Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Agatha and the Curse of Ishtar(阿加莎与伊什塔尔的诅咒)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Agatha and the Curse of Ishtar(阿加莎与伊什塔尔的诅咒)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:阿加莎与伊什塔尔的诅咒
英文名称:Agatha and the Curse of Ishtar
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:41] Max… 馬克斯
[02:46] Max. 馬克斯
[03:02] Patrick? 帕特里克
[03:42] Well, did you call for the police? 你報警了嗎
[03:44] Certainly not! 當然沒有
[03:45] Little thing like that wasn’t going to scare me. 這種小事情不可能嚇到我的
[03:48] You ran away? 你跑了
[03:50] Well, then, what did you do? 那你到底什麼反應
[03:53] – Do you really want to know? – Of course. -你真想知道嗎 -當然
[03:56] I said, “Put that away or I’ll chop it off 我說 “把它拿開 否則我切了它
[04:00] feed it to the pigeons 拿去喂鴿子
[04:01] and watch you bleed to death in the gutter.” 隨你在這排水溝流血而死”
[04:12] I’m thinking of moving into refrigerators. 這也太冷了 冰箱裏說不定暖和些
[04:16] Men have no sense of humour. 男人都不懂幽默
[04:19] – I have no sense of humour. – Nonsense. -我也不懂 -瞎說
[04:22] Your books are very funny. 你的書可有趣了
[04:25] You’re too kind. 你就會哄我
[04:26] It’s not something I’m often accused of. 我從不會哄人的
[04:30] – You’re an archaeologist. – My husband’s an archaeologist. -你是考古學家 -我丈夫是考古學家
[04:34] I’m an illustrator, and a provocateur. 我是個插畫師 也是個煽動分子
[04:38] – Who do you provoke? – Men. -你煽動誰啊 -男人
[04:42] Perhaps you could give me some advice. 要不你給我點建議
[04:44] Well, that depends what you’re looking for. 那得看你要什麼了
[04:47] Another husband? 再找個丈夫嗎
[04:50] Sex? 性愛嗎
[04:52] Romance. 愛情
[04:54] Isn’t that just a prelude to sex? 那不就是性愛的前戲嗎
[04:56] It’s… longing and passion 是那種渴望 激情
[05:01] desire and fulfilment. 慾念和滿足
[05:03] Sounds like sex to me. 我聽着就是性愛
[05:05] I’m trying to write about it. 我想寫這個
[05:08] Look, I like your books as they are. 我喜歡你著作本來的樣子
[05:10] I don’t want to be remembered as a woman 我不想留給大衆的唯一印象是
[05:12] who wrote 100 detective novels. 一個寫了無數偵探小說的女人
[05:15] I’m moving on. 我想寫點別的
[05:16] To romance? 愛情題材嗎
[05:18] Seems I have a lot to learn. 看來我還有不少要學的
[05:20] Well, I… don’t know the first thing about it 對於愛情我可是一竅不通
[05:24] but I am sure I can help. Leonard! 但是我肯定能幫上忙 倫納德
[05:26] Yes, dear? 怎麼了親愛的
[05:27] Would you say Iraq is romantic? 你覺得伊拉克浪漫嗎
本电影台词包含不重复单词:1279个。
其中的生词包含:四级词汇:272个,六级词汇:137个,GRE词汇:140个,托福词汇:215个,考研词汇:293个,专四词汇:247个,专八词汇:46个,
所有生词标注共:502个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:31] Romantic? 浪漫
[05:34] My God, it is the very essence of romance. 天哪 伊拉克可是浪漫的精髓所在
[05:37] Think of Namu and Enlil. 想想那穆和恩利爾
[05:40] Think of lnanna and Dumuzid. 再想想伊南娜和杜姆齊德
[05:43] Think of the sparkling waters of the Tigris… 還有波光粼粼的底格里斯河
[05:47] That’s what I was telling Agatha. 我就是這麼和阿加莎說的
[05:49] She wants to visit us, to do some research 她想拜訪我們 做點研究
[05:53] into romance. 關於愛情的
[05:55] Excellent idea. 絕妙的想法
[05:57] Come to our death pit. 來死亡坑吧
[05:59] That is a very kind offer, but. 謝謝你們的好心 但是
[06:02] I don’t think one can research romance. 我不認爲人們可以研究愛情
[06:06] As you like. 悉聽尊便
[06:09] I’m sure you’ll find your feet eventually. 你總會找到自己的歸屬的
[06:12] And if you don’t 如果沒有
[06:15] you know where to find us. 你知道去哪裏找我們
[06:53] You naughty little archaeologist. 你這個淘氣的小考古學家
[06:56] I am dirty, you’re my favourite little artefact. 我可壞了 你就是我最愛的小文物
[07:01] Inspect me… 好好欣賞我吧
[07:03] Give me an inspection. 仔細探索我吧
[07:05] Let me touch your little, dirty pot. 讓我摸摸你的下面
[07:15] Yes… 真爽
[07:22] Hm, the little spy. 小機靈鬼
[07:26] Oh, darling, yes! 親愛的 就是這樣
[07:29] Yes! 就是那裏
[07:30] There! 就是那樣
[07:41] You hate it. 你們不喜歡
[07:43] Of course not. 當然不是
[07:44] You like it? 你們喜歡嗎
[07:46] I… 我也
[07:49] – It’s about romance. – I see. -這是關於愛情的 -我知道
[07:52] And passion. 還有激情
[07:54] It’s not finished. 還沒寫完呢
[07:58] – I should take it elsewhere. – Oh, no. -我應該拿給別的出版社 -別
[08:01] It’s a bold change of direction. 這是個大膽的寫作題材的轉變
[08:05] Very… 也很
[08:08] Unexpected. 出人意料
[08:09] So, you’ll publish it? 那你們會出版嗎
[08:14] How are things going with our next detective novel’? 下一部偵探小說寫得怎麼樣了
[08:18] That depends. 那得看情況
[08:19] It does? On what? 看什麼情況
[08:20] On whether you’ll publish that. 看你們是否出版這本
[08:25] As you say, it’s not finished. 你自己也說 這沒寫完呢
[08:26] But you’ll publish it when it is. 但我一寫完你們就會出版
[08:29] When do you expect that to be? 那你還有多久寫完呢
[08:30] I don’t know. Does it matter? 不知道 重要嗎
[08:33] Well, it needs to be soon. 最好還是快一點
[08:36] It mustn’t interfere with 不能打擾到我們
[08:39] the plans for our Belgian friend. 專門爲比利時朋友做的出版計劃
[08:43] Heaven forbid. 當然不會
[08:46] When would you want it? 你們何時想要
[08:59] Two months. 兩個月之後
[09:01] Two months? 只有兩個月
[09:02] I should say that’s more than enough time for a 既然是”關於激情的作品”
[09:06] “passion project”. 兩個月足矣了
[09:07] After all, one can’t research romance, mm-hm? 畢竟 有誰能夠研究愛情呢
[10:06] Excuse me? 您說什麼
[10:09] Have we arrived? 我們到了嗎
[10:28] To Ur. 去烏爾
[10:30] The dig. 挖掘點
[10:47] The death pits. 死亡坑
[10:50] Yes, yes. 對對 沒錯
[10:54] The death pits. 去死亡坑
[11:27] Hello? 有人嗎
[11:31] Hello? Mr Woolley? 有人嗎 伍利先生嗎
[11:34] It’s Agatha Christie. 我是阿加莎·克里斯蒂
[11:37] We met at General Seagrave’s house? 我們在希格雷夫將軍家見過
[11:40] I wired Katharine, she’s expecting me. 我給凱瑟琳打了電報 她在等我
[11:47] – Hello. – Are you alright? -你好 -你沒事吧
[11:56] I was just looking for something. 我剛剛在找東西
[11:59] You’re bleeding, you need a doctor. 你在流血 你得看醫生
[12:01] I 我
[12:03] I’d take you, but. 我很想送你 可是
[12:05] I have no idea where we are. 我也不知道我們在哪
[12:07] What happened? 發生什麼了
[12:10] Someone shot me. 有人朝我開了一槍
[13:05] You need medical assistance? 你需要醫療急救嗎
[13:09] The person in need of help is outside in a car? 需要救助的人在外面車裏是嗎
[13:13] Karim! 卡里姆
[13:26] I understand. 我明白
[13:33] The bullet is small. 子彈很小
[13:36] Hasn’t penetrated the bone. 沒穿透骨頭
[13:40] He may have a minor fracture. 可能有點輕微的骨裂
[13:44] He has a thick head. 他頭骨很硬[頭腦不清]
[13:49] Would you like me to take a look at that? 你的傷要我幫忙看看嗎
[13:53] It’s nothing. 沒事的
[14:02] Is there anything further I can do for him? 我還能幫他做點什麼嗎
[14:07] Call me if he doesn’t wake up. 他要是沒醒 就叫我
[14:12] If I may suggest, should there be a next time 如果要我說 再有下一次
[14:18] perhaps try a larger gun. 最好換把大點的槍
[14:23] Goodnight, madam. 晚安 女士
[15:32] Can you hear me? 你聽得到嗎
[15:41] – Do I know you? – No, we’ve never met. -我認識你嗎 -不認識 我們沒見過
[15:45] I’m sure we have. 肯定見過
[15:47] Well, sometimes people think they’ve met me 總是有人覺得見過我
[15:50] it’s an unfortunate consequence of being a bit famous. 有點名氣終歸要遭這個罪
[15:54] You’re famous? 你很有名嗎
[15:56] That explains it. 這就說得通了
[15:58] Let me guess, you’re the wife of a well-known politician? 我猜猜 你先生是某個知名政客嗎
[16:02] No, I’m not famous by marriage. 不 我不是靠結婚出名的
[16:05] Then you’re a well-known home economist 那你就是家政界的有名人物
[16:08] like Mrs Beeton? 就像比頓夫人
[16:09] No, I’m not famous for my practical housekeeping. 不 我也不是靠擅長打理家務聞名的
[16:12] I’ve got it. 我懂了
[16:13] You’re an actress. 你是女演員
[16:16] Retired, of course. 退休的女演員
[16:19] My name is Agatha Christie. 我叫阿加莎·克里斯蒂.
[16:21] I’m a writer. 我是個作家
[16:24] No, sorry. 不好意思
[16:25] Never heard of you. 從沒聽說過
[16:29] You found me. 是你找到我的
[16:31] Last night, you saved me. 就在昨天晚上 你救了我
[16:34] I offered what assistance I could. 我儘可能地幫了點忙
[16:39] You’ll need to settle your bill 你還得付賬單
[16:41] and take your souvenir. 帶上你的”紀念品”
[16:47] My leg… 我的腿
[16:50] – Feels like I’ve been run over. – Really? -感覺被輾過了 -真的嗎
[16:53] Perhaps you fell. 也可能是你摔跤了吧
[16:55] I wonder. 你能不能
[16:57] Would you mind driving me back to my lodge? 開車送我回村舍
[16:59] I won’t be able to work the clutch. 我這腿好像踩不了離合器
[17:02] You do realise someone tried to kill you? 你知道有人想殺你吧
[17:07] My advice is that you go to the police. 你最好去找警察
[17:10] You obviously don’t know Iraq. 你一看就不瞭解伊拉克
[17:11] I’m not the one in bed with a bullet wound. 反正不是我中彈躺在牀上
[17:13] I’m investigating the murder of my friend. 我在調查我朋友的謀殺案
[17:15] No doubt another matter you kept from the police. 這你就更加應該去找警察了
[17:17] Of course not. 當然不行
[17:19] I found him in a sealed tomb 我找到他時 他在一個封閉的墓穴裏
[17:21] surrounded by stolen artefacts. 周圍都是偷來的文物
[17:22] The police said he was bitten by a snake. 警察說他是被蛇咬的
[17:25] When I went back to investigate, someone shot me. 我回去調查時 有人開槍打我
[17:28] The person who killed your friend. 就是那個殺了你朋友的人
[17:29] It all adds up when you think about it. 你仔細想想就都解釋得通了
[17:31] Unless you’re confusing deduction with speculation. 除非你把推理和推測混爲一談
[17:34] Really? And you’re an expert in these sorts of things? 是嗎 這方面你是專家嗎
[17:39] I, um. 我
[17:40] It’s been a difficult few days. 我這兩天過得很糟心
[17:43] If you could just help me get back home. 求你送我回家吧
[17:45] Well, I’m afraid last night’s adventures have severely 抱歉 貌似昨晚的冒險嚴重影響了
[17:49] delayed me. 我的計劃
[17:50] My hosts are probably calling the embassy. 我的主人可能正在給大使館打電話了
[17:53] Where are you going? Perhaps we could go together? 你要去哪 說不定我們可以一起呢
[17:57] I’m due at Ur. 我得去烏爾
[17:58] As the guest of Mr and Mrs Leonard Woolley. 去伍利家做客
[18:01] Kate and Leo? 你是說凱特和里奧
[18:03] Oh, what a perfect coincidence! 好巧啊
[18:05] I’m one of Leonard’s archaeologists. 我就是倫納德手下的一個考古學家
[18:07] If you know the Woolleys, you must have heard of me, I… 如果你知道伍利一家 那你肯定聽說過我
[18:09] I-I live with them. I’m almost family. 我和他們住在一起 簡直就是家人了
[18:13] I’m Max. 我叫馬克斯
[18:15] Max Mallowan. 馬克斯·馬洛溫
[18:16] You’re Max! 原來你就是馬克斯
[18:18] Max Mallowan? 馬克斯·馬洛溫啊
[18:21] They never mentioned you. 從沒聽說過
[18:55] Were you expecting the police? 你們叫警察了嗎
[18:57] No. 沒有啊
[19:01] Just stop here. 停在這裏就好
[19:16] This is murder, plain and simple! 這是謀殺 明明白白的謀殺
[19:18] You should be hunting down the monster who did this! 你們必須將幹出這種事的禽獸緝拿歸案
[19:22] Agatha! 阿加莎
[19:24] Oh, thank God you’re here! 謝天謝地你來了
[19:27] Something terrible has happened. 發生了一件慘不忍睹的事
[19:32] This is Agatha Christie. 這位是阿加莎·克里斯蒂
[19:35] The world’s greatest detective. 全世界最好的偵探
[19:38] Now that she’s here, 現在她來了
[19:39] Heaven help the person who killed Ella. 我看誰能救得了殺死艾拉的兇手
[19:45] Well, you can bugger off now. 你們趕緊走吧
[19:49] Agatha? 阿加莎
[19:51] How shall we begin our investigation? 我們怎麼着手調查
[20:17] I’m sorry about yesterday. 昨天的事我很抱歉
[20:20] I behaved appallingly. 我表現得很不好
[20:22] I didn’t even say thank you. 謝謝都沒說一聲
[20:38] You’re not staying? 你不留下嗎
[20:40] Coming here was a mistake. 我來這就是個錯誤
[20:44] Why did you come? 你爲什麼來這
[20:47] For the archaeology. 爲了考古
[20:52] How well do you know the Woolleys? 你對伍利夫婦瞭解多少
[20:56] I’ve met them once. 我見過他們一次
[20:58] My decision to come was a little impulsive. 我來這裏的決定下得有點衝動
[21:05] It’s not what I expected. 這不是我所期待的
[21:08] Well, it can be something of a madhouse. 這有點像瘋人院是吧
[21:15] Would you like to visit another dig? 你想參觀另一個挖掘點嗎
[21:18] I have a friend excavating near Kirkuk. 我有個朋友在基爾庫克附近挖掘
[21:21] It’s much more… normal. 那裏正常得多
[21:24] – What will you do? – Nothing. -你有什麼打算嗎 -沒有
[21:27] I’m used to it. 我已經習慣了
[21:28] Used to people trying to kill you? 習慣了有人想殺你嗎
[21:31] – I can handle that. – What if they try again? -我能處理好 -要是他們捲土重來呢
[21:33] – They won’t. – How do you know? -他們不會的 -你怎麼知道他們不會
[21:35] I’ll do some detective work of my own. 我自己會去調查的
[21:37] Find them first. 先把他們找出來
[21:38] Detective work? 怎麼調查
[21:40] Like The Continental Op? 就像《大陸偵探社》寫的那樣嗎
[21:42] Like archaeology. 就像考古那樣
[21:43] Follow the clues. 順藤摸瓜
[21:45] Isn’t that what got you shot in the first place? 這不就是你中槍的原因嗎
[21:49] I’ll be more careful. 我會更加小心的
[21:56] How do you think the monkey died? 你覺得猴子是怎麼死的
[21:59] It spent most of its time biting people and stealing things 它多數時間不是在咬人就是從我們房間
[22:02] from our rooms. 偷東西
[22:03] I suppose someone finally cracked. 我猜終於有人忍無可忍了
[22:05] Sure, but… 是的 但是
[22:07] How? 我問的是方式
[22:08] Not why. 不是原因
[22:09] They strung her up. We all saw that. 他們把她吊起來了 我們都看見了
[22:13] Have you ever tried to hang a monkey? 你試過絞死一隻猴子嗎
[22:20] Well, um. I suppose it would be quite difficult. 我覺得這十分困難
[22:25] You’d have to catch it, then 你得先抓住它 然後
[22:27] tie a noose round its neck, then… 在它脖子上繫個套索 之後
[22:30] Stop it from doing what a monkey does best and climbing away. 還得防止它把繩子解開並逃脫
[22:34] Also the realities of hanging are quite grim. 此外 絞刑的場景也非常駭人
[22:39] The body… 伴隨各種排泄物的
[22:41] Purges. 流出
[22:43] Why would anyone fabricate a monkey’s death? 爲什麼有人要這樣弄死一隻猴子
[22:51] What are you doing here? 你到底是來幹什麼的
[22:55] Stopping you from getting yourself killed, I should think. 大概是爲了不讓你送命
[22:58] Well, in that case, you’ll have to stay. 這樣的話 你得留下來
[23:00] You wouldn’t want my death on your hands. 你不想我死在你手上吧
[23:02] If I’m going to help, I’ll need to send a telegram. 如果要我幫忙 我得先去發個電報
[23:06] Maybe I could. 我來幫你
[23:11] I’ve met them before. 我之前就見過他們
[23:16] I like that! Do that again! 我喜歡這個 再來一次
[23:25] Their morning constitutionals are usually quite short. 他們的晨間運動通常很快就結束了
[23:36] Telegram? 給你電報
[23:38] I’ll send it right away. 我馬上幫你發出去
[23:39] And then I’ll make a proper introduction to our residents. 然後我會正式將你介紹給大家
[23:43] Or should I say… suspects? 或者說嫌犯
[23:50] Who’s “Conan-Doyle”? “柯南·道爾”是誰
[23:53] You’re not very well-read, are you’? 你沒怎麼讀過書吧
[23:57] Too busy translating Sumerian poetry. 淨忙着翻譯蘇美爾詩歌了
[24:13] Where’s our benefactor? 我們的贊助人在哪裏
[24:17] Avoiding me, no doubt. 毫無疑問 在躲着我呢
[24:20] Have you met the lodge’s resident aristocrat? 你和村舍裏的常駐貴族見面了嗎
[24:23] Not yet. 還沒
[24:24] Years of inbreeding have left him mostly harmless. 多年的近親婚育讓他基本上算個好人
[24:27] But somehow still capable of paying for your lunch. 但還是有點小錢付得起你的午餐錢
[24:31] Is he with Constance? 他和康斯坦斯還在一起嗎
[24:32] Sorry, God, I keep forgetting! 天哪 抱歉 我忘了
[24:35] “Sir Constance”. 應該說”康斯坦斯爵士”
[24:37] Perhaps your husband and the good lord 也許你的丈夫和那位勳爵
[24:39] are finding common ground across the generational divide. 已經找到跨越代溝的橋樑了
[24:45] Do the pictures of the men with pointy hats 照片裏那些戴尖帽子的人
[24:47] go above or below the river? 是在河的上游還是下游
[24:49] “The men with pointy hats” are archers. “戴尖帽子的人”是弓箭手
[24:52] If you turn them in the direction of fire… 如果你把他們轉向射擊的方向
[24:55] No, not seeing it. 不行 還是看不出來
[24:57] Looks like a Ku Klux Klan convention to me. 看起來就像在開3K黨大會
[25:02] Mrs Christie. 克里斯蒂夫人
[25:07] It’s a real pleasure. 非常榮幸見到你
[25:09] I don’t read books, but if I did 我不愛看書 但如果看
[25:11] yours would be the books I’d be reading. 你的書必是我的首選讀物
[25:16] Delighted to meet you, Lord Ponsonby. 很高興見到你 龐森比勳爵
[25:18] They tracked me down and gave me a title 他們找到了我 給了我一個頭銜
[25:20] but I’m about as much of an earl 但我也算是個伯爵了
[25:22] as Leonard is the king of California! 因爲倫納德就是加州之王
[25:25] Call me Marmaduke. Please. 叫我馬默杜克就好 用餐吧
[25:29] Now… 那麼
[25:31] After the events of yesterday 歷經昨天的事情後
[25:34] you must have a very poor opinion of the operation 你一定對我在這裏的運營情況
[25:37] that I run here. 很不滿
[25:38] Not at all, I’m sure it’s a great shock to everyone. 哪裏 我相信大家都很震驚
[25:41] Especially the monkey. 尤其是那隻猴子
[25:45] I’ve been telling Katharine to get rid of that pest 自從那討厭鬼來後
[25:47] ever since the day it arrived. 我就一直讓凱瑟琳把它趕走
[25:51] It’s been nothing but trouble. 現在除了麻煩就是麻煩
[25:53] Still, events have to be taken seriously. 但事情還是要嚴肅對待
[25:57] No, you’re right. 確實
[25:58] And what with Patrick’s death and Max’s adventures… 帕特里克的死還有馬克斯的遭遇
[26:06] How are you doin’? 你還好嗎
[26:08] Grateful to Mrs Christie for her impeccable timing. 幸好克里斯蒂夫人及時趕到
[26:11] You should be grateful to the person who shot you 你應該感謝那個拿着一把威力欠佳的槍
[26:13] with a girl’s gun. 擊殺你的人
[26:15] Being stupid is not heroic, 不管你們英國人怎麼想
[26:17] despite what you English think. 魯莽不是英雄所爲
[26:19] And whilst we’re on the subject of lucky escapes 既然我們說到了幸運逃脫
[26:23] I want to make a formal complaint 我要正式投訴
[26:24] about the total disregard over agreed blasting protocol. 完全無視既定爆破方案的行爲
[26:28] I nearly lost an eye yesterday 昨天我差點瞎了一隻眼睛
[26:29] thanks to Miss Bernard’s incompetence. 真是多虧了伯納德小姐的無能
[26:32] Sorry, I mean “claustrophobia”. 抱歉 我是說你的”幽閉恐懼症”
[26:35] Shame it wasn’t the one in the back of your head 可惜你後腦勺的那隻沒瞎
[26:38] although after the recent flood of artefact theft 儘管最近文物大批失竊說明
[26:41] maybe that one’s already gone blind. 那隻可能已經瞎了
[26:43] Well, unless of course its sole purpose 當然 除非它存在的唯一目的
[26:45] is other peoples business. 就是一天到晚偷窺別人隱私
[26:47] My only interests are other people’s property. 我唯一關心的是人們的財產安全
[26:50] You’re not the only one. 對此關注的還不止你一個
[26:53] If you hadn’t have been creeping around 要不是你鬼鬼祟祟的
[26:55] you wouldn’t have got hurt. 也不會受傷
[26:56] These are all important matters. 這些事都很重要
[26:58] We must improve the security and safety of our dig. 我們必須提高挖掘過程的安全性
[27:02] This is no laughing matter. 這可不是鬧着玩的
[27:07] What does monkey taste like? 猴子會是什麼味道的
[27:09] Bitter almonds, I hope. 我希望她是苦杏仁味
[27:13] Mrs Christie? Telegram for you. 克里斯蒂夫人 你的電報
[27:19] Assuming we’re not eating the evidence. 但願我們沒有吃掉證據
[27:24] I think I might be able to help. 我想我能幫上忙
[27:32] Did you enjoy meeting Marmaduke? 和馬默杜克見面你還高興嗎
[27:34] Well, he’s certainly a character. 他確實是個人物
[27:38] Are you alright? 你還好嗎
[27:40] Oh, it’s just a graze. 只是擦傷而已
[27:42] I told you it was the wrong site. 我告訴過你不是那裏
[27:44] You shouldn’t have been there. 你不該去的
[27:45] The only way to know is to dig. 只有挖了才知道
[27:49] I’m glad you’re OK. 我很高興你沒事
[27:54] Hello, I’m Agatha. 你好 我是阿加莎
[27:56] Pearl Theroux. 珀爾·塞魯斯
[27:58] I’ll get… those things. 我去拿東西
[28:07] What’s your role here? 你在這是幹什麼的
[28:09] – That depends. – On what? -視情況而定 -什麼情況
[28:12] On whether my role is what I was employed to do 是按我原本受僱來做的事講
[28:15] or what I find myself doing. 還是按我正在做的事講
[28:21] I was employed as a companion to Katharine 我受僱來做凱瑟琳的侶伴
[28:23] and told I would assist illustrating the finds. 並協助解說挖掘中所得的文物
[28:27] When I got here 當我到這後
[28:28] I found Katharine already had a companion 我發現凱瑟琳已經有侶伴了
[28:30] and my duties were better described as “dogsbody”. 所以我現在就是一個”勤雜工”
[28:34] I haven’t met Katharine’s companion. 我還沒見過凱瑟琳的侶伴
[28:37] She’s about two foot tall and dead. 她有六十釐米高 已經死了
[28:41] The monkey? 就是那隻猴子
[28:43] Perhaps now I’ll get a promotion. 也許現在我能升職了
[28:46] Although, if Katharine preferred the company of 不過 要是凱瑟琳寧願要個
[28:49] a screeching kleptomaniac to a young woman, 尖叫盜竊狂侶伴 也不要年輕女人作伴
[28:51] I’m not sure. 那我就沒指望了
[28:54] Well, you’re an attractive young woman. 你是個很有魅力的年輕女人
[28:57] Youth can be threatening. 年輕會令人生畏
[29:00] It can be bloody annoying. 也會令人生厭
[29:02] I’ve a doctorate in medicine during the reign of Hammurabi. 我很早前就獲得了醫學博士學位
[29:06] Max is the same age as me 馬克斯和我一般年紀
[29:08] and he’s worked two digs. 他已經參加過兩次挖掘了
[29:10] I imagine that must be very difficult. 你一定很艱難
[29:12] It’s unfair. 這不公平
[29:14] Then the funders are all men. 所有資助者都是男人
[29:16] Rich, independent women able to further the cause 能夠通過解讀文明的起源
[29:19] of emancipation by helping to understand the origins 來推動解放事業的
[29:22] of civilisation are hard to come by. 富有 獨立的女性卻難得一見
[29:23] Indeed. 的確
[29:29] I better be getting back to my duties. 我得回去工作了
[29:32] God help us if we run out of gin. 上帝保佑 希望我們還有松子酒
[29:35] You know, in 563 BC, Amel-Marduk allowed his kingdom 公元前563年 埃米爾·馬杜克讓他的王國
[29:39] to descend into chaos. 陷入混亂
[29:41] I warned Max this meant Nebuchadnezzar’s 我警告過馬克斯 這意味着尼布甲尼撒的
[29:43] burial records were likely a fabrication. 埋葬記錄可能是僞造的
[29:46] He didn’t listen. 但他根本不聽
[29:49] Men struggle to take advice from women. 男人很難接受女人的建議
[29:53] It’s threatening? 那麼嚇人嗎
[29:58] It’s also hard to listen when you’re staring 只知道盯着胸看的男人
[29:59] at someone’s tits. 也聽不進女人的話
[30:17] Everything OK? 沒事吧
[30:21] Are they the new instructions? 是新指示嗎
[30:25] Some new clue? 還是新線索
[30:29] I borrowed one of your books from Katharine. 我從凱瑟琳那裏借了一本你的書
[30:32] The detective was forever holding back information 書中那個偵探總是隱瞞
[30:34] that would help solve the crime. 有助於破案的信息
[30:35] Is that what you’re doing? 你也如此嗎
[30:37] Are you and Pearl involved? 你和珀爾有關係嗎
[30:39] No. 沒有
[30:41] Whatever gave you that idea? 你怎麼這麼想
[30:43] She’s… She’s young. 她 很青春靚麗
[30:46] The Acadians believed that youth was a curse. 阿卡迪亞人認爲年輕是一種詛咒
[30:49] I tend to agree. 我也這麼認爲
[30:53] Why the ridiculous question? 爲什麼問這麼荒謬的問題
[30:59] Not sure. 不知道
[31:08] – We need its liver. – I see. -我們需要它的肝臟 -明白
[31:12] Where’s that? 肝臟在哪裏
[31:14] How should I know? 我怎麼知道
[31:17] What does it say? 上面說了什麼
[31:19] “Remove the liver.” “摘除肝臟”
[31:22] I know where my kidneys are, I think. 我應該知道我的腎在哪裏
[31:26] What does it look like? 它什麼樣的
[31:28] Well, like the sort you eat, I imagine. 我想 就像你吃的那種
[31:31] Thin and fleshy and mahogany colour. 薄而多肉的 紅木色的
[31:35] Or is that kidneys? 那是腎臟嗎
[31:38] I’m an archaeologist! 我只是個考古學家
[31:41] Better start digging. 我們最好開始動手
[31:45] Have you got it? 你找到了嗎
[31:47] I think so. 應該找到了
[31:52] Wait a minute. 等一下
[31:55] No. 不是吧
[31:56] – Don’t know what that is. – No. -不知道這是什麼 -不知道
[31:59] But I’ve never eaten it. 但我肯定沒吃過
[32:03] I’ll be right as rain in a minute. 我馬上就好
[32:08] Who’d have thought? 誰能想到呢
[32:12] Got it. 找到了
[32:14] “Dilute sulfuric acid “按一比五的比例
[32:20] at a ratio of… 1:5. 稀釋硫酸
[32:26] Add potassium dichromate.” 加入重鉻酸鉀”
[32:34] How much? 加多少
[32:38] Just. 就加
[32:40] I wish you’d tell me what we were looking for. 真希望你能說清楚我們在找什麼
[32:43] It’s like you hold back information 就好像你爲了將戲劇效果最大化
[32:44] for maximum dramatic effect. 而故意隱藏一些信息
[32:54] Liver, please. 把猴肝放進來
[33:14] How long does it take? 這需要多久
[33:22] Nothing’s happening. 什麼也沒發生
[33:39] Strychnine. 是士的寧
[33:44] Poison! 一種毒藥
[33:46] The monkey was poisoned. 猴子是被毒死的
[33:49] – Why would you poison a monkey? – Why indeed? -爲什麼要毒死一隻猴子 -是啊
[33:51] And then hang it? 然後又把它吊起來
[33:54] The monkey saw something. 那猴子看見了不該看的
[33:55] Or perhaps it was an accident. 或者純屬意外
[33:59] The monkey found the poison and drank it. 那猴子發現了毒藥然後誤喝了它
[34:01] Poison that was meant for somebody else. 而毒藥原本是爲別人準備的
[34:03] Patrick. I was right, it wasn’t a snake bite! 帕特里克 我是對的 他不是被蛇咬死的
[34:06] The black desert cobra does produce a neurotoxin 黑沙漠眼鏡蛇的確會產生一種神經毒素
[34:08] but the muscle spasms you describe in Mr Mulholland 但是你說穆赫蘭先生有肌肉抽搐
[34:11] are indicative of strychnine. 表明就是士的寧
[34:13] The killer of your funder is living in this lodge! 殺害你資助者的兇手就在這村舍裏
[34:21] Of course, we-we-we will need to confirm it. 當然 我們還要證實此事
[34:28] Where was Mr Mulholland buried? 穆赫蘭先生葬在哪裏
[34:31] I imagine a similar test will suffice. 我想類似的測試就足以說明一切了
[35:07] I have an appointment with Sir Constance. 我和康斯坦斯爵士有個預約
[35:09] Yes, Mrs Christie. Take a seat. 好的 克里斯蒂夫人 請坐
[35:20] Mrs Christie? 克里斯蒂夫人嗎
[35:23] I hoped we’d meet at the lodge. 我本希望能和你在村舍見一面
[35:24] Thank you for seeing me. 謝謝你能見我
[35:25] I must say, I’m a great admirer. 不得不說 我對你十分仰慕
[35:28] When my wife died, your books kept me from… 我妻子去世時 你的書幫我
[35:32] Well, I don’t know what. 我不知道如何形容
[35:34] Then we have something in common. 那我們就算有一些共同點了
[35:38] I had no idea Iraq was such a hotbed of innovation. 我原來還不知道伊拉克是創新的溫牀呢
[35:43] Imagine what it will be like in 100 years. 想象一下一百年後是什麼景象
[35:46] Progress gives me a headache. 進展快得讓我頭大
[35:48] But then, I’m a reasonable man. 但話說回來 我是個通情達理的人
[35:50] I went surfing with Bernard Shaw. 我曾和蕭伯納一起衝浪
[35:53] He couldn’t stand up. 他根本沒法站起來
[35:55] Please, do come through. 來 進來說
[36:05] I’ve only just moved in. A recent change of duties. 我剛搬進來 我的職務最近有些變動
[36:08] A promotion? 被提拔了嗎
[36:09] Yes. At my age, unexpected. 是啊 我這個歲數還真少見
[36:13] Now, why have you come to see me? 說吧 你來找我有什麼事
[36:16] Lucy told me what happened to Ella. 露西跟我說了艾拉的遭遇
[36:18] You’re not really looking into this monkey business? 你不會真在調查猴子的死因吧
[36:22] My writing requires constant inspiration. 我的創作需要源源不斷的靈感
[36:26] When the opportunity presents itself 當機會送上門來
[36:27] I find it hard to rsist. 我沒辦法拒絕
[36:29] Well, fire away, but cards on the table 你儘管開口 但坦白地說
[36:32] I hated that monkey. 我討厭那猴子
[36:34] Even though it posed no direct threat 儘管它對英國政府
[36:35] to His Majesty’s government. 沒有直接威脅
[36:37] Patrick Mulholland. 帕特里克·穆赫蘭
[36:41] From what I hear, he was a very decent man. 據我所知 他是一位紳士
[36:45] We grew up together. He was a great friend. 我們一起長大 他是位非常棒的朋友
[36:47] To me and the British Museum. 於我於大英博物館皆是如此
[36:50] He was also the brains in the partnership 他也是我們與龐森比勳爵合作中的
[36:52] with Lord Ponsonby here. 智囊人物
[36:54] He had great plans for their two digs. 他爲他們的兩個挖掘點做了精彩規劃
[36:58] But if you don’t mind me asking 能容我問一句嗎
[36:59] what does his death have to do with you? 他的死和你有什麼關係
[37:00] I’m helping Mr Mallowan. 我在幫助馬洛溫先生
[37:03] It seems his recent encounter with a bullet is related. 他最近遭遇槍擊似乎與此有關
[37:07] Surely this is a matter for the police? 這顯然該是警察的事吧
[37:09] Yes, but from what I hear, they don’t seem to be doing anything. 沒錯 但我聽說他們似乎什麼都沒做
[37:12] I imagine it’s a complicated affair 我想這一定是件不確定因素頗多的
[37:14] with lots of moving parts. 棘手案件
[37:16] Then you are confident that Max’s would-be killer 你確信想要殺害馬克斯的兇手
[37:20] will be brought to justice? 會被繩之以法嗎
[37:22] Not really. 也不太確定
[37:23] My advice to Mr Mallowan is to stay away from whatever 我建議馬洛溫先生無論捅了什麼馬蜂窩
[37:27] hornet’s nest he disturbed. 都最好躲遠點
[37:29] I said the same thing. 我也是這麼說的
[37:31] But he’s very young. 但他還是太年輕
[37:33] There isn’t a thing from my youth I still hold dear. 回頭看看 我年輕時也一身毛病
[37:37] If only the young understood that. 那年輕人能明白就好了
[37:40] I think Mr Mulholland was poisoned. 我認爲穆赫蘭先生是被毒死的
[37:44] – Yes, by a snake. – More likely a woman. -是的 被一條毒蛇 -更像是一位女士
[37:48] Or a man. 或者是一位先生
[37:50] I see, and you want my assistance to find out? 我明白了 你想讓我幫你查明真相嗎
[37:54] Very well. 非常好
[37:56] But if I help you, I would ask you do something for me. 但作爲回報 你也要幫我一個小忙
[37:59] Of course. Whatever I can. 當然 我會盡我所能
[38:02] Your husband, Archie. 你的丈夫 阿奇
[38:06] We…We divorced. It’s a… It’s a matter of public record. 我們離婚了 只是還沒公開聲明
[38:09] He had an affair. 他出軌了
[38:11] – She was much younger than he. – 24. -他的情人比他小很多 -24歲
[38:15] What is this about? 怎麼了
[38:16] I’m very sorry, I’ll get to the point. 非常抱歉 那我就直說了
[38:17] My wife Lucy is 我的妻子露西
[38:21] twenty years younger than me. 比我小20歲
[38:23] She is having an affair 她與一個
[38:25] with a person considerably younger than her. 比她小很多的人有染
[38:29] Betrayal is a horrible thing. 背叛是件可怕的事
[38:31] I’m reconciled to it. 這事我能忍
[38:33] The problem is not the affair but the person 問題不是她出軌 而是
[38:35] she’s having it with. 她和誰出軌了
[38:37] You expect her to be hurt. 你認爲她會受到傷害
[38:41] And you’d like that avoided. 而你想要避免這種情況
[38:42] With your experience, I thought you might be able to advise her. 以你的經歷 我想或許你能給她點建議
[38:46] She’ll listen to you. 她會聽你的話的
[38:47] I can’t be expected to succeed. 我不能保證成功
[38:51] Your best efforts will suffice. 你盡力就好了
[38:53] And you’ll look into what killed Mr Mulholland? 而你會調查穆赫蘭先生是怎麼死的
[39:01] Is this diplomacy? 你是在耍外交手段嗎
[39:03] As much as I enjoy your books 雖然我很喜歡你的書
[39:05] I must say your talents are wasted. 但我得說你的才華真是浪費了
[39:39] Hello! 你好
[39:44] Are you digging your own grave? 你是在給自己挖墳嗎
[39:46] Sorry. I’m not dressed for company. 抱歉 我的衣着很不得體
[39:50] Indeed. 的確
[39:55] Did Sir Constance help you? 康斯坦斯爵士幫上你了嗎
[39:58] Yes. What are you doing? 是的 你又在幹什麼
[40:02] The monkey. 那個猴子
[40:03] I promised Katharine we’d bury it. 我答應凱瑟琳我們會埋葬它
[40:05] Seems a little big. 似乎坑有點大
[40:06] She has a coffin. 她還有個棺材
[40:10] How old are you? 你多大了
[40:12] Twenty-five, almost. 快25歲了
[40:15] – Same age as Pearl. – She’s 24. -和珀爾一樣大 -她24歲
[40:17] – Marmaduke? – 27. -那馬默杜克呢 -27歲
[40:19] – Ezekiel? – 29. -伊齊基爾呢 -29歲
[40:21] Why the sudden interest? 你怎麼突然對這感興趣
[40:25] Are there any other young people who spend time at the lodge? 村舍裏還有其他年輕人嗎
[40:32] I’m not going to tell you. 我不告訴你
[40:34] Why not? 爲什麼呢
[40:37] Because you don’t tell me anything. 因爲你什麼都不告訴我
[40:42] Lucy’s having an affair with someone younger than her 露西和一個比她小的人有染
[40:44] and I need to know who. 我要知道是誰
[40:48] It’s not me. 反正不是我
[41:02] I went to the embassy today. 今天我去了大使館一趟
[41:05] Constance told me. 康斯坦斯告訴我了
[41:08] Can I ask you a question? 我能問你個問題嗎
[41:10] In a minute. 等一下
[41:11] I am going to have to say something now. 我現在有話要說
[41:12] Do be careful, darling. 小心點 親愛的
[41:16] Jesus said 耶穌曾說
[41:18] “no-one is good… except God.” “除了上帝沒人是完美的”
[41:25] Jesus Christ never met my monkey! 那是因爲祂從沒見過我的猴子
[41:30] Get off. 起開
[41:37] Now, what did you want to ask me? 現在說吧 你想問我什麼
[41:39] I’m terribly sorry, but do you mind consoling Katharine? 非常抱歉 你能去安慰一下凱瑟琳嗎
[41:44] She did so love that awful creature. 她的確很喜愛那小傢伙
[42:08] Have you, uh 你已經
[42:11] found our monkey murderer? 找到殺害猴子的兇手了嗎
[42:13] I’m leaning towards death by misadventure. 我傾向於認爲猴子是意外死亡
[42:18] An accidental hanging? 一次意外的上吊嗎
[42:20] The hanging was deliberate. 上吊是有人有意爲之
[42:22] The poisoning wasn’t. 但中毒不是
[42:26] Poisoning? 中毒嗎
[42:27] Followed by a panic. 以及隨之而來的恐慌
[42:29] The amateur criminals often overcompensate. 業餘罪犯經常矯枉過正
[42:31] Oh, so he’s a novice? 所以說他是個菜鳥嗎
[42:34] That’s good. 真棒
[42:36] How do we catch him? 那我們怎麼抓住他呢
[42:38] “Softly, softly caught the monkey.” “輕輕地抓住那隻猴子”
[42:43] Did you hear that, Lucy? 你聽到了嗎 露西
[42:45] Our pet killer’s a greenhorn. 殺害猴子的兇手是個菜鳥
[42:48] My mother had a saying. 我母親曾說
[42:50] “Never slap a man who’s chewing tobacco.” “千萬別扇嚼菸草的人”
[42:54] You’ll have to excuse me. I have a show to watch. 失陪 我還有場戲要看
[43:02] Cabin fever. 不耐煩了嗎
[43:04] We’re pack animals, I suppose. 我認爲我們是羣居動物
[43:09] Sir Constance told me about your affair. 康斯坦斯爵士跟我說了你的風流韻事
[43:12] I thought he might. 我就知道他會說
[43:14] He wants me to tell you it will end badly. 他想讓我告訴你 這不會有好結果的
[43:18] He’s right. 他說得沒錯
[43:19] Love always does. 愛情從來如此
[43:22] I told him you wouldn’t listen. 我跟他說了你不會聽我的
[43:24] Also true. 這話也沒錯
[43:26] The pain will be unbearable. 最終的痛苦將難以忍受
[43:30] It will diminish you. 它會毀了你的
[43:32] I know. 我清楚
[43:33] It won’t stop me. 但它阻止不了我
[43:43] I’m beginning to think the monkey was the best of us. 我開始覺得我們當中猴子纔是最幸運的
[43:49] Is everything alright? 一切都還好吧
[43:50] Another day at the zoo. 又是亂糟糟的一天
[44:21] Welcome to our dig! 歡迎來到挖掘點
[44:23] Thank you. 謝謝
[44:24] Agatha! 阿加莎
[44:26] – Agatha! – Hello. -阿加莎 -你好
[44:28] It seems I’ve come at the wrong time for a tour. 似乎我來參觀的時機不太好
[44:30] It’s perfect timing! I need to do a stock check. 來得正是時候 我剛好需要檢查一下庫存
[44:32] I’d rather not know if anything else has been stolen. 可別再告訴我丟東西了
[44:35] If anything is missing, at least you’ll know who to blame. 如果丟東西 你至少知道該怪誰
[44:58] Gosh! 天哪
[45:00] Everything we find ends up here. 我們的所有發現都在這了
[45:13] What’s this? 這是什麼
[45:15] Part of the creation story. 創世故事的一部分
[45:17] Which part? 哪一部分
[45:20] How the Tigris was formed. 底格里斯河是如何形成的
[45:23] It’s not very interesting. 這故事很沒意思
[45:28] Sounds fascinating. 聽起來很有趣
[45:30] There’s a plate here that’s 4,500 years old. 這裏有個四千五百年前的盤子
[45:34] – How was it formed? – A basic pinch technique. -它是怎麼形成的 -以一種基本的捏法
[45:37] The Tigris, not the plate. 我問底格里斯河 不是盤子
[45:42] One of the gods. 諸神中某位的傑作吧
[45:46] Which one? 哪一位
[45:49] Enki. 恩基
[45:52] Enki? 恩基
[45:54] Well, how did Enki form the Tigris? 恩基怎麼創造底格里斯河的
[45:59] You don’t have to be shy. 別害羞嘛
[46:01] I can take a bit of intimacy with my romance. 我好在愛情小說里加些親密情節
[46:04] Max, just tell me! 馬克斯 就告訴我吧
[46:06] He came. 他來了[有感覺了]
[46:07] – He what? – He ejaculated. -他什麼 -他大喊[射了]
[46:09] And said what? 然後說了什麼
[46:11] – He didn’t say anything. – He didn’t? -他什麼都沒說 -什麼都沒說嗎
[46:13] I suppose he might have made a noise. 我還想他會弄出一點動靜
[46:14] – What sort of noise? – I don’t know! -什麼樣的動靜 -我不知道
[46:16] I thought you were an expert. 我還以爲你是個專家呢
[46:17] – Not in this! – In what? -在這方面不是 -在哪方面
[46:18] In the noises gods make when they produce a river of semen. 在諸神製造精液之河時發出聲音的方面
[46:30] I’m sorry. 我很抱歉
[46:32] I’m sorry! I am sorry. 我真的很抱歉
[46:35] I didn’t realise you were so sensitive. 我不知道你如此敏感
[46:38] I’m not sensitive. 我不敏感
[46:40] I think you are. 我認爲你敏感
[46:44] You’re. 你真是
[46:45] Cold. 冷漠
[46:49] Manipulative? 控制慾強
[46:55] Cruel. 殘忍
[46:58] Amazing. 了不起
[47:25] Should I lock it? 要把門鎖上嗎
[47:28] Yes. 要
[47:50] Sumerian poetry. 蘇美爾詩歌
[48:35] Someone just tried to kill us. 有人想殺我們
[49:03] What’s been stolen now? 這回又是什麼被偷了
[49:05] Someone tried to blow us up. 有人想把我們炸死
[49:06] What are you talking about? 你說什麼呢
[49:08] We’ve all been here since you left. 你離開之後我們都一直在這裏
[49:09] Why are you half-dressed? 你怎麼衣衫不整
[49:11] Have you been drinking? 你喝酒了嗎
[49:14] What have you done with Agatha? 你和阿加莎做了什麼
[49:21] Agatha? 阿加莎
[49:23] Agatha! 阿加莎
[49:30] A misfire. 是個啞彈
[49:31] Well of course it was a misfire. 這當然是個啞彈了
[49:33] – If it wasn’t, we’d be dead! – Where did you get this from? -不然我們早被炸死了 -你從哪搞來的
[49:35] I didn’t get it from anywhere! 這可不是我搞來的
[49:38] Just tell me exactly what happened. 把事情的經過仔仔細細告訴我
[49:41] – Agatha and I were in this room. – Doing what? -阿加莎和我在這個房間裏 -做什麼
[49:44] Looking at the artefacts. 看文物
[49:46] Was the door open or closed? 門開着還是關着
[49:47] – It was locked. – Locked? -門鎖着 -鎖着嗎
[49:49] Yes. Remember, you told me to lock it at all times. 是的 記得嗎 你告訴我門要一直鎖着
[49:52] Of course, but if the door was locked 當然記得 但如果門是鎖着的
[49:53] how did someone throw dynamite in? 炸藥是怎麼扔進來的
[49:56] I think 我覺得
[49:58] I let my imagination get the better of me. 我可能是被幻覺衝昏了頭腦
[50:01] What happened to you? 你怎麼了
[50:04] I got lost. 我昏了頭
[50:08] Are you alright? 你沒事吧
[50:13] Oh, dear. 天哪
[50:15] Would someone tell me what’s going on? 有沒有人能告訴我到底發生了什麼
[50:17] Max was showing me his artefacts 馬克斯當時在給我看文物
[50:21] and I noticed the dynamite and I had the ridiculous notion 我看到了炸藥 居然以爲
[50:24] we were about to be blown to smithereens. 我們馬上就要被炸成碎片了
[50:26] Another dangerous lapse in protocol. 又一個方案中的危險失誤
[50:29] But not a murder attempt? 而非蓄意謀殺嗎
[50:31] I must say, Agatha, things are a lot more interesting 我不得不說 阿加莎 你來了之後
[50:35] – since your arrival. – I’m very sorry. -事情變得有趣多了 -真是抱歉
[50:38] Must’ve been the excitement of the moment. 一定是因爲一時的興奮
[50:40] I need to repair this before it gets ground into the dirt. 我得在它被碾成塵土前趕緊修復
[50:44] She’s right. Everyone out! 她說得沒錯 所有人都出去
[50:46] I’ll help. It’s the least I can do. 我來幫忙 這是我最起碼能做的
[50:55] Uh, would you leave it open? 麻煩別關門
[50:57] Aren’t we supposed to keep it closed? 我們不應該關上門嗎
[50:58] I’m claustrophobic. 我有幽閉恐懼症
[51:00] Of course. I forgot. 是啊 我忘了
[51:11] You care a lot for these relics. 你很在乎這些文物
[51:13] More than most people. 比大多數人都在乎
[51:16] Then why assist in their theft? 那爲什麼要幫他們偷東西
[51:20] You were at lunch when we were attacked. 我們遇襲時你在吃午飯
[51:24] There has to be someone else. 一定還有別人蔘與
[51:30] The woman my husband was having an affair with 我老公的外遇
[51:33] suffered from claustrophobia. 有幽閉恐懼症
[51:37] Put her in a lift, and she fell to pieces. 要是把她關在電梯裏 她的魂都會被嚇飛
[51:40] No! 不要
[51:54] How do you like our artefacts? 你覺得我們的文物怎麼樣
[51:57] They’re very impressive. 令人印象深刻
[51:59] Romantic? 浪漫嗎
[52:02] Perhaps you’ll need to do a bit more research. 你可能還需要做些研究
[52:24] How could you do that? 你怎麼能這麼做
[52:29] Who are you helping? 你到底在幫誰
[52:30] Is it the person you’re having an affair with? 你的情人嗎
[52:34] Despite your feelings for them, they just tried to kill me. 就算你對他們有感情 他們想殺了我
[52:38] That’s absurd. 無稽之談
[52:39] Why? Because they would never do such a thing? 爲什麼 因爲他們從無此念頭嗎
[52:43] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在說什麼
[52:45] It’s horrible finding out the truth about people we love. 看清我們所愛之人的真實面目很可怕
[52:48] I doubt you know the first thing about it. 我懷疑你根本就不瞭解
[52:51] You’d be surprised. 我知道的比你想的要多得多
[52:53] I mean love. 我指愛情
[52:55] I’m sure you’re an expert at betrayal. 我相信你對背叛倒是見解深刻
[52:59] You know, now that I’ve met you, I understand why your husband 見到你後 我就明白爲什麼你丈夫
[53:01] left you for another woman. 會跟別的女人跑了
[53:03] You’re a dried-up martinet. 你人老珠黃又不苟言笑
[53:06] And you’re an accessory to murder. 而你卻同謀殺人
[53:09] Have you thought for a minute what will happen to you? 你可曾想過你會是什麼下場嗎
[53:13] My husband likes your books because they’re like him. 我丈夫喜歡你的書 因爲它們就和他一樣
[53:17] Cold, sterile and manipulative. 冷漠 枯燥 控制慾強
[53:22] Have you thought for a minute what Max will do 你可曾想過 如果馬克斯發現
[53:24] when he finds out he’s just another piece on your chessboard? 他不過是你的一顆棋子 他會怎樣
[53:42] I waited until everyone went to bed. 我一直等到大家都睡了
[53:44] We have a lot to talk about. 我們有很多事情要談
[53:47] I don’t understand what happened. 我不明白髮生了什麼
[53:50] I’m working. 我在工作
[53:53] Have I done something? 是我做了什麼嗎
[53:57] It’s been a long day. 真是漫長的一天
[54:03] What are you writing? 你在寫什麼呢
[54:09] I want to spend time with you. 我想和你在一起
[54:12] – I want to be on my own. – Why? -我想一個人待着 -爲什麼
[54:15] What happened? 發生什麼了
[54:19] – I don’t know. – I do. -我不知道 -我知道
[54:21] We found each other. 我們找到了彼此
[54:24] – It was stupid. – It wasn’t. -太蠢了 -不蠢
[54:28] It’s fantasy. 像是白日夢
[54:32] It’s real. 是真實的
[54:34] It’s ridiculous. 太可笑了
[55:11] I’m sorry to disturb you. 很抱歉打擾你
[55:13] Is something wrong? 出事了嗎
[55:15] Lucy didn’t come home last night. 露西昨晚沒回家
[55:18] I was told you were the last person to see her. 我聽說你是最後一個見到她的人
[55:22] – I was? – In the artefact room. -我是最後一個嗎 -在文物室
[55:25] – Yes. – I left after lunch. -是的 -我午餐後離開了
[55:28] Did you mention what we talked about? Was she alright? 你提過我們的談話嗎 她當時還好嗎
[55:32] She seemed fine, yes. 她看起來沒事
[55:34] I haven’t seen her since. 之後我就沒見過她了
[55:36] Oh, well… 那好吧
[55:39] Thank you. 謝謝
[55:41] I’m afraid there was a mix-up at the morgue. 停屍房好像搞混了
[55:44] Patrick’s remains were cremated. 帕特里克的遺體被火化了
[55:47] No way to check for poison. 無法驗毒
[55:49] Then who did you bury? 那被埋的是誰
[55:50] An Indian colonel 一個印度上校
[55:53] who fund this country. 資助過這個國家
[55:56] Back to what you do best, I see. 我看你又開始寫作了
[56:02] Another thing that comes with age. 隨着年齡增長懂得的另一件事
[56:04] Knowing when you’re beaten. 知道何時認輸
[56:42] Do you mind if I ask you a question? 你介意我問個問題嗎
[56:45] What is it? 什麼問題
[56:48] Are you having an affair with Lucy? 你和露西有婚外情嗎
[56:53] Of all the stupid, preposterous things that have been said 我在這裏聽到的所有愚蠢荒謬的事情中
[56:56] to me in this lodge, that takes the biscuit. 這是最離譜的
[56:58] I didn’t think so. 我可不覺得
[57:15] Would you like to discuss funding? 你願意討論一下資助事宜嗎
[57:18] One quick question before we begin. 開始前我先問個小問題
[57:21] Are you having an affair? 你有外遇嗎
[57:35] If… If the monkey’s here… what’s in the coffin? 如果猴子在這裏 那棺材裏的是什麼
[58:38] Would you like to play? 你要下盤棋嗎
[58:42] Draughts was invented here. 國際跳棋就是在這裏發明的
[58:46] If we had a time machine, and went back 5,000 years 如果我有臺時間機器 並且回到五千年前
[58:51] we’d find two people doing much the same thing. 我們會看到兩個人在做同樣的事情
[58:54] I’d settle for 24 hours. 我只想回到二十四小時前
[58:58] To trap Lucy’s killer. 找出殺死露西的兇手
[59:02] It’ll be some work to find a replacement. 要找人替班要費一番功夫
[59:06] I’m not clear what she did. 我不太清楚露西負責哪些事
[59:09] She logged the finds. 她記錄挖掘出的物品
[59:11] Gathered the paperwork 收集材料
[59:12] and prepared everything for export. 準備好出口所需的一切
[59:15] Without her, the operation will grind to a halt. 沒了她 工作就會停滯
[59:19] – So you’ll stop excavating? – Heavens, no! -那你們要停止挖掘嗎 -老天 當然不會
[59:23] It’s far too important. 這太重要了
[59:25] Nothing short of war could do that. 除非發生戰爭
[59:30] I’ve got some news. 告訴你們個消息
[59:34] We’re shutting the dig. 我們要停止挖掘
[59:36] – You can’t! – You won’t. -不可以 -不會的
[59:37] I’m sorry, but we all have our limits. 對不起 但我們都有底線
[59:40] We… have our duty. 我們 有我們的責任
[59:44] You have your duty, I have my money. 你有你的責任 我有我的錢
[59:46] I need to protect it. 我要保護好我的錢
[59:47] – I’ll go to the press. – And say what? -我會找媒體 -跟他們說什麼
[59:51] You know. 你知道的
[59:52] What, you think anything that happens 怎麼 你覺得這窮鄉僻壤發生的任何事
[59:54] in this backwater is newsworthy? 都值得上新聞嗎
[59:57] You won’t be able to set foot in the museum. 你再也別想踏進博物館一步
[1:00:00] I’ll cry into my soup about that. 那我真是好難過啊
[1:00:03] I’m sorry it’s come to this. 很抱歉事情變成這樣
[1:00:05] I’ve had a blast, but let me be clear. 儘管我很開心 但我要說清楚
[1:00:09] You will not set foot on that dig. 你不準再踏進挖掘場
[1:00:14] We’ll go to Syria, darling. 親愛的 我們去敘利亞
[1:00:17] There aren’t any Americans there. 那裏沒有美國人
[1:00:54] Sir Constance will see you now. 康斯坦斯爵士現在可以見你
[1:00:59] Please do come in, come in. 快請進 請進
[1:01:02] You haven’t unpacked? 你行李都沒打開
[1:01:03] Yes, I’m moving again. 對 我又要搬走了
[1:01:05] Lucy would’ve enjoyed my improved circumstances. 露西本可以享受下好環境的
[1:01:12] I’m very sorry. 真的很遺憾
[1:01:14] Her death must be a terrible shock. 她的離世一定對你打擊很大
[1:01:17] Our relationship was more of a 我們之間的關係
[1:01:19] more of a transaction than a love affair. 與其說是愛戀 不如說是一種交易
[1:01:22] That doesn’t preclude feeling. 但感情還是有的
[1:01:32] No, you’re right. 確實 你說得對
[1:01:35] I have some upsetting news. 我有些不好的消息
[1:01:38] I wish there was a way of avoiding it. 我真希望能避免這樣
[1:01:40] Go on. 說吧
[1:01:42] Lucy was stealing from the dig. 露西一直在偷挖掘場的東西
[1:01:49] I should ask for proof but I imagine I’d be wasting time. 我應該要求證據 但我想這是浪費時間
[1:01:52] You don’t strike me as someone who’d make a mistake like that. 你不會犯那樣的錯誤
[1:01:57] I assume her death is connected? 我猜想她的死也與此有關
[1:02:00] It will need to be confirmed but I suspect, like Patrick 還有待確證 但我懷疑她和帕特里克一樣
[1:02:06] she was poisoned. 她是被士的寧
[1:02:09] With strychnine. 毒死的
[1:02:11] Strychnine? 士的寧
[1:02:13] That rings a bell. 我想起來了
[1:02:15] It’s readily available as a pesticide 這東西是常用的殺蟲劑
[1:02:17] but a poor choice as a murder weapon. 但是個糟糕的殺人武器
[1:02:21] It’s unsubtle. 一點不隱祕
[1:02:23] Easy to detect. 容易被發現
[1:02:26] It’s much better to use selenium or ricin or arsenic 用硒粉 蓖麻毒素 或砒霜要好得多
[1:02:29] but procuring these in Iraq must be difficult. 但在伊拉克要弄到這些一定很困難
[1:02:32] No doubt you have oleander. 這裏肯定有夾竹桃
[1:02:35] But someone thinking about using rat poison 但是一個考慮使用老鼠藥的人
[1:02:37] likely wouldn’t know Nerium from Olea europaea. 可能分不清夾竹桃和油橄欖
[1:02:40] You know a lot about poisons. 你對毒藥很瞭解
[1:02:42] Know the poison, know the killer. 瞭解毒藥 也瞭解兇手
[1:02:44] Have you told the police? 你跟警察說了嗎
[1:02:46] I wanted to avoid alerting her co-conspirator. 我不想引起她同夥的警覺
[1:02:49] Who is? 誰是她的同夥
[1:02:51] Marmaduke. 馬默杜克
[1:02:54] The man she was having an affair with. 她的情人
[1:02:56] You found out. 你查到了
[1:02:58] Process of elimination. 排除法
[1:03:02] As much as I’d like to see Marmaduke disgraced 雖然我很願意看到馬默杜克落馬
[1:03:04] the British Museum pays handsomely for his artefacts. 但大英博物館給他的文物報酬頗豐
[1:03:07] Why rob Peter to pay Paul? 爲何拆東牆補西牆呢
[1:03:10] I assume the black market pays better. 我猜黑市價格更高
[1:03:13] – You assume? – I need proof. -你猜的 -我需要證據
[1:03:16] What do you need me to do? 你需要我怎麼做
[1:03:18] Arrange a meeting with him. At the dig. 安排個會面 在挖掘場
[1:03:25] Is there something you would like in return? 要我做什麼作爲回報嗎
[1:03:27] No. Justice for Lucy is enough. 不用 還露西正義就夠了
[1:03:30] But if you’re right about Marmaduke 但如果關於馬默杜克的推斷屬實
[1:03:32] he’s likely responsible for two murders 他可能要爲兩樁謀殺
[1:03:35] and one attempted murder. 及一次謀殺未遂負責
[1:03:37] What you’re suggesting is dangerous. 你的暗示很危險
[1:03:39] I have no intention of confronting him on my own. 我沒打算獨自和他對抗
[1:03:43] And you’ll keep my name out of it? 你能不把我牽扯進來嗎
[1:03:44] Scandal is as good as death in my profession. 在我的職業生涯中 醜聞如同一死
[1:03:46] Of course. 當然
[1:03:50] You make sure to take someone you trust. 你一定得帶個你信任的人
[1:04:15] I’m packing. 我在收拾行李
[1:04:19] Would you like me to help? 需要我幫忙嗎
[1:04:21] I’m very good at packing. 我很會打包行李
[1:04:24] Is there anything you aren’t good at? 你有什麼不擅長的嗎
[1:04:28] Saying sorry. 說對不起
[1:04:33] I see. 明白了
[1:04:37] Going somewhere? 要去哪嗎
[1:04:40] You are a good detective. 你是一個好偵探
[1:04:42] You have a lot of books. 你有很多書
[1:04:44] A regular dick. 普通人而已
[1:04:50] I am sorry. 對不起
[1:04:53] – For what? – For using you. -對不起什麼 -利用你
[1:04:56] For what? 利用我什麼
[1:04:57] For… 用你
[1:04:59] – Sex? – Course not. -滿足性愛嗎 -當然不是
[1:05:02] I understand. 我明白了
[1:05:03] – You used me for sex. – I would never… -你只想和我上牀 -我絕對不會
[1:05:07] Why not? 爲什麼不呢
[1:05:09] It’s not what I want. 這不是我想要的
[1:05:11] What do you want? 那你想要什麼
[1:05:17] You. 你
[1:05:34] Leonard asked me to go to Syria with him. 倫納德叫我和他一起去敘利亞
[1:05:38] What’s in Syria? 敘利亞有什麼
[1:05:40] This. Minus the murder. 有考古 而沒有謀殺
[1:05:44] Hopefully. 希望如此
[1:05:45] I need your help. 我需要你的幫助
[1:05:48] You know who killed Lucy. 你知道誰殺了露西
[1:05:50] Yes. 是的
[1:05:53] Marmaduke. 馬默杜克
[1:05:57] You knew? 你知道
[1:05:58] I told you I could do this. 我說過我也可以做到的
[1:06:00] But how? 可你怎麼知道的
[1:06:01] – I followed the clues. – What clues’? -順藤摸瓜 -什麼藤
[1:06:03] – I read between the lines. – What lines? -抽絲剝繭 分析隱情 -什麼隱情
[1:06:05] Really, it’s not that difficult when you put your mind to it. 世上無難事 只怕有心人
[1:06:09] Tell me. 和我說說
[1:06:13] It’s not funny. 這不好笑
[1:06:15] Tell me. 告訴我嘛
[1:06:18] Oh, you guessed! 你是猜的
[1:06:20] You… bastard, you’re as bad as my readers. 你這個壞蛋 你和我的讀者一樣壞
[1:06:25] I still need your help. 我還是需要你的幫助
[1:06:28] Do we have to? 我們一定要這樣嗎
[1:06:29] No, you don’t have to do anything. 不 你什麼都不必做
[1:06:32] But you’ll do it anyway? 但你無論如何都要做
[1:06:34] Always. 總是如此
[1:06:41] It’s best you know that now. 你最好現在就明瞭
[1:07:07] I can’t let you onto the site. 我不能放你們進去
[1:07:09] I know. We need your help. 我知道 我們需要你的幫助
[1:07:10] – With what? – Has Marmaduke arrived? -幫什麼忙 -馬默杜克已經到了嗎
[1:07:13] A short while ago. 剛到
[1:07:14] – He’s meeting Sir Constance. – Yes. -他在和康斯坦斯爵士會面嗎 -是的
[1:07:16] What does this have to do with you? 這些和你有什麼關係
[1:07:20] The meeting is with me. 是我要見他們
[1:07:22] Marmaduke is responsible for the thefts. 馬默杜克應該對盜竊案負責
[1:07:24] It’s true. 真的
[1:07:25] – You have proof? – We’re here to get it. -你們有證據嗎 -我們就是來拿證據的
[1:07:28] Well, you should inform the police. 那你應該通知警方
[1:07:30] – We will. -When we have proof. -我們會的 -當我們拿到證據後
[1:07:32] Marmaduke? 馬默杜克
[1:07:33] It won’t take long. 不會太久的
[1:07:35] – Please? – I don’t believe you. -求你了 -我不相信你
[1:07:37] – But please! – No. -真的求你了 -不
[1:08:15] What are you doing here? 你來這幹什麼
[1:08:17] I’m waiting for Max. 我在等馬克斯
[1:08:20] The dig’s shut. 挖掘終止了
[1:08:23] Where is Ezekiel? 伊齊基爾在哪
[1:08:24] He’s chasing Max. 他在追馬克斯
[1:08:27] – What are you talking about? – He’s trying to stop us. -你在說什麼 -他試圖阻止我們
[1:08:30] From doing what? 阻止你們什麼
[1:08:31] From talking to you. 和你說話
[1:08:37] Now that I’ve given up on the dig, 既然我已經放棄挖掘了
[1:08:38] I don’t need to be civil to you. 我不必再對你客氣了
[1:08:43] I suppose not. 我想也是
[1:08:44] Then fuck off. 那就給我滾出去
[1:08:50] Last chance. 最後一次機會
[1:08:52] Alright. 好吧
[1:08:57] Did you know there’s a test to indicate if a person 你知道有種測試能驗證一個人
[1:08:59] has recently handled strychnine? 最近是否觸摸過士的寧嗎
[1:09:39] What are you doing? 你幹什麼呢
[1:09:41] – You’ll see. – What’s wrong with you people? -你會明白的 -你們這些人怎麼回事
[1:09:45] We told you, it’s Marmaduke! 我們和你說了 是馬默杜克
[1:09:47] Don’t you think I know that? 你以爲我不知道嗎
[1:09:49] Why didn’t you say anything? 你怎麼不早說
[1:09:51] Because I’m trying to find out… 因爲我在試着搞清楚
[1:09:55] Are you up to something? 你想做什麼嗎
[1:09:59] Is there someone else here? 還有別人在這嗎
[1:10:01] A loaded gun. 一把上膛了的槍
[1:10:04] No… No, no, no! 不 不 不 不
[1:10:17] Someone else is involved… 還有別人也牽涉其中
[1:10:28] You don’t have to see this. 你不必看這個
[1:10:31] – It’s my mess! – No. -是我捅的馬蜂窩 -不
[1:10:33] It isn’t. 不是的
[1:10:41] Max. 馬克斯
[1:10:59] It’s Marmaduke. 是馬默杜克
[1:11:01] How do you know? 你怎麼知道
[1:11:16] What happened? 發生了什麼
[1:11:17] I heard an explosion, what was it? 我聽到一聲爆炸 怎麼回事
[1:11:19] Marmaduke has been killed. What are you doing here? 馬默杜克被殺了 你在這幹什麼
[1:11:22] I can’t remember. 我記不得了
[1:11:24] One minute, I was in the lodge, the next… 剛剛我還在村舍裏 下一秒我就
[1:11:29] Where did you get this? 你從哪裏得到這個的
[1:11:33] I didn’t, I’ve never seen it before. 我沒有 我之前都沒見過它
[1:11:46] Do you recognise this? 你認得這個嗎
[1:11:50] It’s the tablet Patrick tried to give me when he died. 這是帕特里克死時想給我的石板
[1:11:54] What’s it doing here? 它怎麼在這裏
[1:11:55] Being prepared for selling. 準備出售
[1:11:57] An export licence. 一張出口許可證
[1:11:59] I can’t read the signature but it looks legitimate. 我認不出簽名 但它看着像是合法的
[1:12:03] Where did you get this? 你從哪裏得到這個的
[1:12:05] Must’ve belonged to my attacker. 一定是襲擊我的人的
[1:12:07] Surely if you can remember being attacked, 如果你記得被襲擊了
[1:12:09] you can recall how you got here? 那你一定能回憶起你是如何來這裏的
[1:12:23] Pearl. 珀爾
[1:12:27] You’re sure’? 你確定嗎
[1:12:29] You saw it? 你親眼見到了嗎
[1:12:31] And I shouldn’t want to see it again. 我再也不想看到這個場景了
[1:12:34] It’s true? 這是真的嗎
[1:12:37] Yes, it’s true. 沒錯 是真的
[1:12:39] The man has been blown to bits. 那個男人已經被炸成了碎片
[1:12:41] It’s karma. 真是報應
[1:12:42] – It’s murder! – And you found the culprit? -這是謀殺 -你們還找到了兇手
[1:12:46] Another case solved. 又一件案子告破了
[1:12:47] I always thought Pearl was a suspicious name. 我一直覺得珀爾是一個可疑的名字
[1:12:50] Louche, somehow. 聽起來有些罪惡
[1:12:56] Miss Theroux has been locked in her room. 塞魯斯小姐已被軟禁在她的房間了
[1:12:58] Baghdad Police are due in the morning. 巴格達警方早上就會來
[1:13:02] Pearl can’t have done it. 珀爾不可能做了這些
[1:13:05] You always did have a soft spot for her. 你總是對她心軟
[1:13:08] I can think of someone else with a few soft spots. 還有個人也有些柔弱
[1:13:13] Very good, darling. 真會說話 親愛的
[1:13:17] Do you think he’ll come back as a monkey? 你覺得他會像猴子那樣重新出現嗎
[1:13:34] I’ve had an idea. 我有一個主意
[1:13:35] I need you to cover up the sound of a gunshot. 我需要你掩蓋一聲槍響
[1:13:38] What? 什麼
[1:13:42] I had no idea rigor mortis was so… rigorous. 我沒想到屍僵會這麼僵硬
[1:13:46] – Max… – On my mark. -馬克斯 -聽我口令
[1:13:49] Wait. 等等
[1:13:54] Mark. 丟
[1:14:03] Sit on the bed and put that away. 坐到牀上把那個藏好
[1:14:11] – Did I hear a gunshot? – Certainly not. -我是聽到了一聲槍聲嗎 -當然不是
[1:14:15] I had an accident. 只是個意外
[1:14:18] A romantic accident. 一個浪漫的意外
[1:14:28] How did you know Marmaduke was stealing artefacts? 你是怎麼知道馬默杜克在偷文物的
[1:14:39] It’s my job. 這是我的工作
[1:14:40] Why didn’t you tell Leonard? 你爲什麼不告訴倫納德
[1:14:45] You think he’s involved? 你覺得他也有份嗎
[1:14:47] – Of course. – That’s ridiculous! -當然 -這不可能
[1:14:48] You have proof? 你有證據嗎
[1:14:50] I know where he hides them. 我知道他把它們藏在哪裏
[1:14:52] Where? 哪裏
[1:14:56] The British Museum. 大英博物館
[1:15:02] I’m sorry we didn’t tell you what we were doing. 我很抱歉之前沒告訴你我們在做什麼
[1:15:07] I get paid to hollow out my country. 我靠挖空我的祖國掙得酬勞
[1:15:11] Don’t stop me making amends. 別阻止我贖罪
[1:15:36] The bullet from my head. 這是從我頭裏取出的子彈
[1:15:38] They’re the same. 它們是一樣的
[1:15:40] Marmaduke shot me 馬默杜克朝我開槍
[1:15:41] because I found the stolen artefacts. 因爲我發現了失竊的文物
[1:15:43] Lucy was his fence and he killed her 露西替他掩護 然後在她威脅
[1:15:45] when she threatened to expose him. 要舉報他時 他殺了她
[1:15:47] However, he didn’t share the profits with his partners 然而 他沒有和同夥共享獲利
[1:15:50] and when they found out, they blew him up. 同夥發現後 把他炸死了
[1:15:52] What partners? 什麼同夥
[1:15:54] It’s hard to say. 這很難說
[1:15:56] And Patrick Mulholland? 那帕特里克·穆赫蘭呢
[1:15:58] He found the stash before me. 他在我之前就發現了那些藏品
[1:15:59] Do your funders often do the digging themselves? 你的資助者們經常自己去挖掘嗎
[1:16:01] Well, no, but he must’ve discovered it another way. 不 但他肯定通過別的渠道發現了
[1:16:04] Unless his murder had nothing to do with the thefts’? 除非他的死與盜竊案無關
[1:16:09] And just the place to hide the body. 那只是一個藏屍的地方
[1:16:12] The tablet Pearl had, what is it’? 珀爾拿的那塊石板是什麼
[1:16:15] – It’s a curse. – A curse? -那是個詛咒 -一個詛咒
[1:16:17] Don’t get your hopes up, 別抱太大希望
[1:16:19] it’s Assyrian politics not Tutankhamun. 那是亞述政治而非圖坦卡蒙
[1:16:21] Where is it? 它現在在哪裏
[1:16:22] Ezekiel gave it to Leonard. 伊齊基爾把它給倫納德了
[1:16:24] But it came from the other dig. 但它是從另外一次挖掘獲取的
[1:16:28] – Everything leads back there. – I should go back. -一切都指回了那裏 -我應該回去
[1:16:31] Don’t worry. I’ll be alright. 別擔心 我會沒事的
[1:16:34] What will you do? 你有什麼打算
[1:16:36] Find out what Pearl is hiding. 搞清楚珀爾在隱瞞什麼
[1:16:41] Aren’t you forgetting something? 你沒忘什麼東西吧
[1:17:17] I thought you were locked up? 我以爲你被關起來了
[1:17:19] Ezekiel doesn’t believe I had anything to do with this. 伊齊基爾認爲我和這一切沒有關係
[1:17:22] He wasn’t going to let me hang for a crime I didn’t commit. 他不想讓我被無中生有的罪名冤枉
[1:17:26] Then why haven’t you run away? 那你爲什麼還沒有逃走
[1:17:28] Because I don’t want to hang for a crime I didn’t commit. 因爲我不想被無中生有的罪名冤枉
[1:17:32] You’re very rational for a 24-year-old. 你在24歲這個年齡顯得太理性了
[1:17:36] When I was your age, all I thought about 我像你這麼大時 滿腦子都是
[1:17:37] was finding a husband. 找個人嫁了
[1:17:40] Thankfully, times have changed. 所幸時代變了
[1:17:42] And perhaps if they hadn’t, you wouldn’t be in this mess. 也許如果時代沒變 你也不會陷入泥潭
[1:17:45] Because marriage brings an end to trouble? 因爲婚姻能終結煩惱嗎
[1:17:51] When I was 16, my father told me to avoid emotional attachment 我16歲時 我父親告訴我在25歲前
[1:17:54] until I was 25. 不要動心
[1:17:56] He said if I experienced love during those years 他說如果我在這段年齡經歷了愛情
[1:17:58] I’d always be chasing those feelings. 我便會終身追逐這種感覺
[1:18:01] My father never had much time for advice. 我父親沒來得及給我建議
[1:18:04] He died when I was 11. 我11歲時他就去世了
[1:18:07] Did you listen to him? 你聽他的了嗎
[1:18:29] I’m 25 in three months. 我還有三個月就25歲了
[1:18:32] Imagine I found myself released from my father’s charge 想象一下我好不容易從父親的要求中解脫
[1:18:35] and rotting in a Baghdad jail. 然後爛在了巴格達的監獄裏
[1:18:37] I don’t want that. 我不想這樣
[1:18:42] I discovered Lucy was stealing from the dig 我發現露西從挖掘中偷東西
[1:18:44] and I realised I couldn’t steal stolen goods. 我意識到拿走被偷的東西算不上偷
[1:18:48] I took them to learn, not sell. 我拿走它們是爲了學習 而不是賣掉
[1:18:52] It’s the only way I could continue my studies 這是凱瑟琳把我拒之門外後
[1:18:54] after Katharine cut me out. 我繼續學業的唯一途徑
[1:18:55] You found the secret tunnel? 你發現了祕密隧道嗎
[1:18:58] I wasn’t supposed to go to the dig. 我不該去挖掘的
[1:19:01] Doesn’t take long for a rat to find the rat-holes. 老鼠不用多久就能找到老鼠洞
[1:19:05] The Army of Eannatum. 安納圖姆軍隊
[1:19:07] One of the world’s first empires. 世上最早的帝國之一
[1:19:10] Every item has an export licence. 每樣物件都有出口許可證
[1:19:15] How is that possible? 這怎麼可能
[1:19:16] I don’t know. 我也不知道
[1:19:18] – Are they real? – Yes. -這些都是真的嗎 -是的
[1:19:25] I thought, by taking these treasures 我以爲私拿這些寶藏
[1:19:27] they’d be saved from some rich idiot’s mantelpiece. 它們就能免於落入富佬手中
[1:19:34] Instead I seem to have precipitated murder. 結果反而導致了謀殺悲劇
[1:19:37] Actually, I think quite the opposite. 其實我覺得正相反
[1:19:52] Well, haven’t you ever heard of the healing power of laughter? 你沒聽說過大笑的治癒能力嗎
[1:19:56] Does it have the capacity to bring back the dead? 那大笑能讓人起死回生嗎
[1:20:00] My apologies. 抱歉
[1:20:02] We were just blowing up a bit of steam. 我們就是發泄一下
[1:20:08] I’m sorry… 抱歉
[1:20:10] But ifs not every day two of life’s biggest problems 不過生活中最大的兩個麻煩
[1:20:13] go up in smoke. 煙消雲散
[1:20:15] Two? 兩個
[1:20:17] Marmaduke and the dig site. 馬默杜克和挖掘點
[1:20:19] The dig site? 挖掘點
[1:20:21] – We’ll be excavating in a week. – How so’? -一週後我們就又能挖掘了 -怎麼說
[1:20:24] It reverts. 它迴歸了
[1:20:26] Reverts to whom? You? 歸誰 歸你嗎
[1:20:29] With Marmaduke dead. 馬默杜克死了
[1:20:32] His lease belongs to His Majesty’s government. 他的租契就歸陛下的政府所有了
[1:20:37] And they’ll let you carry on digging? 他們允許你繼續挖掘嗎
[1:20:40] Well, I don’t suppose they plan on opening a consulate. 我覺得他們不打算建個領事館
[1:20:46] I think Leonard and I need an early night. 我覺得倫納德和我要早點休息了
[1:20:49] All this laughing has a curious effect on me. 笑了這麼久 我都有有點熱了
[1:20:54] Do you have the artefact Pearl was trying to steal? 珀爾想偷的文物在你那裏嗎
[1:20:58] A trinket. 有件小飾品
[1:20:59] I heard it was a curse. 我聽說那是個詛咒
[1:21:01] The curse of Ishtar. 伊什塔爾的詛咒
[1:21:03] I’d love to hear more about it. Unless it’s 我想再多瞭解瞭解 除非
[1:21:07] outside your area of expertise? 這不在你的精通範圍之內
[1:21:24] “My holy Ishtar… “我神聖的伊什塔爾
[1:21:27] Your beauty, a sickly curse. 你的美貌是個病態的詛咒
[1:21:31] Spout black blood from an earth which is riven and pockmarked. 龜裂斑駁的大地濺射黑色的血
[1:21:36] Let sour milk flow from manmade scales 讓人造的鱗片流淌酸腐的牛奶
[1:21:41] which fight for balance but fail. 爲平衡而戰卻一敗塗地
[1:21:44] Then decimate this unjust world.” 接着便毀滅這不公的世界”
[1:21:49] I prefer the one where she lies in honey 我更喜歡她躺在蜂蜜中
[1:21:51] and plays 50 rounds of over and under. 大戰五十回合的詩
[1:21:54] What is it about? 這說的是什麼
[1:21:56] Betrayal. 背叛
[1:21:59] Whose betrayal? 誰的背叛
[1:22:05] Dumuzid and Cody. 杜姆齊德和科迪
[1:22:10] Think Brutus and Caesar. 你就想想布魯圖斯和凱撒
[1:22:23] You’re alive! 你還活着
[1:22:24] Yes. 沒錯
[1:22:30] It’s a construction site. 那裏是施工現場
[1:22:31] Everything’s gone. 東西都不見了
[1:22:33] – But what are they building? – I’ve no idea. -但他們在建什麼 -不知道
[1:22:35] They look like… giant flamingos. 感覺像是 巨大的火烈鳥
[1:22:42] How can you bulldoze 5,000 years of history? 你怎麼能剷平五千年的歷史
[1:22:46] Is any of this even connected? 這事真的有關聯嗎
[1:22:49] The flamingos? 火烈鳥
[1:22:51] How did you know? 你怎麼知道的
[1:22:51] Can you get everyone to the dig 你能在警察來帶走珀爾之前
[1:22:53] – before the police come to collect Pearl? – Yes. -讓所有人去挖掘點嗎 -可以
[1:22:57] And I won’t even ask why. 我不會問理由
[1:22:59] I need to talk to Ezekiel. 我得跟伊齊基爾談談
[1:23:20] What’s she doing here? 她怎麼在這裏
[1:23:25] What’s he doing here? 他怎麼在這裏
[1:23:33] This is a surprise. 真是驚喜
[1:23:35] Mrs Christie wants to talk to us. 克里斯蒂夫人想和我們談談
[1:23:37] It won’t take long. 不會很久的
[1:23:39] I thought you might like to settle things… privately. 我覺得你們可能想私了這些事
[1:23:44] Settle what? 私了什麼事
[1:23:46] For you, the ownership of this dig. 對你而言 這個挖掘點的所有權
[1:23:49] I explained that yesterday. It’s ours. 我昨天就解釋了 是我們的
[1:23:52] Actually, you said it was the property 事實上 昨天你說的是
[1:23:53] of His Majesty’s government. 這裏歸陛下政府所有
[1:23:55] As I said, ours. 正如我所說 是我們的
[1:23:57] I’ll have to excuse myself. 我可能得失陪了
[1:23:58] These are not discussions to have in public. 這些都不是公開討論的問題
[1:24:01] At least put this woman right before you go. 你走之前至少先糾正一下這女人的錯誤
[1:24:05] Yes, you wouldn’t want this woman to pour oil on the fire. 對 你不會希望這女人火上澆油
[1:24:14] Very well. Shall we? 好吧 我們坐下談吧
[1:24:26] Due to the circumstances surrounding the closure of this dig, 鑑於這個挖掘點的完工情況
[1:24:30] it has been determined by His Majesty’s government 陛下的政府已經決定
[1:24:32] that our interests are best served 將土地租契交予第三方
[1:24:35] by granting the land lease to a third party. 纔有利於我們利益的最大化
[1:24:41] A third party? 第三方
[1:24:44] What are you talking about? 你在說什麼
[1:24:46] – Whose interests? – Our country’s. -誰的利益 -國家的
[1:24:49] Our country needs this dig. 國家需要這個挖掘點
[1:24:52] The history of Mesopotamia is the history of mankind. 美索不達米亞的歷史就是人類的歷史
[1:24:56] If we don’t own the world’s culture 倘若我們不能擁有世界的文化
[1:25:00] how can we be its centre? 我們又如何居於世界的中心
[1:25:02] And more importantly 更重要的是
[1:25:03] what does this sandbank mean to anyone else? 這個沙洲對其他人又意味着什麼
[1:25:06] Progress. 進步
[1:25:08] Which, as Sir Constance reminded me 正如康斯坦斯爵士提醒我的
[1:25:10] is dependent on the actions of unreasonable men. 這也取決於不理智之人的舉動
[1:25:16] Men prepared to do whatever is necessary to achieve their goals 人總是會不惜一切代價達到目的
[1:25:21] like murder. 比如謀殺
[1:25:23] I think you’re confusing goals with duty 我覺得你把目的與責任
[1:25:25] and sacrifice. 還有犧牲弄混了
[1:25:27] I think you’re confusing duty and sacrifice with self-interest 我覺得你把責任和犧牲與一己私利弄混了
[1:25:31] and murder with something noble. 還把謀殺與高尚的事業弄混了
[1:25:34] I always wondered how a middle-ranking diplomat 我一直好奇一箇中層外交官
[1:25:37] got knighted. 怎麼會被封爵
[1:25:40] Would you like to explain? 你願意解釋一下嗎
[1:25:42] Well, I’d be delighted to hear it myself. 我倒很願意洗耳恭聽
[1:25:47] Your dig… belongs 你們的挖掘點屬於
[1:25:50] to the Iraq Petroleum Company. 伊拉克石油公司
[1:25:54] Which in turn belongs to the British government. 而這家公司隸屬英國政府
[1:25:58] In a short while, your excavations will be replaced 很快 你們的挖掘就會
[1:26:02] with pumpjacks and pipelines. 被千斤泵和輸油管取代
[1:26:06] Instead of artefacts, 文物挖掘不復存在
[1:26:07] oil will be coming from the ground. 石油開採則會取而代之
[1:26:11] I’m sorry you had to learn this way. 抱歉讓你們這樣瞭解到實情
[1:26:13] It’s an unfortunate geographical reality. 很遺憾這裏有開採石油的地理優勢
[1:26:16] Rest assured, there’s a generous compensation scheme. 請放心 會有鉅額的補償方案
[1:26:19] Which comes a little late for Patrick Mulholland. 對帕特里克·穆赫蘭來說有點遲了
[1:26:23] He was your friend! 他可是你朋友
[1:26:24] He was an obstacle. 他也是個障礙
[1:26:26] The curse of Ishtar. You betrayed him! 伊什塔爾的詛咒 你背叛了他
[1:26:29] He was trying to tell me. 他試圖告訴我
[1:26:33] The export licences, 被盜文物的
[1:26:35] for the stolen artefacts. 出口許可證
[1:26:39] The same scrawled signature 潦草的簽名
[1:26:42] as Marmaduke’s now defunct lease. 和馬默杜克現已失效的租約上的字跡相同
[1:26:47] Yours, presumably. 我猜是你籤的
[1:26:50] Before a more lucrative revenue stream presented itself 在更爲有利可圖的收入來源出現之前
[1:26:54] you engaged Marmaduke to filter artefacts 你聯手馬默杜克倒賣文物
[1:26:57] and supply a steady stream to the black market. 爲黑市提供穩定供貨
[1:27:01] You channelled the official paperwork through Lucy 你通過露西傳遞官方文書
[1:27:05] who repaid your trust by starting up an affair 她則通過勾搭你那浪蕩同夥
[1:27:07] with your untamed peer. 來報答你的信任
[1:27:10] You murdered your wife? 你殺了你妻子嗎
[1:27:11] No, that was Marmaduke. 不 那是馬默杜克乾的
[1:27:14] Lucy could implicate him. 露西會牽扯到他
[1:27:17] And so he killed her with the same poison procured 所以他毒殺了她 用的就是毒害
[1:27:21] for Patrick Mulholland. 帕特里克·穆赫蘭的同種毒藥
[1:27:24] This wasn’t part of Sir Constance’s plan. 這不在康斯坦斯爵士的計劃之內
[1:27:30] He did leave you with a mess to clear up. 他確實丟下個爛攤子讓你收拾
[1:27:33] If blowing someone up in a confined space 如果在密閉空間把人炸死
[1:27:35] counts as such. 也算的話
[1:27:38] You killed Ella. 你殺了艾拉
[1:27:40] No, the monkey found the poison in Marmaduke’s room. 不 猴子在馬默杜克的房間發現了毒藥
[1:27:44] I assume you have the strychnine on your person. 我猜你身上應該帶着士的寧
[1:27:48] One doesn’t throw away usable ammunition. 一個人不會隨便丟棄可用的武器
[1:27:51] Especially when expecting to meet an adversary alone. 尤其是要孤身面對敵人的時候
[1:27:56] Take a moment to consider your best interests. 用點時間好好考慮你們的最大利益
[1:27:59] Reinstating your dig is within my power. 我有能力恢復你們的挖掘點
[1:28:02] I believe your eyes have turned to Syria. 我相信你已經轉眼敘利亞
[1:28:04] That’s Viscount Torrance, isn’t it’? We’re old friends. 託蘭斯子爵對吧 我們是老朋友
[1:28:09] The decisions I make are for a future you can’t comprehend. 我的決定都是爲了你們尚無法理解的未來
[1:28:12] It is my duty to ensure that in 100 years 我的責任就是要保證在百年之內
[1:28:15] our great country is still great. 大英帝國仍然強大
[1:28:18] Which is laudable ambition for an opportunistic, petty thief. 對於一個投機小偷來說真是志氣可嘉
[1:28:22] I need to search you. 我得搜你的身
[1:28:23] The museum will soon be in need of a new principal. 博物館很快就需要一個新的館長
[1:28:26] Sir Frederic can’t go on forever. 弗雷德裏克爵士沒法一直擔任
[1:28:28] My ambition begins and ends with the history 我的志向始於也終於那段
[1:28:31] you’re happy to sell to the highest bidder! 你唯利是圖的歷史
[1:28:36] Very well. 好吧
[1:28:37] There’s no need for anything undignified. 不必把事情搞得這麼不體面
[1:28:54] I warned you. 我警告過你
[1:28:56] That scandal was as good as death in my profession. 在我的職業生涯中 醜聞如同一死
[1:29:00] Do you have any idea what you’ve just done? 你知道自己做了什麼嗎
[1:29:02] My duty. 我的責任
[1:29:06] You have about 15 minutes before the effects start to manifest. 在毒發之前 你們有大概十五分鐘
[1:29:11] I would advise leaving. 我建議你們離開
[1:29:14] It won’t be something easily forgotten. 以免留下揮之不去的陰影
[1:29:24] Assuming that’s poison and not water, 就算那真是毒藥 不是水
[1:29:28] I’ll stay. 我要留下
[1:29:30] No man should die alone. 沒人應該孤獨死去
[1:29:33] Everyone dies alone. 每個人都孤獨死去
[1:29:36] I’m not sure that’s true. 我不這麼認爲
[1:29:44] Everyone dies with their conscience. 每個人都是帶着良知死去的
[1:30:09] Do you like golf? 你喜歡高爾夫嗎
[1:30:13] I hate it. 恨死了
[1:30:17] Why did you come here? 你爲什麼會來
[1:30:21] To research romance. 來研究愛情
[1:30:23] Did it work? 成功了嗎
[1:30:25] Yes. 成功了
[1:30:27] What did you learn? 你研究到什麼
[1:30:32] That it’s outside my control. 我無法控制
[1:30:34] So, I’m not an artefact 那麼 我不是一件
[1:30:38] that can be dug up and studied? 可以挖出來深入研究的文物嗎
[1:30:41] Well, in a few thousand years. 過幾千年就是了
[1:30:44] What would they find? 那時的人會發現什麼
[1:30:45] – That you had a thick head. – Is that all? -發現你頭骨很厚 -就這樣嗎
[1:30:50] A well-proportioned brain. 一個勻稱的大腦
[1:30:55] Stupid but pretty. 很蠢但很善良
[1:30:57] Just what I was aiming for. 我就希望這樣
[1:31:09] That’s the problem with archaeology. 這就是考古學的問題所在
[1:31:12] It doesn’t tell the whole story. 你看不到故事的全貌
[1:31:57] I’m sorry that Mr Hutchins is no longer with you. 很遺憾哈欽斯先生不再跟你共事了
[1:32:00] The partners thought it best that he retire. 合夥人都覺得他退休比較好
[1:32:03] His tastes were 他的品味有點
[1:32:05] old-fashioned. 過時了
[1:32:07] – He didn’t like change. – So I heard. -他不喜歡改變 -我也這麼聽說
[1:32:13] I would ask for comments on my “passion project” 我希望你能評論我的”關於激情的作品”
[1:32:18] but perhaps we can avoid that dance. 不過阿諛奉承的言辭還是免了吧
[1:32:22] We can. 可以
[1:32:25] As promised, the fat, little detective returns. 按照諾言 那個矮胖偵探迴歸了
[1:32:31] That’s wonderful. 太好了
[1:32:33] In addition to this, of course. 當然 除此之外
[1:32:37] Your romance is.. 你的愛情故事
[1:32:39] It isn’t romance. 這不是愛情故事
[1:32:41] – It isn’t? – It’s a story -不是嗎 -這故事
[1:32:45] about emotion which, unlike romance, exists. 講述了一種不像愛情的感情
[1:32:52] I understand. 我明白
[1:32:54] You’ll publish it under the name of Mary Westmacott. 請用瑪麗·維斯馬科特這個名字出版
[1:32:57] Oh, a nom de plume? 筆名嗎
[1:33:00] Very clever. 非常聰明
[1:33:01] Keep the storytelling… separate. 把兩個風格的故事分開來講
[1:33:05] Keep the talk of romance from damaging our bottom line. 別讓愛情的話題危害到我們的底線
[1:33:10] After all, how can a woman who writes about 畢竟 一個只寫
[1:33:13] an asexual reasoning machine 禁慾推理機器的女人
[1:33:16] address matters of the heart? 怎麼會寫內心情感
[1:33:18] People would be terrified I might combine the two. 我要是把兩者結合了 人們會驚慌的
[1:33:22] And I’m not sure that anyone would believe 我也不覺得會有誰相信
[1:33:26] that murder and love could exist side by side. 謀殺與愛情可以相伴相隨
[1:33:45] 本片未經阿加莎·克里斯蒂委員會 或阿加莎·克里斯蒂有限公司認可 許可 或授權
2019年

文章导航

Previous Post: Bundy And The Green River Killer(邦迪和绿河杀手)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Agatha And The Midnight Murders(阿加莎与午夜谋杀案)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号