d like to. | 而且我也喜欢这样 |
[31:32] | Wait. | 等等 |
[31:33] | I have to thank you. | 我得谢谢你 |
[31:35] | Rose is with her father, and it’s touching to see someone– | 萝丝和她父亲在一起 而看着有人… |
[31:38] | even someone as clueless | 就算是和马丁一样 |
[31:40] | about obligations and family as Martin– | 对义务和家庭毫无概念的人对我的骨肉 |
[31:42] | feel the love I feel for my flesh and blood. | 怀有和我一样的爱意 我很感动 |
[31:45] | I’m glad. | 我很高兴 |
[31:46] | There’s… something else. | 还有一件事 |
[31:49] | As evidenced by my association with a pirate, | 我和海盗交往过 |
[31:53] | I’ve had a rather checkered past. | 我有过曲折的过去 |
[31:55] | With men, | 对于男人 |
[31:56] | with love. | 对于爱 |
[31:58] | There were issues of station, | 有身份的问题 |
[32:00] | guilt or foolishness. | 我很内疚也很愚蠢 |
[32:03] | And while I love my daughter with all my heart, | 但我全身心地爱着我的女儿 |
[32:08] | I wouldn’t undo any of it. | 我无法改变过去 |
[32:10] | I can’t help wishing | 我不禁希望 |
[32:11] | that at the right time, I’d met someone… | 在对的时间 我能够遇到像你… |
[32:15] | like you. | 这样的人 |
[35:00] | You say some of my lands are now a part of Scotland. | 你说我有一些土地现在归苏格兰了 |
[35:03] | How many lands? | 到底有多少土地 |
[35:05] | Half a dozen more than we thought possible. | 我们估算至少六个以上 |
[35:07] | They were disputable regions. | 都是有争议的地区 |
[35:08] | But they were English! | 但他们曾是英格兰人 |
[35:10] | Until she married Darnley. | 在她嫁给达恩利之前 |
[35:14] | Get out! | 都出去 |
[35:17] | Take your leave, ?Lord Blackburn. | 你出去 布莱克本伯爵 |
[35:19] | No. | 不 |
[35:23] | Damn your ego! | 去你的自负 |
[35:26] | Insisting on having a son when you had me! | 有了我还坚持要有个儿子 |
[35:29] | Your own flesh and blood. | 而我是你的骨肉 |
[35:36] | My mother loved him. | 我母亲爱过他 |
[35:38] | And he turned his back on her. | 而他背叛了她 |
[35:41] | Murdering her and slandering her. | 杀了她还诋毁她 |
[35:44] | Disowning | 否认… |
[35:46] | and disavowing me, | 他还否认我 |
[35:48] | so that others could forever do the same. | 这样其他人就可以一直否认我 |
[35:51] | So that they could turn to Mary, | 这样他们就会转而承认玛丽 |
[35:53] | the next surviving legitimate heir. | 下一顺位的合法继承人 |
[35:55] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[35:57] | I feared that Mary’s wedding would empower other nations. | 我担心玛丽的婚礼会对其他国家有利 |
[36:01] | But the threat is from my own people. | 但威胁却来自于我自己的人民 |
[36:05] | I have never felt more forsaken. | 我从未感到这么凄凉过 |
[36:08] | It is a portion of your empire. | 那只是你王国的一部分 |
[36:09] | A key portion! | 关键的一部分 |
[36:11] | She could invade! | 她可能从从那里侵略我们 |
[36:12] | If she does, she will not find you alone. | 就算如此 你也不会孤立无援 |
[36:15] | I am here, Elizabeth, at your side. | 我在 伊丽莎白 我站你这边 |
[36:18] | And I will not forsake you. | 我不会放弃你 |
[36:39] | So it went well, then. | 所以一切顺利 |
[36:40] | The wedding is a triumph for Mary. | 婚礼是玛丽的一次胜利 |
[36:42] | Wasn’t your lady friend upset she brought you | 你的女性友人大老远带你来 |
[36:44] | all this way and she had to attend alone? | 最后她却孤身一人 她不会不高兴吗 |
[36:46] | I’ll attend her in other ways. | 我会用其它方式补偿她 |
[36:48] | How did it go with James? | 跟詹姆斯的事如何 |
[36:49] | It didn’t go. There is no going. | 没事 也不如何 |
[36:52] | And if it were to advance in any way, | 就算有进展 |
[36:55] | that is not information I would share with you. You are… | 我也不会告诉你 你… |
[37:00] | Martin, is Rose wearing earrings? | 马丁 萝丝戴了耳环吗 |
[37:02] | Did you pierce my daughter’s ears? | 你给我女儿穿了耳洞吗 |
[37:04] | Our daughter. | 是我们的女儿 |
[37:06] | And isn’t she gorgeous? | 她是不是很美 |
[37:08] | I used ice. I did it quick as lightning. | 我用了冰 穿的时候快如闪电 |
[37:10] | She cried for a moment, | 她哭了一会儿 |
[37:11] | but then I held up a looking glass, and she liked it. | 但然后我给她照了照 她很喜欢 |
[37:14] | Liked it? She looks like a… | 喜欢 她就像一个… |
[37:16] | like a fortune teller, or a… | 一个算命的 或者一个… |
[37:19] | Noble girls do not have pierced ears. | 贵族女孩不会穿耳洞 |
[37:21] | Pirate babies do. | 海盗的孩子会 |
[37:24] | And she is half pirate. | 她是半个海盗 |
[37:27] | I left some rubies and emeralds, a few diamonds. | 我留下了一些红宝石 绿宝石和钻石 |
[37:30] | They’ll need to be cut down to size, settings forged. | 都需要切割加工 |
[37:35] | That’s a small fortune. | 这是一小笔财富了 |
[37:44] | James was right. | 詹姆斯说得对 |
[37:46] | Life will be richer in some very unexpected ways. | 生活会以一种让人意想不到的方式丰富起来 |
[37:54] | I can help the queen | 我可以帮助女王 |
[37:56] | with whatever she needs to ready her for her wedding night. | 准备她的新婚之夜 |
[38:00] | What is it? | 怎么了 |
[38:03] | The border towns have been swayed. | 边境的镇子都是你的了 |
[38:06] | How? | 怎么会 |
[38:07] | Without the Vatican’s support? | 在罗马教廷不支持的情况下吗 |
[38:09] | The gold and silver jewels and trinkets, | 因为你收到的婚礼礼物中 |
[38:11] | all the wedding gifts you received. | 那些金银珠宝 |
[38:14] | At first, I thought I would need to use them | 开始我想要用它们来 |
[38:15] | to placate the nobles, | 拉拢贵族 |
[38:16] | in the event that the wedding didn’t happen. | 以防婚礼不会成功举行 |
[38:19] | But once it did, | 但婚礼一旦举行 |
[38:22] | I had them melted down and delivered en masse. | 我就把金银珠宝都融化 找了人 |
[38:26] | To the border. | 送到边境去了 |
[38:28] | A gift from their queen. | 女王给的礼物 |
[38:31] | Catherine, you are brilliant. | 凯瑟琳 你太聪明了 |
[38:34] | Not as brilliant as you, | 那也比不上你 |
[38:36] | as your wedding to Darnley– | 虽然你嫁给达恩利 |
[38:40] | an unworthy husband, | 他是个不称职的丈夫 |
[38:41] | to be sure, but the right man to wed. | 但是嫁给他是正确的选择 |
[38:44] | Nearly a dozen more English towns have turned. | 还有十几个英格兰镇子投靠了 |
[38:49] | Turned? To Scotland? | 投靠了苏格兰 |
[38:51] | They have declared themselves part of your kingdom. | 他们已经宣布隶属于苏格兰 |
[38:55] | You have drawn the might of Catholic nations to your side, | 你把天主教的力量吸引到你这边来了 |
[38:58] | even as you have sown tolerance. | 即使你宣扬宗教宽容 |
[39:01] | And in taking a king, | 有了国王之后 |
[39:03] | you have given the people the promise of an heir, | 你给了人民诞下后嗣 |
[39:06] | stability, something even | 和稳定的希望 |
[39:08] | Elizabeth’s staunchest supporters | 伊丽莎白最忠诚的支持者 |
[39:10] | now no longer believe she will provide. | 现在都不相信她会提供这些了 |
[39:13] | Still, I can’t believe it. | 不过我还是不敢相信 |
[39:15] | More than a dozen towns turned so fast. | 十几个镇子这么快就投靠了 |
[39:18] | People love you, Mary. | 人民爱戴你 玛丽 |
[39:20] | You have earned their love | 从你回家的那一刻 |
[39:22] | from the moment you have returned home. | 你就赢得了他们的爱 |
[39:24] | And now we must say good-bye. | 现在我们必须说再见了 |
[39:28] | The people have gathered | 大家都在你卧房外 |
[39:29] | along the corridor to your chambers. | 走廊上聚集起来了 |
[39:32] | Darnley went there directly. | 达恩利直接过去了 |
[39:35] | I heard. | 我听说了 |
[39:37] | Because I am queen, | 因为我是女王 |
[39:38] | I could dismiss the viewing of the consummation. | 我可以让大家不去观看圆房 |
[39:41] | And there won’t be one. | 而且也不会有圆房 |
[39:42] | You and I both know there’s no need. | 你我都知道没这个必要 |
[39:45] | God willing, I will never have to lay with that man again. | 要是可以 我再也不用跟那个人同床共枕 |
[39:49] | Understood. | 明白 |
[39:51] | Make an excuse tonight and feign illness tomorrow | 今晚找个借口 明天装病 |
[39:54] | and then embark on trips away from court. | 然后就离开宫廷 |
[39:57] | And when you return, | 等你回来 |
[39:58] | tell him you’re pregnant, making sex out of the question. | 告诉他你怀孕了 让房事行不成 |
[40:04] | But, Mary, you cannot live the life of a nun. | 但是玛丽 你不能一直一个人生活 |
[40:08] | As you said, I will have love in my life. | 如你所说 我会找到我的爱 |
[40:11] | Being a mother, a queen– | 成为母亲 女王… |
[40:13] | it will be more than enough. | 这完全足够了 |
[40:15] | It isn’t. | 不够 |
[40:16] | Take it from me. | 相信我的话 |
[40:18] | And even in my youth, | 即使我年轻的时候 |
[40:19] | my heart didn’t beat as strongly as yours. | 我的心没有你那般坚强 |
[40:21] | It will drive you to seek the love of another, | 它也会驱使你寻找另一个人的爱 |
[40:24] | beyond the affection you bear your child. | 让你不去考虑后嗣的影响 |
[40:27] | Be careful. | 小心 |
[40:46] | The Vatican’s man. | 罗马教廷的人 |
[40:48] | Wouldn’t the Pope be proud. | 教皇肯定会特别自豪 |
[41:06] | Bothwell. | 博斯威尔 |
[41:08] | Please, no. | 求你了 不要 |