Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:01] Daddy! 爸爸
[00:02] When I was a child, 当我还小的时候
[00:03] my father was framed for a crime he didn’t commit. 我父亲被人栽赃陷害
[00:06] Daddy! 爸爸
[00:07] – Amanda! – You can’t stay. -阿曼达 -你不能留下来
[00:08] I don’t remember asking for your permission. 我不需要得到你的批准
[00:10] How much will it cost to get you to stop seeing my daughter? 要你和我女儿分手 需要多少钱
[00:15] Oh, my god. 我的天呐
[00:16] Amanda? 阿曼达
[00:17] I want to come home, Jack. 我想回家 杰克
[00:20] Tyler got hold of a shredded speech 泰勒搞到了一份拼接好的
[00:22] exposing Conrad and Victoria. 揭发康拉德和维多利亚的讲稿碎片
[00:24] This is Satoshi Takeda. 这位是武田聪先生
[00:26] I fear I’m losing control. 我担心我会失去控制
[00:27] Revenge is a stony path. 复仇之路荆棘满布
[00:41] You remember well. 这些招式你记得挺牢
[00:43] One thing you can count on, I never forget. 这是最可靠的武器 从未忘过
[00:57] How does it feel now that your targets 现在你想象的攻击目标
[01:00] are no longer mere ideas, but flesh and bone? 就活生生地在你面前 你有什么感觉
[01:13] The task in front of you requires absolute focus. 荆棘的复仇之路需要你做到心无旁骛
[01:22] If you let your emotions guide you, 如果你动了感情
[01:25] you will fail. 你会一败涂地
[01:33] Prioritize the obstacles to your end goal. 把你复仇路上的障碍依次排好
[01:37] Eliminate them… One at a time. 然后一个一个铲除他们
[01:45] There are two of them. 有两个人挡在了我前面
[01:48] Tyler. He’s simple, or oughta be. 一个叫泰勒 他应该比较好对付
[01:51] And then there’s Amanda. 还有一个是阿曼达
[01:54] She’s a ticking time bomb. 她是一枚定时炸弹
[01:56] Then you must stay clear of the blast. 那你必须避开她的爆炸
[01:59] How? 怎么做
[02:04] Engage your opponent to do the work for you. 借你敌人之手铲除她
[02:12] Victoria? 你是指维多利亚
[02:21] Victoria, 维多利亚
[02:22] good morning. 早上好
[02:24] I made a breakfast reservation for us 我为我俩预定了早餐
[02:26] so we could continue our discussion 我们可以继续
[02:27] from the other night. 昨晚的谈话
[02:28] Today is not a good day, 我今天没那个心情
[02:29] and please continue addressing me as Ms. Grayson. 还有请继续称呼我”格雷森女士”
[02:34] Okay, my apologies. 好吧 我很抱歉
[02:36] Are you all right? 你没事吧
[02:37] Conrad filed for divorce. 康拉德申请了离婚
[02:40] I’ve had better mornings. 这个早晨糟透了
[02:42] Well, don’t worry. I’m sure you’ll come out on top. 不用担心 你肯定会是最后的赢家
[02:44] What makes you so sure? 你为什么如此肯定
[02:46] Well, you’re Victoria Grayson. 你可是维多利亚·格雷森
[02:48] You have two children who love you, 你有两个爱你的孩子
[02:50] friends who would do anythg for you, 有一群愿为你两肋插刀的朋友
[02:52] an entire community that worships you. 还有一个崇敬你的社区
[02:55] And you have me. 你还有我
[02:56] Anything you need, 只要你开口
[02:58] I can take care of it. 我一定为你效劳
[02:59] Can you bring my son home to me? 你能把我的儿子带回家吗
[03:02] I can certainly try. 我定当竭力尝试
[03:05] Thank you. 谢谢
[03:08] Ashley. 阿什莉
[03:10] Victoria’s fine. 叫我维多利亚好了
[03:20] Tyler, are you decent? 泰勒 穿好衣服了吗
[03:22] Or more importantly, alone? 更重要的是 就你一个人吗
[03:24] Yeah, come on in. 对 进来吧
[03:25] I wasn’t sure I’d see you 我以为在募资会上
[03:27] after your freak-out at the investment party. 把你吓跑之后 就不会再见到你了
[03:29] Freak-out? I let you off easy. 被吓跑 是我放了你一码
[03:31] One minute I’m under the impression 前一分钟我还在想
[03:33] we might actually have a future together, 也许我们能共创未来
[03:34] and the next 下一分钟
[03:35] I catch you lip-locked with Nolan Ross. 我就撞见你和诺兰·罗斯唇齿相依
[03:37] Yeah, well, as unpleasant as 没错 虽然这对我俩
[03:40] that was for you and me, 都是一段不愉快的经历
[03:42] The extra bit of attention I paid Nolan 但我在诺兰身上花心思
[03:44] was done with our future in mind. 完全是为了我们的将来
[03:46] Nolan’s $20 mil 我们说话的这会儿
[03:47] is being wired as we speak. 诺兰的两千万正汇过来呢
[03:48] And I’m headed in to collect my commission. 我正准备去取我的佣金
[03:51] 200 large. 整整二十万
[03:53] You kiss a billionaire once, you make 200 grand. 你给亿万富翁献一个吻 就赚了二十万
[03:56] I have been kissing Victoria’s ass all summer, 我给维多利亚献了一个夏天的殷勤
[03:58] and I’m lucky if she lets me call her by her first name. 她让我直呼她的名字就不错了
[04:02] So let me share the wealth. 那就让我们共享这笔财富
[04:04] I have a 9:00 reservation at Driftwood tomorrow night. 我预约了明晚九点在浮木餐厅的晚餐
[04:07] I don’t need to tell you what a hard get that is. 你也知道那里有多难预定
[04:09] So you’re not even bi? 所以你连双性恋都不是吗
[04:12] What I am is ambitious. 我只是雄心勃勃罢了
[04:14] If you can’t handle that, then we part as friends. 如果你无法承受 那我们分手做朋友吧
[04:17] But if I were you, 但如果我是你
[04:18] I’d strongly consider joining me. 我会强烈建议你跟我珠联璧合
[04:20] Now that I have a foothold with Grayson, 我已经在格雷森家站稳了脚跟
[04:22] I’m climbing all the way to the top. 现在正一步一步跻身高层
[04:24] And this invitation… 而这份邀请
[04:26] It won’t be open forever. 可不会永远有效
[04:31] Jack? 杰克
[04:33] You in here? 你在吗
[04:36] Chill, cujo. 安静点 疯狗
[04:38] Sammy. 山姆
[04:40] Stop. Stop it. Come here. 别闹了 乖 过来
[04:42] Sorry. He’s got issues with strangers. 抱歉 它比较认生
[04:45] Apparently, he doesn’t remember that you aren’t one. 显然 它不记得你曾是它主人
[04:47] Well, it’s been a while. 毕竟事隔那么久了
[04:48] Well, yeah, and he’s 没错 而且
[04:50] more than a little senile. 它也老糊涂了
[04:51] I was just bringing breakfast down to the boat. 我正准备把早餐送到船上
[04:55] You still like blueberry pancakes? 你还喜欢蓝莓薄煎饼吗
[04:58] Who doesn’t like pancakes? 谁会不喜欢薄煎饼呢
[05:05] I still remember the day I met Sammy. 我还记得第一次见到山姆
[05:07] Same day I met you. 那天也是我第一次遇见你
[05:10] On the beach… 在海滩上…
[05:12] Down in front of your house. 就在你家别墅前
[05:13] We played tug-of-war with him and piece of driftwood. 我们用浮木和它玩拔河
[05:15] Sorry, um… 对不起…
[05:16] Memory lane isn’t exactly a road I like to go down. 我不是很想再回忆那些过去
[05:20] No, no, no. Of course. Of course. 不 没事 当然可以
[05:22] I hope you don’t mind. 我偷穿了你的衬衣
[05:23] I, uh, swiped one of your shirts. 希望你不会介意
[05:25] Looks better on you than me. 你穿着更好看
[05:28] So did you make a decision about sticking around? 那么你下定决心留下了吗
[05:31] Yeah. 是啊
[05:34] But if I’m gonna stay in the Hamptons, 但如果我要留在汉普顿
[05:35] I’m gonna need some new clothes. 我得买一些新衣服
[05:37] Want to pick some out with me? 想陪我去买几件衣服吗
[05:39] I’d love to, 我很想去
[05:40] but I haven’t figured out how to get the bar to open self. 但酒吧没法自己营业
[05:45] I can’t tell you how good it feels to have you back. 终于等到你回来了 这种感觉难以言表
[05:50] And I can’t tell you… 我也不知道…
[05:52] how long it’s been since someone was this nice to me. 有多长时间没人对我这么好了
[05:57] Thanks, Jack. 谢谢你 杰克
[05:59] You make it easy. 为你 我心甘情愿
[06:03] So a quick recap, 让我们快速回顾一下
[06:05] in case you’ve been too busy knocking boots with the young Grayson 免得你光顾着跟小格雷森缠绵
[06:08] to remember what happened on last week’s episode of “The Tyler Chronicles.” 忘记了上周的”泰勒历险记”
[06:12] I remember, Nolan. Get to the point. 我记得 诺兰 说重点
[06:13] Well, after Tyler finished apologizing 在泰勒为洗劫我的信用卡
[06:16] for taking my credit card on a petty theft crime spree, 而向我道完歉之后
[06:19] he started google stalking one David Clarke. 他人肉了一个叫大卫·克拉克的人
[06:23] Take a look. 请看吧
[06:28] Now check out my browser history. 再来看看我的浏览器历史记录
[06:32] Have you wired money over to Grayson Global yet? 你把钱汇给格雷森国际了吗
[06:34] Happening as we speak. 正在办理中
[06:36] $20 million. 两千万美元
[06:40] Pull it back. 撤回资金
[06:41] I don’t think that’s a good idea. 这可不是什么好主意
[06:44] What? If I pull my money 怎么了 如果我把钱撤回来
[06:46] and crush Tyler’s chances of becoming a Grayson, 那泰勒就无法成为格雷森公司的一员
[06:48] Ems, who knows what he’ll do next? 艾米 谁知道他会不会狗急跳墙
[06:50] Well, hopefully, 不出意外的话
[06:52] he’ll try to blackmail Conrad with what’s in that speech. 他会用那份演讲稿的内容来勒索康拉德
[06:54] Oh, really? 不是吧
[06:56] I don’t know. 我不知道
[06:57] I thought you had bigger, badder plans 我还以为你有更大更狠的计划
[06:59] for the Graysons. 来对付格雷森夫妇
[07:00] I do. 我是有
[07:01] Lydia’s speech contains information not evidence. 莉迪亚的演讲稿里有的只是空话而非证据
[07:04] And let’s not forget, 而且别忘了
[07:05] Tyler no longer has it in his possession, we do. 稿子已经不在泰勒手上了 而在我们这
[07:08] Which you never thanked me for, by the way. 顺便说一句 你还没因此谢过我呢
[07:11] I’ll thank you when Tyler’s out of the picture. 除掉泰勒以后 我再谢你
[07:14] Unless, of course, 当然了 除非
[07:15] you have your own reasons for keeping him around. 你有自己的原因想把他留下
[07:20] I’ll call my business manager this afternoon. 我下午就给我的业务经理打电话
[07:24] How about… 不如
[07:26] you call him now? 现在就打给他
[07:36] Nolan Ross for Barry Josslin. 我是诺兰·罗斯 找巴里·贾思林
[07:40] Yeah, it’s about money. 是 关于投资的事
[08:22] My father filed for divorce? 我爸爸提出了离婚
[08:24] Why wouldn’t he have told me this morning? 今天早晨他为什么不告诉我
[08:26] Who knows? 谁知道呢
[08:27] But your poor mother is beside herself. 你可怜的妈妈都快疯了
[08:30] She really needs you right now, Daniel. 她现在真的很需要你 丹尼尔
[08:32] In fact, she was hoping you’d join her for lunch. 事实上 她很希望你能与她共进午餐
[08:35] Perfect timing. 来得正好
[08:37] Please join me for lunch today with my mother. 拜托你今天中午陪我和我妈一起吃饭吧
[08:39] Yeah, of course. Just tell me when and where. 当然可以了 告诉我时间和地点
[08:41] 1:00, Dumas’ on Main. 下午一点 大仲马餐厅
[08:44] I’ll modify the reservation for three. 我去把预约改成三人位
[08:47] Bye. 再见
[08:48] Thanks, Ash. 谢了 阿什
[08:51] Is everything okay? 出什么事了
[08:53] It sounds like my parents are finally getting a divorce. 我爸妈最终还是要离婚了
[08:57] Oh, my God. I’m so sorry, Daniel. 天呐 太遗憾了 丹尼尔
[09:00] They seemed… 他们两个…
[09:02] so perfect together. 看起来如此般配
[09:04] Yeah, maybe a long time ago. 很久以前是这样
[09:09] Well, maybe they’ll work it out. 也许他们能度过这次危机
[09:10] I mean, who knows? 谁也说不准
[09:11] It might even strengthen your relationship with both of them. 说不定这能改善你与他们两人的关系
[09:14] Yeah, with my mom, perhaps. 和我妈还有可能
[09:16] You know, I think my dad would rather have Tyler 我看我爸宁愿要泰勒当儿子
[09:19] for a son than me. 也不要我
[09:20] Well, it’s hard to argue considering that 我都无以辩驳
[09:22] my dad’s been trying to land Nolan as a client 要知道 诺氏企业上市以来
[09:24] ever since Nolcorp went public. 我爸是挖空心思想拉到诺兰这个大客户
[09:26] I guess Ty has just got that magic touch. 估计泰就是做生意这块料
[09:29] I’ll say. 是吗
[09:31] What’s that supposed to mean? 你想说什么
[09:33] The only reason that Nolan invested with your father 诺兰之所以投资你爸公司
[09:37] is because Tyler’s blackmailing him. 只因为泰勒在敲诈他
[09:39] Wait. Blackmailing him with what? 等等 拿什么敲诈他
[09:46] Do you have any idea how much E. coli 你知不知道
[09:49] you just dumped next to my lunch? 你刚扔了多少大肠杆菌在我午餐上
[09:50] There’s a reason I don’t carry cash. 我出门不带现金是有原因的
[09:52] And that’s why. 就是因为这个
[09:54] Lighten up, Eeyore. 别矫情了 小驴屹耳
[09:55] I’m paying you back for all the stuff I bought 我信守诺言 特地过来
[09:57] on your credit card, like I promised. 把刷你信用卡的钱还给你
[09:59] You do you realize you’re paying me back 你应该清楚 你还我的钱
[10:01] with my own money, right? 其实就是我自己的钱吧
[10:04] I’m trying to say thank you. 我只是想向你道谢
[10:06] You have no idea the doors you opened up for me. 你都不知道你为我开拓了多美好的前景
[10:09] We should celebrate, get out of town for the weekend, 我们应该庆祝一下 周末去外面玩玩
[10:11] on me. 我请客
[10:14] You like South Beach? 喜欢南方海滩吗
[10:16] Miami’s for trolls. 迈阿密那海滩也就钓钓鱼
[10:18] Okay, then. You pick the place. 好吧 那你挑地方
[10:20] I just want to spend some… 我只是想和你
[10:22] quality time with you. 共度些美好时光
[10:29] Monte Carlo’s pretty nice this time of year. 这个季节去蒙特卡洛应该不错[摩纳哥著名赌城]
[10:37] Excuse me. Victoria. 打扰一下 维多利亚
[10:39] Yes. 什么事
[10:40] I’m Ryan Huntley. 我是瑞安·亨特利
[10:41] Michael Davis introduced us a couple of years ago 几年前在苏富比艺术品拍卖会上
[10:43] at an art auction at Sotheby’s. 迈克尔·戴维斯介绍咱俩认识的
[10:45] You outbid me on a spectacular Kandinsky. 您出价比我高 拍到了康丁斯基的名画
[10:48] I remember. You cost me a fortune. 我记得 你可让我花了不少银子
[10:52] Forgive me for being indelicate, 恕我冒昧
[10:54] but your husband asked to retain me as his divorce attorney. 您的丈夫想雇用我当他的离婚律师
[10:59] And you just happened to run into me here? 而你却偏偏在儿这碰到了我
[11:01] For reasons of my own, I declined his offer. 由于个人原因 我拒绝了他的请求
[11:03] But believe me when I say, I-I’d love nothing more 但是请相信我 我十分乐意
[11:06] than to represent you against your husband. 代表您与您丈夫对簿公堂
[11:12] I’ll give it some thought. 我会考虑的
[11:14] Please do. 谢谢您
[11:17] Hey, ma. 你好 妈
[11:18] Daniel, I’m so glad you could come. 丹尼尔 你能来我真高兴
[11:22] And I see that you brought Emily. 你把艾米莉也带来了
[11:24] Victoria, I hope you don’t mind. 维多利亚 希望你不会介意
[11:26] Daniel told me everything, 丹尼尔都告诉我了
[11:27] And we just really wanted to come and show our support. 我们真的想来对你表示支持
[11:31] I’m sure you must be devastated. 你一定伤心欲绝
[11:33] Devastated is not the word I would use. 伤心欲绝倒还不至于
[11:37] And quite frankly, 老实说
[11:38] my marriage is the last thing I want ttalkboutight now. 我现在最不想谈的事情 就是我的婚姻
[11:41] Well, why don’t we talk about Tyler? 那我们来聊聊泰勒吧
[11:43] Don’t you think it’s weird he’s still living in the pool house 我去艾米莉家住了 他却还住在咱家
[11:45] even though I’m staying at Emily’s? 你不觉得不妥吗
[11:47] Quite the opposite. 正好相反
[11:48] With you gone, I rather like having him there. 你不在家 我倒挺希望他能留下
[11:51] Tyler seems almost like family to me. 我把泰勒当自家人一样看待
[11:53] Okay, but he’s not and he never will be. 他才不是 而且永远也别想
[11:55] I’d rather have someone in the house than no one at all. 无论如何 都比家中空无一人好
[11:59] Unless of course you’re telling me 除非你想告诉我
[12:00] that you’re planning on moving back home. 你要搬回家住了
[12:03] Uh, no. 不
[12:08] Mm. Well, then… 那么…
[12:10] As far as I’m concerned, he stays. 在我看来 他还是继续住着吧
[12:24] How’s the wonder dog? 超能狗狗过得还好吗
[12:26] Starting to lose it a little, I’m afraid. 我看它记忆衰退了
[12:28] How so? 怎么会呢
[12:29] I don’t know if I told you, 我不知道有没有告诉过你
[12:30] Amanda was his first owner. 阿曼达是它第一个主人
[12:32] But every time he sees her, he goes crazy, 但它现在每次见到她都会狂吠
[12:34] and not in a good way. 而且很不友善
[12:35] Well, that’s uncomfortable. 那还真是郁闷
[12:36] Yeah, well, to be fair, 不过 公平点说
[12:37] I don’t think she remembers much about him either. 我觉得她对狗也没什么印象了
[12:38] She’s blocked out most of her childhood. 她将童年的大部分记忆都封存起来
[12:41] And she really hates talking about it. 也讨厌谈起那时的事
[12:42] Hmm. Is she around? 她在吗
[12:44] Clothes shopping. 去买衣服了
[12:46] She decided to stick around and face her demons. 她决定留下 面对她的心魔
[12:49] Yeah, she seems to have a lot of those. 她看起来是有很多心事
[12:52] Jack, it might not be any of my business, but… 杰克 这也许不关我的事 但…
[12:55] What happened to her when she lived in my house? 当年她住在这里时 究竟发生了什么
[12:58] I remember when I was, uh… 我记得当我…
[13:00] when I was a kid, 当我还是个孩子的时候
[13:01] my old man tried to explain to me that, uh, 我爸曾经跟我说过
[13:03] that her dad had been arrested. 她爸爸被逮捕了
[13:05] And I didn’t get it, 那时候我不明白
[13:06] cause Mr. Clarke was always such a nice guy. 因为克拉克先生一直是个好人
[13:08] But then when I was old enough, 但长大后
[13:10] I started reading everything about it, 我看了有关当时的资料
[13:12] about how he was responsible for bringing down a whole plane full of people. 才了解他对那次机毁人亡的空难负有责任
[13:17] And as for Amanda… 至于阿曼达
[13:19] it’s like she just vanished. 她就像消失了一样
[13:22] I think my childhood pretty much… 我想我的童年大概
[13:25] ended at the same time. 也就在那时结束的
[13:29] Can’t I take Sammy with me? 我不能带山姆一起走吗
[13:31] I’m sure your friend will take good care of the dog. 我相信你朋友会照顾好它的
[13:35] Won’t you, Jack? 杰克 对吧
[13:36] The best. I swear. 我发誓 我会尽我所能
[13:38] Say good-bye, Amanda. 说再见吧 阿曼达
[13:52] I’ll come back for you. 我会为你回来的
[13:54] I promise. 我保证
[13:56] I promise. I’ll come back for you. 我保证 我会为你回来的
[13:58] I’ll come back! 我会回来的
[14:00] It wasn’t her fault. 这不是她的错
[14:06] Would you mind giving this to Amanda? 你介意帮我带个信给阿曼达吗
[14:11] I’m sure she has some warm memories of living there, too. 我相信她在那儿也有美好的回忆
[14:14] Maybe spending some time in the house 也许重温旧地
[14:16] will help her remember them. 能帮她记起童年
[14:18] You’re a really good person, you know that? 你人真的很好
[14:40] You take care of him for me, okay? 替我好好照顾他 好吗
[14:45] Stay. 别跟着
[14:59] You’d think with a 200k commission, 等你拿到二十万的佣金
[15:01] you’d have settled somewhere a little flashier by now. 就能搬到更豪华的地方了
[15:03] What the hell, Danny? You scared the crap out of me. 怎么了 丹尼 你吓了我一跳
[15:05] You think it’s time you found a place of your own? 你不觉得该给自己找个住处了吗
[15:06] Already started looking. 已经在找了
[15:08] Yeah, well, look faster. 那就赶紧的
[15:09] Well, it’s a matter of time before 这只是时间问题
[15:10] I fill the void in that corner office 在入主你父亲隔壁那间高管办公室前
[15:12] right next to your father. 我肯定会搬走的
[15:14] I’m assuming that’s where all this hostility is coming from. 我想这也是为何你对我充满敌意
[15:17] My dad’s been trying for ten years to land Nolan Ross, 十年了 我爸想尽办法笼络诺兰·罗斯
[15:19] and you do it in one night. 你竟一夜之间就搞定了
[15:21] What’s your secret? 有什么秘诀吗
[15:22] If I told you, I’d have to kill you. 那是打死也不能告诉你的
[15:24] Since when did we start hiding things from each other? 从什么时侯开始我们对彼此有所隐瞒了
[15:27] Nothing to hide, Danny. 丹尼 我没隐瞒你什么
[15:28] I just figured out what makes Nolan tick. 我只是知道怎样投其所好
[15:31] It’s a gift. 天赋异禀
[15:33] Oh, sure it is. 毫无疑问
[16:10] I’ll be right there. 马上就来
[16:18] Sorry. 抱歉
[16:18] Hi. I’m glad you showed. 很高兴你过来了
[16:20] I thought maybe you’d gone completely rogue on me. 我以为你彻底翻脸不认人了
[16:22] I-I didn’t mean to tell Jack our secret. 我不是故意告诉杰克我们的秘密的
[16:24] It just happened. 事情就这样发生了
[16:25] I just don’t want him to get hurt. 我只是不想让他受伤
[16:27] That makes two of us. 我也不想
[16:28] Jack’s the best thing that’s ever happened to me… 杰克是我一生中遇到过最好的事
[16:31] Besides you. 当然除了你以外
[16:33] He mentioned that you have a hard time 他告诉我
[16:34] talking about your childhood memories. 你不怎么提起你的童年
[16:37] That’s only because he remembers more of this stuff 那只是因为他记得的
[16:39] than you actually told me. 比你告诉过我的还要多
[16:45] What’s this? 这是什么
[16:47] It’s a diary from when I was in foster care. 我被寄养时写的日记
[16:49] If you’re gonna be Amanda Clarke, 如果你想成为阿曼达·克拉克
[16:51] you need to know absolutely everything, 就得知道与她有关的每一件事
[16:53] especially the truth about the Graysons. 特别是有关格雷森一家的事实
[16:56] What truth? 什么事实
[16:57] Hey, babe. 亲爱的
[17:00] Oh, I’m sorry. 抱歉
[17:01] I didn’t realize you had company. 我不知道你有客人在
[17:03] Daniel, this is Amanda Clarke. 丹尼尔 这位是阿曼达·克拉克
[17:05] Amanda, Daniel. 阿曼达 这是丹尼尔
[17:08] Nice to meet you. 很高心见到你
[17:10] Likewise. 我也是
[17:13] I was just leaving. 我要走了
[17:15] Feel free to come by anytime. 你想来的话 随时欢迎
[17:20] Amanda Clarke? 阿曼达·克拉克
[17:22] As in David Clarke’s daughter? 大卫·克拉克的那个女儿吗
[17:23] As in Jack’s new girlfriend. 是杰克的新女友
[17:26] Wait. You’re not talking about that David Clarke? 等等 你不会是在说那位大卫·克拉克吧
[17:29] What, you didn’t know? 什么 你不知道吗
[17:30] He used to own this place. 这房子曾经是他的
[17:32] Oh, my god. 我的天呐
[17:35] My realtor conveniently neglected to mention that. 我的房产经纪人把这点给隐瞒了
[17:39] Yeah, well, I didn’t really know them, 我也不太认识他们
[17:41] but her father was working for my father 但她爸爸曾经为我爸工作过
[17:43] when all those people were killed. 正是空难发生前后那段时期
[17:44] How horrible for your family. 这对你家来说有多恐怖啊
[17:46] Well, it was a long time ago. 是啊 那是很久以前的事了
[17:52] How was the rest of your day? 你今天过得怎么样
[17:53] Well, I decided not to tell my father about Tyler. 我不打算告诉我爸泰勒的事
[17:58] He’ll dig his own grave. 他会自掘坟墓的
[18:00] The only way for me to truly beat him 对我而言 只有靠实力
[18:01] should be on merit. 才是真的击败他
[18:03] I like that plan. 我支持你
[18:04] Great. Then I hope you won’t mind joining me tonight 太好了 明晚跟我一起去
[18:06] for dinner with Mr.Takeda. 陪武田先生吃饭吧
[18:08] I’m gonna need my Japanese translater. 我需要你做我的翻译
[18:11] Of course. 当然可以
[18:12] You’re a gem. 爱死你了
[18:15] I’m gonna take a shower. 我去冲个澡
[18:25] Hey, fancy pants, 娘娘腔
[18:27] come here often? 你经常来这儿吗
[18:31] Buy a girl a drink? 给姐买杯酒吗
[18:33] Yeah, I don’t get it. 我真是搞不懂
[18:35] You could be nibbling croissants 你本可以坐在卢浮宫边
[18:37] next to the Louvre. 享受羊角面包
[18:38] Instead you’re shelling peanuts in some dive bar 但你却在这廉价酒吧里剥花生
[18:41] where, let’s face it, nobody wants you. 挑明了说吧 你在这里可不受欢迎
[18:45] Well, I think Jack would disagree. 我想杰克不会认同这一点的
[18:47] Emily, too. 艾米莉也不会
[18:48] She’s really embracing the idea of having me around, 她很高兴我能留下来
[18:51] even agreed that I’d continue using her name. 她甚至同意我继续冒充她
[18:55] Somebody’s jealous. 小跟班吃醋了
[18:58] Yeah, there are two on the lease. 对 是两人合租
[19:01] It’s me and my girlfriend. 我和我的女友
[19:03] No, I’ll be 18 by the end of the month, so it’s… 不 我月底就满十八岁了 所以…
[19:07] Let me call you right back. 我待会给你回电话
[19:11] What was that about? 这是怎么回事
[19:13] Me and Charlotte are getting a place together. 我和夏洛特要搬到一起住
[19:15] Whoa, whoa, whoa. What? 什么
[19:17] Look, think about it, okay? 你想想看
[19:18] You and me are crowding each other up here. 我们俩住在一起实在太挤了
[19:20] And–and things are moving forward with you Amanda, 既然你和阿曼达已经有所进展了
[19:22] so it’s– we need privacy. 我们都需要一点私人空间
[19:23] Declan, listen to me. 德克兰 听我说
[19:24] This is a spectacularly bad idea on so many levels 这个主意糟糕透了
[19:27] You don’t have the money. 你没钱
[19:28] You haven’t finishi high school. 你连高中还没读完
[19:30] What’s the plan? 你有什么打算
[19:31] Gonna be a bar back the rest of your life? 当一辈子酒吧招待吗
[19:32] I’m drowning downstairs 我在酒吧都快忙死了
[19:33] ’cause you can barely even do that right. 因为你连这点事儿都做不好
[19:35] Okay. Hire someone else. 那你就去雇别人啊
[19:38] I’ve got my own money, and Charlotte needs me. 我自己有钱 而且夏洛特需要我
[19:40] – She needs you? – Yeah. -她需要你 -是
[19:42] Declan, you’re just a kid. 德克兰 你还只是个孩子
[19:45] What you need is to finish high school, go to college. 你真正要做的是读完高中去上大学
[19:48] You need to make yourself into the kind of man 你需要成长为一个
[19:50] that a girl like charlotte grayson deserves. 配得上像夏洛特·格雷森那样女孩的男人
[19:52] If she’s still around after that, 如果当那时她还在你身边
[19:53] then you guys can talk about having a future. 你们再讨论共同未来
[19:54] Otherwise, you’re just… 不然 你就是..
[19:56] you’re just throwing both of yours away. 你只是在毁掉你们两人的未来
[20:04] Your crusade for a future built on sustained, renewable energy 为了人类未来 您致力于新型能源改革事业中
[20:06] is admirable, 令晚辈钦佩不已
[20:08] and a cause I proudly stand behind. 因此我也很自豪能尽一份力
[20:20] He says that he… is impressed by your research 他说对你的市场调研印象深刻
[20:23] and respects your business ethics. 也钦佩你做生意的道德准则
[20:25] Well, it’s what he can expect on a daily basis 他若选择给我投资
[20:27] should he choose to trust me with his business. 我保证 商业道德将始终如一
[21:11] So he’s still on the fence? 他还是持观望态度
[21:16] No. 没有
[21:18] What did he say? 他说什么了
[21:20] He’s agreed to invest with you. 他愿意为你投资
[21:24] $50 million. 五千万美元
[21:40] What, no synchronized swim with your secret sharer? 怎么 闺蜜不陪你来个花样游泳吗
[21:46] Single white female told me you invited her into the fold. 双面女郎告诉我 你邀请她加入游戏
[21:49] What, I’m guessing this is 我猜 你这是要拉拢
[21:51] a keep your frenemies close type situation? 亦敌亦友之人 是吗
[21:53] At least she’s under control, Nolan. 至少我把她控制住了 诺兰
[21:55] That’s more than I can say for you and Tyler. 你对付泰勒 可没达到这效果
[22:00] About that. Uh… 那个嘛
[22:01] Well, operation Tyler hit a bit of a speed bump and– 泰勒的事进展不太顺利
[22:05] Don’t worry about it. 别担心
[22:07] I’ve got that under control, too 他的事 我也能搞定
[22:10] Bye, Nolan. 诺兰 再见
[22:17] While we’re buying the upside, 在买进上行潜力股的同时
[22:19] we’re shorting the poorest performers in that sector. 我们要抛掉那些垃圾股
[22:22] Simultaneously collecting the best in breed and weeding out the runts. 就是要优胜劣汰
[22:26] You catch on fast. son. 学得很快嘛 小子
[22:29] Tyler, dad. . 泰勒 爸爸
[22:30] There he is, the man of the hour. 风云人物来了
[22:32] Did I miss something? 我错过了什么精彩片段
[22:34] Daniel managed to get Mr.Takeda to invest last night. 丹尼尔昨晚拉到了武田先生的投资
[22:38] $50 million. 五千万美元
[22:41] How’s that corner office looking for you now? 那间唾手可得的高管办公室你觉得如何了
[22:43] $50 million. Wow. 五千万 真不赖
[22:45] Shame you won’t be getting commissioned. 真可惜你也得不到佣金
[22:48] That commission was a onetime incentive. 佣金不过是一时的激励措施
[22:51] Tyler did beat you to the punch. 泰勒的确抢先你一步而获胜
[22:52] But you keep taking initiative like that, 如果你们保持住这种势头
[22:54] and I promise, commissions will abound. 我保证不会亏待你们的
[22:58] That’s right. 对啊
[22:59] So long as your clients are all Japanese. 要是你的客户都是日本人的话
[23:03] Don’t forget to cut in your pretty blonde translator. 别忘了分钱给你的金发美女小翻译
[23:11] That’s okay. You can let him get to you. 没关系 任他赢你一局
[23:13] Envy can be a powerful motivator. 嫉妒会是一个很好的推动剂
[23:18] I don’t envy Tyler, dad. 我不嫉妒泰勒 爸爸
[23:25] In fact… there’s something you need to know 其实 有些事你应该知道
[23:28] about how he got Nolan Ross to invest with your company. 他是如何使得诺兰·罗斯为公司投资的
[23:31] Good boy, Sammy. 好狗狗 山姆
[23:33] Good boy. Yeah. 干得好
[23:35] Attaboy, Sammy. 好狗狗 山姆
[23:37] Looks like someone’s memory is coming back. 看起来有人开始恢复记忆了呀
[23:39] Sam’s not the only one. 我记起来可不止山姆
[23:42] I found this on the beach this morning. 我今早在沙滩上看到了这个
[23:45] It reminded me of how you and I 它让我想起了过去
[23:46] used to collect that sea glass. 我们一起捡海玻璃的时光
[23:48] You had a thing for the blue. 你对蓝色情有独钟
[23:49] We buried jars of that stuff all over the place. 我们埋了好多罐这种东西在这里
[23:53] Said it was our secret treasure, remember? 还说这是我们的秘密宝藏 记得吗
[23:56] Like it was yesterday. 真是恍若昨日
[24:01] I was very happy to get your call, Victoria. 我很高兴你联系了我 维多利亚
[24:04] I’m very aware of the job you did for Michael 我清楚 在迈克尔和莉迪亚的离婚官司中
[24:06] in his divorce against Lydia. 你功不可没
[24:08] And I think it would be foolish of me 如果我不考虑找你咨询
[24:09] not to consider your counsel. 那才是犯傻呢
[24:11] Thank you. 谢谢你
[24:13] It seems my reputation precedes me. 看来我是名声在外啊
[24:17] I saw Michael earlier this summer, 今年初夏时 我见过迈克尔
[24:19] already with a pretty young woman at his arm. 他已经另觅佳偶了
[24:22] I trust he’s doing well? 他们进展得还不错吧
[24:24] Engaged. 已经订婚了
[24:25] God help him. 上帝对他眷顾有加
[24:27] Obviously, his heart is faring a little bit better than Lydia’s. 他明显比莉迪亚过得好
[24:30] Couldn’t help but feel badly when I heard that she had 听说她跳楼的事后
[24:33] jumped from her balcony. 我真的很难过
[24:35] Well, you reap what you sow. 因果报应终有时
[24:39] Well, before we discuss my fee, 在讨论我的佣金问题之前
[24:41] I’ll need you to agree to some nonnegotiable conditions. 你得答应我几个条件 没有商量余地
[24:44] I see. 说吧
[24:46] First condition– 首先
[24:47] No contact whatsoever with your spouse, starting now. 从现在起 无论如何都不得联系你丈夫
[24:51] That won’t be a problem. 这你就不用担心了
[24:54] Second– 其次
[24:55] I need absolute financial transparency from you– 我需要对你的财政状况有绝对知情权
[24:59] Bank accounts, lock boxes, 包括你的银行存款 银行保险箱
[25:01] planes, houses, jewelry. 私人飞机 房产 珠宝
[25:05] There’s no need for the dramatic pauses, Mr. Huntley. 你没必要这样刻意停顿 亨特利先生
[25:09] If I disagree with your terms, I’ll let you know. 如果我不同意 会告诉你的
[25:12] Finally, 最后
[25:13] and most importantly, 也是最重要的一点
[25:15] I need you to be willing to do whatever it takes 我需要你能够不惜一切代价
[25:18] to win your case, 来打赢这场官司
[25:19] which could mean you end up with a significant amount 即使这场官司可能最终
[25:22] of Conrad’s blood on your hands by the time this is over. 会让你亲手毁了康拉德
[25:25] I wouldn’t have it any other way. 我连眉头都不会皱一下
[25:31] Hey. We’re gonna be late for our apartment meetings. 再不动身去看房 我们就要迟到了
[25:36] We’re not gonna be late, Charlotte, 没有迟到这回事了 夏洛特
[25:37] because I canceled ’em. 我取消看房的预约了
[25:39] You don’t want to move in with me? 你不想和我一起住了吗
[25:41] I-I’ve never wanted anything more. 与你一起住 我求之不得
[25:45] But it can’t be like this. 但是这样行不通
[25:48] You–you have a nice life carved out for you here. 你在这里的生活很幸福
[25:50] Yeah, and you’re a part of it now. 你也是我幸福生活的一部分
[25:51] Yeah, I want to be a part of it forever. 是啊 我希望永远都能这样
[25:54] But if we are gonna last, then I have to finish school. 可是想要长久的话 我就得读完高中
[25:57] I don’t know, maybe go to college. 或许还得接着读大学
[26:00] You deserve a guy like that. 那样我才能配得上你
[26:04] Well, you don’t have to do this just for me. 你不必为了我而去做这些
[26:07] Well, I’m not. I’m doing it for us. 不仅仅是为了你 这对我们都好
[26:10] Here’s your mom’s check. 这是你妈妈给我的支票
[26:13] Keep it. 你留着吧
[26:15] Think of it as my mother’s investment in your future. 就当是我妈对你美好前程的资助
[26:18] It’s not my style. 这有悖我做人原则
[26:20] I’ll find another way. 我总会有办法挣到钱的
[26:27] You wanted to see me, Sir? 先生 您有事找我吗
[26:30] Yeah. 是的
[26:31] It’s come to my attention you garnered Mr. Ross’ support 我得知你是以某种不怎么高尚的方式
[26:34] through less-than-honorable circumstances. 得到了罗斯先生的投资
[26:38] So your time here at Grayson Global is over. 所以你在格雷森国际的事业到此为止
[26:42] With all due respect, who cares how I got him? 无意冒犯 但谁在乎我是怎么拿下他的
[26:45] $20 million from a guy that 我从他手里弄来了两千万
[26:46] you’ve been trying to land for a decade is hardly… 您可是花了十来年都没搞定他
[26:49] This company’s worth over 200 times that, 这个公司市值是那笔钱的200倍
[26:51] which is why we try to avoid scandal at all cost. 所以我们不惜代价避免丑闻
[26:54] Blackmailing a potential client into a portfolio 借机勒索客户进行投资
[26:58] falls directly into the scandalous category. 恰恰就属于丑闻那一类
[27:01] Blackmail? 借机勒索
[27:01] The sex tape you made with Nolan Ross? 你跟诺兰·罗斯的性爱录像
[27:04] Sex tape? What are you talking about? 什么性爱录像 不知您所指为何
[27:06] Save your breath. 你省省吧
[27:07] You’re fired. 你被解雇了
[27:13] Am I? 是吗
[27:16] At least when I do business, people don’t die. 至少我做的生意不是谋财害命
[27:20] I beg your pardon? 你这是什么意思
[27:23] You want a scandal? 你知道什么才是真正的丑闻
[27:25] You fire me, and I tell the world 如果你解雇我 我就昭告天下
[27:26] that you and your wife were the real reason 你和你的妻子才应该
[27:28] all those people died on flight 197. 对所有在197航班上丧命的冤魂负责
[27:31] And that guy who worked for you, 还有那个曾经在你手下工作的人
[27:32] David Clarke, 大卫·克拉克
[27:33] was just a patsy. 只不过是个替罪羊
[27:37] I’d think very carefully about the next words 你最好三思而后言
[27:39] that come out of your mouth, Mr. Grayson. 小心祸从口出 格雷森先生
[27:54] Excuse me. 不好意思
[27:55] Can I help you? 有什么要帮忙的吗
[27:56] I’m, uh, looking for something 我在找东西
[27:59] I buried as a little kid. 我小时候把它埋在这的
[28:00] Yeah, well, I don’t think it’s cool for you to be here 我觉得艾米莉不在家
[28:03] without Emily around. 你这样不太合适
[28:04] Well, Emily said it’s cool, so… 艾米莉说没关系的
[28:07] She didn’t mention it to me, 她可没跟我这么说过
[28:08] so you should probably come back when she’s here. 你最好等她在家时 再过来
[28:09] Do you have a problem with me? 你对我有什么意见吗
[28:11] You don’t even know me. 你根本就不认识我
[28:12] Exactly. 正是如此
[28:16] What’s going on? 怎么了
[28:16] Your boyfriend here is trying to throw me off you property 你男朋友想要把我从你院子里扔出去
[28:19] for looking for something that belongs to me. 就因为我在这找儿我自己的东西
[28:22] No, it’s okay, Daniel. 这没关系的 丹尼尔
[28:23] Um, well, maybe you could, uh, come back tomorrow morning. 或许你可以明天早上再来
[28:26] And I’ll help you search for what you’re trying to find. 到时我也能帮你找找看
[28:29] Told you she was cool. 跟你说了 她不介意的
[28:34] That girl makes me nervous. 这姑娘总让我觉得不舒服
[28:37] She just seems a little… lost to me. 我觉得她只是有点迷茫无措
[28:41] I mean, can you imagine 你想想看
[28:42] growing up the way she had to? 她的成长之路多么坎坷
[28:43] Just be careful with her. 还是对她留个心眼比较好
[28:47] I will. 我会的
[28:56] What are you doing? 你在干嘛
[28:57] Can you tell me why you’re looking for 能不能告诉我
[28:58] a 1-bedroom apartment in Montauk? 你为什么要在蒙托克找一居室的公寓
[29:00] You’re spying on my laptop? 你偷看我的电脑
[29:02] Don’t change the subject. 别转移话题
[29:05] Declan and I were looking for a place. 德克兰和我在找房子
[29:08] Thought we’d put your $25,000 bribe to good use. 我们觉得该把你那两万五的贿款用对地方
[29:13] That’s right, mom. 没错 妈妈
[29:14] I know you were trying to pay him off 我知道你想用钱买通他的事
[29:15] only you couldn’t, 可惜你没得逞
[29:16] because he really cares about me. 因为他是真的爱我
[29:18] I’m sure he does. 我相信他爱你
[29:20] And I’m sure that you think you feel the same way, too, 我知道你也觉得自己同样爱他
[29:22] but believe me, this is an insanely bad idea. 但你要相信我 这是个很糟糕的主意
[29:25] What about school? What about– 上学怎么办 还有…
[29:26] Relax, mom. I’m not…moving in with Declan. 别紧张 妈妈 我不会跟德克兰同居
[29:29] It wouldn’t be fair to him. 这样对他不公平
[29:30] Fair to him? 还对他不公平
[29:31] Because all I really want is to get away from you. 因为我只是想远离你
[29:36] I’m 17, mom, 我已经17岁了 妈妈
[29:37] and dad said it’s pretty much up to me 爸爸说 要与谁一起住
[29:39] who I want to live with. 该由我自己决定
[29:42] Well, guess what. 知道吗
[29:44] I choose dad. 我选择跟爸爸住
[29:49] How are the plans for our Monte Carlo getaway coming along? 我们蒙特卡洛散心计划进展如何了
[29:55] On hold, I’m afraid. 恐怕要搁置了
[29:58] Really? 真的吗
[30:00] And why is that? 为什么
[30:01] Well, because there’s no longer any reason to celebrate. 因为没什么值得庆祝的了
[30:06] I’m sorry, Ty. 抱歉 小泰泰
[30:07] I’m pulling my investment. 我要撤资了
[30:09] Uh, I’m having too many second thoughts. 我改变主意了
[30:15] You’ve been playing me this whole time. 你一直在耍我
[30:19] Setting me up to fail. 设圈套让我失败
[30:23] Let’s not mix business and pleasure. 生意归生意 床事归床事
[30:24] Oh, funny coming from the guy who videotaped 真好笑 你录下了我们的不齿艳遇
[30:27] that sickening encounter. 还能说出这种话
[30:30] Excuse me? 你说什么
[30:31] I have to say, I’m shocked that you would expose yourself 真令我震惊 为了毁掉我
[30:33] to Conrad Grayson just to ruin me. 你竟不惜在康拉德·格雷森面前曝光自己
[30:36] I underestimated you,but then… 是我低估你了 但是…
[30:39] you underestimated me, too. 你也低估我了
[30:43] I only made that tape as insurance 我录那段视频只是以防万一
[30:46] because I didn’t trust you. 因为我无法信任你
[30:50] So, Tyler, how much is it gonna cost for me to get it back? 泰勒 要我花多少钱才能把录像还给我
[30:55] Well, Nolan, you do not want to play games with me. 诺兰 别跟我装蒜了
[30:58] You know I don’t have it, 你知道录像不在我手上
[30:59] so where is it?! Show me! 它在哪里 交出来
[31:01] Shh, shh, Ty, Ty, stop. 小声点 小声点 小泰 冷静
[31:18] I can’t believe you really did this. 没想到你真录了下来
[31:20] I didn’t give this to Conrad Grayson. I swear. 我发誓我没把这个交给康拉德·格雷森
[31:24] Yeah, right. Then who did? 那是谁干的
[31:28] You stupid… son of a bitch. 你他妈的蠢蛋
[31:30] Wait, wait. Wait. 等等 等等
[31:32] Ty! 小泰
[31:45] We could’ve been a good team. 我们本可以互帮互助的
[31:48] Now you’re just as lonely and pathetic 可现在你只能像我当初遇见你时一样
[31:49] as the day I found you. 孤苦伶仃 只身一人了
[32:11] Surprise. 给你一个惊喜
[32:14] You did not do all this for me. 这不会是为我准备的吧
[32:17] Who else? 还能为谁
[32:21] Something wrong? 怎么了
[32:22] I wanted to surprise you, too, 我本来也想给你一个惊喜的
[32:24] so… I looked for the sea glass we buried, 所以我去找了我们一起埋下的海玻璃
[32:27] but… I couldn’t find it anywhere. 但是我怎么都找不到了
[32:30] I guess my memory sucks after all. 我记性真的很差
[32:33] Your memory is perfect. 你的记忆力很好
[32:40] Where’d you find that? 你在哪里找到的
[32:41] Right where you left it. 就在你埋下它的地方
[32:43] I dug it up the day after 你被福利院的人带走后的第二天
[32:44] social services took you away 我就去挖出来了
[32:45] and I’ve kept it eve since. 从那以后就一直保留着
[32:49] That is so… incredible. 这太… 不可思议了
[32:54] And now you’ve come back for it, 如今你为它回来了
[32:57] just like you said you would. 正如你当初承诺的一样
[32:59] Among other things. 不只为了这个
[33:01] Sammy? 还有山姆吗
[33:03] You. 是为了你
[33:10] Something’s upsetting you. 看起来你有烦心事
[33:12] I hope it’s not my swordfish. 希望不是因为我做的剑鱼
[33:15] No, no, the dinner was perfect. 不是 不是 晚餐很好吃
[33:17] But I… 但是我…
[33:18] I think I should go home. 我觉得我该回家一趟
[33:20] Why? 为什么
[33:21] There’s something about the way Tyler was acting today. 泰勒今天的举动很奇怪
[33:23] I just want to make sure he leaves town 我只想确定他能安静地离开
[33:25] without torching the place. 别搞得人仰马翻的才走
[33:27] But thank you for dinner. 谢谢你的晚餐
[33:28] You’re welcome. 别客气
[33:30] I’m sorry you have to deal with all of this. 难为你了 还得处理这些事
[33:31] Oh, it’s all right, as long as I still 无论如何 我还有你
[33:34] got you at the end of the day. 所以一切都释然了
[33:51] You’re in love with him. 你爱上他了
[33:54] Of course I’m not. 怎么可能
[33:57] When you came to me, 当你第一次来找我时
[34:00] you were just a little girl… 你只是个小姑娘
[34:03] So much rage, 心怀怒气
[34:06] so much betrayal. 深疑人心
[34:08] I did not want to train you 我之所以不想培养你
[34:10] because… your emotions… 就是因为你的情感
[34:15] destined you to fail. 注定了你会失败
[34:17] I’m not that girl anymore. 我已不再是曾经的那个我了
[34:19] I’ve separated myself from my emotions. 我已经隔离了自己的情感
[34:22] Then you are lying. 你在说谎
[34:23] I would never lie to you. 我永远都不会对你说谎
[34:25] Then you lie even to yourself. 那你就是在自己骗自己
[34:32] I can do nothing more to help you. 我帮不了你了
[34:38] Please. 求你了
[34:41] Don’t abandon me. 别丢下我
[34:43] The decision was yours. 是你自己做的决定
[34:48] You are on your own. 你孤军奋战吧
[35:11] How does this sound? 这么说如何
[35:13] The Graysons are incredibly powerful, your honor. 法官大人 格雷森一家只手遮天
[35:15] I was intimidated into helping them frame David Clarke 他们逼我陷害大卫·克拉克
[35:19] and then threatened by their head of security 他们的安全主管威胁我 若不配合
[35:21] if I didn’t comply. 便要我好看
[35:23] The prosecution rests. 控方证人陈述完毕
[35:40] Mom? 妈妈
[35:43] You okay? 你还好吗
[35:44] Charlotte’s gone. 夏洛特走了
[35:47] She went to go live with your father. 她去和你爸爸住了
[35:51] I’m sorry. I… 对不起 我..
[35:54] Listen, you know her. 你了解她的
[35:55] She’ll cool off and come home eventually. 等她冷静了 她会回来的
[35:58] Well, this mausoleum is too cold and empty 这栋阴森的别墅冷冷清清
[36:00] to be called a home. 完全不能称为家了
[36:05] I’m afraid I’ve given everyone in this family 恐怕我是自作自受
[36:06] a reason to desert me. 家人才都抛弃了我
[36:09] Well, I’m still here for you. 我还在这里陪着你
[36:13] Thank you for checking up on me. 谢谢你来看我
[36:14] Of course. 当然得来
[36:16] I also wanted to make sure Tyler had left without a fuss. 我还要确认下泰勒没有大闹一场后才离开
[36:19] Well, you just missed him. 你刚好错过他了
[36:20] He went to dinner a few minutes ago. 他几分钟前去吃晚餐了
[36:21] Wait. Tyler’s still staying here? 等等 泰勒还没走吗
[36:23] Yes, as far as I know. 就我所知 是的
[36:34] Daniel. 丹尼尔
[36:35] Dad, what happened to Tyler when you fired him? 爸 你不是开除泰勒了吗
[36:38] Actually… I didn’t have to fire him. 事实上 我没必要开除他
[36:41] We, uh, settled the matter. 我们把问题解决了
[36:42] What the hell does that mean? 什么意思
[36:44] It means I don’t have to explain myself to you, Daniel. 我没必要向你解释 丹尼尔
[36:47] This is about business. 这是生意场上的事
[36:48] Business? 生意场
[36:49] What about ethics and integrity? 做生意的操守与原则都不管了吗
[36:51] Well, he promised to resolve 他保证会谨慎处理
[36:53] the situation with Nolan discreetly. 他和诺兰之间的状况
[36:54] And you believed him? 而你居然信他那一套
[36:56] This is not your call, Daniel. 这由不得你 丹尼尔
[37:00] Daniel? 丹尼尔
[37:10] Charlotte. 夏洛特
[37:12] Daddy, I can’t live with her anymore. 爸爸 我没法和她一起生活了
[37:15] Oh, sweetheart. Come here. 宝贝 过来
[37:19] It’s okay. 没事的
[37:32] This seat taken? 这里有人坐吗
[37:37] It’s for you. 为你留的
[37:40] You made it just under the wire. 你总算在最后一秒赶上了
[37:43] Well, I guess it’s my lucky night. 看来今晚算我走运了
[37:44] No. 不
[37:47] Somehow I think it’s mine. 今晚最幸运的人是我
[37:58] He makes it so easy for me to hate him. 他真会令自己讨人嫌
[38:00] How did you stay with him all these years? 你怎么能忍受他这么多年
[38:02] That’s a complicated question, Daniel. 这事说来话长了 丹尼尔
[38:05] And I don’t want to turn you against your father. 我并不希望让你们父子反目
[38:07] Oh, don’t worry. He’s doing it all by himself. 不用担心 他是自作自受
[38:09] I’ve hired a lawyer, Daniel. 我请了一名律师 丹尼尔
[38:12] It might get ugly. 我们也许会撕破脸
[38:14] And I don’t want to cost you your position in the company. 我不想你牺牲在公司的地位
[38:17] Don’t worry. I’m staying with the company. 别担心 我不会离开公司的
[38:19] I’ll have access to dad’s business accounts, 我会拿到他的企业帐户
[38:20] bank records. 银行记录
[38:21] Whatever you need, I’ll get it. 你要什么资料 我都能搞到
[38:23] As far as I’m concerned, whatever you want 依我看 在这场离婚中
[38:25] in this divorce is yours. 无论你想要什么都能得到
[38:29] I think I’m gonna stay here tonight, 今晚我想留下来
[38:31] keep an eye on things. 帮你盯着点
[38:33] Thank you. 谢谢
[38:41] You crossed the line, Emily. 你太过分了 艾米莉
[38:42] How could you do that to me? 你怎么能那样对我
[38:43] If you mean that recording of you and Tyler, 如果你指的是你和泰勒的视频
[38:45] you’ll thank me one day. I did you a favor. 总有一天 你会感谢我帮了你一把的
[38:47] But I trusted you. 亏我那么信任你
[38:48] You can’t build trust on secrets, Nolan. 信任不能建立在秘密之上 诺兰
[38:51] You should know that by now. 你现在该懂了吧
[38:52] Oh, you’re one to talk– 你还好意思说我
[38:53] Holding back on me about Amanda, God knows what else. 你对我隐瞒阿曼达的事 天知道还有什么
[38:55] You have been trying to derail me since day one– 你从一开始就在给我添乱
[38:59] Toying with Jack’s heart, 戏弄杰克的感情
[39:01] buying his boat. 买下他的船
[39:03] And now you sabotaged our alliance 现在你又因为迷上了个妓男
[39:05] because you fell for a hooker. 而破坏了我们的结盟
[39:11] The difference is, 我和你的不同之处在于
[39:12] that when I had an opportunity to expose you today, 今晚我本可以把你抖出来
[39:17] I didn’t. 可我没有
[39:18] Well, maybe that’s because, deep down inside, 也许那是因为你内心深处明白
[39:20] you know I meant it when I said 我说到做到
[39:21] that I would take you down if you tried to get in my way. 如果你敢挡我的路 我会连你一起收拾
[39:27] Message received. 了解了
[39:31] I’m done playing your evil games. 我退出你的邪恶计划
[39:37] I never asked you to be a part of this. 我从没要求你插手此事
[39:40] No. 你是没有
[39:43] Your father did. 可你爸爸有
[39:47] Ems, he didn’t want this for you. 艾米莉 他不想看到你这样
[39:49] Remember? 记得吗
[39:51] It’s good that he’s gone. 幸好他已不在人世
[39:55] ‘Cause at least now he can’t see what you’ve become. 不用目睹你现在的样子
[40:19] Hey, uh, did I just see Nolan leaving your place? 刚才是诺兰从你家出来吗
[40:22] Yeah, um… 没错
[40:24] He had a pretty scary visit from Tyler. 泰勒去找他 把他吓到了
[40:26] He thinks Nolan got him fired. 泰勒以为是诺兰害他被开除的
[40:28] Well, that’s just it. My father didn’t fire him. 结果我爸没有开除他
[40:31] Really? 真的吗
[40:34] Do you have any idea why? 知道为什么吗
[40:36] Who knows? 谁知道呢
[40:36] I’ve just had enough of my father’s lies. 我已经受够我爸的谎言了
[40:40] Listen, are you okay with me staying with my mom tonight? 我今晚想陪着我妈 行吗
[40:43] If and when Tyler shows up, 要是泰勒出现了
[40:44] I don’t want her here alone. 我不想让她独自一人
[40:46] Yeah, that’s probably a great idea. 好的 你是该留下
[40:48] I mean, you’re welcome to come over, too, if you like. 当然如果你想过来 我也鼓掌欢迎
[40:51] Got a great view of your porch from up here 要是阿曼达·克拉克又去你那里找东西
[40:52] in case Amanda Clarke comes digging around again. 从这里可以看得一清二楚
[40:55] I can handle Amanda. 我对付得了阿曼达
[40:57] You just look after your mom. 你好好照顾你妈吧
[40:58] Ah, she’ll be all right. 她会没事的
[41:00] She hired a lawyer today. 她今天请了一个律师
[41:02] That’s great. 太好了
[41:06] Sleep tight. 睡个好觉
[41:08] Night. 晚安
[41:13] Did I hear you say Amanda Clarke? 你刚才提到的是阿曼达·克拉克吗
[41:15] Yeah, she’s back in town after all this time. 过了那么久 她又回来了
[41:17] Strange, right? 很奇怪吧
[41:21] My father wrote, 我父亲写道
[41:23] “Always question where your loyalties lie. “时刻警醒自己为谁效忠
[41:26] The people you trust will expect it, 亲者期望你的忠诚
[41:29] your greatest enemies will desire it, 仇者垂涎你的忠诚
[41:32] and those you treasure the most, 而越是你最在乎的人
[41:33] will, without fail, abuse it.” 越是会妄用你的忠诚 无一例外”
[41:37] “Dear Mr. Clarke, “亲爱的克拉克先生
[41:38] I am writing to inform you 此番来信 是为了告知您
[41:39] that I will not be moving forward 关于你被判叛国罪一案
[41:43] with the appeal of your conviction for the crime of treason.” 我将不再寻求上诉”
[41:53] Ryan Huntley. 瑞安·亨特利
[41:56] Who are you? 你是谁
[41:56] Amanda Clarke. 阿曼达·克拉克
[41:59] How did you get in here? 你怎么进来的
[42:01] That’s the least of your problems right now. 你眼下可没空操心这个
[42:06] I want to know why you dropped my father’s appeal. 我要知道你为什么放弃了为我父亲上诉
[42:12] Some say loyalty inspires boundless hope. 有人说 忠诚能激发无穷无尽的希望
[42:16] And while that may be, there is a catch. 这背后或许还有一句潜台词
[42:20] True loyalty takes years to build… 真正的忠诚成于经年积累
[42:24] and only seconds to destroy. 却可在弹指间灰飞烟灭
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号