Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] When I was a child, 我还小的时候
[00:04] my father was framed for a crime he didn’t commit. 我父亲被人栽赃陷害
[00:08] Amanda! 阿曼达
[00:09] Amanda Clarke no longer exists. 阿曼达·克拉克不存在了
[00:10] Before he died, he left a roadmap for revenge 他去世前 为复仇留下了线索
[00:13] that led me to the people who destroyed our lives. 让我知道了这些摧毁我们生活的罪魁祸首
[00:15] I’m Lydia Davis… 我是莉迪亚·戴维斯
[00:16] We met briefly on the beach. 我们在沙滩上见过一面
[00:18] At the Southfork Inn. 还有在南方酒店
[00:19] You could have had anyone, 你跟谁乱搞不行
[00:20] and you knew she was my closest friend. 你明知道她是我最好的朋友
[00:22] Frank, would you please talk to these men? 弗兰克 你能和这几个人谈谈吗
[00:24] – Ah, so you’re Mr. Grayson? – No. -你就是格雷森先生 -不是
[00:25] I work for him. 我为他工作
[00:26] Did I just hear Emily? 我刚才好像听见艾米莉的声音了
[00:27] She said she had to cancel dinner. 她说得取消和你的晚餐计划
[00:35] In revenge, as in life, 复仇宛若人生
[00:37] every action has an equal and opposite reaction. 每一举动都伴随着一个非你所愿的反效果
[00:45] In the end, the guilty always fall. 而最终 负罪者往往都不得善果
[01:14] Thank you for standing guard last night, Frank. 谢谢你昨晚的守卫 弗兰克
[01:17] Were you able to sleep? 你睡着了吗
[01:18] Not much. 只睡了一会
[01:19] Any leads as to who abducted Dr. Banks? 知道是谁绑架的班克斯医生了吗
[01:22] As of this morning, she was still unable 到今早为止 她还是不能
[01:24] or unwilling to identify her attacker. 或是不愿意指证袭击她的人
[01:29] Victoria, don’t worry. 维多利亚 别担心
[01:32] I won’t let anything happen to you. 我不会让你有事的
[01:34] Conrad’s flying home this morning. 康拉德今早会飞回来
[01:37] No, he’s not. 不 他不会的
[01:38] His jet never left the hangar. 他的飞机没离开过飞机棚
[01:40] He spent the night in the city. 他昨晚是在城里过夜的
[01:43] With Lydia? 和莉迪亚一起吗
[01:47] What’s this? 这是什么
[01:49] It’s a transfer receipt from Conrad’s account 是康拉德用曼群岛的账号
[01:51] in the Caymans to Lydia. 给莉迪亚转账的收据
[01:55] It’s for $10 million. 这可是一千万啊
[01:58] I thought you should know. 我只是觉得你应该知道
[02:05] Good morning. 早上好啊
[02:06] Hey. Wow, Ash. That dress is criminal. 早 阿什 这裙子太美了
[02:10] Thank you. It’s my dress-to-impress outfit. 谢了 这是我留下好印象的必备装束
[02:12] I’m hoping Victoria pays more attention to it 我希望维多利亚把注意力放在这裙子上
[02:14] than the disaster I made of her mother-daughter tea. 而不是我在”母女茶会”上制造的灾难
[02:17] Those patient recordings had nothing to do with you. 你和那些病人的视频录像一点关系也没有
[02:19] She has to know that. 她该知道这点的
[02:20] Mm. What the queen does and does not know is a complete mystery 除了女王那个令人发毛的保镖弗兰克
[02:23] to everyone but her and that creepy security goon Frank. 谁也猜不透女王到底知道些什么
[02:26] Oddly enough, they asked me more questions 奇怪的是 他们没怎么责问我
[02:28] about your potential involvement than mine. 倒问了不少关于你介入此事的问题
[02:31] My involvement? 我的介入吗
[02:32] Because that’s exactly what I want– 好像我巴不得
[02:33] my most embarrassing confessions about her son 那段我对她儿子的尴尬表白
[02:36] broadcast for all to see. 能公布于众似的
[02:37] Like I said, ridiculous. 我就说嘛 真是荒唐
[02:39] Speaking of Daniel, 说到丹尼尔
[02:40] looks like he’s back to his old ways. 他好像故态复萌了
[02:42] He came home absolutely wankered last night. 他昨晚烂醉如泥地回到家
[02:44] Tyler had to practically carry him in. 泰勒几乎是把他背进屋的
[02:46] How noble. 真有风度啊
[02:47] Anyway, it’s safe to say that Victoria’s week 不管怎样 维多利亚这周
[02:49] is off to a monumentally rotten start. 一开始就是史无前例地一团糟啊
[02:52] Any ideas on how to thaw the ice queen? 有什么办法可以融化这位冰雪女王吗
[02:55] Hmm. Well, Victoria relishes her status as queen bee, right? 维多利亚很享受众星捧月的感觉 是吧
[02:59] Pathologically. 已成病态了
[03:00] Find an opportunity to get her back in the spotlight. 那就找机会让她重新被万众瞩目
[03:03] What events does she have coming up? 她接下来还有什么活动
[03:04] This week, the Open Arms charity gala. 这周是”无私关爱”慈善晚会
[03:08] Mm. Me, too. 我也会参加
[03:10] See if you can get them 试试看能不能让他们
[03:10] to honor Victoria for her tireless efforts. 表彰一下维多利亚孜孜不倦的付出
[03:14] You’re a genius. 你真是天才
[03:15] I’m gonna see you at Victoria’s luncheon today, right? 你今天会来维多利亚的午餐会吧
[03:17] Of course. 当然
[03:18] Okay, bye. 那回见
[03:19] Bye. 回见
[03:35] Officials had confirmed 246 passengers fatalities 官方已经确认有246名乘客
[03:38] in the bombing of the jumbo jet, 在此次喷气式飞机爆炸意外中身亡
[03:40] but the final death toll will likely surge 但由于地面人员伤亡情况尚未统计
[03:42] to include many unaccounted-for persons on the ground. 最终死亡人数还将大幅上升
[03:46] A homegrown group of violent radicals 一个自称为”反美倡议联盟”的
[03:48] calling themselves Americon Initiative 本土暴力激进组织
[03:51] is claiming responsibility for the attack. 声称主导了此次袭击
[03:54] Hey, kiddo. 小家伙
[03:55] If I had known you were gonna get up early, 要是知道你会这么早起床
[03:57] woulda had you come swim with Sammy and me. 我就叫你同我和山姆一起去游泳了
[03:59] There was a plane crash, daddy. 有架飞机坠毁了 爸爸
[04:01] …disaster vowed, quote …部门誓要
[04:02] “To root out the murdering cowards “彻底追查这些杀人的懦夫
[04:04] and bring them to swift justice.” 并迅速将他们绳之以法”
[04:09] “Conrad and Victoria knew “康拉德和维多利亚清楚
[04:10] the victims’ families would need a devil 受害者的家人需要一个坏人
[04:12] to shoulder the blame for the money 来承担康拉德帮恐怖分子
[04:14] that Conrad had been laundering for the terrorists. 洗黑钱的罪名
[04:16] They chose me as the patsy 他们让我做了替罪羊
[04:19] while passing themselves off as grieving benefactors. 而自己冒充成悲痛的资助者
[04:24] Never underestimate the power of guilt, Amanda. 永远不要低估愧疚的力量 阿曼达
[04:28] It compels people to some pretty remarkable places.” 它会将人逼至意想不到的境地”
[04:39] “无私关爱”慈善晚会邀请函 艾米莉·索恩小姐收
[04:43] Don’t make a federal case out of it, mom. 不要小题大作了 妈妈
[04:45] It was a few drinks, okay? 只是喝了几杯而已 好吗
[04:46] You staggered home like a drunken sailor. 你喝得烂醉如泥 跌跌撞撞进的家门
[04:49] If it weren’t for Tyler, 如果没有泰勒
[04:49] you might not have made it home at all. 你可能都没法回到家了
[04:51] Well, in Daniel’s defense, Emily had just lied to him 丹尼尔也是情有可原 艾米莉骗了他
[04:53] and stood him up. 还放了他鸽子
[04:54] Look, can we drop this? 能不说这事了吗
[04:55] No, we can not. 不行
[04:57] You violated our agreement. 你违背了我们的约定
[04:59] You shouldn’t have been in any bar in the first place. 首先你就不该去酒吧
[05:01] You been drinking again, Daniel? 你又喝酒了吗 丹尼尔
[05:03] Intervention’s over, dad. Mom won. 劝诫大会结束了 爸 妈妈大获全胜
[05:06] How was your trip? 你这趟旅行如何
[05:08] It’s gonna take an act of God to resuscitate this market. 只能祈祷上帝来复苏整个市场了
[05:12] Well, if you need any extra C.P.R. at the office, 如果您的公司还急需人手
[05:14] I’m happy to help. My internship… 我很愿意来帮忙
[05:16] at Stern Investments just fell through. 我在斯特恩投资公司的实习计划刚好泡汤了
[05:17] And as usual, their loss is Grayson Global’s gain. 他们的损失一向都是格雷森国际的收获
[05:20] When can you start? 你什么时候能开始上班
[05:21] You tell me, sir. 任您发落 先生
[05:23] Get yourself dressed. You start today. 穿戴整齐 今天就开始
[05:26] You too, Daniel. 你也是 丹尼尔
[05:27] It’s clear your summer could use the structure. 很明显你该好好规划下自己的暑期了
[05:30] Yes, sir. 遵命 先生
[05:37] I’m gone, what, two days, and Daniel’s off the wagon? 我才离开两天 丹尼尔酒瘾就又犯了吗
[05:40] How’d you let that happen? 你怎能任其放纵
[05:41] I had my hands full. 我手上一堆事
[05:44] Perhaps you can tell me where your hands have been. 或许你可以告诉我 你的手放哪儿去了
[05:57] What’s my little girl with the infinity tattoo 我那烙着仇恨记忆的小姑娘
[05:59] up to today? 今天打算做什么
[06:00] Suddenly, she’s thinking of filing a restraining order. 她突然很想去申请个限制令
[06:02] Yeah, well, isn’t that the pot calling the kettle black? 你还真是五十步笑百步
[06:05] So what irons are we throwing in the fire this week? 这周咱们要把谁往火坑里推
[06:08] We are not throwing anything anywhere. 没有谁要被推到任何坑里
[06:10] I am going for a swim. 我打算去游泳
[06:13] Thought you might say that. 猜到你会这么搪塞
[06:15] You know, it wouldn’t, uh, it wouldn’t kill you 尝试对我友好些
[06:18] to try and be nice to me. 不会要你命的
[06:20] Not part of the plan. 对你友好 不在计划中
[06:22] Certainly hasn’t stopped you 很明显我没能阻止你
[06:23] from cozying up to Daniel Grayson. 向丹尼尔·格雷森献媚
[06:25] That’s because he actually is part of the plan. 因为他是我计划的一部分
[06:28] Seems to me the best plan for him 在我看来 最适合他的计划
[06:30] has a minimum of 12 steps. 是12个步骤戒酒方案
[06:32] You know, if you really wanted to help me, 你如果真想帮我
[06:33] why didn’t you get your new B.F.F. Jack to cut him off? 就该阻止你的好基友杰克不断给他上酒
[06:36] Not my fault. 不是我的错
[06:37] Daniel’s new sidekick was at the helm. 丹尼尔的新跟班独揽大权
[06:39] The guy was feeding him shots like a frat boy to a freshman. 那家伙像兄弟会对新生一样猛灌他烈酒
[06:43] Tyler. 泰勒
[06:45] That frat boy is becoming a huge problem. 那家伙是个棘手的问题
[06:47] He’s more of an enabler than you are. 他比你会操控局面
[06:50] Daniel doesn’t seem to mind. 丹尼尔似乎不介意
[06:53] Did you honestly think I wouldn’t notice 你真以为我不会注意到
[06:55] the gaping hole where $10 million used to be? 一千万美金丢失留下的大缺口吗
[07:00] I’ve seen the bank receipt. 我看到银行收据了
[07:02] I was trying to protect you. 我只是想保护你
[07:03] The only thing you were trying to protect 你唯一想保护的是
[07:04] is your weakness for her. 你在她身上的软肋
[07:05] She has the power to expose us, Victoria. 她有本事揭穿我们 维多利亚
[07:07] I didn’t have a choice. 我别无选择
[07:08] You could’ve called her bluff. 你可以跟她硬碰硬
[07:11] After 15 years of complicity, 15年的同流合污
[07:13] I don’t think Lydia has it in her. 我不相信莉迪亚有那胆子
[07:15] Maybe not before you exiled her, 在你驱逐她之前也许如此
[07:17] but thanks to your handiwork, 但拜你所赐
[07:18] she no longer has anything to lose. 她已经孤注一掷了
[07:20] I’d say we got away with a bargain. 要我说 这样逃过一劫算是便宜我们了
[07:22] It’s because of your handiwork we’re in this situation in the first place. 我们沦落到如此境地 全是拜你所赐
[07:39] Sorry, man. 抱歉 伙计
[07:40] I overslept. 我睡过头了
[07:41] Ah, no worries. 别担心
[07:43] You’re burnt. 你太累了
[07:45] You set the whole bar up all by yourself? 整个酒吧是你一个人归置的吗
[07:47] I’ve seen pop do it plenty of times. 我以前经常看爸爸收拾
[07:53] I didn’t realize you were paying attention. 我不知道你还如此用心
[07:55] So remind me again 那么 再提醒我一下
[07:58] why we gotta work so hard? 我们为什么要这么努力工作
[08:00] ‘Cause we decided not to sell, 因为我们决定不卖酒吧了
[08:02] and the bar is not gonna run itself. 而酒吧不可能自己赚钱
[08:03] I know all that, but there’s nothing 这些我懂 但我们没必要
[08:05] that says we gotta do it all by ourselves. 独自挑着这么大的担子
[08:07] Let’s hire some help. 雇点帮手吧
[08:08] It’s gonna cost money. 那要花很多钱
[08:10] This place drove dad to his grave. 这地方把老爸逼入了坟墓
[08:13] I ain’t goin’ out like that. 我不想步入他后尘
[08:21] Lydia, hi. 莉迪亚 你好
[08:23] How are you? It’s been a long time. 你还好吗 好久不见
[08:25] Not that long. 也没多久
[08:27] I want my house back. 我想要回我的房子
[08:30] Pardon me? 你说什么
[08:31] This cottage is one of the few things that still connects me 这栋别墅牵绊着我曾失去的生活
[08:33] to the life that I lost the weekend that I met you. 就是我遇到你那周前的生活
[08:38] I hand-picked nearly every piece of decor in this place. 这房子里每件装饰几乎都是我亲手挑选的
[08:41] And your taste is impeccable, 你的品味无可挑剔
[08:43] which is exactly why I paid double the asking price– 所以我付了双倍的叫价
[08:45] to make sure it came fully furnished. 以确保家具保留完好
[08:49] I’m contesting the sale. 我要撤销这笔买卖
[08:52] I was technically on the deed, 其实房产证上写的是我名字
[08:54] and in spite of what you stumbled on to 尽管你正好撞见了
[08:56] between me and Conrad at the Southfork Inn, 我和康拉德在南方酒店的那档子事
[08:59] my ex-husband had no legal right to sell. 我前夫也没权利卖房子
[09:02] I’m sorry for what happened to you, Lydia. 我对你的遭遇深表歉意 莉迪亚
[09:05] And I get that you’re upset, but the money from the sale 我知道你很难过 但你卖房子得到的钱
[09:07] should more than compensate for your loss. 肯定比你失去的离婚赔偿要多
[09:10] And what could a girl like you possibly know about loss? 像你这样的女孩懂什么叫失去吗
[09:17] If you want to give me your new address, 如果你可以给我 你的新家地址
[09:19] I’d be happy to pack up a few things for you and ship them. 我很乐意把你的旧东西打包寄给你
[09:22] I’m not here to get my things back. 我不是回来要那些破烂的
[09:24] I’m here to get my life back. 我是来夺回我的生活
[09:26] And no one, least of all a nosy troublemaker with a penchant for 没有人能挡我的路
[09:28] turning my world upside down, is gonna get in the way of that. 尤其是以毁掉我生活为乐的滋事者
[09:34] We all have our Southfork Inn, Emily. 我们都有见不得光的秘密 艾米莉
[09:38] I just made it my mission to find yours. 我一定会挖出你的秘密的
[10:20] 恢复力量的六个简单步骤 作者 米歇尔·班克斯医生
[10:38] 海滩别墅遗留物 莉迪亚·戴维斯收
[10:39] So I know why I got roped into interning at the death star, 我知道我为什么会被抓去死亡之星实习
[10:42] but why the hell would you want to ruin your summer, 可你为什么想赔上自己的暑假
[10:43] working for my dad? 为我爸工作
[10:45] Are you kidding? 你开玩笑吧
[10:46] Grayson Global is one of the largest wealth managers on Wall Street. 格雷森国际是华尔街数一数二的金融公司
[10:49] Thanks for loaning me the suit, by the way. 另外 多谢你借我这套西服
[10:51] Not too shabby. 还不赖嘛
[10:53] You wear it well. 挺合你身的
[10:57] Oh, there’s my damn phone. 可恶的手机 总算给我找着了
[11:00] Now if I could just find my credit card. 现在就差信用卡没着落了
[11:02] Oh, I think you left it at the Blowaway. 你可能把它落在偷渡者酒吧了
[11:04] Is that place for real? 那地方不是我幻觉吧
[11:06] Ty, another night like last night, 泰 如果昨晚再来一回
[11:07] and I’ll be spending the summer at one of your parents’ houses, 我肯定得躲到你父母的别墅去过暑假了
[11:10] which doesn’t sound half bad, actually. 其实听上去也蛮不错的
[11:12] All you did was let off a little steam. 你不过是纾解了一下压力而已
[11:14] Don’t let your parents make it a bigger deal than it was. 别被你父母搞得大惊小怪的
[11:17] Besides, 再说了
[11:19] the tension around here isn’t about you anyway. 现在关注的焦点也不在你身上
[11:20] Sounds like your mom’s just still pissed 貌似你母亲还是对
[11:22] about that woman your dad slept it. 和你爸上床的那个女人耿耿于怀
[11:25] Come again? 再说一遍
[11:26] Lydia something. 那个叫莉迪亚什么的
[11:31] You didn’t know? 你不知情吗
[11:35] Danny… 丹尼
[11:45] Missed you at breakfast. 你没来吃早饭
[11:49] Not hungry. 我不饿
[11:54] Charlotte… We’re going to have to 夏洛特 我们要来谈谈
[11:57] discuss our communication problems at some point. 我们之间某些沟通问题
[12:00] And rather than dwelling on the past, 比起纠结于过去
[12:03] I think the remedy for us 我觉得最好的补救办法
[12:05] would be to find some common ground. 是来找找我们的共同语言
[12:07] Start spending some quality time together. 然后一起分享些美好的时光
[12:12] What’d you have in mind? 你有什么想法吗
[12:13] Well… For starters, 首先呢
[12:15] I thought it might be fun if you joined me and the ladies 我觉得 你来参加我和女士们的每周午餐会
[12:17] for my weekly luncheon. 应该挺有趣的
[12:19] You’re unbelievable, you know that? 你真是不可理喻
[12:21] The only reason you want to parade me in front of your lady puppets 带我在你的那些跟屁虫朋友面前亮亮相
[12:24] is to prove I’ve forgiven you. 只不过为了证明我原谅你了
[12:26] Exactly how many more times do I have to apologize 在你跟我说对不起前
[12:29] before you do? 我还要和你道歉多少次
[12:30] You wished I’d never been born. 你希望我从未出生
[12:31] Do me a favor and pretend I wasn’t. 您老就帮个忙 忽视我的存在吧
[12:37] Excuse me. 打扰一下
[12:39] I have a special delivery for Victoria Grayson. 我有一份给维多利亚·格雷森的特别快件
[12:41] Gift from a Conrad Grayson. 康拉德·格雷森送的礼物
[12:44] Where do I sign? 我签哪儿
[13:02] Here you go, bud. 你的酒 老兄
[13:03] Ah. Thanks, man. 多谢啦
[13:05] Captain Jack. 杰克船长
[13:09] Forgot my credit card. 我把信用卡落在这儿了
[13:13] You coulda called. 你打个电话就成了
[13:14] Would’ve been happy to drop that in the mail for you. 我更愿意把它投到你家信箱里
[13:17] I also wanted to apologize, 我还想当面跟你
[13:19] face-to-face. 说声对不起
[13:21] I had a bit of a bad night last night. 我昨晚心情不大好
[13:23] Girl problems, you know? 感情问题
[13:25] You mean those girls over by the pool table? 你是指跟台球桌旁的那些女孩吗
[13:27] Looked like you were doing just fine. 好像你们还相处得不错
[13:29] Right. 是啊
[13:29] Yeah, they were pretty friendly. 她们是很友好
[13:31] Tell him I’m a real people person. 告诉他 我很善于交际的
[13:33] Uh, Jack, 杰克
[13:34] you see that guy over there? 看到那边那个大块头了吗
[13:36] His name’s Bull, and he wants the bartending gig. 他叫布尔 他想应聘调酒师的位子
[13:38] Scares the hell outta me. 我有点被吓到了
[13:41] All right. I’ll handle it. I’ll handle it. 好的 我来处理 我来处理
[13:45] Sorry again about last night. 对于昨晚 再次抱歉
[13:48] Forget about it. 没事
[13:49] Emily. 艾米莉
[13:51] I’m so happy you’ve decided to join our weekly lunch. 很高兴你能来参加我们的每周午餐会
[13:54] Ashley has continually alerted me 阿什莉一直和我念叨说
[13:56] of your interest in all my causes. 你对我的活动都十分感兴趣
[13:57] It’s a wonder we haven’t crossed paths before. 真奇怪 我们现在才认识
[14:00] Listen, I’m so sorry 关于你和丹尼尔
[14:01] about you and daniel, dear. 我深表遗憾 亲爱的
[14:03] The way he’s been behaving lately, 就他近来的表现来看
[14:05] perhaps it’s for the best. 或许这是最好的结果
[14:07] Thank you so much for coming today, ladies. 女士们 多谢大家今日光临
[14:10] Saturday’s benefit for Open Arms 周六的”无私关爱”慈善晚会
[14:13] is one of the season’s most important events 由于其深远的影响力
[14:14] because of the magnitude of their outreach. 可谓本季度最重要的慈善活动之一
[14:16] Mrs. Grayson, may I? 格雷森夫人 我来说好吗
[14:19] As I’m sure most of you know, 我想大部分人都知道
[14:21] Open Arms always selects one charity “无私关爱”总会选出一家慈善机构
[14:24] to highlight at the gala. 在晚宴上予以表彰
[14:26] This year, they’ll recognize the hard work 今年他们要表彰受害者救助联合会
[14:28] of the Victims’ United Outreach. 所做出的艰辛工作
[14:31] Victims’ United? 受害者联合会吗
[14:33] Conceived in 1995 by the families 联合会成立于1995年
[14:35] of the passengers who lost their lives on flight 1-9-7. 由197失事航班的遇难者家属发起的
[14:39] Their mission is to provide aid and counsel 他们的工作是向全球六十三个国家
[14:42] to the survivors of terrorism in 63 countries around the world. 恐怖主义的受害者提供救助和咨询
[14:46] Wow. What a wonderful cause. 好伟大的事业
[14:48] The Graysons were the ones 格雷森夫妇于1995年
[14:49] who first endowed the organization back in 1995 最早对此组织作出资助
[14:53] So… Open Arms has decided 所以 “无私关爱”慈善晚会
[14:56] to honor them for their pioneering efforts. 决定就其开创性的贡献予以表彰
[15:09] Congratulations, Victoria. 祝贺您 维多利亚
[15:11] No one deserves the recognition more than you. 除了你 此等赞誉无人可受
[15:34] Lydia. 莉迪亚
[15:36] I had no idea you were still doing work for Open Arms. 我不知道 你现在还为”无私关爱”做事
[15:42] But more importantly, 但更重要的是
[15:44] I thought you’d decided to summer elsewhere. 我以为你决定去别处过夏天了
[15:46] Well, what can I say? 怎么说呢
[15:47] It was a decision wasn’t entirely comfortable with. 那个决定并不合我心意
[15:50] And now that my divorce is finalized, thank god, 我的离婚事务总算了结了 谢天谢地
[15:53] It’s my full intention to return to the fold. 我现在一门心思 想回到这个圈子
[15:56] If you’ll have me, of course. 当然 前提是你能接纳我
[15:59] Of course. 这是自然
[16:01] Michael’s loss is our gain. 迈克尔所失乃我们所得
[16:06] Excuse me. I really do have to take this. 抱歉 我得接这通电话
[16:09] How did you like the surprise? 你还满意这份惊喜吗
[16:11] Well, if sending Lydia over to our house 如果你觉得把莉迪亚送到家里
[16:13] is your idea of a surprise, 算是惊喜的话
[16:15] Then you’ve grossly misjudged my sense of humor. 那你真是高估了我的幽默感
[16:17] Wait a minute. Lydia came to the house? 等等 莉迪亚去家里了
[16:19] You have completely mishandled this situation. 这件事你处理得非常不得当
[16:23] Uh, y-you’re right. I’m–I’m sorry. 你说得对 都是我的错
[16:26] I’ll talk to Frank 我跟弗兰克商量商量
[16:27] and decide how best to proceed. 看有什么最好的解决方案
[16:29] In the meantime, try to find it in your heart to accept my honest apology. 与此同时 考虑下接受我诚挚的道歉吧
[16:33] And if not my apology, then at leas accept the car. 即使不接受我道歉 至少接受那辆车吧
[16:37] What car? 什么车
[16:39] This is a $200,000 car, easy. 这车可值二十万美元 别坐坏了
[16:42] Oh, yeah? See those pedals? 看到那些踏板了吗
[16:44] One’s a brake, one’s a gas, 一个刹车 一个油门
[16:45] same as a dump truck. 跟翻斗货车没区别
[16:49] I’m sorry I came by unannounced. 抱歉我冒昧而来
[16:52] The truth is, is I had no idea 事实上 我不知道
[16:53] you were having a luncheon today. 你今天有午餐会
[16:55] Why would you? It was by invite only. 你肯定不知道 我又没有邀请你
[16:57] I came to apologize. 我是来道歉的
[16:59] For sleeping with my husband 为和我丈夫有染而抱歉
[17:00] or for blackmailing us? 还是为敲诈我们而道歉
[17:02] I’m just not quite sure 我只是不确定
[17:03] which apology I should be aiming my forgiveness at. 要原谅你哪个方面
[17:05] I made a terrie mistake with Conrad. 对于康拉德 我犯了很严重的错误
[17:08] And if I could go back and undo it, 如果可以重新来过
[17:10] I swear, I would. 我保证不会了
[17:13] You’re mone true friend, Victoria. 你是我真正的朋友 维多利亚
[17:17] I miss you. 我想念你
[17:18] I miss us. 我怀念彼此的友谊
[17:20] Lydia, 莉迪亚
[17:20] what a surprise to see you again– 在这儿再次见到你真高兴
[17:23] twice in one day. 一天见到两次
[17:25] I packed up some of your things and sent them to you. 我把你的东西打包寄给你了
[17:28] You shouldn’t have gone through the trouble. 你没必要那么麻烦
[17:33] Please think about what I said. 请考虑一下我说的话
[17:41] Twice in one day? 一天见过两次
[17:45] Lydia came by this morning, 莉迪亚今早来过
[17:46] begging for her house back. 想要回她的房子
[17:48] Some mixup in the divorce settlement. 离婚协议里有些糊涂账
[17:50] Well, it’s a fantastic piece of real estate. 那栋房子是不可多得的好地产
[17:52] I forbid you to let go of it. 我不许你松口
[17:54] Oh, I have no intention of it, 我本来不想的
[17:55] but when I politely declined, she practically threatened me. 但当我婉言拒绝后 她居然恐吓我
[17:58] Oh, it’s an empty threat, I can assure you. 她是虚张声势 我可以保证
[18:00] I’m sure you’re right. 我确信你是对的
[18:03] I guess I’m still on edge about what happened with Dr. Banks. 班克斯医生的事 我还惊魂未定呢
[18:05] Mm. It’s safe to say that we all are. 我们都深有同感
[18:07] It’s hard to imagine that none of us saw 很难相信在光碟播放前
[18:10] a saboteur tampering with the DVD 我们中没有一人看到
[18:12] just before it played. 那个篡改光碟的捣鬼之人
[18:13] I was thinking the same thing this morning 我今早打包莉迪亚的东西时
[18:16] when I was packing Lydia’s things. 也一直在想这件事
[18:17] I came across 我无意中发现
[18:19] this signed book by Dr. Banks 班克斯医生亲笔签名的书
[18:21] with some quote about 上面还写了
[18:23] taking back control of her life. 让她重振旗鼓之类的话
[18:27] I didn’t know that Lydia 我不知道莉迪亚
[18:28] was a patient of Dr. Banks. 曾是班克斯医生的病人
[18:30] Well, why would you? 也难怪
[18:32] She was one of the only people whose sessions weren’t exposed. 她是唯一心理咨询没有被曝光的人
[18:44] You’re home. 你回来了
[18:46] I was beginning to question if you lived here anymore. 我都开始怀疑你会不会搬走了
[18:49] Well, then we’re even, 那彼此彼此了
[18:49] because I was beginning to question 因为我也开始怀疑
[18:51] if you’d lost my number. 你是不是找不到我的号码了
[18:53] W-w–actually, I lost my phone. 事实上是我的手机找不到了
[18:57] Uh, Tyler told me you canceled dinner. 泰勒告诉我你取消了晚餐
[18:59] What is he talking about? 他在胡说什么
[19:00] I came by to see what you like to eat. 我去找你 问你想吃什么
[19:05] I’ll kill him. 我要杀了他
[19:06] I stared at empty chair for two hours 我盯着空椅子两个小时
[19:08] until I finally accepted that you had stood me up. 直到我接受你爽约的事实
[19:12] Your chair didn’t look so empty to me. 在我看来 椅子没有空着啊
[19:15] I saw you and Jack through the windows. 我在窗外看到了你和杰克
[19:17] I know. I’m not proud of it. 我知道 我不该那么做
[19:21] I made that dinner for you, Daniel. 那顿晚餐是特别为你而做 丹尼尔
[19:24] Jack and I are just friends. 杰克和我只是朋友
[19:25] He came by unexpected and he was hungry. 他突然造访 刚好又很饿
[19:27] I didn’t want the food to go to waste. 我不想浪费食物
[19:31] I’m such an idiot. 我真傻
[19:33] Yeah, a little bit. 是有点儿
[19:38] You know, I was supposed to start working for my dad today, 今天我本该开始为我爸工作的
[19:40] but couldn’t do it. 但我做不到
[19:42] Why not? 为什么
[19:43] Because he’s a philandering dirtbag. 因为他是个沾花惹草的败类
[19:45] And if I can’t look at him, 我连见都不想见他
[19:46] how am I supposed to work for him? 又怎么能为他工作
[19:47] Are you sure you’re not using the fact that he’s 你确定你不是以他沾花惹草为借口
[19:51] a philandering dirtbag as an excuse not to have to work for him? 逃避为他工作吧
[19:54] Well, it’s not just that… 不仅仅是
[19:56] I’m finally seeing him for what he really is. 我终于发现他的真实面目
[19:59] I think it’s also that he now sees me for what I really am. 我想现在他也重新认识了我
[20:03] And what’s that? 你是怎样的
[20:05] Scared… 心怀恐惧
[20:06] I guess. 我想
[20:10] It’s a hell of a lot harder to disappoint your father 让自己父亲失望要比
[20:12] than to let him know he disappointed you. 让他知道你对他失望困难得多
[20:16] Daniel, is that you? 丹尼尔 是你吗
[20:17] No, it’s the other child, 不是 是你另一个孩子
[20:20] The disposable one. 可以被遗弃的那个
[20:21] Oh, Charlotte, don’t talk like that. 夏洛特 别那么说
[20:23] Here are the keys to your new car. 给你新车的钥匙
[20:24] Ground me, restrict me– do whatever you want. 禁足 限制我自由 随你便
[20:27] I could honestly care less. 我都不会在乎
[20:29] You keep it. 你留着吧
[20:31] You’re giving me a $200,000 car? 你要把价值二十万美元的车给我
[20:33] If it means that you’ll stop this torture, 如果能停止你对我的折磨
[20:35] then, yes. 那么是的
[20:37] Wow, mom. 妈妈
[20:38] I guess you really do love me after all. 我想你毕竟还是爱我的
[20:47] Hey, rock star. 摇滚明星回来了
[20:49] Missed you at the office today. 今天在公司很想你
[20:50] Why would you lie to me about Emily canceling our date? 你为什么骗我说 艾米莉取消了约会
[20:56] I was just trying to protect you from making a mistake. 我只是想保护你不要犯错
[20:58] That is a load of crap. 真是胡说八道
[20:59] Seriously, Danny… 说真的 丹尼尔
[21:02] Do you remember when I dated Claire Sedgely, 还记得当初我和克莱尔·塞奇勒约会吗
[21:03] and you swore up and down that she wasn’t good for me, 即使我根本听不进去
[21:05] even though I didn’t want to hear it? 你还是信誓旦旦说她配不上我
[21:07] Oh, that–that’s not the same thing. 这根本是两码事
[21:08] It’s not even in the same ballpark. 两件事八竿子都打不着
[21:10] It’s exactly the same thing. 不 这就是一回事
[21:11] Whose idea was it to have that pledge hit on her 是谁出主意让那个新生去勾引她
[21:13] to prove that she would cheat on me, huh? 以证明她会出轨
[21:17] Brother to brother, 我们是好兄弟
[21:19] I was just trying to help. 我只是想帮你
[21:21] Well, do me a favor. Don’t. 那就拜托你 停手吧
[21:38] How did you get over to Lydia’s house, Shamu? 小鲸鱼 你怎么游到莉迪亚家去了
[21:49] And who do we have behind door number one? 来瞧瞧 谁是第一个来拜访的人
[21:54] Have you lost your mind? 你疯了吗
[21:57] What the hell kif stunt are you pulling, 你被什么迷昏了头脑
[21:58] showing up at my house? 堂而皇之出现在我家里
[22:01] I went to see Victoria. 我只是去看看维多利亚
[22:02] It had nothing to do with you. 这又不关你什么事
[22:04] Nothing to do with me, huh? 不关我的事吗
[22:05] Victoria is seething. 维多利亚还在气头上
[22:07] That’s exactly why I went. 所以我才去找她
[22:09] I’m trying to repair the damage 我在试图补救
[22:10] that my relationship with you caused our friendship. 你我的事对我和她友情造成的伤害
[22:13] A friendship that exists only in your imagination, I assure you. 我确信 你们友情只剩你凭空臆想的了
[22:17] She just needs more time. 她只是需要多点时间
[22:19] Rather than making this harder, 与其让事情变得更复杂
[22:21] you might want to think about 不如考虑一下
[22:22] facilitating a detente for the two of us. 如何让我和她和平共处
[22:24] A detente… 和平共处
[22:26] Between my mistress and my wife? 让我的老婆和情妇和平共处吗
[22:30] If I’m gonna get my life back, 如果我想重新拥有以前的生活
[22:32] then I need Victoria to accept me. 我需要维多利亚接受我
[22:34] And I can’t think of a better place 我想不到比”无私关爱”慈善晚会
[22:35] than the Open Arms benefit. 更好的机会了
[22:38] Get her on board, Conrad. 说服她接纳我 康拉德
[22:40] Otherwise– 否则的话
[22:41] Otherwise what… 否则怎样
[22:43] another empty threat? 又要虚晃一枪吗
[22:45] Empty? 虚晃一枪
[22:46] How does this sound? 下面几句话听起来怎样
[22:48] The Graysons are incredibly powerful, your honour. 法官大人 格雷森一家只手遮天
[22:51] I was intimidated into helping them frame David Clarke. 他们逼我陷害大卫·克拉克
[22:53] And then threatened by their head of security 他们的安全主管威胁我若不配合
[22:55] if I didn’t comply. 便要我好看
[22:57] The prosecution rests. 控方陈述完毕
[23:04] You’re bluffing. 你在虚张声势
[23:06] Try me. 有种你就试试
[23:58] I tried to reason with her. 我试着和她谈条件
[23:59] Lydia doesn’t want money anymore. 但莉迪亚这次不想要钱了
[24:01] The only thing that’ll placate her 唯一能够招抚她的
[24:02] is if Victoria welcomes her back into the fold. 就是维多利亚重新接纳她
[24:04] I am not welcoming that scheming harlot anywhere 除非我们无计可施了
[24:07] until we’ve exhausted all our options. 否则我是不会接纳那个心机重重的贱妇的
[24:09] Well, there’s definitely 肯定还有
[24:10] more aggressive ways to handle the situation. 更好的办法来解决这件事
[24:12] Hold on a minute. 等一下
[24:13] She’s a lonely socialite. She’s not an ax murderer. 她只是个孤独的名媛 又不是杀人犯
[24:16] Did she or did she not threaten to 她到底有没有威胁你
[24:17] take you down at the benefit tonight? 说要在今晚宴会时扳倒你
[24:20] Yeah, she danced around it. 她只是说说而已
[24:23] Look, Victoria, you asked me to call her bluff once. 维多利亚 你说要跟她硬碰硬
[24:25] I say we do it tonight. 那我们今晚就试试
[24:27] Well, that was before I found out 那是我还没有发现
[24:28] how completely unhinged she’s become. 她已经变成一个彻头彻尾的疯女人
[24:30] Lydia was a patient of Dr. Banks, 莉迪亚也是班克斯医生的病人
[24:33] and her tapes were the only ones that weren’t leaked. 她的录像是唯一没被泄漏的
[24:36] You think she was behind the kidnapping? 你认为她是绑架班克斯医生的幕后指使吗
[24:38] Who knows what that woman’s capable of? 谁知道那个疯女人还能做出些什么
[24:40] She could be behind everything 她也许是所有事情的幕后黑手
[24:41] I’ll get into it. 我去调查一下
[24:43] But if Victoria’s suspicions are right, 如果维多利亚的猜测是对的话
[24:44] we handle this my way. 就得按我的方法解决这件事
[24:47] Conrad, you still have the keys to her place? 康拉德 你还有她家的钥匙吗
[24:51] Backseat glove box. 在车座后的置物袋里
[25:05] What are you doing? 你在干什么
[25:07] Lydia Davis… 莉迪亚·戴维斯
[25:09] is on to you. 已经盯上你了
[25:11] What are you talking about? 你在说什么
[25:12] Well, one minute she’s pounding chardonnay 前一秒她还在猛灌夏顿埃葡萄酒
[25:16] and yelling at conrad. 朝康拉德大喊大叫
[25:17] The next, she’s staring 下一秒 她就盯着
[25:19] at a photograph from a Grayson party. 一张格雷森家聚会的照片看
[25:21] She spent her morning calling catering companies asking about 她花了一个早上打电话给宴会承办公司
[25:23] employee rosters from a New Year’s Eve party back in 2003. 询问2003年新年聚会的员工名单
[25:27] How could you know all of this? 你怎么知道这些的
[25:31] I-I might have bugged your house. 我在你家放了监视器
[25:33] You what? 你放了什么
[25:34] Well, I-I promised your father 我答应过你爸爸
[25:35] that I would look after you. 我会照顾你的
[25:37] I mean, look… 听着
[25:38] You practically throw me out every time I’m here, 几乎每次我来这 你都把我赶出去
[25:41] so it was the best way I knew how, and… 这是我能想到看好你的最佳方式
[25:44] I don’t know how the camera ended up at Lydia’s. 我不知道摄像头怎么会跑到莉迪亚那了
[25:46] It’s probably ’cause I shipped it to her. 八成是我寄给她的
[25:49] We have to get our hands on that photograph. 我们必须得拿到那张照片
[25:51] Why? What has she stumbled on to? 为什么 她无意中发现什么了
[25:53] A few months after I was released from juvie, 在我从少管所出来后的几个月
[25:55] I catered a New Year’s Eve party for Grayson Global. 我在格雷森国际承办的宴会上工作过
[25:58] I wanted to see for myself who those people were. 我想亲眼瞧瞧那群人的真面目
[26:02] I’m surprised you didn’t go all ninja on them 我很惊讶你当时怎么没有扮成刺客
[26:03] right then and there. 搞定他们
[26:08] The event planner was called Consummate Catering. 那场宴会的承办商是完美餐饮服务公司
[26:11] I need you to hack into their employee database, 我需要你黑进他们的员工资料库
[26:13] find my name, and delete it. 找到我的名字 然后删掉
[26:14] I’m gonna be late for this party. Can you do it? 今晚的宴会我要迟到了 你能做到吗
[26:17] Mm. I’ll try. 我试试吧
[26:18] But just in case, 但以防万一
[26:20] you might want to whip up a story about 你最好赶快编个小故事
[26:22] why billionaire Emily Thorne 为什么小富婆艾米莉·索恩
[26:24] needs to spend her New Year’s Eve slinging champagne at corporate events. 会在新年派对上帮别人递香槟
[26:28] Emily Thorne didn’t work that party, Nolan. 艾米莉·索恩不是那个宴会的服务生 诺兰
[26:31] Amanda Clarke did. 阿曼达·克拉克才是
[26:33] It was before I changed my name. 那是我改名之前的事
[26:44] Good evening, Ms. Thorne. 晚上好 索恩小姐
[26:46] If I had known you were coming, 如果我知道你要来
[26:47] we could have all ridden over together. 我们可以一起过来的
[26:48] Well, next time. 下一次吧
[26:50] Victoria, you look beautiful. 维多利亚 你真美
[26:51] As do you. 你也是
[26:54] I don’t suppose you’ve talked to Daniel. 没想到你和丹尼尔谈过了
[26:56] Yes. We cleared up our misunderstanding. 是的 我们澄清了误会
[26:59] But if you’re wondering why he’s not here this evening, 但如果你奇怪他今晚怎么没来
[27:01] I’m afraid it has more to do 恐怕相比和我一起出席
[27:03] with things at home than with me. 家里还有更重要的事情等他处理
[27:07] Lydia! 莉迪亚
[27:17] Ashley, would you please take us to our table? 阿什莉 能带我们就坐吗
[27:20] Of course. Follow me. 当然可以 请跟我来
[27:26] As you’re no longer simple guests, 由于你不再是普通的宾客
[27:28] but official honorees, 而是正式的领奖人
[27:29] the organizers have arranged for you to sit 主办方安排你坐在
[27:31] at the Victims’ United table. 受害者联合会这桌
[27:33] Mrs. Grayson, this is you. 格雷森太太 这是你的位子
[27:41] I lost both my sons 我的丈夫和两个儿子都在那架飞机上
[27:43] and my husband on that plane. 我因此失去了他们
[27:46] And as angry as I am at the people who are responsible, 我对那些罪魁祸首深感愤慨
[27:49] I am determined to do something positive with my family’s legacy. 我决定用我的家庭遗产做些有意义的事
[27:56] I just don’t know what that is yet. 我只是还不知道该怎么做
[28:00] We have to help her. 我们必须要帮她
[28:02] We have to help all of ’em. 我们要帮他们所有人
[28:03] It’s not a good idea to 让公司再度引起不必要的注意
[28:05] draw attention back to the company. 不是一个明智的选择
[28:06] As far as the world is concerned, 全世界都已近认为
[28:06] As far as the world is concerned, 全世界都已近认为
[28:08] David Clarke is responsible for that crash. 大卫·克拉克是这次坠机事故的帮凶
[28:08] David Clarke is responsible for that crash. 大卫·克拉克是这次坠机事故的帮凶
[28:10] The world doesn’t know what happened, 全世界都不明真相
[28:10] The world doesn’t know what happened, 全世界都不明真相
[28:11] and I cannot live with this guilt anymore. 我不能背负着愧疚继续生活
[28:11] and I cannot live with this guilt anymore. 我不能背负着愧疚继续生活
[28:14] No, she might be right, Frank. 弗兰克 她可能是对的
[28:14] No, she might be right, Frank. 弗兰克 她可能是对的
[28:16] Endowing a charity could serve 资助慈善机构
[28:16] Endowing a charity could serve 资助慈善机构
[28:18] to improve the company’s public image. 可以提高公司的公众形象
[28:18] to improve the company’s public image. 可以提高公司的公众形象
[28:30] Now you have about half an hour 离莉迪亚介绍你们
[28:30] Now you have about half an hour 离莉迪亚介绍你们
[28:32] until Lydia introduces you. 还有大约半个小时
[28:32] until Lydia introduces you. 还有大约半个小时
[28:34] Lydia’s introducing us? 莉迪亚要介绍我们吗
[28:34] Lydia’s introducing us? 莉迪亚要介绍我们吗
[28:36] I think it was supposed to be a surprise, 我觉得这本应该是个惊喜的
[28:36] I think it was supposed to be a surprise, 我觉得这本应该是个惊喜的
[28:38] but I know how you detest those. 但我知道你有多讨厌惊喜
[28:38] but I know how you detest those. 但我知道你有多讨厌惊喜
[28:40] Enjoy. 过得愉快
[28:40] Enjoy. 过得愉快
[28:41] We have to talk to Frank. 我们得和弗兰克谈谈
[28:41] We have to talk to Frank. 我们得和弗兰克谈谈
[28:43] Lydia, aren’t you dressed to kill? 莉迪亚 你美得简直让人窒息
[28:43] Lydia, aren’t you dressed to kill? 莉迪亚 你美得简直让人窒息
[28:46] I hope you got that box that I sent you. 希望你收到了我寄给你的那个盒子
[28:46] I hope you got that box that I sent you. 希望你收到了我寄给你的那个盒子
[28:48] I did, though it really sn’t necessary, 收到了 但这真的没有必要
[28:48] I did, though it really sn’t necessary, 收到了 但这真的没有必要
[28:50] as you won’t be in my house much longer. 因为你不会在我的房子里住多久了
[28:50] as you won’t be in my house much longer. 因为你不会在我的房子里住多久了
[28:52] Pack your bags, sweetie. 打包行李吧 亲爱的
[28:52] Pack your bags, sweetie. 打包行李吧 亲爱的
[28:55] I found your Southfork Inn. 我发现你见不得光的秘密了
[28:55] I found your Southfork Inn. 我发现你见不得光的秘密了
[29:08] Hey, Houston. We have a problem. 喂 我们有麻烦了
[29:08] Hey, Houston. We have a problem. 喂 我们有麻烦了
[29:10] That, uh, catering company only has a hard copy of the employee manifest, 那个餐饮公司只有一份员工名单的复印件
[29:10] That, uh, catering company only has a hard copy of the employee manifest, 那个餐饮公司只有一份员工名单的复印件
[29:13] which they’re faxing over to Lydia any minute now. 他们随时会把名单传真给莉迪亚
[29:13] which they’re faxing over to Lydia any minute now. 他们随时会把名单传真给莉迪亚
[29:16] All right. I’m heading over there. 好的 我马上过来
[29:16] All right. I’m heading over there. 好的 我马上过来
[29:17] I’ll let you know when it comes through. 它被发过去时 我通知你
[29:17] I’ll let you know when it comes through. 它被发过去时 我通知你
[29:20] Damn it. 该死
[29:20] Damn it. 该死
[29:21] Daniel’s here. 丹尼尔来了
[29:21] Daniel’s here. 丹尼尔来了
[29:23] Well… Let me do it. 那让我来解决
[29:23] Well… Let me do it. 那让我来解决
[29:25] I’ll fire up the chopper, 我去启动直升飞机
[29:25] I’ll fire up the chopper, 我去启动直升飞机
[29:26] and I-I can be downtown in 20 minutes. 二十分钟内就能到市区
[29:26] and I-I can be downtown in 20 minutes. 二十分钟内就能到市区
[29:29] All right. 好的
[29:29] All right. 好的
[29:31] I’m gonna text you Lydia’s address. 我把莉迪亚的地址发给你
[29:31] I’m gonna text you Lydia’s address. 我把莉迪亚的地址发给你
[29:33] As soon as you get that fax, let me know. 你一拿到传真就马上告诉我
[29:33] As soon as you get that fax, let me know. 你一拿到传真就马上告诉我
[29:37] Daniel. 丹尼尔
[29:37] Daniel. 丹尼尔
[29:38] You made it. 你来了
[29:38] You made it. 你来了
[29:40] Shall we? 能一起吗
[29:40] Shall we? 能一起吗
[30:23] 米歇尔·班克斯医生 视频会话
[30:35] Victoria, you were right. 维多利亚 你是对的
[30:38] Lydia is behind everything. 莉迪亚就是幕后主使
[30:40] I just found her 我刚在她电脑上找到
[30:41] Open Arms speech on her computer. “无私关爱”慈善晚会的演讲稿
[30:42] She is planning to expose you tonight. 她打算今晚拆穿你们
[30:45] You have proof of this? 你证实了吗
[30:47] I’m staring at it right now. 我正盯着演讲稿看呢
[30:49] She writes, “Ladies and gentlemen, 她写道 “女士们先生们
[30:50] everyone here tonight is a victim, a victim of fraud 今晚出席的每一位都是被欺骗的受害者
[30:53] and deceit so dark and despicable 而骗人的手段无比阴暗与卑劣
[30:56] that it has taken me 15 terrible years 十五年时间来 我背负着这可怕的真相
[30:58] to tell the truth about the monsters responsible– 而真正该负责任的禽兽是
[31:00] Victoria and Conrad Grayson.” 维多利亚和康拉德·格雷森”
[31:03] What do you want me to do? 你想要我怎么做
[31:08] I’ll handle her from this end, 我在这边搞定她
[31:09] and you handle her from yours. 你处理好你那边
[31:19] Lydia. 莉迪亚
[31:39] What did you say to her? 你跟她说了什么
[31:41] Exactly what she was so desperate to hear. 绝对是她非常想要听到的
[31:44] What do we do now? 我们现在怎么做
[31:47] Sit and pray that she believed me. 坐在这 祈祷她相信我所说的
[32:15] Thank you all. 谢谢各位
[32:18] So much could be said for the remarkable benefactors 今晚我受邀介绍的这两位卓越的资助人
[32:21] that I’ve been asked to introduce tonight. 关于他们 我有太多要说的了
[32:24] But knowing them as well as I do, 但正因为如此了解他们
[32:26] I’m certain that they would rather 我相信他们更愿意
[32:28] I recognize their charity instead. 我对他们的慈善事业予以表彰
[32:31] Please join me in honoring my dear friends 请大家与我一起向我亲爱的朋友
[32:35] Conrad and Victoria Grayson 康拉德和维多利亚·格雷森
[32:37] and the heroic members 以及受害者救助联合会
[32:40] of Victims’ United Outreach. 崇高的会员们致敬
[33:04] Let me get this straight. 让我把事情搞清楚
[33:06] Your mom said she was sorry, then she gave you this car? 你妈妈说她很抱歉 然后送了你这辆车吗
[33:09] Just gave it to you, like it was nothing. 就这样给你了 好像它一文不值
[33:10] It is nothing. 它就是一文不值
[33:11] Oh, you guys got some cool ways of resolving your family issues. 你们解决家庭问题的方法真酷
[33:20] Oh, my god. 我的老天
[33:23] Charlotte, um, pull over. 夏洛特 停车
[33:26] Listen, dad… 听我说 爸爸
[33:31] The world you operate in isn’t for me. 你所操控的世界并不适合我
[33:33] I don’t want to follow your path. 我不想跟你走一样的路
[33:35] Then what path do you plan to follow, Daniel? 那你打算走什么样的路 丹尼尔
[33:43] I don’t know. 不知道
[33:44] Well, maybe I can hasten your decision. 也许我能使你快点做决定
[33:46] Till you come to your senses, 在你找到方向以前
[33:47] I’m freezing your trust. 我将冻结你的信托基金
[33:53] Do whatever you have to, dad. 随你便吧 爸爸
[33:59] Well done, Lydia. 干得漂亮 莉迪亚
[34:02] I am so happy that we’re friends again. 真开心我们又做回朋友了
[34:05] Well, it certainly appears that way, doesn’t it? 看起来的确如此 不是吗
[34:07] But then again, 但话说回来
[34:08] appearances can be deceiving, can’t they? 表象也会迷惑人的 对吗
[34:10] And you’ve practically made it an art form. 而你已经都把这玩得出神入化了
[34:13] Understand something, Lydia. 有些事你得明白 莉迪亚
[34:16] Every time I smile at you across a room, 当我每次在房间另一头向你微笑
[34:19] or we run into each other at a luncheon, 或在午餐会上遇见你
[34:21] or I welcome you into my home… 再或是邀请你来我家时
[34:23] let that smile be a reminder 让那灿烂的微笑时时提醒你
[34:25] of just how much I despise you. 我有多么鄙视你
[34:29] And that every time I hug you, 而每一次我拥抱你时
[34:32] the warmth you feel 你所感觉到的温暖
[34:35] is my hatred burning through. 是我熊熊燃烧的憎恨
[34:42] Good-bye, Lydia. 再见 莉迪亚
[34:46] My husband’s waiting for me. 我丈夫正等着我
[35:00] Looks like I may not be 看来今晚格雷森家可能
[35:02] the only Grayson getting cut off tonight. 不只我一个要被切断经济来源了
[35:04] My sister just got arrested. 我妹妹刚刚被逮捕了
[35:06] What? 什么
[35:14] What the hell are you doing here? 你在这里搞什么鬼
[35:17] It was all you… 全都是你干的
[35:19] destroying senator Kingsly, 毁了金斯莱议员
[35:21] Dr. Banks, Bill Harmon, extorting Conrad. 班克斯医生 比尔·哈蒙 勒索康拉德
[35:25] You really take this “woman scorned” 你还真把”被轻视的女人”这出戏
[35:26] thing seriously, don’t you? 愈演愈烈了 是吧
[35:27] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在胡扯什么
[35:29] Get out! 出去
[35:49] Help! Somebody, help! 救命啊 有人吗 救命
[36:43] 雇员清单 阿曼达·克拉克
[36:59] Everything okay? 一切都好吗
[37:00] Yes. Sorry… for all the texting. 是的 抱歉 我一直在发短信
[37:03] Just a friend. 是一个朋友
[38:01] Are you gonna tell your parents about Charlotte? 你会把夏洛特的事告诉你父母吗
[38:03] No. I mean, compared to the rest of the secrets in this family, 不 跟我家里其他秘密相比
[38:06] this is a drop in the bucket. 这根本微不足道
[38:10] She’s lucky to have you looking out for her. 她有你照顾着 真幸运
[38:13] I wish I had someone 真希望我那么大的时候
[38:14] like that growing up. 也有像你一样的人关心我
[38:16] Well, you have someone like that now. 你现在不就有了吗
[38:19] So… 那么…
[38:20] How do I look $100 million lighter? 失去一亿身价的我看起来怎么样
[38:23] How do you feel $100 million lighter? 你自己感觉怎么样
[38:27] Kind of liberated, actually. 老实说 有点解放了的感觉
[38:29] The truth can do that. 说出真话的确能让人轻松不少
[38:31] One day, your father might even respect you for it. 也许有一天 你父亲甚至会为此而钦佩你
[38:34] Well, till then, I guess we’ll go dutch. 在那之前 我们得靠自己了
[38:37] It’s too bad your dad isn’t around 真可惜你父亲没能在你身边
[38:39] to see the kind of person you turned out to be. 看看现在的你是多么出色
[38:43] He’d be proud. 他会为你骄傲的
[38:50] Emily. 艾米莉
[38:52] Jack, hi. 杰克 你好
[38:54] What are you… 你在这…
[38:57] Danny. 丹尼
[38:59] Thank you so much. 太谢谢你了
[39:02] Can you believe they thought i stole the car? 你能相信他们竟然以为车是我偷来的吗
[39:04] What I can’t believe is 令我难以置信的是
[39:05] that you were doing 70 in a 40. 你俩在限速40的路上开到了70
[39:07] – You okay? – Yeah, yeah, I’m fine. -你还好吗 -是的 我没事
[39:08] It’s no big deal. 没什么大事
[39:10] How much is this little stunt gonna cost me? 你这一次特技表演 又得烧我多少钱
[39:12] Not a thing. 一分不用
[39:13] They were just holding them to teach ’em a lesson. 拘留他们 只为了让他们吸取教训
[39:14] Said I was part of the family, they let him out. 我说他是我的家人 他们就放了他
[39:17] Thank you. 谢谢
[39:19] I… I owe you one. 算我欠你
[39:24] Come on, Dec. 走吧 德克
[39:27] Hey, Jack. 杰克
[39:29] Now that you mention it, 既然你说欠我的
[39:31] that bartending gig still open? 你酒吧还招调酒师吗
[39:33] Yeah, why? 招 怎么了
[39:35] Turns out, I kinda need a job. 我需要一份工作
[39:37] Any chance you’d give me a shot? 你愿意让我试试吗
[39:42] Give me a call at the bar. 你打电话到酒吧找我
[39:54] What a night. 多事之夜啊
[39:55] I’ll say. 确实是
[39:59] You really serious about taking that job at the Stowaway? 你真想在偷渡者酒吧工作吗
[40:04] Right now, all I’m serious about 此刻 我只是想跟你
[40:06] is taking you to the bedroom. 亲热缠绵
[40:10] Then what are you waiting for? 那你还等什么呢
[40:21] Guilt is a powerful affliction. 愧疚是对人心炽烈的折磨
[40:25] You can try to turn your back on it, 你可以试着假装它不存在
[40:27] but that’s when it sneaks up behind you 但同时它却在不知不觉中
[40:29] and eats you alive. 啃噬着你的生命
[40:31] It’s Frank. 我是弗兰克
[40:33] I have some bad news to report. 给你报告个坏消息
[40:35] Lydia Davis just jumped off her balcony. 莉迪亚·戴维斯刚刚从阳台跳楼了
[40:38] Call me when you get this. 收到留言请回电
[41:03] Some people struggle to understand their own guilt. 一些人挣扎着想认清自己的内疚
[41:06] Unwilling or unable to justify the part they play in it. 不愿或不能正视自己的罪行
[41:24] Others run away from their guilt, 另一些人则逃之夭夭
[41:27] shedding their conscience 抹去自己的良知
[41:28] until there’s no conscience left at all. 直到它完全殆尽
[41:37] Help! 救命
[41:49] But I run toward my guilt. 而我选择与愧疚正面对峙
[41:51] I feed off of it. 甘之若饴
[41:53] I need it. 求之若渴
[42:01] You’ve called Emily. Leave a message. 这是艾米莉的电话 请留言
[42:03] Emily… where the hell are you? 艾米莉 你到底在哪
[42:08] I think Frank just killed Lydia. 我想弗兰克刚刚杀了莉迪亚
[42:12] My father died never knowing 我的父亲离世时
[42:14] if I would ever come to believe his innocence. 不知道我是否相信他是无辜的
[42:17] For me, guilt is one of the few lanterns 对我而言 愧疚是余下的少数几盏
[42:20] that still light my way. 照亮我前路的灯
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号