Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:18] When I was a little girl, 当我还小的时候
[00:20] my understanding of revenge was 我对复仇的理解
[00:22] as simple as the Sunday School proverb that hid behind. 简单停留在对主日学校学的谚语的理解
[00:28] Neat little morality slogans, like, 简单的道德标语
[00:32] “Do unto others” 比如”己所不欲勿施于人”
[00:33] and “Two wrongs don’t make a right.” “冤冤相报何时了”
[00:43] But two wrongs can never make a right 但冤冤相报永无终止
[00:46] because two wrongs can never equal each other. 因为两种伤害永远不能抵消
[00:51] 美国劳工节周末 纽约州 南汉普顿
[01:05] For the truly wronged… 对于真正受伤害的一方而言
[01:08] real satisfaction can only be found 真正的满足
[01:10] in one of two places… 只能通过两种途径实现
[01:13] Absolute forgiveness… 彻底宽恕
[01:16] or mortal vindication. 或者用死亡洗脱罪孽
[01:20] This is not a story about forgiveness. 这不是一个讲述宽恕的故事
[01:24] Emily. 艾米莉
[01:28] I’ve been looking for you. Where’s Daniel? 我一直在找你 丹尼尔呢
[01:30] Uh, he’s walking the beach. We’re having a thing. 他在沙滩上散步 我俩有点儿事
[01:33] Same thing or different thing? 是老问题 还是又出新花样了
[01:34] Same thing. But don’t worry. He’s right behind me. 老问题 别担心 他是站在我这边的
[01:37] It’s my job to worry. 担心是我的责任
[01:38] Your job is to enjoy yourself. 你要做的就是开开心心的
[01:40] It’s your engagement party. 这可是你的订婚宴
[01:42] Can someone get me a twenty on Daniel Grayson? 谁能告诉我丹尼尔·格雷森在哪
[01:45] – Hey, congrats, Emily. – Thank you. -艾米莉 恭喜 -谢谢
[01:53] Nice night for it. 今晚再适合不过了
[01:54] Nice night for what, Nolan? 适合什么 诺兰
[01:57] Celebrating. 庆祝
[01:59] You shouldn’t be here. 你不该来这儿
[02:02] That makes two of us. 彼此彼此
[02:03] Emily, where have you been hiding? 艾米莉 你躲哪儿去了
[02:06] Come on. Let’s see that ring, girl. 快来 让我们看看那戒指 姑娘
[02:36] I feel like a jackass in this tux. 穿着这燕尾服 我觉得自己像个傻子
[02:37] Well, stop acting like one, 别再做傻事
[02:38] and you’ll stop feeling like one. 你就不会觉得自己傻了
[02:40] Trust me. If your friends could see you now– 相信我 要是你朋友能看到你现在这样
[02:43] I’d probably get jumped. 我估计会被扁的
[02:48] Hey, you really want outta that tux? 你真想脱掉这身礼服吗
[03:02] Come on. We’ll run away together. 快点儿 我们一起逃跑
[03:04] You’re slow. 你太慢了
[03:06] I’m going. I’m going. 我来了 我来了
[03:07] Little too much food lately. 我最近吃太多了
[03:08] – Come on. – Maybe not. -快点 -我快不行
[03:14] Where are we going? 要去哪儿
[03:15] You ask too many questions. 你问得太多了
[03:18] Show me what you got, bad boy. 让我看看你有什么能耐 坏小子
[03:20] Here. Let me help you. 我来帮你
[03:22] I got it. I got it. 我自己来 自己来
[03:29] Fire and ice… 篝火和冰雕
[03:32] When we first sat down to discuss tonight’s occasion, 当我们第一次坐下策划今晚盛会的时候
[03:35] I was immediately taken with the idea 我立刻喜欢上了这个主意
[03:37] of an evening inspired by primal bookends– 一个以原始两级为主题的夜晚
[03:41] Fire and ice… 冰火交融
[03:43] Beginnings and endings… 缘起缘灭
[03:46] And the love between a man and a woman. 男女之爱
[04:00] Yo. Yo, 8 mile, 你越界了
[04:01] Private party here! 这是私人聚会
[04:06] …A starry evening. 在这个满天星辰的夜晚
[04:08] That creep better not be taking pictures. 那个变态最好没在拍照片
[04:14] You got a problem?! 你有毛病吗
[04:19] Tonight not only marks the final weekend 今晚不仅意味着汉普顿的美妙夏日
[04:22] of a remarkable summer in the hamptons, 接近尾声
[04:25] it is also the celebration of my son Daniel’s engagement… 今晚还是我的儿子丹尼尔
[04:29] to the lovely and beguiling Ms. Emily Thorne. 与美丽动人的艾米莉·索恩小姐的订婚典礼
[04:37] And though we’ve only known her for a few short months, 尽管我们相识仅短短几个月
[04:40] Emily already feels like the piece of the family puzzle 艾米莉就像本属于我们家的一部分
[04:44] we never even knew was missing. 只不过我们之前不知道而已
[04:47] In a word, 简言之
[04:49] I approve. 我赞成他们的婚事
[04:52] And as anyone can tell you, 众所周知
[04:54] approval is not something I give away freely. 我从不轻易赞成某事
[05:01] Where the hell is my son? 我儿子在哪里
[05:11] Charlotte. 夏洛特
[05:16] Oh, my god. 我的天啊
[05:24] Mom! 妈
[05:26] Mom! 妈
[05:29] My brother… Somebody come here! 我哥哥 快来人啊
[05:34] Come here! 快来
[05:35] Mom! 妈
[05:38] Daniel! 丹尼尔
[05:45] Daniel! 丹尼尔
[05:48] Daniel! 丹尼尔
[05:49] Get away from my son! 离我儿子远点儿
[05:52] Daniel! 丹尼尔
[05:55] Daniel, please! No! 丹尼尔 不要啊
[05:59] Daniel! 丹尼尔
[06:02] I can’t tell you what a rare opportunity you have here, Ms. Thorne. 索恩小姐 这绝对是不可多得的机会
[06:06] The current owners live in the city, of course, 这所房子现在的主人住在城里
[06:08] but they’ve been loyal hamptonites for years. 但他们是汉普顿的老居民了
[06:11] Perhaps if Mr. Davis had been a bit more loyal to his wife, 如果戴维斯先生对他的妻子忠诚一些
[06:14] they wouldn’t be renting out this season. 这个季度他们也不会出租这房子了
[06:17] Word has it, he dumped her for a girl half his age. 有传言他为了年龄小他一半的女人甩了他老婆
[06:22] Men. 男人啊
[06:24] You mind if I look around a bit? 我能到处看看吗
[06:27] That’s what we’re here for. 当然 请便
[06:57] Dad? 爸爸
[07:00] Hey, kiddo. You having fun exploring? 宝贝 探险游戏好玩吗
[07:03] We really get to spend the whole summer here? 我们真可以整个夏天都住这儿吗
[07:05] And every summer after that. 而且以后每个夏天都来
[07:07] What do you think? 好不好
[07:09] I think mom would’ve loved it. 我想妈妈肯定会愿意的
[07:13] Hey, you know how much I love you, Amanda? 阿曼达 你知道我有多爱你吗
[07:17] Infinity? 无穷的爱吗
[07:19] Well, infinity… 无穷
[07:24] times infinity. 是无穷无穷的爱
[07:32] Ms. Thorne? 索恩小姐
[07:34] Now you have to imagine, 你想象一下
[07:36] It’s memorial day weekend, 在阵亡将士纪念日前的周末
[07:38] 75 and sunny, 摄氏23.9度 天气晴朗
[07:39] All those boys of summer wondering who the new girl is. 炎炎夏日 青春洋溢
[07:44] And that’s Grayson Manor. 那是格雷森庄园
[07:45] You won’t find a better address than this. 你找不到比这更好的地方了
[07:49] I’ll take it. 这房子我要了
[07:50] Oh. Wonderful. 太好了
[07:53] I’ll get the contract. 我去拿合同
[08:12] Hello, hello. 你好 你好
[08:14] Ashley, hey. 阿什莉
[08:16] What do you think? 你觉得怎么样
[08:18] Are you kidding? Look at this place. 你开玩笑吧 看看这房子
[08:20] I want your life. 我想过你这样的生活
[08:21] You love your life. 你喜欢自己的生活
[08:22] Yeah, you’re right. I just want your money. 对 我只想要你的钱
[08:24] What’s mine is yours. Should I get us some glasses? 我的就是你的 要不要我拿俩杯子来
[08:26] I wish. It’s for victoria grayson. 我也想 这是给维多利亚·格雷森的
[08:29] – Who…? – You’re hopeless. -谁 -你真的没救了
[08:31] Victoria Grayson– 维多利亚·格雷森
[08:32] Reigning queen of the hamptons. 汉普顿的女王
[08:34] Not to mention, your new next door neighbor. 更何况 她还是你的新邻居
[08:37] Queen victoria? 维多利亚女王吗
[08:38] Mm. Believe me, she’s earned the title. 相信我 她名副其实
[08:41] My boss has me handling the guest list 老板让我负责
[08:43] for her memorial day party. 她纪念日派对的客人名单
[08:46] If I screw this up, I might as well move back to Croydon. 如果我搞砸了 我就得滚回克里登[英国地名]
[08:49] Well, how much are the tickets? 多少钱一张票
[08:50] 10,000 a pop. 一万块一个人
[08:52] Count me in for one. 算我一个
[08:53] Are you sure? 你确定吗
[08:54] It’s for a good cause, right? 不是做善事吗
[08:56] Yeah, my career. Thank you. 对 拯救我的事业 谢谢
[09:00] You want to get drunk on cheap margaritas later? 你待会想去痛饮廉价的玛格丽特酒吗
[09:02] With or without you. 那还用问吗
[09:04] Good luck with her highness. 祝女王陛下好运
[09:06] Bye. 拜拜
[09:26] Let’s dump our long position on 5- and 10-year treasuries 趁美联储还没停止收购5年和10年期国债
[09:28] before the Feds stops buying them up. 抛售掉我们手里的长仓
[09:31] And, uh, get us into some of those low-rated tech bonds. Thanks 再买些低评级的科技债券 谢谢
[09:33] Looks like Lydia and Michael’s new renter is settling in. 看来莉迪亚和迈克尔的新租客搬进来了
[09:37] Lucky girl, scoring that property. 能住在那房子真幸运
[09:39] Pretty one, too, 人也漂亮
[09:40] even from up here. 从这里都能看出来
[09:42] I guess that makes her doubly lucky. 那她就更幸运了
[09:44] I don’t believe in luck. 我不相信运气
[09:46] I thought you were taking the weekend off. 我以为你周末能休息一下呢
[09:50] There. I’m off. 好吧 不干了
[09:55] Ew. Get a room, you guys. 你俩开房去吧
[09:57] Oh, I’m sorry, Charlie. I didn’t see you sneaking in. 抱歉 夏莉 没看到你溜进来
[10:00] Didn’t see you sneaking out last night, either, Charlotte. 也没看到你昨晚溜出去了 夏洛特
[10:02] I went over to Tracey’s. 我去了特蕾西家
[10:04] Told you I was going before you went to bed. 你睡觉前我跟你说了
[10:06] No, you didn’t. 不 你没说
[10:06] Mom, you’re too young and too pretty to be this senile. 妈 你年轻貌美怎么会有老年痴呆
[10:12] Remind me to buy her a cat bell. 提醒我给她买个猫铃铛
[10:15] Aw, let her have a little fun. 随她玩吧
[10:17] She got straight A’s this year. 她今年拿到了全A
[10:18] No one’s accusing her of being stupid. 我又不是抱怨她成绩不好
[10:27] Don’t think I didn’t see you eyeballing that case of beer, Dec. 别以为我看不到你垂涎那箱啤酒 德克
[10:29] Our dad owns a bar, dumbass. 咱爸开酒吧 笨蛋
[10:31] I can get as much beer as I want. 我想要多少有多少
[10:32] All right. Well, in that case, 好吧 既然这样
[10:33] I’ll just have to make sure 我会叮嘱老爸 在我走后
[10:34] dad double-checks the inventory while I’m gone. 仔细检查库存量的
[10:37] Why don’t you tell me another hundred times, huh? 你怎么那么啰嗦呢
[10:39] Did you already wash those garbage bins out back? 你已经清洗好垃圾箱了吗
[10:41] Beats uploading this future shipwreck. 总比给这艘要沉没的船装货好
[10:46] Ahoy! Captain Porter. 波特船长
[10:50] Welcome back, Nolan. What can I do for you? 欢迎回来 诺兰 有何贵干
[10:53] Need a boat for the summer. 我想要艘船度过夏天
[10:55] This one will do. 这艘不错
[10:57] It’s not for rent. 这艘不外租
[10:59] Who said anything about renting? 谁说要租了
[11:01] How much you want for…”Amanda”? 这艘”阿曼达”卖多少钱
[11:05] It’s not for sale, either. 我也不卖
[11:08] I’m taking it down to Haiti next week. 我下周要开去海地
[11:11] I thought you hated the ocean. 我还以为你讨厌大海
[11:13] Well, I-I spent a lot of time and money working through that, 我花了很多时间和金钱攻克这个问题
[11:16] amongst other things. 当然还有其他事情
[11:18] So… 所以
[11:19] I’m buying a boat. 我要买艘船
[11:21] Right. 好吧
[11:23] Just not this one. 但这艘不卖
[11:27] Amanda must be some special girl. 想必阿曼达这个女孩 对你有特殊意义
[11:29] Can I help you with something? 还有其他事吗
[11:31] You don’t like me much, 你不太喜欢我
[11:32] do you? 对吧
[11:34] One more thing for you to work through, I guess. 我想 这是另一件你要攻克的事了
[11:42] The response to your “In with the new” Memorial day party 对您的”辞旧迎新”纪念日派对
[11:45] has been overwhelming, Mrs. Grayson. 大家都反应热烈 格雷森太太
[11:47] The party is at 90% capacity… 宴会的上客率将达到百分之九十
[11:50] and the “Regrets” Web site’s 捐款网站也筹集到了
[11:51] already collected nearly $50,000, 将近5万美金
[11:54] for everything from domestic violence prevention 从防止家庭暴力
[11:56] to cancer awareness. 到癌症的知识普及
[11:58] Some of these regrets wouldn’t wipe their noses 五万美金对一些宾客来说
[11:59] with $50,000, dear. 微不足道 亲爱的
[12:02] If we’re going to set a more generous tone for the summer, 要想今夏有一个更慷慨的慈善氛围
[12:04] it’s clear I’m going to have to do something fresh and provocative, 就得有些新鲜刺激的举措
[12:06] so… 所以
[12:08] I’ve decided to auction off a piece 所以我决定拍卖一件
[12:09] from my personal art collection. 我的私人艺术藏品
[12:11] What a wild idea, Victoria. 真是个大胆的主意 维多利亚
[12:13] Well, I don’t care how good the cause is, 我不管这项事业有多崇高
[12:15] if you put up the Van Gogh that Michael and I gave you… 你要是拍卖迈克和我送你的那幅梵高画
[12:17] I’ll kill myself. 我就不活了
[12:18] The Van Gogh is off limits for sentimental reasons. 那幅梵高画是我们情谊的见证 绝不能卖
[12:23] Ashley, would you please add the new announcement 阿什莉 麻烦把这个新通知写到网站上
[12:25] to the web site, see if we can’t drum up some more business? 看看能不能吸引到更多的资金
[12:27] And, ladies, thanks again. 再次感谢在座的各位女士
[12:30] Lydia… 莉迪亚
[12:32] We were all so sorry to hear 听说你和迈克冬天发生的事情
[12:33] about you and Michael this winter. 我们都感到很遗憾
[12:35] You were one of those couples everyone roots for. 你们曾是大家看好的一对
[12:37] I have no doubt. 这点毋庸置疑
[12:43] How are you holding up? 你还好吧
[12:45] Michael’s threatening to put the beach house on the market 迈克尔威胁我 如果不放弃西边公寓
[12:47] if I don’t release my claim on the west side walk-up. 就把海边的房子卖掉
[12:51] It’s bad enough, having some stranger renting it out. 那房子被陌生人租住已经够糟了
[12:53] I can’t bear the thought of losing it to one of the she-wolves. 要是房子落到哪个母狼的手里 我怎么忍
[12:56] Mm. Well, then don’t let them see your weakness. 别让他们看穿你的弱点
[12:59] It’s the first thing they’ll use against you. 他们势必会利用这点来对付你
[13:03] All right? 好吧
[13:04] Thank you. 谢谢
[13:43] – Hey, you want to know a trick? -Yeah. -想学个戏法吗 -想
[13:45] You plant your feet in the sand 把你的脚埋到沙里
[13:46] and you stand still through the whole first wave. 然后站直 直到一个浪打过来
[13:48] Okay. 好的
[13:49] Then the next wave’s gonna feel warmer. 下个浪到来时 你会感觉暖和多了
[13:51] And then the one after that’s gonna feel warmer still. 然后再下一个浪 你会感觉更加暖和
[13:52] Finally, you’re barely gonna notice the cold at all. 最后 你将感觉不到一丝寒意
[13:56] – Are you ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[13:57] Here it comes. 浪来咯
[14:00] You must come from a family of polar bears. 你一定和北极熊是同乡
[14:03] That water is ice cold. 这水冰凉刺骨
[14:05] Only at first. 只是刚开始会觉得冷
[14:07] After a while, you can’t feel anything. 过段时间 你就没有感觉了
[14:10] Sounds like my marriage. 就像我的婚姻一样
[14:12] You must be the new renter. 你一定是新来的租客吧
[14:14] Emily Thorne. 艾米莉·索恩
[14:16] Word gets around fast. 消息传得可真快呀
[14:18] Like lightning. 像闪电一样
[14:19] I’m lydia Davis. 我是莉迪亚·戴维斯
[14:21] My husband and I own the house you’re staying in. 你租的房子是我和我丈夫的
[14:26] It’s so nice to meet you. 很高兴见到你
[14:28] I can’t tell you how much I love it. 我非常喜欢这房子
[14:30] Me, too. 我也是
[14:32] Some good memories were made there. 那里有我美好的记忆
[14:35] Well, hopefully I can make some of my own. 希望我也能留下一些
[14:37] So long as we don’t have to take it out of your damage deposit. 只要别因房屋破损 扣你押金就好
[14:41] Welcome to the Hamptons. 欢迎来到汉普顿
[14:57] Federal prosecutors wrapped up their case for treason 联邦检察官结束了对冲基金主管大卫·克拉克
[15:00] against disgraced hedge fund executive David Clarke. 叛国案的审理 他本人因此声名狼藉
[15:03] Taking the stand was Clarke’s secretary, 出庭作证的是克拉克的秘书
[15:04] Lydia Davis, 莉迪亚·戴维斯
[15:05] whose testimony supported 她的证词有力地证明了
[15:08] the damning allegations made by Clarke’s former boss, 克拉克前任老板康拉德·格雷森
[15:09] Conrad Grayson. 对他的指控
[15:11] Grayson’s testimony detailed the scheme 格雷森的证词详尽描述了
[15:13] Clarke used to channel money to the terrorists 克拉克如何向制造197航班事故的
[15:15] responsible for the downing of flight 1-9-7. 恐怖分子提供资金支持
[15:19] All 246 Americans onboard that flight were killed. 乘坐该航班的264位美国人无一生还
[15:23] What do you like better, dad, 爸爸 你更喜欢哪个
[15:25] sea glass or starfish? 海玻璃还是海星
[15:27] Dad? 爸爸
[15:28] Starfish, definitely. 当然是海星了
[15:30] Here you go. 给你
[15:30] Thank you. 谢谢你
[15:33] David, it’s Victoria. 大卫 是我 维多利亚
[15:35] Hey, do you mind going and looking after Sammy for me? 你能去帮我照顾一下山姆吗
[15:38] – Sure. – David, are you there? -好的 -大卫 你在吗
[15:40] What’s the matter, Sammy? 你怎么了 山姆
[15:41] – Hey, everything okay? – Whatcha doin’? -一切都好吗 -你在干吗
[15:44] Daddy! 爸爸
[15:45] Whoa, whoa. What’s going on? 发生了什么
[15:47] Hands up so I can see ’em. What’s going on? 把手举到我能看到的地方 怎么了
[15:49] You’re making a mis–wait! You’re making a mistake! 等等 这是个误会
[15:52] Get your hands off my daughter! Aah! No! 放开我女儿
[15:54] Amanda! Let her go! 阿曼达 放开她
[15:56] Amanda! Amanda! 阿曼达 阿曼达
[16:00] David Clarke had everyone fooled, 大卫·克拉克把大家都耍了
[16:02] including me. 包括我
[16:03] I’m just glad I can help put that monster away. 我很高兴能帮忙将这个败类绳之以法
[16:30] No one is to approach the head table 没有我或格雷森女士的引领
[16:33] unless they’re escorted by either myself or Mrs. Grayson. 任何人不许靠近贵宾桌
[16:35] I cannot stress how important that seating chart is. 这座位表有多重要 我就不强调了
[16:38] – Got it? – I got it. -明白了吗 -明白了
[16:39] Good. 很好
[16:40] At 2 o’clock, security will be 两点钟时 保安会把
[16:41] delivering Mrs. Grayson’s Manet 格雷森女士的莫奈画
[16:43] to be set up for auction in the main cabin. 送到主舱做竞拍准备
[16:45] Okay? 没问题吧
[16:49] Ems, please don’t kill me. 艾米 拜托别杀了我
[16:50] Well, that depends. 那要看情况了
[16:51] What am I not killing you for? 给我放你一条生路的理由
[16:53] Standing you up this afternoon. 今天下午放你鸽子 是因为
[16:55] I have a million-dollar art auction to deal with. 我要操办一场百万美元的艺术品拍卖会
[16:59] Oh, there’s no pressure there. 对你而言毫无压力
[17:01] You want me to pick up your dress for you? 要我给你带件衣服吗
[17:02] Oh, you’re a lifesaver. 你真是我的救命恩人
[17:04] Oh, please. I’m sightseeing your working. 言重了 我趁机参观一下你的工作
[17:06] I got you covered. 我精神上支持你
[17:07] Thank you. 谢谢
[17:08] Bye. 再见
[17:25] More tea? 要续茶吗
[17:29] Please. 请吧
[17:33] Do you think I’m tan enough for my first day on the beach 你觉得去海滩第一天 我肤色够不够古铜
[17:35] or do I need another spray? 还需要再喷一下吗
[17:37] What you need is another bathing suit. 你只需要一套新的泳衣
[17:39] Compared to what the rest of my friends are wearing, 看看我其他朋友怎么穿的
[17:41] This is practically a burka, 我这件算保守了
[17:42] unlike the rest of your friends… 与你朋友不同
[17:44] It’s important to me that you don’t end up 我可不希望在八卦版看到
[17:45] on “Page six” at one of Diddy’s hot tub parties. 你参加吹牛老爹的热浴池派对的新闻
[17:49] Danny’s home. 丹尼回来了
[17:59] Ooh, Danny! 丹尼
[18:03] How you doing? 你好吗
[18:07] I’m so happy to see you. 见到你好开心
[18:08] I’m so glad to see you. What’s going on, a fire sale? 我也是 这是在干嘛 废品大拍卖吗
[18:11] Charity stunt. 慈善秀
[18:14] Welcome home, Daniel. 欢迎回家 丹尼尔
[18:16] Hi, mom. 妈妈
[18:17] I’m headed down to the beach. 我去海滩了
[18:19] Okay. 好吧
[18:19] Okay. 好的
[18:21] she’s growing up fast. 她长大得真快
[18:23] Too fast. 太快了
[18:27] You hungry? 你饿了吗
[18:28] You know, I’m a little wiped out. 我只是有点累了
[18:29] I think I’ll just lay down for a bit. 我想先去躺一会儿
[18:31] Yeah, you look a little tired. 你看起来有点累
[18:32] Well, studying will do that to a guy. 学习都累的
[18:34] – Mm. So will partying. – Mom, I just got here. -派对也会 -妈妈 我才刚到
[18:36] Give me a break. 让我休息一下
[18:38] Where’s dad, golfing? 爸爸呢 在打高尔夫吗
[18:39] Where else? 还能去哪呢
[18:41] Yep. Where else? 是啊 还能去哪
[18:45] Now… 现在
[18:46] It feels like summer. 有夏天的感觉了
[18:51] Champagne? 有点香槟吗
[18:53] You have to ask? 还用问吗
[19:12] Conrad? 康拉德
[19:13] What’s wrong? 你怎么了
[19:16] Are you okay? 你没事吧
[19:17] Conrad. 康拉德
[19:19] oh, god. 天啊
[19:21] All right, so the first thing you do is enter the code. 好吧 你第一件要做的事是输入密码
[19:25] It’s not exactly… 这还不算
[19:26] Ooh. Then you swipe the card. 然后把卡刷一下
[19:28] Then the amount. 然后输入总额
[19:28] Are we eating in here? 我们在这里吃吗
[19:30] Uh, yeah. I’m afraid so. 恐怕是这样
[19:33] – Dec. – Yeah, yeah, I got it. -德克 -知道 我懂了
[19:34] Uh, card, swipe, amount, right? 拿卡 刷卡 总额 对吗
[19:36] Code, swipe, amount. 密码 刷卡 总额
[19:38] Jack, will you take care of the mean girls’ table? 杰克 你能去招呼那桌不好惹的女孩吗
[19:40] It’s too early in the season for me to start making enemies. 夏天才开始 现在就结仇太早点了
[19:43] Why should this year be any different? 年年如此 你今年顾忌什么
[19:45] Because you’re sailing off to save the world, 因为你要航行救世界了
[19:47] and this place can’t afford bad press. 这地方禁不起有负面新闻
[19:49] Yeah, yeah, I, uh, 是 是 我
[19:49] I got it. Okay? 我来搞定 好吗
[19:57] Hi. Can I help you? 你好 我能帮你吗
[19:59] Um, are you the owner? 你是店主吗
[20:00] Hopefully not for another 30 years or so. 不是 最好接下来的30年都不是
[20:03] You’re looking for my dad. 你要找的是我父亲
[20:05] Some suit’s looking for you. 有个穿西装的找你
[20:06] You are? 你是
[20:07] Um, Doug Reid with first federal. 第一联邦银行的道格·里德
[20:09] – Oh, Mr. Reid. – I’ll take care of him, Jack. -里德先生 -我来招呼他 杰克
[20:12] Hey, Mr. Reid. 里德先生
[20:12] Carl Porter. 我是卡尔·波特
[20:13] Nice to meet you. Thanks for coming down. 很高兴见到你 谢谢你能过来
[20:15] Why don’t you follow me to my office? 请来我的办公室吧
[20:18] I know you like him. Here he comes. 我知道你们喜欢他 现在他来了
[20:20] Ladies. 女士们
[20:21] We’ll take three rum and diets. 我们要三杯朗姆酒加健怡可乐
[20:23] Uh, gonna need to see IDs. 我要看看你们的身份证
[20:25] Um, we left our IDs at the beach, 身份证落在海边了
[20:27] but we have plenty of money. 但我们带了不少钱
[20:31] Sorry. I’m not interested in your money. 抱歉 我对你们的钱不感兴趣
[20:38] Are you interested in my phone number? 那你对我的手机号码感兴趣吗
[20:41] It looks like a stemi. 看起来像是心肌梗塞
[20:43] We need to get him in quick. 我们得快点
[20:45] What does that mean? 这是什么意思
[20:46] Is he gonna be okay? 他会没事的吧
[20:47] Ma’am, I need you to step back, please. 夫人 请退后一些
[20:49] Where are you taking him? 你们要带他去哪
[20:50] Southfork Hospital. 南方医院
[20:52] Lydia. Lydia. 莉迪亚 莉迪亚
[20:53] – One, two… – Emily Thorne. -一二 -艾米莉·索恩
[20:55] My–my god. Is this your husband? 天啊 那是你丈夫吗
[20:58] Do you need a ride to the hospital? 要不要我载你去医院
[21:01] No, I don’t. I– 不 不需要 我
[21:13] …And an E.K.G. as soon as we get there. 我们到医院后 马上做个心电图
[21:21] Sammy. 山姆
[21:23] The whole point of fetch is to bring the stick back 衔取训练的关键是我扔出去后你捡回来
[21:26] when I throw it. I really gotta explain this again? 我要再解释一遍吗
[21:29] Come here. 过来
[21:31] come here, Sammy. 过来山姆
[21:32] I found a stick for you. 我给你找到了一个木棍
[21:33] – What’s his name? – Sam. -它叫什么名字 -山姆
[21:36] He sure likes sticks. 他很喜欢玩木棍
[21:39] Fetch it, Sammy. 山姆 去捡
[21:41] Nice throw. 扔得好
[21:43] Thanks. 谢谢
[21:44] I’m Jack. 我是杰克
[21:45] I’m Amanda. 我是阿曼达
[21:46] Come on, Sammy. Pick up the stick. 快点 山姆 把木棍捡回来
[21:49] Where you going? 你去哪里
[21:51] Get back here. 回来
[21:53] What are you doing? 你在做什么
[21:55] Sammy. 山姆
[21:58] Sam? 山姆
[22:00] Barks. Sammy! 山姆
[22:00] Sammy! Get down. 山姆 趴下
[22:03] What’s the matter with you? I’m sorry. 你怎么回事 抱歉
[22:05] He’s not normally this friendly. 它平时不是那么热情的
[22:07] He’s kind of an old grump, actually. 他其实是条臭脾气的老狗了
[22:11] Oh, he got mud on your dress. 他把你衣服弄脏了
[22:12] Oh, that’s no big deal. 没事
[22:15] There’s an Earl and Emma’s dry cleaners 拐角处有间
[22:16] right around the cornor. 名叫艾尔与艾玛的洗衣店
[22:17] I’ll walk you over. 我带你过去吧
[22:18] Oh, that’s okay. Um, I got it. 不用了 我自己能找到
[22:21] – Thanks. – Well, hey. -谢谢 -好吧 喂
[22:23] Uh, tell Earl and Emma 告诉艾尔和艾玛
[22:24] that you’re a friend of Jack Porter’s. 你是杰克·波特的朋友
[22:26] My family owns the tavern down by the docks, the Stowaway. 我家在码头出口处开了间酒吧 叫偷渡者
[22:28] What’s–what’s your name? 你叫什么名字
[22:30] I’ll… put you on the official comp list. 我把你加进免单顾客名单里
[22:33] You don’t have to do that. 你不需要那么做
[22:34] Well, I’m not picking up the tab. Sammy is. 不是我请客 山姆买单
[22:36] He feels terrible. Don’t you? 他觉得很愧疚 是吧
[22:40] Thanks anyway. 还是谢谢你了
[22:42] All righty, then. 不用谢
[22:45] You have a great summer. 祝你有个美好的夏天
[23:07] Hey. Oh, my god, Conrad. 我的天啊 康拉德
[23:08] – I thought I was going to find you dead. – I’m fine. -我以为你死了 -我没事
[23:11] What happened? 到底怎么回事
[23:12] Acute abdominal dyspepsia. 急性胃部消化不良
[23:14] The remorse of a guilty stomach. 都是饮食不当惹的祸
[23:16] Your staff made it sound as if he was having a heart attack. 你们的人让我以为他心脏病发作了
[23:19] Well, depending on the severity, 依据病情程度
[23:20] the symptoms can be identical. 症状可能是一样的
[23:22] As far as I can tell, 至少我可以说
[23:23] your husband’s as healthy as a thoroughbred. 你丈夫就像小马驹一样健康
[23:25] But I do suggest that he stay away 但是我建议他这段时间
[23:26] from the Southfork Inn’s spicy bisque for a while. 少吃南方酒店的辣味浓汤为妙
[23:31] The Southfork Inn? 南方酒店
[23:32] Yeah. 是的
[23:34] I thought you went golfing. 我以为你去打高尔夫了
[23:35] Yeah, I did, earlier. 是的 我之前是去打高尔夫了
[23:38] Southfork is a half-hour in the opposite direction. 南方酒店可是要反方向走半小时才能到
[23:42] I’m aware of that. 我知道
[23:43] Excuse me. 失陪了
[23:45] Come on. You know I just get in the way 拜托 你忙于准备开聚会的事
[23:46] when you’re planning one of your parties. 我不想给你添乱
[23:48] I just thought I would go for a drive 所以我打算开车兜兜风
[23:49] and stay out of your hair for a while. 不打扰你
[23:51] And I’m sorry that I scared you. 很抱歉我吓到你了
[24:04] Don’t do it again. 下不为例
[24:19] Emily. 艾米莉
[24:21] You look amazing. 你看上去真美
[24:21] I look amazing? Look at you. Look at this party. 我看上去美吗 看看你 这派对
[24:24] Congratulations. 恭喜你
[24:25] Well, it’s too early for that. Haven’t you seen “Titanic”? 说恭喜还太早 瞧瞧泰坦尼克号的下场
[24:29] So how well do you know these people? 你对这些人了解多深
[24:30] Well enough to know who to keep away from 有些了解 起码知道该远离谁
[24:32] and who to snuck up to. 该亲近谁
[24:33] – Mm. Quick tutorial? – Okay. -简单告诉你一下吧 -好
[24:35] The girl in the orange Escada dress? 那个穿着橙色爱斯卡达裙子的女孩
[24:37] That’s Mayor Bloomberg’s niece. 是布隆伯格市长的侄女
[24:39] And the woman she’s talking to, 正在和她说话的那位
[24:41] now this one is important– 她是个大人物
[24:42] Megan Foster. 梅根·福斯特
[24:43] shoe buyer for Barneys of New York. 巴尼斯纽约精品店里名品鞋的大买家
[24:51] Gray suit boy is kinda cute. 穿灰色西装的那个男的挺帅的
[24:52] That’s Daniel Grayson, 那是丹尼尔·格雷森
[24:54] Victoria’s tragically privileged spawn. 维多利亚可怜的独生子
[24:57] Daniel wrapped his convertible around a tree last summer 去年夏天 丹尼尔在喝得酩酊大醉后
[24:59] after one too many. 开着他的敞篷车撞到了树
[25:02] Didn’t hurt his face much. 他的脸没怎么被伤到
[25:03] Yeah, it didn’t work out quite as well 是啊 但是跟他风流的女服务
[25:05] for the waitress he was shagging. 看上去可没那么好
[25:06] His parents paid off everyone and their mother 为了帮他躲过牢狱之灾
[25:09] to keep him out of jail. 他父母贿赂了所有人和当事人的母亲
[25:12] And the plot thickens. 这下有趣了
[25:14] Who’s that? 那是谁
[25:15] Nolan Ross. 罗斯·诺兰
[25:16] Former tech boom whiz kid 科技浪潮那会儿 是个电脑奇才
[25:18] and perennial pain in the ass. 也是个超级讨厌鬼
[25:20] If you emptied the bank accounts of everyone at this party, 就算把这个派对上所有人口袋都掏空
[25:22] it wouldn’t add up to the interest he makes in a week. 也赶不上他一周的银行利息
[25:26] And that… 那位就是
[25:27] is Queen Victoria. 维多利亚女王
[25:29] Wow. Hello, Nolan. 你好 诺兰
[25:30] Hello, Victoria. How are you? 你好 维多利亚 最近怎样
[25:59] I think she spotted you. 我觉得她看到你了
[26:05] Good. 很好
[26:07] Introduce us. 介绍我们认识
[26:12] Hey, how about that stock split, huh? 股票分割怎么样
[26:14] What’d I tell you? Turned out great. 我怎么和你说的 结果很棒
[26:15] – Conrad. – Yeah. -康拉德 -嗯
[26:16] We weren’t sure we were going to see you this afternoon. 我们以为今天下午见不得到你呢
[26:18] Huh? Rumor had it that you, uh, really dodged a bullet yesterday. 有流言说你昨天到鬼门关走了一遭
[26:22] Oh, well, I’m happy to report that the rumors of my demise 我很荣幸澄清这个关于我死亡的
[26:24] are greatly exaggerated. 夸大其词的谣言
[26:26] Oh. Well, I’m thrilled to hear it. 很高兴听到这消息
[26:28] I’ll be sure to spread the word. 我会把这话传出去
[26:29] Oh, I’m sure you will. 我相信你会的
[26:31] Lydia. 莉迪亚
[26:35] I just… 我只是
[26:39] Karrie, you look like you could use another drink. 凯莉 看上去你需要另一杯酒了
[26:41] Darling, would you please show her the way to the bar? 亲爱的 带她去吧台
[26:43] Sure. 没问题
[26:44] Lydia. 莉迪亚
[26:46] Where have you been hiding yourself? 你躲到哪儿去了
[26:49] I left three messages for you. 我留了三条信息给你
[26:50] Mrs. Grayson, forgive me for interrupting. 格雷森太太 原谅我打扰你
[26:53] I just wanted to introduce you to a dear friend of mine. 我想给你介绍一个我的好朋友
[26:56] Victoria Grayson, Emily thorne. 这是维多利亚·格雷森 这是艾米莉·索恩
[26:58] – Hello, Mrs. Grayson. – Ah, Ms. Thorne. -格雷森太太您好 -索恩小姐
[27:01] I was wondering who the late entry was 我还在想这个最后
[27:02] on the guest roster. 才加入宾客名单的人是谁
[27:03] Well, Emily’s new to the Hamptons, 艾米莉刚搬来汉普顿
[27:05] but she really wanted to take part in your fund-raiser. 但她特别想参加你的筹款活动
[27:07] Oh. How do you two know each other? 你们怎么认识的
[27:09] We volunteered together at the met this winter. 我们这个冬天一起在地铁站做志愿者
[27:11] Mm. Apparently being a sustaining patron 显然 仅仅做一个资助人
[27:13] just wasn’t enough for Emily. 还不能满足她
[27:15] Mm. I try to give back as much as I can. 我想尽可能回馈社会
[27:19] Lydia. Hi. 莉迪亚 你也在
[27:21] Oh, don’t tell me 你该不会也在
[27:22] You’ve taken up volunteering at the MET as well. 地铁站做过志愿者吧
[27:26] Emily’s renting my house for the summer. 艾米莉是我这个夏天的租客
[27:29] We met briefly on the beach. 我们在沙滩上见过一面
[27:31] And then yesterday at the Southfork Inn. 还有昨天在南方酒店
[27:33] I hope your husband’s feeling better. 你丈夫好点了吗
[28:00] Victoria, wait. 维多利亚 等等
[28:09] Everyone, listen up, please. 大家都注意了
[28:11] I just want to thank you all for helping the Stowaway 我想感谢所有人对我们的支持
[28:13] kick off the season right. 使偷渡者酒吧顺利拉开夏日的序幕
[28:20] Where were you people all winter? 你们这些家伙冬天都藏哪里去了
[28:26] Tomorrow my son Jack is setting sail for Haiti 我儿子杰克明天要航行去海地
[28:29] – to pitch in with the red cross. – Good luck, Jack! -参与红十字救援行动 -好运 杰克
[28:31] He wanted to go right after the quake, 他原本打算大地震之后就去的
[28:33] but I convinced him to stick around an extra year 但是我劝他留下来
[28:35] to help me out. 再帮我一年
[28:36] Almost two, actually, but who’s counting? 其实已经快两年了 不过没关系
[28:39] – Was it two? – Yeah. -两年吗 -是啊
[28:41] It was two. 两年了啊
[28:42] Good going, Jack. 一路顺风 杰克
[28:46] To Jack! 为杰克干杯
[28:47] To Jack! 为了杰克
[28:49] I’m gonna miss you, son. 我会想你的 儿子
[28:51] I’m gonna miss you, too. 我也会想你的
[28:53] Mr. Porter, do you have a moment? 波特先生 现在有空吗
[28:56] Sure. Right this way. 当然 请这边走
[29:00] The bank is not going to approve any further extensions. 银行已经不允许任何宽限了
[29:03] But business is back. All’s I need is 30 more days. 但生意已有起色了 再多给我一个月
[29:05] I am sorry. It’s out of my hands. 对不起 这我帮不了你
[29:13] Here we go round again, Danny boy, 好日子又到了 小丹尼
[29:15] Summertime in the Hamptons. 汉普顿的夏天时光
[29:17] Yep. 是啊
[29:18] Same people, same parties… 一样的人 一样的派对
[29:23] Same everything. 一切都是老样子
[29:28] Where do you want to discuss it? 你想在哪里说
[29:29] Yo, man. 伙计
[29:31] Want to bump it up a notch? 想不想来点刺激的
[29:35] Oh, my god! Wow. 我的天啊
[29:36] I’m so sorry. God, I’m such an idiot. 真对不起 我真是笨手笨脚的
[29:39] No, don’t worry about it. 没事没事
[29:40] It’s, uh, probably the universe 大概老天是在暗示我
[29:42] telling me I need a costume change. 该换套衣服了
[29:45] Uh… I’m Daniel. 我是丹尼尔
[29:48] Emily. 艾米莉
[29:49] How about I get you a dry Martini? 我给你拿杯苦味马提尼吧
[29:51] Twice the alcohol, half the stain potential. 比这杯多一倍酒精 却没那么容易弄脏衣服
[29:54] Sure. I’m sorry. 好啊 我真的很抱歉
[29:56] No, no. It’s okay. Now wait right here. 没事 在这等我一下
[30:05] How much does he owe? 他欠多少钱
[30:08] I’m sorry. That’s between your dad and the bank. 抱歉 这是你父亲和银行的事
[30:09] Come on. He’s owned the place 30 years. 求你了 这个店他已经开了三十年了
[30:12] How bad is it? 情况到底有多糟
[30:15] The bank’s gonna foreclose at the end of the month. 银行准备在月底把房子收回
[30:17] The only way to stop it now is full payment on arrears. 唯一的办法就是将房款全额付清
[30:19] I am sorry. There’s nothing I can do. 非常抱歉 我也无能为力
[30:33] Good afternoon, everyone, 大家下午好
[30:35] and happy Memorial Day. 又到了阵亡将士纪念日
[30:49] I wanted the theme of today’s party 我希望今天派对的主题
[30:51] to signify a fresh start for all of us. 能够给我们所有人带来一个新的开始
[30:54] As difficult as the last few years have been, 过去的几年来 我们经历了重重困难
[30:56] they have been devastating on our charities. 我们的慈善事业一度受到毁灭性的打击
[30:59] But now, as things are beginning to turn around, 不过 既然现在情势开始好转
[31:01] I’m looking forward to giving back, 我期待着回报社会
[31:03] and I know that all of you are, too. 我知道这也是大家共同的心愿
[31:08] So to start things off right, 为了有个好的开端
[31:11] I’d like to announce the winner of the art auction, 我要宣布 艺术品拍卖的赢家是
[31:14] My dear friend… 我亲爱的朋友
[31:18] Lydia Davis… 莉迪亚·戴维斯
[31:22] who won’t be going home with the Manet this evening, 但她今晚带走的不是莫奈的作品
[31:25] but with the treasured Van Gogh that hangs in my living room. 而是挂在我客厅的那幅珍贵的梵高作品
[31:33] But I thought the Van Gogh was a gift from Lydia and Michael. 那幅画不是莉迪亚和迈克尔送给她的礼物吗
[31:37] Have Ms. Davis escorted off the boat. 把戴维斯太太请下船
[31:40] And in related news, 还有一件事
[31:42] Lydia has asked me 莉迪亚让我帮她宣布
[31:43] to announce that the beach house she shared with her husband 她和她丈夫的那栋海滨别墅
[31:46] is officially on the market. 正式向外出售
[31:49] I’m afraid this will be 非常遗憾 这将是
[31:50] her final weekend in the Hamptons. 她在汉普顿的最后一个周末
[31:53] So call your realtors, ladies and gentlemen, 女士们先生们 快联系你们的房产经纪人吧
[31:55] because this one’s going to go fast. 这栋房子可是很抢手的
[31:58] And, Lydia… 还有 莉迪亚
[31:59] wherever you end up, 不管你在哪
[32:02] I hope that the Van Gogh is a constant reminder 我希望那幅梵高的画能永远让你想起
[32:05] of the friendship we shared. 我们曾经的友谊
[32:20] Get your hands off my daughter! 放开我的女儿
[32:22] I want that kid outta here. Now! 马上带孩子出去 马上
[32:23] Give her to social services! Daddy! 把她带去福利院
[32:24] Amanda! 阿曼达
[32:26] Where are you taking her?! 你们要带她去哪里
[32:27] – No! Daddy! – Amanda! No! -不要 爸爸 -阿曼达
[32:31] She’s really something, isn’t she? 她很了不起 对吧
[32:34] My mother. 我母亲
[32:35] She sure is. 当然了
[32:36] To chance meetings. 为美丽的偶遇干杯
[32:39] To an unforgettable summer. 为难忘的夏天
[32:49] How many Harvard men does it take 需要多少哈佛精英
[32:50] – to screw in a lightbulb? – I don’t know. How many? -才能拧下一下灯泡 -不知道 多少个
[32:53] One, and the whole world just revolves around him. 一个 他握着电灯泡 让世界围着他转
[32:57] One more? 再来一个吗
[32:58] Drink or joke? 酒还是笑话
[33:00] Either. Both. 任意一个 或者两个都来
[33:01] Mm. Neither. 都算了吧
[33:03] I am just buzzed enough to find that last joke funny. 我都醉到觉得刚才的笑话很有趣了
[33:06] One more, and I might think that you meant it. 再喝 我就会把你的话都当真了
[33:09] But don’t let me stop you. 不过别让我扫了你的兴
[33:11] Oh, no, no. I’ve had about all the club soda I can take. 没有没有 我喝了够多的苏打水了
[33:14] You don’t drink? 你不喝酒
[33:16] Used to… 以前喝
[33:18] epically. 喝得很厉害
[33:21] I gotta admit, it’s– 我得承认
[33:23] it’s nice meeting someone who never knew the old me. 能认识一个不了解我过去的人真好
[33:27] Yeah. 是啊
[33:28] I know the feeling. 我懂那种感觉
[33:34] Double infinity. 无穷的无穷
[33:37] Something like that. 差不多
[33:39] That’s a long time. 那可是好长的时间
[33:42] Daniel… 丹尼尔
[33:43] your father and I are leaving. 你父亲和我要走了
[33:45] Thank you for a lovely party, Mrs. Grayson. 感谢您的盛情款待 格雷森太太
[33:48] It was great meeting both of you. 遇见你们二位真是荣幸
[33:49] Well, now that you’ve moved in next door, 既然你搬到我们隔壁了
[33:51] I suppose we’ll be seeing a lot of you this summer. 我想这个夏天应该会经常见到你
[33:57] I’ll expect you shortly, Daniel. 丹尼尔 你快点过来
[34:04] Don’t let my mom rattle you. 别被我妈吓倒了
[34:06] Intimidation is practically a sign of endearment with her. 威慑是她对人亲近的表现
[34:09] I’d hate to be on her bad side. 我可不想惹她
[34:12] Yes, you would. 你肯定不想
[34:15] I should go. 我该走了
[34:17] Uh, I’m headed your way. You need a ride? 我跟你同道 要搭顺风车吗
[34:19] No, thanks. 不用了 谢谢
[34:20] Maybe next time. 下次吧
[34:23] Till next time. 那等下次
[34:32] you didn’t have to exile her. 你也不必把她赶走吧
[34:33] What you did was cruel. 这样太残忍了
[34:35] Oh, what I did was cruel? 所以残忍的是我了
[34:38] You could have had anyone, 你跟谁不行
[34:39] and you knew she was my closest friend. 可是你明知道她是我最好的朋友
[34:41] It was never meant to be an affair. 我从没想过要搞婚外情
[34:43] Oh, it just happened? 是自然而然地发生的吗
[34:45] Are you physically incapable of 你的身体能不能为
[34:46] taking responsibility for your actions? 你的行为负责
[34:48] There is a problem we seem to share. 我们都有这个问题
[34:50] If you’ll remember, I gave up everything once 如果你还记得 为了证明我有多爱你
[34:52] to prove how much I love you. 我曾经放弃了一切
[34:53] I returned the favor. I helped you destroy a man. 我还你人情了 我帮助你毁了一个男人
[34:56] Oh, no, no, no. That was your idea, not mine. 不不 那是你的主意 不关我的事
[34:58] You did what you did to save yourself as much as me. 你那么做是为救我 也为自保
[35:00] A compromise I’m reminded of every day. 我每天都提醒自己 曾作出这个妥协
[35:03] You got plenty in the bargain. 在那场交易中 你获益匪浅
[35:16] These guys really put the “suck” in seersucker. 这些衣冠楚楚的瘾君子
[35:20] What a waste of humanity. 此等废物 留之何用
[35:29] With whom do I have the pleasure of speaking? 请问阁下是哪位
[35:31] Hey. It’s, uh… 你好 我是
[35:33] It’s Jack Porter. 我是杰克·波特
[35:34] Listen, if you still want to buy my boat, 如果你还想买我的船
[35:36] bring a check down to the docks first thing in the morning. 明天一早带支票来码头
[35:39] Okay? 怎么样
[35:40] There’s nothing I’d like to do more. 那再好不过了
[35:42] All right. See you then. 那好 到时候见
[36:27] Welcome home, Amanda. 欢迎回家 阿曼达
[36:31] I nearly didn’t recognize you today, 今天我几乎都没认出来你
[36:33] But that’s the whole point, isn’t it? 但这正是你要的效果 是吧
[36:38] Do you know how easy it would be for me to crush your windpipe? 知道我掐断你的喉咙有多容易吗
[36:41] I don’t think your father would approve. 我想你父亲不会答应的
[36:44] Amanda… 阿曼达
[36:45] Oh… Your father trusted me. 你父亲很信任我
[36:47] My father trusted everybody. 我爸对谁都很信任
[36:48] What are you doing here, Nolan? 你来这干什么 诺兰
[36:51] Don’t worry. Don’t worry. Your secret’s safe. 别紧张 别紧张 你的秘密很安全
[36:53] No one wants this imperious cadre 同阁下一样 大家都希望
[36:55] of toxic phonies to eat it more than yours truly. 这帮虚伪恶毒专横霸道的人能自食恶果
[36:57] So how can I be of service? 我要怎么帮你
[36:59] You can’t. 你帮不了
[37:00] You’re not a part of this. 这事与你无关
[37:02] Yes, I am. 不 有关
[37:03] Remember, I witnessed firsthand 记着 我亲眼目睹
[37:05] What these people did to your father. 那些人对你父亲做了些什么
[37:07] They’re hard-core. 他们是罪魁祸首
[37:08] I can handle them. 我对付得了他们
[37:09] And I have no problem taking you down, too, 如果你妨碍我
[37:11] If you get in my way. 我同样也能收拾你
[37:12] I-I don’t want to get in your way. 我不是想妨碍你
[37:14] I want to help you. 我想帮你
[37:15] You can’t help me, Nolan. 你帮不了我 诺兰
[37:19] Suit yourself. 随便你
[37:21] But I can be just as powerful an enemy 但我也能成为一个劲敌
[37:23] as any one of them. 和他们一样强大
[37:26] Just sayin’. 只是随口一说
[37:31] You might be interested to know, 你也许会感兴趣
[37:32] I had a nice chat with Jack Porter tonight. 今晚我跟杰克·波特聊得很开心
[37:37] Guess who’s still carrying a torch 看来他对小阿曼达·克拉克
[37:38] for little Amanda Clarke. 还念念不忘呢
[37:42] Amanda Clarke no longer exists. 阿曼达·克拉克已经死了
[37:51] Clarke, happy birthday. 克拉克 生日快乐
[37:53] You’ve been emancipated. 你可以出狱了
[38:21] Amanda Clarke. 阿曼达·克拉克
[38:24] Who are you? 你是谁
[38:25] Nolan Ross. Friend of your father’s. 诺兰·罗斯 你父亲的朋友
[38:28] You’re not exactly the little angel he described. 你不太像他说的那个小天使
[38:31] My father hasn’t seen me in ten years. 我爸有十年没见过我了
[38:37] I’m sorry to be the one to tell you. 很抱歉 我得告诉你
[38:39] He passed away. 六周前
[38:42] Six weeks ago. 他去世了
[38:46] He wanted you to have something. 他给你留了些东西
[38:49] Whatever that is, I don’t want it. 不管是什么 我都不想要
[38:51] Oh, no, no, no, trust me. You definitely do. 别 别 相信我 你会想要的
[38:54] My father was a murderer and a liar. 我爸是杀人犯 是骗子
[38:56] So why would I trust you, huh? 为什么我要相信你
[38:58] ’cause that’s just what they want you to believe. 因为你所相信的是他们灌输给你的思想
[39:00] Forget everything that you think you know, amanda. 把你知道的那些事情都忘了吧 阿曼达
[39:03] Your dad was protecting you. 你父亲在保护你
[39:05] From what? 保护我什么
[39:07] Open the box. 打开盒子
[39:08] Find out. 就知道了
[39:18] Your father was the first person to believe in me. 你父亲是第一个肯相信我的人
[39:21] He invested in my company when no one else would. 在别人都不看好时 投资了我的公司
[39:24] That key, it opens a lock box in zurich. 这是苏黎世银行存款箱的钥匙
[39:28] Now that you’re 18, 你现在成人了
[39:30] You’re officially 正式成为我公司的股东
[39:31] 49% owner of my company. 拥有49%的股份
[39:34] Board meetings are every other Wednesday, but… 董事会在周三举行 每隔一周开一次
[39:37] You don’t have to show up. 但你不用露面
[39:39] I never do. 我从来不去
[39:41] “My dear Amanda… “我亲爱的阿曼达
[39:43] If you’re reading this, 当你在读这封信的时候
[39:44] then two things have come to pass. 有两件事必然发生了
[39:47] I am finally able to provide you the life 我终于可以为你提供
[39:50] you were unjustly denied. 你曾被剥夺的生活
[39:52] And sadly, I won’t be able 然而不幸的是 我无法和你
[39:54] to share that life with you. 一起过那样的生活
[39:58] I hope these journals provide answers 我希望这些日记可以为你解答
[40:00] to the questions you’ve had all these years. 这些年来你的困惑
[40:02] I am not the man they say I am. 我不是他们口中所说的那种人
[40:05] And I did not do the things they say I did. 我没有做过他们所说的那些事
[40:10] All I ask is that you promise to do the one thing. 我只要你承诺一件事
[40:13] That’s been so hard for me to do. 一件我难以做到的事
[40:18] Forgive.” 宽恕”
[40:21] But that was a promise 而这个承诺
[40:23] I couldn’t keep. 我无法履行
[40:26] When deception cuts this deep, 欺骗伤人至深
[40:29] someone has to pay. 必须有人为此付出代价
[40:32] My father’s chance 我的父亲被剥夺了
[40:33] to bring justice to the truly guilty was stolen from him. 将真正的罪犯绳之以法的机会
[40:38] His only option was to forgive. 他唯一的选择就是宽恕
[40:42] I have others. 而我不一样
[40:47] Would you set it up by the windows, please? 请放在窗户边吧
[40:57] And I’d like some, uh, pepper in my bisque. 我喜欢在浓汤里放点胡椒粉
[40:59] They say vengeance is a dish best served cold. 俗话说 君子报仇十年不晚
[41:04] But sometimes it’s as warm as a bowl of soup. 而十年后的仇恨仍然不减当年
[41:10] My father died an innocent man, 我父亲含冤而终
[41:15] betrayed by the woman he loved. 他深爱的女人背叛了他
[41:31] When everything you love has been stolen from you, 当你所爱的一切被人剥夺
[41:35] sometimes all you have left is revenge. 你所剩下的唯有复仇
[41:39] Like I said… 正如我所说的
[41:42] This is not a story about forgiveness. 这不是一个讲述宽恕的故事
[41:50] Yes? 喂
[41:51] I want you to find out everything you can 你去帮我查一个叫艾米莉·索恩的
[41:52] about a young woman named Emily Thorne. 年轻女人的所有资料
[41:55] Emily Thorne? 艾米莉·索恩
[41:57] That’s right. 没错
复仇

文章导航

Previous Post: 外星居民(Resident Alien)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号