Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:02] When I was a child, 当我还是一个孩子的时候
[00:02] my father was framed for a crime he didn’t commit. 我爸爸就被莫须有的罪名陷害入狱
[00:07] Amanda! 阿曼达
[00:08] Amanda Clarke no longer exists. 阿曼达·克拉克已经死了
[00:09] Before he died, 他死之前
[00:10] he left a road map for revenge 留下了一份复仇路线图
[00:12] that led me to the people who destroyed our lives. 让我找到了那些毁掉了我们生活的人
[00:15] Lydia’s in a coma. 莉迪亚还在昏迷中
[00:16] Frank was trying to kill her, Victoria. 维多利亚 弗兰克想要杀掉她
[00:18] Whose idea was it to make the video? 谁指示你做那段录像的
[00:20] Tell me I’m alone in this, 告诉我我不过是单相思
[00:21] and I won’t bother you again. 那样我就不再来打扰你
[00:23] I’m seeing Daniel. I’m so sorry, Jack. 我在和丹尼尔交往 对不起 杰克
[00:25] Get off me! 走开
[00:28] I think we’re all being set up. 我想我们都被设计了
[00:34] As Hamlet said to Ophelia, 哈姆雷特曾对奥菲莉亚说
[00:36] “God has given you one face, 上帝赐给你一张脸
[00:38] and you make yourself another.” 你却为自己再造了另一张
[00:42] The battle between these two halves of identity… 真实的自己与外在的伪装
[00:46] who we are and who we pretend to be, is unwinnable. 相互斗争 胜负难分
[00:49] Conrad, could you please take Victoria’s hand 康拉德 下一张照片
[00:51] in this next shot? 能否请你握住维多利亚的手
[00:52] And, Victoria, can you please show us the ring? 维多利亚 能否请你给我们展现戒指
[00:57] Beautiful. Thank you. 很棒 谢谢
[01:00] So if you had to sum up your quarter century of marriage, 如果要总结你们二十五年的美满婚姻
[01:02] what exactly would you say is your secret? 你们认为什么是你们的秘诀
[01:05] What keeps you two together? 是什么让你们不离不弃
[01:09] Love and respect. 爱与尊重
[01:11] If you keep that in mind, 如果你时刻谨记在心
[01:13] it’s impossible not to go through 25 years 因为我们一起经历了许多事情
[01:15] without experiencing certain things 使我们紧密结合在一起 使我们强大
[01:17] that bond you and make you stronger. 所以我们才能一同走过25年
[01:23] What’s the one thing that has bonded you two forever? 有什么事使你们永久的紧密结合在一起
[01:27] I would say the birth of our son Daniel. 我们儿子丹尼尔的降生
[01:31] Oh, and Charlotte, of course. 当然 还有夏洛特
[01:34] And you’ll be very happy to hear that my editor 我的编辑答应把你们的采访放在
[01:36] has promised me the front page of the life & leisure section, 生活与休闲版面的头条
[01:39] above the fold. 听到这个你们很高兴吧
[01:42] The 25th year in the marriage 汉普顿最完美的夫妇
[01:43] of the hamptons’ most perfect couple. 迎来了二十五周年结婚纪念
[01:47] Ashley. 阿什莉
[01:48] Would you mind giving Ms. Andetson 你能在早午餐前
[01:50] a tour of the garden before brunch? 带安德森女士参观一下花园吗
[01:51] Of course. 当然
[01:53] I’ll be along in just a minute. 我马上回来
[01:54] Thank you. 谢谢你
[01:59] The Hamptons’ most perfect couple. 汉普顿最完美的夫妇
[02:01] I don’t know how much more of this I can stomach. 还有比这更叫人反胃的吗
[02:03] The timing is… less than ideal, 这采访的时机 不太好
[02:06] But the best thing we can do is go about our lives 我们所能做的就是
[02:08] as though nothing’s happened. 假装什么也没发生一样继续生活
[02:10] Something has happened. 但有事情发生了
[02:12] Lydia was almost killed, 莉迪亚差点被杀
[02:14] and we don’t know where Frank is or what he’s up to. 而我们却对弗兰克的行踪和计划一无所知
[02:16] What we do know is that Frank cashed his severance check. 我们知道弗兰克兑现了他的遣散费支票
[02:19] Hopefully, that means that’s the last we’ve heard of him. 希望这就是我们能得到关于他的最后消息
[02:22] And what about Lydia? 那莉迪亚呢
[02:24] Well, I stationed a guard at her bedside. 我派了保镖在她病房守着
[02:26] And when she wakes up, 一旦她醒来
[02:29] we’ll be the first to know. 我们会马上知道
[02:48] May I see some identification? 能给我看看你的身份证明吗
[02:50] It’s okay, big Ed. 没关系 艾德
[02:51] She’s just a former friend. 她只是个过去的朋友
[02:54] Oh, you can take five, 你可以出去休息下
[02:56] just don’t go too far. 但别走太远
[03:01] You hired a bodyguard? 你雇了个保镖
[03:03] You would, too, if Frank had almost blown your kneecaps off. 你要是差点被弗兰克打断膝盖 你也会的
[03:06] But as peculiar as it may sound, 说起来奇怪
[03:08] I happen to like my life. 碰巧我还挺喜欢这样的生活
[03:10] Oh, and so did my father, 我爸爸也是
[03:12] until the Graysons stole it. 直到格雷森夫妇毁了一切
[03:13] Where’s your loyalty to him? 你对他的忠诚表现在哪里
[03:15] Perhaps I could step back 也许我可以退一步
[03:17] into more of a consulting role. 扮演一个类似咨询的角色
[03:19] Fine. 那也行
[03:21] I need you to hack into the hospital’s computer files. 我要你侵入医院的电脑档案
[03:23] Lydia’s out of critical condition, 莉迪亚没有生命危险了
[03:24] but she’s still comatose. 但仍在昏迷中
[03:26] I couldn’t help myself. 我忍不住去查看过了
[03:27] Good. 那就好
[03:29] That buys us some time to get back on track. 那就给了我们重回正轨的时间
[03:31] And what horrible fate do you have in store for young Daniel? 你给小丹尼尔安排了什么可怕的结局
[03:34] Daniel’s not a target. 丹尼尔并不是目标
[03:36] You know that. 你知道的
[03:37] You know how much easier your life would be 如果你把复仇的事抛诸脑后
[03:40] if you just dropped all this 和杰克从此过上幸福美好的生活
[03:42] and went to go live happily ever after with jack? 你的人生会轻松多少
[03:48] Unless… 除非
[03:49] Of course… 当然有可能
[03:52] You’re actually falling for Daniel? 你真的爱上丹尼尔了
[03:56] You’re just a consultant, remember? 你只是个顾问 记得吗
[04:03] So which parent spoils you the most? 爸爸妈妈谁更宠你
[04:05] Easy. My dad. 简单 爸爸
[04:07] That’s an understatement. 那是个保守回答
[04:10] And what about your brother? 你的哥哥呢
[04:11] Is there any sibling rivalry there? 有没有兄妹之间的竞争
[04:14] My brother gets away with murder. 我哥在外面逍遥快活呢
[04:16] Notice his absence this morning? 你注意到他今早就不在了吧
[04:18] Mm. He really should’ve been here by now. 他这会儿应该来的
[04:20] I can’t imagine what’s keeping him. 我不知道是什么绊住了他
[04:21] Daniel’s been doing some charity work 丹尼尔在做慈善工作
[04:23] Down at the docks in montauk. 在蒙托克的码头那儿
[04:25] Tyler Barrol, Daniel’s Harvard friend. 我是泰勒·巴罗 丹尼尔的哈佛校友
[04:28] Melissa Andetson. With the “Times.” 梅丽莎·安德森 《时代》的记者
[04:30] Tyler’s been staying with us for the summer. 泰勒这个夏天都和我们在一起
[04:33] In fact, he’s practically a member of the family. 他基本是这个家的一份子了
[04:36] You should really come 明晚的纪念日晚餐
[04:36] to the anniversary dinner tomorrow night. 你一定要来哦
[04:38] Of course. 当然
[04:39] So you’re going to be having an intimate dinner 这么说你是打算举办一次私人聚餐
[04:41] rather than one of your legendary soirees? 而不是你们著名的社交晚宴
[04:44] Oh, well, it’s become kind of a tradition on its own, 这是我们家的传统
[04:46] just close friends and family. 只有密友和家人参加
[04:49] Not to overstep, but may I bring Ashley as my date? 我不想无礼 但我能不能带阿什莉作为女伴
[04:52] Oh, Tyler, I’m sure the Graysons 泰勒 我想格雷森夫妇
[04:54] already have enough people. 已经请了够多人了
[04:55] Mm. It’s a lovely idea. 这主意不错
[04:58] Great. 好极了
[04:59] Then I’ll bring a date, too. 那我也要带个伴儿
[05:01] Last I heard, you and Adam had broken up. 据我所知 你和亚当分手了
[05:04] Let’s keep it to tradition. 我们还是沿袭传统吧
[05:17] Hey, bud. 兄弟
[05:19] Well, look what the cat dragged in. 看看你都招惹了什么好事
[05:21] Your mother is ready to kill you. 你妈对你恨得咬牙切齿
[05:23] She’s not alone, by the way. 而且不止她一个人生气
[05:25] I know. I know. I got this stupid interview, 我知道 我接受了那个无聊的采访
[05:27] which I… 结果
[05:29] Hold on. 等等
[05:30] Why are you mad at me? 你为什么生我的气
[05:32] You honestly don’t remember? 你真不记得了吗
[05:34] Oh, my god. 天呐
[05:36] Did I do that? 是我弄的吗
[05:37] You slammed my head into a wall, Danny. 你把我的头往墙上撞 丹尼
[05:39] Are you serious? 真的假的
[05:40] T-ty, I-I don’t remember a thing from last night. 泰 昨晚的事我一点都记不起来了
[05:43] What–what happened? 发生了什么事
[05:44] Well, apparently, I can’t mention Emily’s name 显然 我不能提及艾米莉的名字
[05:46] without you going ballistic on me. 不然你就会对我动怒
[05:48] What about me? 我怎么了
[05:50] Nothing. Nothing. Rough night. 没事 昨晚过得不太好
[05:53] So I heard. 听说了
[05:54] Is that why you’ve been ignoring my calls? 所以你才一直不接我电话吗
[05:57] I’m sorry. The night kind of got away from me, 对不起 昨晚的事我一点印象也没有
[06:00] and I ended up crashing at work. 只知道自己在酒吧睡过去了
[06:03] Could we get a little privacy, Tyler? 能让我们单独谈谈吗 泰勒
[06:06] Yeah, of course. 好 没问题
[06:07] Ah, perfect timing. 正是时候
[06:10] Hey, mom. How’s Rio? 妈 里约还好吗
[06:11] I’m sorry. 对不起
[06:12] The “Times” is doing a profile of my mom and dad, 《时代》正在对我爸妈做专访
[06:14] and I gotta sit down with the reporter. 我得过去接受记者采访
[06:17] Hey, why don’t you join me? 不如跟我一块儿去吧
[06:18] I hate these things. 我不喜欢这些事儿
[06:20] No more than I do. 我也是
[06:21] I’ve never trusted reporters. They can… 我完全不相信这些记者 他们会
[06:23] twist your words to sell any story they want. 曲解你的话 拿来做文章当卖点
[06:26] Call you when it’s over. 我搞定了 给你电话
[06:29] If it’s okay, I’d rather you not mention me. 可以的话 最好别提起我
[06:31] Yeah. No problem. 没问题
[06:51] you looking for this? 在找这个吗
[06:56] This is some serious firepower, Ms. Thorne. 这东西杀伤力很强的 索恩小姐
[07:01] Seems unnecessary. 不该是生活必需品吧
[07:03] Well, that depends on what I’m up against. 这就要看我面对的是什么了
[07:05] You work for the Graysons, don’t you? 你是格雷森手下的人吧
[07:07] No, not anymore. 已经不是了
[07:09] Lost my job… 因为一些离奇事件
[07:11] due to some strange events. 我被炒鱿鱼了
[07:14] There’s been a lot of that going around 自从你来到这个镇上之后
[07:15] since you came to town– 怪事就时有发生
[07:17] You and your pal Nolan Ross. 还有你那个死党诺兰·罗斯
[07:18] You should leave before I call the police. 你最好在我报警前离开
[07:23] Go ahead. 报呀
[07:26] Though I suspect 不过我倒是怀疑
[07:27] that you don’t want ’em nosing around, do you? 你不希望警方察觉到什么异常吧
[07:29] Two years at Allenwood Juvenile Detention, 以致命武器伤人而被定罪
[07:32] conviction for assault with a deadly weapon. 你在艾伦伍德青少年拘留所呆了两年
[07:35] Those files were sealed. 这些档案被封存了
[07:36] At great expense, no doubt. 有钱能使鬼推磨
[07:39] I was just a kid. 我当时还是个孩子
[07:40] I’m not that girl anymore. 现在已经改过自新了
[07:42] Well, you know what? 知道吗
[07:43] You can clean yourself up, 你可以漂白身份
[07:45] but zebras don’t change their stripes. 但是纸包不住火
[07:50] How much do you want? 你要多少钱
[07:51] Yeah, it’s always about money with you people, isn’t it? 你们有钱人就会借财消灾 是吧
[07:55] At first, I thought Victoria was just paranoid about you, 起初 我以为只是维多利亚对你有偏见
[07:59] but not anymore. 看来并非如此
[08:01] There’s more to your story, little lady. 你的秘密不止这些 小姑娘
[08:04] And I’m gonna find out what it is. 我会查清楚的
[08:34] Warden, I have Amanda Clarke on the line. 监狱长 阿曼达·克拉克找您
[08:41] Amanda. 阿曼达
[08:43] I was hoping never to have to take this call. 我真不希望接到这个电话
[08:45] I was hoping I’d never have to make it. 我也不希望给你打这个电话
[08:48] But I have a feeling I’m gonna need your help… 但我觉得我又需要你
[08:51] again. 帮忙了
[09:05] And funnily enough, I’m actually enjoying it. 说来也怪 我乐在其中
[09:08] Bartending? Really? 酒吧招待 真的吗
[09:10] Yeah, it’s been really humbling. 是的 说来很惭愧
[09:12] The family that owns the Stowaway 经营偷渡者酒吧的那家人
[09:13] have poured their hearts and souls into the business. 尽心尽力地做着生意
[09:15] I’ve got nothing but respect for them. 我打心眼里钦佩他们
[09:17] You know, Daniel, I was rereading the interview 丹尼尔 我重新看了去年夏天
[09:19] that we did last summer. 对你做的采访
[09:21] You were quite the party boy then. 那时候你可是很爱玩的
[09:22] Ugh. You know, people change. 人总会变的
[09:26] I’ve changed, 而我变了
[09:27] and just in time. 正是时候
[09:29] In time for what? 正是什么时候
[09:32] I… 我
[09:34] What’s her name? 她叫什么名字
[09:36] Uh, I’m sorry. 不好意思
[09:37] She values her privacy, and I respect that, so– 她很重视个人隐私 我尊重她 所以
[09:39] Oh, come on. 拜托
[09:41] Just a hint? 就给了暗示吧
[09:46] Is it serious? 你对这段感情是认真的吗
[09:48] Hopefully. 希望是
[09:50] Now if there’s nothing else? 没别的事了吧
[09:52] Always a pleasure. 很高兴见到你
[09:54] Thank you. 谢谢
[09:58] Did you get everything you need? 新闻素材全都收集到了吗
[10:00] Actually, he was a little cagey. 他对我有点戒心
[10:01] Ooh. Don’t tell me he gave you 不要告诉我 他跟你说了
[10:03] the whole “Emily’s a very private person” thing. “艾米莉是个注重隐私的人”
[10:06] Actually, he didn’t mention any names at all. 事实上 他连她名字都没告诉我
[10:09] Emily who? 叫艾米莉吗
[10:13] Off the record? 别说是我说的
[10:18] I’ll never eat oysters again. 我不要再吃牡蛎了
[10:21] Hey, sorry. That’s how we do it on the docks. 抱歉 我们在码头上都这么做事
[10:27] Trying to single-handedly restart the economy? 你这是想单枪匹马挽救全球经济吗
[10:29] Ah, I find shopping therapeutic. 我这是购物治疗法
[10:31] My parents are making me come 我爸妈让我今晚参加
[10:33] to their stupid anniversary dinner tonight, so… 他们的结婚纪念晚宴 所以
[10:35] I figured the least they could do is treat me to a new dress. 我想至少他们会给我买条新裙子
[10:38] Besides, 而且
[10:40] You’ll need something to wear. 你也要穿得像样点
[10:41] To your parents’ anniversary dinner? 要我去你爸妈的结婚纪念晚宴吗
[10:43] Please don’t say no. 请别拒绝我
[10:45] To you? No way. 对你 我绝不会说不
[10:48] But… 但是
[10:48] I can dress myself. 衣服我自己搞定
[10:51] Even better. 这样更好
[10:56] Why, exactly, do you need a bodyguard? 你为什么需要保镖
[10:58] Uh, two words, my friend– 两个字 我的朋友
[11:00] Net worth. 命贵
[11:03] Can I ask you a question? 能问你个问题吗
[11:04] Friends don’t have to ask if they can ask, so ask. 朋友之间什么都可以问 问吧
[11:07] Well, the friends I keep wouldn’t have pushed me 我的朋友才不会逼我去追求
[11:09] towards a girl that they knew was unavailable. 名花有主的姑娘
[11:14] Why’d you do that? 你为什么要这么做
[11:15] I never believed that Emily was serious about Grayson. 我从不相信艾米莉对格雷森是认真的
[11:19] Jack, I still don’t. 杰克 我到现在也不信
[11:21] Well, maybe you guys aren’t as tight as you think. 好吧 估计你们的关系没你想的那么近
[11:23] No, you’re right. 你说对了
[11:24] We’re like… Thick. 我和她像是密友
[11:28] You and I are tight. 咱俩才是铁哥们
[11:31] Not anymore. 得了吧
[11:33] I think it’s about time 我觉得你还是
[11:34] you found another place to hang out. 换个地方玩儿吧
[11:41] Hello. 有人吗
[11:44] Hi. 你好
[11:45] Are you Emily Thorne? 你是艾米莉·索恩吗
[11:46] Who are you? 你是谁
[11:47] Melissa Andetson with the “Times.” 《时代》的梅丽莎·安德森
[11:49] I’m doing a story on your neighbor, the Graysons, 我在做你邻居格雷森一家的报道
[11:51] and I understand you’re dating their son. 我知道你和他家儿子在交往
[11:53] Did he tell you that? 他告诉你的吗
[11:54] No, but it’s my job to dig a little. 没有 挖掘新闻素材是记者的本职
[11:57] You know, I’m– I’m really not interested 是这样的 我不太喜欢
[11:59] in participating. 参与这种事
[12:02] Oh, come on. 别害羞啦
[12:03] My sources tell me that you’re secretly anxious 有人告诉我其实你心里非常想向世人
[12:05] to let the whole world know that Daniel Grayson’s yours. 宣告丹尼尔·格雷森名草有主了
[12:08] Tyler? 泰勒说的吗
[12:11] Well, a good reporter never reveals her sources. 保密 称职的记者绝不会泄露信息来源
[12:16] What can I say? You got me. 那我还能说什么呢 被你发现啦
[12:19] Please, sit down. 进来坐吧
[12:21] Thank you. 谢谢
[12:33] Your friend is a bit of a miracle. 你的朋友能活下来真是个奇迹
[12:36] I’ve seen people fall 10 feet and not make it. 有些人从三米高的地方摔下来就没命了
[12:39] What’s the prognosis? 诊断结果出来了吗
[12:40] Well, her vitals are strong 她的生命体征很健康
[12:43] and her fractures are healing nicely. 骨折的部位也愈合地很好
[12:45] If the swelling continues to recede, 如果肿胀能继续减退
[12:46] she could regain consciousness at anytime. 她随时都可能醒过来
[12:49] Anything to expect when she does? 随时是多久
[12:51] Oh, I’d hate to speculate. 我可预测不准
[12:53] How is she? 她怎么样了
[12:56] Get a guard, quickly. 快去叫保安
[12:59] Victoria, it’s me. 维多利亚 是我呀
[13:00] Forgive me if I don’t find that 抱歉 我可没觉得你来了
[13:02] all that reassuring. 是一件让人安心的事
[13:06] Well, you stopped taking my calls. 你不接我电话
[13:10] I’m going upstate for a few days. 我打算北上一段日子
[13:12] If I were you, I’d go a lot farther than that. 如果我是你 我会走地更远些
[13:14] He’s right in here. 他就在里面
[13:18] Escort this man out of the building. 把他送出去
[13:20] If he returns, call the police. 要是他再回来 直接报警
[13:22] – Sir. – Won’t be necessary. -先生 -我自己会走
[13:25] I’m gonna redeem myself with you, Victoria. 我要让你挽回我 维多利亚
[13:30] Or I’m gonna die trying. 抑或为此而死
[13:33] All right. 走吧
[13:39] The moment I laid eyes on her, 我看到她的第一眼
[13:40] I knew Emily Thorne didn’t belong in here. 就知道艾米莉·索恩是被冤枉的
[13:42] You don’t think that 您不觉得
[13:43] stabbing her foster father with a pair of scissors 用剪刀刺她的养父
[13:45] justified incarceration? 是应该判监禁的吗
[13:47] The man was convicted of aggravated child battery 在艾米莉释放许久后
[13:50] long after Emily’s release, 她的养父被判虐童罪
[13:52] so it was self-defense. 所以确实是正当防卫
[13:54] If that’s true, I’d like to cross-check my intel 如果是这样 我要再核实一下
[13:56] with your records. 您这里的档案
[13:59] Then get a court order. 请先向法院申请
[14:02] In the meantime, 既然来了
[14:04] how would you like a tour of the new library? 不如参观一下我们新建的图书馆吧
[14:07] It’s built entirely 它可是艾米莉
[14:08] on Emily’s donations. 全权赞助的
[14:11] Sure. 好的
[14:18] We took good care of Emily back in the day. 当年我们尽心照料艾米莉
[14:21] Now she’s returning the favor. You’ll see. 现在她涌泉相报 您看了就知道
[14:27] Hey, Jack. 杰克
[14:29] The Stowaway’s in the “Times.” 偷渡者酒吧上报啦
[14:30] – What? – Yeah. -真的假的 -真的
[14:31] – You’re kidding. – I’m serious. -你开玩笑吧 -我说真的
[14:33] It’s this crazy article about the Graysons. 有篇关于格雷森一家的报道
[14:35] Well, okay, listen to this. 我念给你听
[14:36] Uh, “In an effort to become a more well-rounded person “为了成为一名多才多艺的能人
[14:39] “and experience the life of the other half, 也为了体验平民百姓的别样生活
[14:42] “Daniel Grayson has even taken a job tending bar 丹尼尔·格雷森甚至在当地的小酒馆
[14:45] at local tavern the stowaway.” 偷渡者酒吧当起了招待
[14:48] What else does it say? 上面还说什么了
[14:55] It’s garbage. 剩下的都是废话
[14:58] Hey, I forgot to tell you, I’m taking the night off. 忘了告诉你 今晚我放假
[15:00] Oh, are you? 是吗
[15:02] Thanks, brother. 谢啦 老哥
[15:38] How was your swim? 游泳游得如何
[15:40] Rough. This one’s part dolphin. 够呛 她简直有海豚的基因
[15:43] What you got there? 手上拿的什么
[15:43] Oh, a little gift for you two, 给你俩的小礼物
[15:45] hot off the presses. 新鲜出炉
[15:47] Wait. I thought you weren’t doing the interview. 等等 我还以为你不喜欢接受采访
[15:49] Yeah, well, the reporter showed up at my house, 那记者直接出现在我家门口了
[15:51] so I didn’t have much choice. 所以我是身不由己
[15:53] Well, how did she even know about you? 她怎么知道你的
[15:55] Apparently, somebody told her 很显然是有人告诉她
[15:56] that I was anxious to participate. 我很想被采访呗
[16:00] Wait. Ty, is this true? 泰 是你说的吗
[16:01] I wanted to do something nice for you. 我想为你们做点好事
[16:03] Things have been bumpy with Emily and me, 艾米莉和我之间有点不愉快
[16:05] and I thought it would be a good peace offering. 所以我觉得有必要表示下友好
[16:07] Sure you did. 看出来了
[16:08] Excuse me. 我接个电话
[16:11] Danny, come on. 丹尼 别生气嘛
[16:11] I didn’t mean any harm. 我是好心的
[16:13] It’s getting harder and harder to believe. 你真是越来越不可理喻了
[16:16] If you can’t start respecting what I got going on with Emily, 如果你不能学着尊重我和艾米莉的关系
[16:18] then maybe you shouldn’t be here. 那么你就别住这儿了
[16:25] Did you get rid of him? 把他打发走了吗
[16:27] For now, but this never should’ve happened. 暂时没事了 本来不该有这种事发生
[16:29] What’s the first thing I taught you? 我教你的首要原则还记得吗
[16:32] Never underestimate your enemy. 永远不要低估你的敌人
[16:33] And never let your guard down. 还有永远不要放松警惕
[16:35] This one seems determined. 这家伙看起来很难对付
[16:37] Won’t happen again. 不会有下次了
[16:39] Thanks, Ms. Stiles. 多谢了 斯蒂尔斯女士
[16:48] So how do you like your article? 你觉得这篇报道怎么样
[16:51] “With a strength to 任时光流转
[16:53] withstand the passage of time 他们的爱情
[16:54] and a sparkling polish that won’t quit, 坚不可摧 永不褪色
[16:56] silver is the perfect fit 格雷森夫妇的幸福婚姻
[16:59] for the Graysons’ own brand of marital bliss.” 恰似这银色一般闪亮美好
[17:02] I’d be happier if this couple bore any resemblance to us. 如果我们真像上面写的那样恩爱就好了
[17:07] I just hope our children have better luck. 我只希望我们的孩子有美满的婚姻
[17:09] I thought you didn’t believe in luck. 我还以为你不相信运势
[17:12] I don’t believe in good luck. 我不相信天降好运
[17:14] I’m sure Lydia would agree 如果莉迪亚在这里
[17:16] if she were able. 她也一定赞同
[17:17] Oh, speaking of, I find it curious 说起这个 我倒是很好奇
[17:19] you took it upon yourself to pay her hospital bills. 你居然主动为她支付了医疗费
[17:21] Why the 180? 怎么突然转性了
[17:23] Well, it’s easy to blame Lydia 我们之间出现的问题
[17:26] for what’s happened between us. 自然可以全都怪罪于莉迪亚
[17:28] The truth is, we’re not all that different. 但事实是 我们还是有共同点的
[17:32] When I met you 25 years ago, 25年前 我初遇你的时候
[17:34] you were married, 你已经结婚了
[17:36] and I was lonely and insecure, just like Lydia. 当时的我无依无靠 就像莉迪亚一样
[17:40] That’s funny. 真好笑
[17:42] I don’t recall you ever 我倒是想不起来
[17:43] being either of those things. 你有过无依无靠的时候
[17:46] And for the record, 再重申一下
[17:48] I really never have loved any woman 我从没像爱你这样深切地
[17:51] the way I’ve loved you. 爱过其他女人
[17:56] Just my luck. 我可真走运
[18:00] I thought you might come here. 我就知道你会来这里
[18:01] Stop following me, Frank. 别再跟着我了 弗兰克
[18:02] You stop giving me a reason to. 你别再找借口支开我了
[18:04] The Feds are coming for David tomorrow night. 联邦局的人明晚就要来抓大卫了
[18:06] What’s done is done. 事已至此
[18:07] Now you made your decision, Victoria. 你已经做出了决定 维多利亚
[18:08] The sooner you start living with it, the better. 越早面对现实 对你自己越好
[18:29] What, no bodyguard? 怎么 没带保镖吗
[18:32] I’m right here, ma’am. 我在这里 女士
[18:33] We came over to do a… 我们是来对你的房子
[18:35] security check on your place. 做安全检查的
[18:37] Ed found at least seven points of entry 埃德发现了至少七处入口
[18:40] for potential intruders. 容易被不法分子侵入
[18:41] You really should let him install a security system. 真的应该让他给你安装一个安全系统
[18:44] We also do panic rooms. 我们也可以做个密室
[18:46] I don’t panic. 不用了
[18:49] Ed, would you give us a minute? 埃德 你先回避一下吧
[18:51] I need to speak to the young lady. 我要和这位小姐谈谈
[18:56] What happened to flying under the radar, princess? 不是说了要低调行事吗 公主
[18:59] Tyler sicced that reporter on me. 泰勒用那篇报道来攻击我
[19:00] I had to spin it to my advantage. 我必须保护自己的利益
[19:02] You were so effusive about Daniel, 你对丹尼尔真是情深意切
[19:04] even I swooned. 我都被感动了
[19:05] Jack, on the other hand, 但是杰克
[19:07] not so much. 可没这么好
[19:09] Now he’s taking it out on me. 他现在可是拿我出气呢
[19:10] Okay, you know what? 告诉你吧
[19:11] I don’t have time to deal with your problems, Nolan. 我可没闲工夫处理你的问题 诺兰
[19:13] I have too many of my own. 我自己已经焦头烂额了
[19:14] What? 什么
[19:16] Shark in the water a little too close to shore? 他已经危及到你了吗
[19:18] Not Frank. 不是弗兰克
[19:20] Tyler. 是泰勒
[19:21] He is doing everything he can to come between Daniel and me. 他想方设法要拆散我和丹尼尔
[19:24] I need you 我要你
[19:26] to find something for me to use 为我找一些证据
[19:28] to discredit him with the Graysons. 能让格雷森一家不再信任他
[19:32] My first solo takedown? 我第一次单枪匹马吗
[19:36] I’m on it. 没问题
[19:44] All right, two mojitos, one cosmo, 好了 两杯莫吉托 一杯科斯莫
[19:47] one sugar-free margarita. 一杯无糖玛格丽特
[19:51] Enjoy. 慢用
[19:54] Jack. 杰克
[19:58] Could I talk to you for a second? 我能跟你说几句话吗
[20:00] Sure. 当然
[20:01] Unless you’re planning on ordering a shaved ice appletini. 不过你得点一杯刨冰苹果马蒂尼
[20:05] I’ve noticed, 看出来了
[20:06] the clientele’s shifted a bit 和我上次来的时候相比
[20:07] since the last time I was here. 顾客群有了一点变化喔
[20:08] Yeah, yeah. 对
[20:10] Thanks, again, Daniel Grayson. 再次感谢 丹尼尔·格雷森
[20:13] Not that I’m complaining. 我不是在抱怨什么
[20:14] Business has been good. 生意倒还不错
[20:16] Well, I wanted to bring you this. 我想把这个给你
[20:20] What is it? 这是什么
[20:21] It’s an old mariner’s compass. 这是个旧的船用罗盘
[20:27] You didn’t have to do that. 你不用这么客气
[20:28] Well, I wanted to, to say thank you 我想以此感谢你
[20:31] for fixing the swing. 帮我修好了秋千
[20:36] And about the other night… 还有那天晚上
[20:38] Can we pretend that didn’t happen? 我们能当做什么事都没发生过吗
[20:41] I’m still pretty embarrassed about that. 我还是觉得很尴尬
[20:43] Don’t be. 不用尴尬
[20:47] Friends? 还是朋友吗
[20:51] Friends. 朋友
[20:55] I’ll see you later. 一会儿见
[20:57] Thank you. 谢谢
[21:03] Thanks again for inviting me to be your date tonight. 再次感谢你邀请我做你今晚的女伴
[21:06] Finally, I get to be on the guest list 我终于可以不用站在门口迎宾
[21:08] instead of checking it at the door. 而是出现在宾客名单上了
[21:10] Of course. You earned it. 当然了 你应得的
[21:11] I’ve earned a new pair of shoes, too, 我还应得一双新鞋呢
[21:13] Don’t you think? 你觉得呢
[21:14] Go. I’ll wait out here. 去吧 我在外面等你
[21:19] well, well. 啧啧啧
[21:20] Don’t you two make a cute couple? 你们俩可真配呀
[21:23] You should probably get outta here. 你该走了
[21:24] My girl can’t stand you. 我的女伴可不想见到你
[21:25] Well, if Ashley doesn’t want to see me, 如果阿什莉不想见到我
[21:27] she should take out a restraining order. 那她应该对我采取限制令
[21:29] You have some experience with that, right? 这你最有经验了 对吧
[21:31] What are you talking about? 你在说些什么
[21:32] Oh, right. 对了
[21:33] The restraining order was against you. 你是接受限制令的那个人
[21:35] My mistake. 我的错
[21:36] Perhaps… 或许
[21:38] Leslie Montgomery 莱斯利·蒙哥马利
[21:39] could shed some light on the matter. 应该让这件事曝曝光
[21:41] What do you want, Nolan? 你到底想干嘛 诺兰
[21:42] I’ll explain it to you tonight. 我今晚会跟你解释的
[21:44] My place, 我家
[21:46] 7-ish. 七点见
[21:48] Yeah, well, uh, I won’t be there. 我不会去的
[21:52] You will and you’ll be prompt. 你会来的 而且会准时出现
[21:53] I can be a very impatient person. 我可没什么耐心
[22:35] Hello, Emily Thorne. 你好 艾米莉·索恩
[22:41] Our wedding invitation. How nice. 我们的婚礼请帖 真贴心
[22:44] I tracked down the printer who did the original 我找到了最初印这份请帖的人
[22:46] and had one made for you. 特地为你们做了一份
[22:48] With Daniel’s help, of course. 当然 少不了丹尼尔的帮忙
[22:50] Ah, don’t look at me. This was all Emily. 别看我 都是艾米莉准备的
[22:54] How extraordinarily crafty of you. 你真会说话啊
[22:56] I’m glad you like it. 很高兴你喜欢它
[22:57] Well, as long as we’re giving gifts, 既然大家都送礼物
[22:59] happy anniversary, Mrs. G. 结婚纪念快乐 格雷森夫人
[23:02] I’m Declan. 我是德克兰
[23:04] Charlotte invited me. 夏洛特邀请我来的
[23:05] Oh, she did, did she? 她这么做了么
[23:08] Ah, rose. How lovely. 玫瑰酒 真好
[23:11] Charlotte. 夏洛特
[23:12] Mom, you remember Declan. 妈妈 你还记得德克兰吧
[23:16] He’s my plus one. 他是我的男伴
[23:18] Well, I’ll just have Mrs. Johnson 那我让约翰逊夫人
[23:20] set another place at the table. 再加一把椅子
[23:21] You didn’t tell her I was coming? 你没告诉她我要来
[23:23] Must have slipped her mind. 她肯定是忘了
[23:24] Tyler’s not here. Declan can have his seat. 泰勒没来 德克兰可以坐他的位置
[23:26] Oh, he’s just running a bit late. 他可能只是迟些到
[23:27] Well, we’ll just hold the first course for him, then. 我们可以等他
[23:29] Let’s start without him. He can catch up. 我们别等他了 他待会就来
[23:31] Yeah, you wouldn’t want your food to get cold, Mrs. Grayson. 你肯定不想食物冷掉吧 格雷森夫人
[23:33] I’m sure you slaved in the kitchen all day. 我想你在厨房忙了一整天吧
[23:37] You’re funny. 你很风趣
[23:43] Scotch okay? 伤口好了么
[23:44] Just tell me what the hell you want. 你到底想怎样
[23:46] Direct. 直接
[23:48] I like that in my negotiations. 我喜欢这样的交流方式
[23:50] Well, upon some research, 我做了些调查
[23:52] I noticed that all your bills last summer 发现去年夏天你所有的账单
[23:55] were paid by one Leslie Montgomery, 都是一个叫做莱斯利·蒙哥马利帮你付的
[23:57] kept-boy style. 你好像被包养了似的
[23:59] I get it. Older women can be so hot. 我懂的 姜还是老的辣
[24:02] Then I discovered that 之后我又发现
[24:05] Leslie had filed a restraining order against you. 莱斯利冻结了你的财产来源
[24:09] Seems you made Leslie, uh… 你好像让莱斯利
[24:13] a very nervous man. 变得有点神经兮兮的
[24:16] Tell me, 告诉我
[24:18] what’s a gay hustler doing posing as a Harvard student? 一个同性恋骗子冒充哈佛学生有何企图
[24:21] Gay? Eh. 同性恋
[24:24] A hustler? 骗子
[24:27] Maybe. 也许是
[24:30] Ambiguous sexual identity. 模棱两可的性取向
[24:33] I get it. 我明白了
[24:34] I’m about a… 我差不多也是
[24:36] 3 on the kinsey scale myself. 双性恋
[24:39] Still doesn’t explain what you’re up to. 还是想不明白你有什么目的
[24:41] Although, it’s no surprise you ended up best buds with Daniel Grayson. 虽然你和丹尼尔关系亲密并非意料之外
[24:46] Okay. 好吧
[24:52] A couple of years ago, my family lost everything. 几年前 我家族破产了
[24:56] The barrols went from the penthouse to the street 从别墅流落到街头
[24:59] Overnight. 不过是一夜之间
[25:00] I was forced to drop out of school, 我被迫辍学
[25:02] and now I’m here, 现在我在这里
[25:03] edging my way into an entry-level job 作为学徒
[25:05] with Conrad Grayson. 呆在康拉德·格雷森身边
[25:07] And I imagine your chances for landing that job 很难想象如果康拉德知道了你的过去
[25:11] would take a nosedive if Conrad knew about your past. 你还能否保得住这份工作
[25:16] All right, Nolan. 好吧 诺兰
[25:18] You got me. 你抓住我的把柄了
[25:20] But tell me… 但告诉我
[25:23] who gets you? 是谁抓住你的了
[25:25] Excuse me? 你说什么
[25:26] Well, you–you’d think 你以为
[25:28] there’d be people crawling all over you. 你身边应该不缺朋友
[25:33] But here you are, 但你现在不过是
[25:35] all alone. 孤身一人
[25:44] Now then, I can’t have you sharing all this. 既然这样 我可不能让你白白知道
[25:49] You did say this was a negotiation, so… 你说这是交流 那么
[25:52] Let’s make a deal. 就让我们做个交易
[26:02] Still no answer from Tylr. I’m sorry. 泰勒还是没回音 抱歉
[26:04] I’ll just see myself out. 要不我还是走吧
[26:06] Oh, Ashley, don’t be silly. Please. 别傻了 阿什莉 快坐下吧
[26:08] That doesn’t sound like the Tyler I know. 这不像我认识的泰勒
[26:10] I’m sure there’s an explanation. 肯定有他的原因
[26:12] Always. 总是这样
[26:15] The “Times” piece on your marriage 《时代》刊登的你们的婚姻
[26:16] was really inspiring. 真是激励人心啊
[26:17] What you two have is 你们的曾经
[26:19] truly worth the attention. 的确值得注目
[26:22] I thought it was chock-full of embellishments. 那些都是冠冕堂皇的话
[26:24] Surely what they wrote about you and Daniel 想必那些写你和丹尼尔的话
[26:27] was equally overblown. 同样很夸张吧
[26:29] Oh, I couldn’t bring myself to read that part about us. 写我们的那部分我都没勇气看呢
[26:32] That’s funny. Neither could my brother. 真有趣 我哥也不愿意看
[26:35] Emily’s trying to get over a case of publicity shyness. 艾米莉正在试着克服在公众面前的胆怯
[26:38] Well, when she’s ready, she can take my spot. 等她准备好了 她就可以取代我的位置
[26:40] After all this, 经过这一切
[26:41] I’ll be happy if I never see my name in print again. 我再也不想在报纸上看到我的名字
[26:46] I’ll believe that when I see it. Or rather, when I don’t see it. 应该说这不太可能 想看不到都难啊
[27:37] How about a toast? 干个杯怎么样
[27:38] To the Hamptons’ very own William and Kate. 祝汉普顿的威廉和凯特
[27:40] Oh. We’re not exactly royalty. 我们可不是什么皇室
[27:43] No kidding. 这可不是闹着玩儿的
[27:44] The Duke of Cambridge wouldn’t be caught dead 剑桥公爵可不会被发现死于
[27:46] working at a dive bar. 一个潜水酒吧的工作上
[27:48] It’s not a dive bar, sir. 它不是潜水酒吧
[27:50] Declan’s right, Mr. Grayson. 德克兰是对的 格雷森先生
[27:52] The Stowaway is more of a local treasure. 偷渡者酒吧是本地珍宝
[27:55] Oh, I didn’t know you frequented such places, Emily. 我不知道你还时常去那个地方 艾米莉
[27:58] Oh, yeah. 是的
[27:59] In fact, she was there this afternoon. 事实上 她今天下午还去了那里
[28:01] She even gave him a present. 她还给了他一个礼物
[28:02] What’s he talking about? 他在说什么
[28:05] I was thanking him for fixing the porch swing. 我是为了感谢他修好了门廊的秋千
[28:08] It was nothing. 没什么
[28:09] Yeah, it wasn’t nothing to him. 是 对他来说没什么
[28:11] You don’t know what it took for Jack 你不知道
[28:12] to put himself out there for you on the 4th. 杰克为你做了多少事
[28:14] You let him think he had a shot, 你让他认为他仍有机会
[28:15] but he never did, 但他链式的机会都没有
[28:16] because in your mind, 因为在你心里
[28:17] he will never be good enough for you people. 他永远也配不上你们这些人
[28:21] Now I know the feeling. 现在我知道这种感觉了
[28:23] Sorry, Charlotte. 对不起 夏洛特
[28:27] Excuse me. 失陪
[28:29] Daniel. 丹尼尔
[28:32] I think I’ll try Tyler again. Excuse me. 我再看看能否打通泰勒 失陪
[28:37] Congratulations, mom, 恭喜你 妈妈
[28:39] and happy anniversary. 结婚纪念日快乐
[28:49] It’s $50 for the lap dance. 在大腿上跳舞五十美元
[28:51] Hands to yourself, or I use the cuffs. 别动手动脚 不然我就把你拷起来
[28:55] Or not. 那就随君处置了
[28:57] Actually, um, 实际上
[28:59] I just want to talk. 我只是想聊聊天
[29:02] Ah, you’re one of those. 你是想聊天的人啊
[29:04] It’s your money. 反正是你的钱
[29:05] What do you want to talk about? 那你想聊些什么呢
[29:08] I want to talk about Amanda Clarke for starters. 就从阿曼达·克拉克开始聊起吧
[29:12] Great. Another reporter. 真是的 又是个记者
[29:14] Do I look like a reporter? 我看起来像是记者吗
[29:16] You look like a cop. 你像是个警察
[29:17] So do you. 你也是
[29:23] Okay, you caught me. 好吧 让你逮到了
[29:25] “Time” Magazine’s daughter of the devil, in the flesh. 《时代》杂志的恶魔之女 就是在下
[29:29] And if this is your going rate for talking, 如果这是陪你聊天的报酬
[29:31] I’ll tell you anything you want to hear. 那我就知无不言 言无不尽了
[29:33] I want to hear the truth. 我想知道事情的真相
[29:36] Your name’s not really Amanda Clarke, is it? 你的真名并非阿曼达·克拉克 对吧
[29:40] It’s Emily Thorne. 而是艾米莉·索恩
[29:45] One minute you’re gushing about me to the “Times”, 你这一秒钟对着《时代》滔滔不绝地聊我
[29:47] The next you’re having a romantic night 下一秒又和杰克在漫天烟火下
[29:48] under the fireworks with Jack? 你侬我侬
[29:50] It wasn’t like that, Daniel. 不是那样的 丹尼尔
[29:51] Well, it sure sounds like that. 但听起来就是那样
[29:52] And why wouldn’t you tell me 而且为什么不告诉我
[29:53] you went to see him again today? 你今天又去见过他
[29:54] Because I didn’t think it mattered. 因为我觉得 这事不值一提
[29:56] Jack and I are just friends. You know that. 我跟杰克只是朋友 你知道的
[29:58] A while ago, I promised you, 不久之前我才向你保证过
[30:00] I’d be honest with you no matter what. 无论发生什么 我都会对你毫无隐瞒
[30:01] I thought we both did. 我以为你也一样
[30:04] You’re right. I’m sorry. 没错 我很抱歉
[30:08] I’m just scared. 我只是害怕了
[30:10] Scared? 害怕
[30:12] Scared of what? 害怕什么
[30:16] I’m falling in love with you. 我爱上你了
[30:23] I need to take a walk. 我得去走走 透口气
[30:29] We’re drowning in lies, all of us. 我们全都陷入了谎言的泥潭
[30:32] Not even our children can escape 即使我们的孩子
[30:33] the wreckage from this arrangement. 也成了这场阴谋的牺牲品
[30:35] Arrangement? 阴谋
[30:36] What do you– you mean our marriage? 你在说什 你是说我们的婚姻吗
[30:37] This isn’t a marriage. 这不是婚姻
[30:39] And I’m not sure it ever was. 而且我也不知道曾经是不是
[30:41] Clearly not for you, ever. 显然对你而言 它从来不是
[30:44] I remember the way you used to look at David Clarke. 我还记得你看着大卫·克拉克的眼神
[30:47] You have never, not once, looked at me like that– 你从来没有那样看过我 哪怕一次
[30:50] Not before and certainly not after. 不管是婚前 还是婚后
[30:52] You have never given me reason to! 你根本不值得我那样爱你
[30:54] Well, perhaps I should count myself as lucky. 或许我应该感到幸运
[30:56] I mean, look what happened to him. 哼 看看他落了个什么下场
[31:00] Get out! 滚出去
[31:02] With pleasure. 求之不得
[31:11] Excuse me. Yeah, excuse me. 借过 不好意思
[31:13] Yeah, yeah. 谢谢 麻烦了
[31:15] I can’t stand these people. 我受不了那些人了
[31:17] Dinner didn’t go as planned? 晚餐不顺利吗
[31:18] Well, that depends on whose plan, you know. 那要看是对谁来说了
[31:21] Look, I’m clearly not an expert, 我对这个可不在行
[31:23] but I do know that you can’t be certain 但我知道 在别人告诉你
[31:26] how someone feels about you 他们对你的印象之前
[31:26] until they tell you themselves. 你不能妄自推断
[31:28] You should talk to her. 你应该和她谈谈
[31:30] Well, I can’t go back there. 我可不想再回去了
[31:32] Looks like you won’t have to. 看起来你也不需要
[31:40] So here’s the way that I see it– 这么说情况是这样的
[31:41] The girl passing herself off as Emily Thorne, 那个自称艾米莉·索恩的女孩
[31:44] needed a new identity. 需要一个新的身份
[31:46] And who better than her orphan cell mate, 谁又比她那个刚出狱的孤儿院室友
[31:49] straight outta juvie? 更合适
[31:50] I’m sure she gave you 我肯定她给了你
[31:51] what seemed like a lot of money at the time, 当时看起来的不少钱
[31:53] but money runs out, 但钱很快花光了
[31:54] and then you end up in a place like this. 然后你就沦落到这种地方
[31:57] Am I close? 我猜的不错吧
[32:00] Something like that. 差不多吧
[32:02] So here’s what I don’t understand– 可我不明白了
[32:03] Why keep the name? 你为什么还在用这个名字
[32:04] Why prolong the charade? 为什么还在玩这个把戏
[32:06] When I became amanda, I became somebody. 当我是阿曼达时 我就不是我了
[32:09] You’re not the first one to come in 你不是第一个来这里
[32:10] looking for Amanda Clarke. 找阿曼达·克拉克的人
[32:12] Though most of them were perverts. 虽然大部分都是来买春的
[32:13] When was the last time you had contact with her? 你最后一次联系她是什么时候
[32:16] Years. 很多年前了
[32:18] I’ve tried to find her at least a dozen times. 我尝试着找过她很多次
[32:21] Where is she? 她在哪儿
[32:26] Who’s Daniel Grayson? 丹尼尔·格雷森是谁
[32:28] Heir to multibillion-dollar fortune 数百亿财产的继承人
[32:31] and my employer’s son. 也是我雇主的儿子
[32:34] Does anyone else know you found me? 还有其他人知道你找到我了吗
[32:36] Not yet. 还没有
[32:39] My shift’s over in an hour. 我一小时后下班
[32:41] Meet me in the parking lot? 在停车场见吗
[33:08] I thought maybe you could use this. 我想你可以喝点这个
[33:13] Enjoy this fleeting moment, Daniel. 好好享受这短暂的美好时光吧 丹尼尔
[33:15] It’ll be the only time I’ll admit 我只承认这一次
[33:17] your tending bar isn’t a complete waste. 你去酒吧打工还是有所收获的
[33:21] Not exactly the anniversary dinner 结婚周年晚宴 并没有像计划的
[33:24] we had planned. 那样进行
[33:25] Well, things didn’t go exactly as planned 对我们俩来说 一切都没有按计划
[33:27] for either of us, did they? 进行 不是吗
[33:30] True. 没错
[33:37] Things with Emily haven’t been easy. 我和艾米莉发展得不太顺利
[33:39] I just… I can’t stop thinking about her, mom. 我只是 我每时每刻都在想她 妈妈
[33:45] Why don’t you like her? 为什么你不喜欢她
[33:50] I just don’t want to see you get hurt. 我只是不想看到你受伤害
[33:54] Allowing yourself to fall for someone 爱上一个人
[33:56] comes at the risk of a painful price. 就有可能受伤害
[34:00] I guess it’s true what they say. 我想他们说的是对的
[34:03] You can’t really choose who you fall in love with. 你无法选择你爱上的人
[34:19] I love you, mom. 我爱你 妈妈
[34:22] I love you, too, baby. 我也爱你 宝贝
[34:31] David Clarke knew exactly what he was doing. 大卫·克拉克很清楚他在做什么
[34:34] On numerous occasions, 他告诉过我很多次
[34:36] he told me he was working on something big. 他在计划一件大事
[34:38] And th-that he wanted me to run away with him. 他还希望我和他一起远走高飞
[34:41] No. 不行
[34:43] David Clarke has to be completely dead to you, 大卫·克拉克对你而言必须已经死了
[34:46] or the jury will see right through you. 否则 陪审团会看出来
[34:48] Victoria… 维多利亚…
[34:53] We’re gonna lose everything– 我们会失去一切
[34:55] This house, Daniel… 这栋房子 丹尼尔…
[34:58] I mean, everything. 所有的一切
[35:09] David Clarke threatened my life. 大卫·克拉克威胁要干掉我
[35:13] If I didn’t do what he wanted, 如果我不照他说的做
[35:14] He swore he would hurt my family as well. 他发誓也会毁了我的家
[35:17] I did what I had to do to protect them. 我只能尽全力去保护他们
[35:21] I only wish I could’ve done the same 我真希望自己也能同样保护
[35:22] for the people who died in that plane. 那些在空难中死去的人们
[35:31] Hello. 喂
[35:33] Victoria, I’m so glad you answered. 维多利亚 真高兴你能接我电话
[35:36] Where are you, Frank? 弗兰克 你在哪里
[35:38] I’m on my way back to you. 我现在回去找你
[35:40] Your suspicions were right all along. 你一直以来的疑虑都是对的
[35:43] Emily Thorne is not who she claims to– 艾米莉·索恩并非她自称的…
[35:48] Frank? 弗兰克
[35:49] Frank, are you there? 弗兰克 你在听吗
[35:51] Frank? 弗兰克
[35:59] Frank? 弗兰克
[36:01] Frank? 弗兰克
[36:22] One bloody rose? Pathetic. 就一支红玫瑰吗 我真可悲
[36:27] It was just a dinner. 不过是一顿晚饭
[36:28] Not to me. 对我来说 没这么简单
[36:31] Ever since I’ve got here, 从我来这儿那天起
[36:32] all I’ve wanted is to be a player in the scenes, 我就想方设法在这里占有一席之地
[36:34] not lurking behind them. 而不是躲在他们身后看戏
[36:36] So the… 这么说
[36:38] Whole loyal employee thing is just an act? 你所有的忠心耿耿都只是做戏
[36:40] My loyalties lie with Ashley. 我只效忠于阿什莉
[36:42] I have to make a name for myself. 我必须靠自己打出一片江山
[36:44] I don’t get to sit on my ass 我没那么好命
[36:45] and watch my inheritance grow 像这里那些二十多岁的纨绔子弟一样
[36:47] like every other spoiled 20-something around here, 游手好闲等着继承家族财产
[36:50] yourself included. 你也算一个
[36:52] Ash, you’ve got me all wrong. 阿什 你彻底误会我了
[36:55] My father’s company is bankrupt, 我父亲的公司破产了
[36:57] and my family’s been dealing with massive debt. 我家欠下了巨债
[37:00] I’m their only hope of rebuilding. 我是家族崛起的唯一希望
[37:01] Why didn’t you just tell me that? 你以前怎么没跟我说过这些
[37:03] Because I was afraid you’d tell them. 因为我怕你告诉他们
[37:06] Well, you see how these people are. 你也知道这些富人是什么德行
[37:08] They smell blood in the water, and you’re as good as dead. 都盼着墙倒众人推
[37:10] That still doesn’t explain why you stood me up. 但这也不是你放我鸽子的理由
[37:20] I went to Conrad’s office in the city tonight, 今晚我去了趟康拉德在城里的办公室
[37:22] and I made copies of his confidential database. 拷贝了他的机密数据库
[37:25] This time next year, 明年的今日
[37:26] he won’t make a single decision without consulting me. 他的任何决定都得与我商议
[37:29] I’ll be indispensible. 我将成为他不可或缺的左膀右臂
[37:32] Ambitious. 真是野心勃勃
[37:35] We’re more alike than I thought. 想不到我们如此志趣相投
[37:41] Tell me the truth, 跟我说实话吧
[37:42] you invited me tonight just to piss off your mother. 今晚你请我来 只是为了惹毛你妈
[37:46] Okay. Part of me did, yeah. 我确有此意
[37:50] But the only reason tonight was bearable 但就因为你坐在我的身边
[37:52] was because you were sitting next to me. 我才能忍受得了今晚
[37:54] Is that so? 是这样吗
[37:56] You’re just gonna have to accept that I like you. 你为什么就不敢面对我喜欢你这个事实呢
[38:00] You’re funny and you’re cute 你风趣 帅气
[38:02] and you voice your opinion. 直言不讳
[38:04] – Well, that’s not gonna change. – Good. -我会继续保持的 -很好
[38:07] You’re probably the first person under that roof 你可能是那栋房子里
[38:09] to ever be completely honest. 第一个讲真话的人
[38:14] I thought it was hot. 我觉得这很迷人
[38:17] Oh, yeah? 是吗
[38:21] Tyler never showed up for dinner. 泰勒没出现在晚宴上
[38:23] I’m impressed. 你令我刮目相看
[38:24] How’d you do it? 你是怎么做到的
[38:26] Well, I can’t take all the credit. 我不能将功劳占为己有
[38:28] I took a page from the angel of revenge herself, 我是从复仇天使那学了一手
[38:31] dug up some dirt, 发现了点猛料
[38:33] used it for leverage. 加以利用
[38:34] What’s the dirt? 什么猛料
[38:36] Suffice it to say, 我只能说
[38:38] our boy is a bit of a con man. 我们的小敌人是个骗子
[38:42] What he doesn’t know is, you can’t con a con. 但他没想到 魔高一尺道高一丈
[38:45] Emily? 艾米莉
[38:47] Whatever you’re doing, keep it up. 不管你做了什么 再接再厉
[38:49] Oh… I plan to. 我早有打算
[38:52] Sleep tight. 睡个好觉
[39:10] Remember how we met? 还记得我们初识的场景吗
[39:12] How could I forget? 怎么能忘呢
[39:15] I spilled a drink all over your jacket. 我把一杯酒全洒在你夹克上了
[39:18] Yes, you did. 是啊
[39:21] I never had that jacket cleaned. 那件夹克我再也没洗过
[39:25] Yeah, I, uh… 我…
[39:27] I hung it in my closet to remind me 我把它挂在了衣橱 提醒我
[39:29] that unpredictable moments can change your life 只要你做好准备
[39:30] if you’re ready for them. 不期而至的意外会改变你的人生
[39:36] I’m ready. 现在我已准备好了
[39:43] I’m falling in love with you, too. 我也爱上你了
[39:59] Just as there are two sides to every story, 凡事皆有两面
[40:02] there are two sides to every person. 每个人也同样拥有两面
[40:12] One that we reveal to the world, 一面我们展露于世
[40:14] and another we keep hidden inside. 另一面我们深埋于心
[40:18] A duality governed 而两者共存
[40:19] by the balance of light and darkness. 平衡于人性光明与黑暗面之间
[40:33] Conrad. 康拉德
[40:44] Within each of us is the capacity 每个人心中
[40:46] for both good and evil. 都有一个天使 一个魔鬼
[40:51] But those who are able to blur the moral dividing line 只有那些游刃于道德界线边缘的人
[40:54] hold the true power. 才是真正的强者
[40:58] Oh, God. It’s really you. 天啊 真的是你
[41:06] Amanda Clarke? 阿曼达·克拉克
[41:13] The way they’ve been talking about you, 听他们说起过你
[41:16] I expected someone… 我还以为你块头儿会
[41:18] bigger. 更大一点
[41:22] Not afraid of me? 不怕我是吗
[41:25] You should be. 你应该面带惧色的
[41:31] You obviously know who I am. 显然你已了解我是谁了
[41:33] Who are you? 你叫什么
[41:35] Emily. 艾米莉
[41:36] Emily what? 姓什么
[41:37] Emily Thorne. 艾米莉·索恩
[41:39] We’ve got a problem. 我们有麻烦了
[41:41] Some guy named Frank figured out we switched names. 有个叫弗兰克的人发现我们交换了身份
[41:43] Where is he? 他在哪儿
[41:45] Don’t worry. I took care of him. 别担心 我把他搞定了
[41:47] This is his phone. 这是他的电话
[41:48] Victoria Grayson keeps calling. 维多利亚·格雷森一直打来
[41:56] You’ve reached Frank. Leave a message. 我是弗兰克 请留言
[42:00] Frank, it’s Victoria. 弗兰克 我是维多利亚
[42:02] You officially have me worried. 我真的开始担心了
[42:03] Please call me back as soon as you get this. 听到留言 马上回电
[42:06] What do you mean Emily Thorne is not 你说艾米莉·索恩不是她自称的那样
[42:08] who she claims to be? 是什么意思
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号