Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:02] Daddy. 爸爸
[00:02] When I was a child, 我还小的时候
[00:04] my father was framed for a crime he didn’t commit. 我父亲被人栽赃陷害
[00:06] – Daddy. – Amanda. -爸爸 -阿曼达
[00:08] Daniel, this is Amanda Clarke. 丹尼尔 这位是阿曼达·克拉克
[00:09] She’s back in town after all this time. 过了那么久 她又回来了
[00:11] Strange, right? 很奇怪吧
[00:12] The only reason that Nolan invested with your father 诺兰之所以投资你爸公司
[00:14] is because Tyler’s blackmailing him. 只因为泰勒在敲诈他
[00:16] The Graysons are incredibly powerful, your honour. 法官大人 格雷森一家只手遮天
[00:18] I was intimidated into helping them frame David Clarke. 他们逼我陷害大卫·克拉克
[00:21] I’ve hired a lawyer, Daniel. 我请了一名律师 丹尼尔
[00:23] It might get ugly. 我们也许会撕破脸
[00:24] As far as I’m concerned, 依我看
[00:25] whatever you want in this divorce is yours. 在这场离婚中 只要你想要就能够得到
[00:27] You do not want to play games with me. 别跟我耍花招
[00:42] Defense lawyers use the term “Duress” 辩护律师常用”胁迫”一词
[00:44] to describe the use of force, 为犯下罪行的委托人辩护
[00:46] coercion, or psychological pressure 以此描述武力 强迫 心理压力
[00:49] exerted on a client in the commission of a crime. 对其行为产生的影响
[00:53] When duress is applied to the emotionally unstable, 在一个人情绪不稳定时加以胁迫
[00:57] the result can be as violent as it is unpredictable. 可能会带来难以预料地伤害
[01:14] Hey, babe. I know how you like your morning coffee. 宝贝 我知道你早晨喜欢来杯咖啡
[01:17] You know how I like everything. 我的喜好你一清二楚
[01:18] I missed you last night. 昨晚很想你
[01:20] Yeah, me, too. 我也是
[01:21] Any update on Tyler? 泰勒那儿有消息吗
[01:23] No. He never came home last night. 没有 他昨晚没回家
[01:25] How’s your mom holding up? 你妈妈还好吗
[01:26] Oh, she’s all right, considering the circumstances. 在现在这种情况下 还算好
[01:29] She’s past the initial shock of the divorce papers 她已经平复了收到离婚文件时的震惊
[01:31] and now she’s redirecting her energies 现在重新打起了精神
[01:33] into planning my birthday party. 正在筹办我的生日宴会
[01:35] And that’s a bad thing? 难道不好吗
[01:37] For my 21st, she hired the cast of Cirque du Soleil to perform. 21岁生日时 她请了太阳马戏团来表演
[01:40] Subtlety is not her strong suit when it comes to parties. 只要涉及到宴会 她就精明不起来了
[01:43] Well, why don’t we do something low-key? 不如这次办得低调点吧
[01:45] Maybe a clambake on the beach? 海滩烧烤晚宴 如何
[01:48] Sounds perfect. 听起来不错
[01:49] I’ll call my mom, tell her it was my idea. 那我给妈打电话 告诉她是我的主意
[01:51] Mm. And I’ll make sure she feels included. 我会让她融入其中的
[01:54] Hello? 有人在吗
[01:56] Daniel. 丹尼尔
[01:59] What are you doing here? 你来这里干什么
[02:00] I’m on my way to sit down 我正准备和你妈妈
[02:01] with your mother and our lawyers, 还有律师 洽谈离婚事宜
[02:02] and I was hoping that you and I could have a chat first. 但我想先和你聊一下
[02:06] You know what? I was just about to leave. 我正打算要走
[02:10] Call me later? 晚点给我打电话
[02:11] Okay. 好
[02:13] Mr. Grayson. 再见 格雷森先生
[02:20] What do you want me to say, dad? 你想要我说什么 爸
[02:21] Nothing. 不用
[02:23] I’m just asking you to listen. 你只要听我说就行
[02:25] I’ve got enough people hating me, son. 已经有够多的人恨我了 孩子
[02:26] I don’t want to add you to the list. 我不想再算上你一个
[02:28] You and Charlotte, 你和夏洛特
[02:29] you’re everything to me. 对我来说意义非凡
[02:31] I’m not asking you to take sides against your mother 我不要求你跟你妈对着干
[02:34] or even agree with my actions. 也不会要求你支持我的做法
[02:37] Just don’t cut me out, not completely. 只是不要完全对我不理不睬
[02:38] Okay, what about Tyler? 那泰勒的事你怎么解释
[02:40] Clearly, he was just using me to get to you, 显然他是利用我来接近你
[02:41] but you still hired him. 但你还是没炒掉他
[02:42] Admittedly, it was– it was a mistake. 无可否认 那是个错误
[02:45] I wasn’t thinking clearly. 是我没有考虑清楚
[02:49] Consider him gone. 正打算让他走人
[02:53] Well, then consider me back on board. 那我考虑重回公司
[02:57] I’ll see you at the office. 办公室见
[03:07] – Mom. – Daniel. -妈妈 -丹尼尔
[03:09] You left without saying good-bye this morning. 早上怎么不说一声就走了
[03:11] I wanted to let you rest. 我想让你多休息会
[03:13] – I’m sure it was another sleepless night. – Well, actually, -昨晚肯定又是个不眠夜吧 -其实
[03:15] it was very comforting, having you here last night. 昨晚你在家 我感觉很踏实
[03:17] Listen, I just spoke to dad. 爸刚才来找我谈话
[03:19] As far as he’s concerned, we’ve patched things up. 在他看来 我们已经讲和了
[03:21] As far as I’m concerned, I’m positioned to get you 而在我看来 我已经做好准备
[03:23] whatever information you need to help you with your divorce. 为你获取任何能帮到你离婚案的信息
[03:25] Thank you, darling. 谢谢你 亲爱的
[03:27] Tyler ever come home? 泰勒回过家了吗
[03:28] No, but I agree, 没有 但我同意你说的
[03:29] he’s overstayed his welcome. 他已经在我们家待得过久了
[03:32] I’m going to ask him to move out when he returns. 等他回来 我就让他搬走
[03:36] Have you given any thought 你想过
[03:37] about how you want to celebrate your birthday? 要如何庆祝自己的生日吗
[03:38] Yeah, I wanted to keep it simple, 是的 我想一切从简
[03:41] so Emily’s gonna throw a clambake on the beach, 所以艾米莉打算举办海滩烧烤晚宴
[03:43] just family and one or two friends. 就像家庭聚餐 再叫上几个朋友
[03:45] Whatever you want, darling. 你说了算 亲爱的
[03:47] You know I’m gonna have to invite dad. 我还会邀请老爸参加
[03:49] Well, it’s all for the greater good. 当然 以大局为重
[03:51] I’ll check in with you in a bit. 我一会儿再和你详谈
[03:52] Morning, Victoria. 早上好 维多利亚
[03:54] I thought we could spend some time going over concepts 我们得花些时间计划一下
[03:56] for Daniel’s birthday celebration. 丹尼尔的庆生宴会
[03:57] Clambake. 烧烤晚宴
[03:58] I beg your pardon? 你说什么
[04:00] Daniel wants a clambake. 丹尼尔想办场烧烤晚宴
[04:02] Please call Emily and 打电话给艾米莉
[04:04] see if you can lend her your severely overqualified hand. 看看你是否能给她提些专业意见
[04:08] Of course. 好的
[04:16] I googled “Friendship” on the interwebs. 我在网上查了”友谊”的意思
[04:18] Apparently, when you have a fight with a friend… 很显然 如果你和一个朋友闹僵了
[04:23] You’re supposed to apologize. 你应该主动道歉的
[04:25] Word of advice– leave the joke cracking to me. 给你个建议 讲笑话还得我出马
[04:28] You suck at it. 你说的太冷了
[04:29] And the apologizing, how am I doing there? 那道歉的部分呢 还行吗
[04:32] I’m no expert, 我虽然不是专家
[04:34] but I think an apology involves the words “I’m sorry”? 但是我觉得道歉应该要说”对不起”吧
[04:38] Look… 听着
[04:40] I actively taught myself not to trust people. 我常常告诫自己不要轻易信任别人
[04:43] What happened with you and Tyler caught me off guard, 你和泰勒的事让我措手不及
[04:46] but I do believe you never set out to sabotage me. 但我相信你绝没有蓄意给我搞破坏
[04:48] No, on the contrary. 不 正好相反
[04:49] All I ever set out to do was to help you 我所做的一切都是在帮助你
[04:52] and your dad. 和你的父亲
[04:56] As much as I hate to admit it, 尽管我很不想承认
[04:58] you were right about Tyler. 但是你对泰勒的看法是对的
[05:01] I’m a terrible judge of character. 我真的不擅长判断别人的品性
[05:02] We all have our weaknesses. 我们都有自己的弱点
[05:05] Tyler is just really good at exploiting them. 泰勒只是很擅长挖掘它们
[05:08] Yeah, now he’s got all the ammo he needs. 现在爆破弹药他都弄到了
[05:10] He stole my whale cam. 他偷走了我的鲸小奇摄像头
[05:12] With all the video files in it? 里面有所有的视频资料吗
[05:13] Including everything that happened to Lydia, 包括莉迪亚所发生的一切
[05:15] and now he’s got all the physical evidence he needs 现在他勒索康拉德所需的实物证据
[05:17] to extort Conrad– 都已经拿到手了
[05:18] Or, if we play it right, 但是如果我们手段得当
[05:19] all the rope necessary to hang himself. 他就会作茧自缚
[05:21] Believe it or not, this could be good news. 信不信由你 这不一定是坏事
[05:24] Blackmail… 勒索
[05:26] It isn’t just for breakfast anymore. 他可是要狮子大开口了
[05:28] Speaking of which… 说起来
[05:31] How’s Amanda? 阿曼达那边怎么样
[05:32] Hopefully not long for this part of the world. 但愿不会在这儿搅合多久了
[05:36] I made sure Victoria found out she’s in town. 我确保让维多利亚发现她在镇上了
[05:38] Devious. 真狡猾
[05:40] First things first. 当务之急
[05:41] We need to find out where Tyler is. 是要找到泰勒人在哪里
[05:43] Covered. 已经找到了
[05:45] That red dot 这个红点
[05:46] is the GPS from his cell. 来自他手机的全球定位系统
[05:48] So where is he? 他在哪里
[05:51] The Southfork Inn. 南方酒店
[05:53] I’m guessing the Grayson’s block of business suites. 应该是在格雷森包下的商务套房里
[05:57] Will you let me know where to find it 等你的小鲸鱼联上线
[05:58] when he’s back on the air? 可以告诉我一声去哪找它吗
[06:00] You still haven’t said you’re sorry. 你还没说对不起呢
[06:02] I’m sorry. 对不起
[06:08] First on the docket is the triplex on 5th Avenue. 第一个议项是第五大道上的三居室
[06:10] Conrad can have it. 归康拉德了
[06:11] Why? You just spent half a million redecorating it. 为什么 你刚花了五十万重新装修它
[06:14] The chalet in Aspen. 位于阿斯彭的小木屋
[06:16] I despise the cold. 我讨厌严寒
[06:17] The house on Fisher Island. 费舍尔岛上的房子
[06:19] Uh, rather than wasting more time here, 与其在这里浪费时间
[06:21] let me make this simple. 不如让我简而言之
[06:22] My client is willing to give up her rights to 我的客户愿意放弃
[06:24] every piece of property except Grayson Manor. 除了格雷森庄园外的财产
[06:27] Because your client knows that this property’s worth more 因为你的客户知道所有这些财产加起来
[06:30] than all the other properties combined. 都不如这座庄园值钱
[06:31] And as for the art, all she’s asking for is the Renoir, 至于艺术品 她只要求得到雷诺阿
[06:34] The Pollock, and the Henry Moores. 波洛克以及亨利·摩尔的作品
[06:36] And the Kandinsky. 还有康定斯基的作品
[06:37] Well, what about the De Kooning 那你四十岁时我送你的
[06:38] I bought you for your 40th, 德库宁的画呢
[06:39] the one you said you couldn’t live without? 你说要与那幅画永远相伴的
[06:42] Well, like so many things, it hasn’t aged well. 和很多事一样 没能禁住时间的考验
[06:44] Against my advice, Ms. Grayson 格雷森夫人没有采纳我的意见
[06:46] is being more than fair here. 她执意要公平进行
[06:49] In addition to her share of the finances, 除了她所有的股权之外
[06:50] all she’s asking for is one house, 她所要求的只不过是一幢房子
[06:52] a few pieces of art, 几件艺术品
[06:53] and, of course, Charlotte. 当然还有夏洛特
[06:55] Mr. Grayson is seeking sole custody. 格雷森先生想得到单亲监护权
[06:58] That’s out of the question. 那是不可能的
[06:59] Charlotte came to live with me of her own volition. 夏洛特是自愿来跟我住的
[07:01] I’m just trying to honor that choice. 我只不过是尊从她的选择
[07:03] The only thing you’ve ever honored is your own ego. 你向来只尊从自己的意志而已
[07:07] You’ve been on a campaign 这些年来你一直在挑拨离间
[07:09] to alienate her from me for years. 使她和我疏远
[07:11] Charlotte needed no provocation. 根本无需我挑拨
[07:13] Victoria was recently caught on camera 维多利亚近来在一段视频上
[07:15] confessing that she’d wished our daughter had never been born. 承认她希望我们的女儿从未出生过
[07:19] You’re reprehensible. 你才是该被谴责的那个
[07:22] Why don’t we table this for now? 这个我们暂且不议 如何
[07:23] I concur. 我同意
[07:24] I took the liberty of glancing through the prenup 我冒昧浏览了一下维多利亚在86年
[07:27] that Victoria signed back in ’86. 签署的婚前协议
[07:29] We’ll be using this as the basis 我们将以此作为
[07:30] for any financial discussions going forward. 财务分歧的判断基准
[07:32] Actually Barbara, we won’t. 芭芭拉 这个不能成为基准
[07:34] See, Victoria was pregnant when she signed the prenup, 维多利亚签署婚前协议时怀孕了
[07:37] which by any court’s definition would qualify as duress. 无论在任何法院 她都属于胁迫结婚
[07:40] Therefore, she’s entitled to 因此她有权得到
[07:42] a full 50% of all assets accrued during the marriage. 百分之五十的婚后累积总资产
[07:46] Duress? 胁迫
[07:48] Marrying me was the best thing 能嫁给我
[07:50] that ever happened to that woman. 是这个女人最幸福的事了
[07:53] We’ll see you in mediation. 我们仲裁时再见
[07:59] How the hell did you get in here? 你怎么进来的
[08:01] Tricks of the trade, my friend. 我的朋友 我自有诀窍
[08:03] Listen, I gave some more thought 听着 我又好好想了想
[08:05] to the terms of our arrangement, Conny, 我们协议的条款 康尼
[08:06] and I decided that I’m no longer interested 我决定不再参与
[08:09] in working for your crappy little hedge fund. 你那土逼对冲基金的工作了
[08:12] Well, good, 很好
[08:13] because I never really took 因为你那微不足道的威胁
[08:15] your petty little threats seriously. 我根本没当回事
[08:18] What you claim to have is a copy 你声称握有的证据不过是
[08:20] of the delusional ramblings of a suicidal socialite. 一位企图自杀的名媛所捏造的东西
[08:24] And if that printout even exists, 那本来就是无稽之谈
[08:26] there’s no more validity to the accusations now 比起十八年前的南山铁案
[08:29] than there was 18 years ago. 这根本不具说服力
[08:30] What I have is a video 我掌握的证据可是一段
[08:33] of your murdered henchman, Frank Stevens, 您手下的杀手弗兰克·史蒂芬
[08:35] tossing said socialite off a building, 把那位名媛推下楼的视频
[08:38] not to mention an incriminating conversation between you and your… 更别提您和您情妇的那段
[08:42] whore 含有犯罪证据的对话
[08:43] about your complicity in framing David Clarke. 那可是关于你们是如何陷害大卫·克拉克
[08:47] And I’m assuming you have this video with you. 难道那段视频就在你身上
[08:50] Oh, I wouldn’t be that reckless. 我像是那么鲁莽的人吗
[08:53] No. We have some negotiating to do first. 当然没有 我们先得协商协商
[08:56] Now… why don’t you make me your best offer? 好了 你出个最高价码吧
[09:00] And I’ll see what I can do about keeping that recording 我可以试试管住自己
[09:02] out of the hands of federal prosecutors. 不把这段录像呈送给检察官
[09:06] You really are son of a bitch, aren’t you? 你真是个不折不扣的混蛋
[09:10] Yes. 那当然
[09:12] It does appear that you despicable people 你们这群卑鄙小人欺人太甚
[09:14] are starting to rub off on me. 我就跟你们玩混的
[09:30] It’s not surprising that, after this initial meeting, 不出意外 经过首次交涉
[09:32] Conrad has no intention of 康拉德无意拱手让出
[09:35] simply handing over what we’re asking for. 我们要求的东西
[09:38] I think you should be prepared for this to proceed to trial. 我觉得你要做好跟他对薄公堂的准备
[09:40] No. We’ll handle this matter privately. 不行 这官司必须私下和解
[09:43] Then you may want to consider what you’re willing to give up 那您就得考虑做些取舍
[09:45] to avoid that eventuality. 以避免和解谈判失败
[09:47] I’ve already given up far too much. 我舍弃的已经够多的了
[09:49] Well, I’m afraid you can’t have it both ways. 那我必须提醒您 鱼和熊掌不可兼得
[09:52] If talks break down in mediation, 如果仲裁调解失败
[09:54] our best chance at defeating Conrad will be 对付康拉德最好的时机就是
[09:56] to expose his infidelities in open court. 在公开审判时 将他不忠的事情曝光
[09:58] This is a point you’ve made abundantly clear. 这个观点你已经阐述的很详细了
[10:01] There are other considerations. 毕竟还要有所顾及
[10:02] What, 关于什么
[10:04] Charlotte and Daniel? 夏洛特和丹尼尔吗
[10:06] That’s exactly what opposing counsel is counting on– 你的软肋正中对方律师下怀
[10:08] Your maternal instincts working against your self-interest. 母性本能会损害你的自身利益
[10:11] You’re playing right into their hands. 你这是自投罗网
[10:13] There’s more than one way to lose a child in a divorce. 在离婚中 一不小心就会失去孩子的心
[10:17] You’re not gonna lose anything. 你不会失去任何东西
[10:20] I happen to be quite good at what I do, Victoria, 维多利亚 我是非常优秀的律师
[10:22] But I can’t do anything unless you start trusting me. 但你若不信任我 我也爱莫能助
[10:25] You said you were willing to get your hands dirty. 你说过你不介意玩阴的
[10:28] Well, that time is fast approaching. 现在就是耍手段的大好时机
[10:29] My hands are already dirty. 手段我已经耍了
[10:32] That prenup I signed before we were married? 关于我签的那份婚前协议
[10:36] I lied. 我撒了谎
[10:38] I wasn’t really pregnant when I signed it. 我签字的时候并没有怀孕
[10:40] The contract is valid. 那份协议是有效的
[10:44] And as far as Conrad knows? 康拉德对这事了解多少
[10:46] I miscarried at ten weeks. 他以为我在怀孕十周后流产了
[10:48] That’s exactly the kinds of secrets 我一开始就要求你
[10:50] you agreed not to keep from me. 不要对我隐瞒这样的秘密
[10:56] I’ll call you later in the day. 我晚些时候再打给你
[11:07] I want to know why you dropped my father’s appeal. 为什么你放弃了我父亲的申诉请求
[11:10] I’m sorry, Ms. Clarke, 我很抱歉 克拉克小姐
[11:12] that’s privileged information. 那是高级机密
[11:13] Not anymore. I don’t know if you heard, 再也不是了 不知道你听说了没有
[11:15] but my father was murdered in prison. 我父亲在监狱里被谋杀了
[11:17] And as far as I’m concerned, you’re just as guilty 在我看来 你犯下的罪行
[11:19] as the man who stabbed him to death. 不会比杀害他的人要少
[11:24] What is that? 那是什么
[11:25] Every bit of evidence you could’ve used 你原本可以用来证明他清白的
[11:27] to prove his innocence. 所有证据
[11:31] They got to you, didn’t they? 你被他们收买了 是吧
[11:38] Victoria. 维多利亚
[11:41] If you’re looking for Daniel, I thought he was with you. 找丹尼尔吗 我以为他和你在一起呢
[11:43] No. Actually, I was looking for you. 不是的 我是来找你的
[11:45] I was hoping you could help me find a photo 希望你能帮我找一下
[11:46] that the photographer took of me and Daniel 在你举办的纪念日派对那天
[11:48] on the bow of the yacht at your memorial day party. 摄影师帮丹尼尔和我拍的那张合照
[11:51] It’s our first picture that we took together, 那是我俩的第一张合照
[11:53] and, um, well, I’m making a summer scrapbook 我在做一个夏日纪念册
[11:55] for his birthday. 作为生日礼物送给他
[11:56] Aren’t you inventive? 很棒的创意
[11:57] Well, what do you get the guy who has everything, right? 给一个应有尽有的人挑礼物还真头疼
[11:59] And Daniel really wanted to keep it simple, so… 而丹尼尔又想低调点过生日 所以
[12:02] Well, it doesn’t get much simpler than a clambake. 烧烤晚宴可真是够低调的了
[12:04] I’ll have Ashley dig up the event photographer’s number. 我让阿什莉去找那个摄影师的电话
[12:07] That’s assuming that she’s not too busy 希望丹尼尔的生日派对
[12:09] helping out with Daniel’s party. 没让她忙得抽不出空来
[12:10] Actually, she’s recruited some of her own help for that– 其实她还雇了几个帮手
[12:13] Jack Porter and Amanda Clarke. 就是杰克·波特和阿曼达·克拉克
[12:15] Oh? 是吗
[12:15] Amanda is the little girl 阿曼达就是九十年代
[12:16] who lived in my cottage back in the early ’90s. 曾经住过我那房子的小女孩
[12:19] Daniel tells me that her father worked for Conrad’s company 丹尼尔告诉我 她爸爸在出事前
[12:22] before he– 曾在康拉德的公司供职过
[12:23] Yes, it was a horrible time. 是啊 不堪回首的往事
[12:25] Do you remember Amanda at all? 你记得阿曼达吗
[12:27] Vaguely. 有点印象吧
[12:29] Poor dear. 可怜的孩子
[12:32] Well, if it isn’t too awkward, 如果方便的话
[12:34] I was thinking of inviting them to stay 我考虑布置好晚宴后
[12:37] after the party set up. 请他们留下来一起庆祝
[12:38] Jack’s become a very good friend, 杰克是我们的好朋友
[12:40] and, well, Amanda looks like she could use one, so– 而阿曼达看起来也需要朋友 所以…
[12:42] Well, it sounds as if your mind is already made up. 看来你已经做好决定了
[12:44] I’m certainly not going to get in your way. 我当然不会有异议了
[12:45] Do you mind if I grab Daniel’s squash racket 你介意我去客房
[12:48] from the pool house for him? 帮丹尼尔拿一下球拍吗
[12:49] Of course. 去吧
[12:50] I’m sure you know the way by now. 我想你已经熟门熟路了
[12:52] Thanks. 谢谢
[12:57] Hey. Any luck drying out your computer? 电脑晾干了吗
[13:00] Back online, baby. 重新联机 宝贝
[13:02] Shamu… will be live 鲸小奇复活倒计时
[13:04] in 3, 2, 1. 三 二 一
[13:08] Anything? 看到什么了吗
[13:09] It’s hiding in plain sight, Dora. 藏在很显眼的地方 朵拉
[13:11] I’m guessing backpack, duffel bag, 应该是在背包或者行李袋里
[13:14] on the floor, northwest corner– 在地上 靠西北方向的角落
[13:16] Wait, wait, wait. Turn 10 degrees to your right. 停下 向右转10度
[13:19] Walk forward. 直走
[13:27] Got it. 找到了
[13:29] Thanks. 谢了
[13:34] Hit the road, baby. 快走 亲爱的
[13:35] Tyler’s 30 meters out. 泰勒离你只有30米之遥
[13:37] Emily. 艾米莉
[13:51] Dr. Kutsch’s office. 库施医生的办公室
[13:53] Hi, this is Dr. Michelle Banks. 你好 我是米歇尔·班克斯医生
[13:55] I am treating a patient of Dr. Kutsch’s 我正在治疗库施医生的一位病人
[13:58] and, uh, I’d like to discuss his case with him. 我想和他了解一下病情
[14:01] I’m afraid Dr. Kutsch is still on leave of absence 很抱歉 库施医生经历那次袭击后
[14:04] after the attack. 仍在休假中
[14:05] Uh, what’s the patient’s name? 那个病人的姓名叫什么
[14:07] Tyler Barrol. 泰勒·巴罗
[14:08] Oh, I’m sorry. Would you mind holding a minute? 不好意思 你能等一会儿吗
[14:11] I’m gonna connect you with the detective. 我让警方与你沟通
[14:13] They’ve been searching for Tyler Barrol for several weeks. 这段时间他们一直在搜捕泰勒·巴罗
[14:15] Yeah. I don’t mind holding. 没事 我等着
[14:29] Ah, come on. Come on. 不是吧 不会吧
[14:33] You gotta be kidding me. Where is it? 开什么玩笑 去哪里了
[15:05] This is a serious antipsychotic. 这是一种强效安定剂
[15:07] It says if you stop taking it abruptly, 上面说如果患者突然中止服药
[15:09] it can cause a violent rebound effect. 可能会使他的暴力行为加剧
[15:11] Cold turkey meets hot mess. 还真是撞枪口上了
[15:13] Something I’m sure Tyler’s psychiatrist 我想泰勒的精神病医生
[15:15] would be happy to testify to. 会愿意证实这一点
[15:17] Yeah, if his jaw weren’t wired shut. 他别守口如瓶就好
[15:19] W-what did you do with Shamu? 我的鲸小奇呢
[15:21] He’s on my mantel. 放在我壁炉上
[15:23] I thought you could help me keep an eye on the place 万一泰勒去找丹尼尔
[15:25] in case Tyler goes after Daniel. 我想你可以帮我看着点
[15:28] Just like old times. 一如既往
[15:30] And we’re in. 进去了
[15:32] S.F.P.D. Database. 这是旧金山警局的数据库
[15:34] Dr. Kutsch was attacked May 22nd. 库施医生于5月22日受到袭击
[15:37] That’s only a few weeks before Tyler showed up here. 那就是在泰勒来这里的前几周
[15:40] Only contact, family– 唯一联系亲属
[15:42] Alexander Barrol. 亚历山大·巴罗
[15:43] Is that his father? 那是他父亲吗
[15:44] More like his brother. 更像他哥哥
[15:45] Let’s see… 看看
[15:46] 35, works as a trauma surgeon 35岁 是旧金山医疗中心的
[15:49] at San Francisco medical center. 一名精神科医生
[15:51] All right. Let’s bypass the police. 我们跳过警方
[15:52] Go straight to his family. 直接联络他的家人
[15:53] They’ll ask fewer questions. 他们不会瞎问问题
[15:55] Where’s Tyler now? 泰勒现在在哪里
[15:58] Still in the pool house. 仍然在泳池边的客房
[16:01] Call his brother. 给他哥哥打电话
[16:02] See if you can get him 在泰勒出手伤人之前
[16:03] to come get him before he hurts anybody. 看能不能把他哥哥叫过来
[16:11] Hello. 你好
[16:13] Is this, uh, Alexander Barrol? 请问是亚历山大·巴罗吗
[16:15] Yeah, who’s this? 是的 哪位
[16:16] Nolan Ross here, calling from the Hamptons. 我是诺兰·罗斯 住在汉普顿
[16:18] We’re having a situation with your little brother. 你弟弟在这边制造了一点麻烦
[16:21] You found Ty? 你们找到泰了
[16:22] More like he found us. 更像他找上了我们
[16:24] And he’s off his meds. 还有他停药了
[16:25] Okay. Listen, Ty can be very unpredictable 听我说 泰停药的时候
[16:28] when he’s off his medication. 他的行为会非常难以预料
[16:29] We’re figuring that out. 我们已经发现了
[16:31] Keep him calm 稳住他的情绪
[16:32] a-and try not to upset him until I get there. 在我赶到之前 别把他惹急了
[16:34] I’ll book a flight tomorrow– 我去订明天的机票
[16:35] No, no, no. Tomorrow is too late, doc. 不不不 明天太晚了 医生
[16:38] I’m gonna have a jet fueled up, waiting for you at S.F.O. 我派一架飞机在旧金山机场等你
[16:40] It’ll get you here by nightfall. 你晚上就能赶到这里
[16:42] Or I could hand him over to the police. 否则我只能把他交给警方了
[16:45] Let me get there first. He needs medical attention. 等我到了再说 他需要医疗救助
[16:47] I’m on my way to the airport now. 我现在就去机场
[16:49] Perfect. Thanks. 太好了 多谢
[17:02] Where’s Charlotte? 夏洛特人呢
[17:03] Oh, she went to buy a present for Daniel. 她去给丹尼尔买礼物了
[17:06] Why don’t you come in? 请进吧
[17:08] Thank you. 谢谢
[17:15] Tyler is blackmailing me. 泰勒敲诈我
[17:17] What? 什么
[17:18] Claims to have a copy of that indicting speech 他说手上有份讨伐我们的稿子
[17:21] Lydia was planning to deliver against us at that infernal benefit. 是莉迪亚计划在那可恶的慈善会上宣读的
[17:24] Impossible. I shredded it. 不可能 稿子被我粉碎了
[17:26] He also claims to have all the video footage 他还说手上有一段莉迪亚公寓的视频
[17:28] from Lydia’s loft the night Frank nearly killed her. 记录了弗兰克企图杀害她的全过程
[17:31] Tyler’s behind it? 泰勒是幕后黑手吗
[17:33] I don’t believe it. 我不信
[17:34] Neither did I, 起初我也不信
[17:36] until I called the Dean of Harvard Business. 但我给哈佛商学院教务处打了电话
[17:38] It turns out, 结果发现
[17:40] Tyler isn’t even enrolled. 泰勒根本没有入学
[17:43] His family quit paying his tuition 自去年秋天起
[17:45] last fall. 他家不帮他付学费了
[17:47] Are you saying 你是说
[17:48] that we’ve been victims of an extortion plot 自泰勒踏进我们家那一刻起
[17:50] from the moment that Tyler set foot in our house? 我们就陷入了一场勒索的阴谋
[17:53] Oh, it was long before that. 远远在那之前
[17:55] No, I’m thinking, he could’ve been planning this 我想从我们儿子走进他视线的那天起
[17:57] from the day he set his sights on our son. 他就开始筹划这个阴谋了
[18:03] Oh, great. The tent’s been confirmed for the beach. 太好了 沙滩篷房订好了
[18:06] Tent? I thought we were keeping this small. 篷房 我以为一切从简呢
[18:07] And cozy. You’ll love it. 也要舒适 你会喜欢的
[18:09] Oh, my god. I am so glad you guys are here. 你们在这真是太好了
[18:11] What’s wrong? 出什么事了
[18:12] I had a run-in with Tyler. 我跟泰勒起了争执
[18:14] That’s hardly what I’d call news. 这不是什么新鲜事了
[18:15] No, this is different. There’s something wrong with him. 这次不一样 他有些问题
[18:17] I found this in the pool house. 我在泳池客房里发现了这个
[18:20] Antipsychotics? 抗精神病药物
[18:22] Are you for real? 你是说真的吗
[18:22] I think he’s gone off them. 我觉得他停药了
[18:24] He trashed the place. 他在房间又摔又砸
[18:25] I’m going over there. 我去那里看看
[18:26] – Be careful. – I’m gonna come with you. -小心点 -我和你一起去
[18:28] So will I. 我也去
[18:29] No, no, stay here. 不 呆在这儿
[18:30] It’s my fault he’s here in the first place, okay? 要不是我 他也不会出现在这 不是吗
[18:32] I’m sorry, Ash. 我很遗憾 阿什
[18:38] Fresh steamers. 新鲜蛤蜊
[18:39] What’s all this about? 这是在做什么
[18:41] We’re putting together a clambake 我们在为丹尼尔·格雷森的生日
[18:43] for Daniel Grayson’s birthday. 准备烧烤晚宴
[18:45] You kidding me? 开玩笑吗
[18:47] No. Why? 不 为什么这么说
[18:49] Uh, it’s just that… 就是…
[18:51] Jack used to have a thing for Grayson’s girlfriend 你还没来的时候
[18:52] before you showed up. 杰克迷恋过格雷森的女朋友
[18:54] And now he’s throwing parties for her boyfriend. 现在他倒给她男朋友办晚宴
[18:56] It’s so Jack. 果然是杰克的风格
[18:57] What are you yipping about, Declan? 你在这多什么嘴呢 德克兰
[18:59] Just telling Amanda that 我就跟阿曼达讲
[19:00] they don’t make ’em any easier going than you. 这些蛤蜊没你那么好对付
[19:02] Except when it comes to me, of course. 你也就会为难为难我
[19:04] If you’re talking about my being against 如果你是在讲我反对
[19:05] you and Charlotte getting an apartment, 你和夏洛特搬出去住
[19:07] That’s not changing. 我的意见不变
[19:08] Well, maybe it doesn’t have to. 也没那个必要了
[19:10] I took your advice. Apartment’s not happening. 我采纳你的意见 租房的事儿不提了
[19:14] Knew you had a brain in there somewhere. 就知道你小子是明事理的
[19:16] All right. I’m off to dig a hole at Emily’s. 我现在去艾米莉那挖坑
[19:18] I’ll come with. 我跟你一起去
[19:20] Okay. 好啊
[19:21] So, um, you never told me how you and Emily 你从没跟我说过你和艾米莉
[19:23] came to be friends. 是怎么成为朋友的
[19:27] Sammy practically tackled her in the park 今年初夏 山姆在公园里
[19:29] earlier this summer. 差点把她扑倒
[19:30] And then he somehow managed to 然后不知怎地
[19:30] find his way to your old house a couple of times. 它好几次跑到你的旧居那里
[19:32] That dog is amazing. 神奇的狗狗
[19:34] You two ever go out? 你俩约会过没
[19:36] If you count having dinner by accident, 如果碰巧共进晚餐也算的话
[19:38] then yes, exactly once. 那么有过 就那一次
[19:40] Why? 何来此问
[19:43] Are you jealous? 你在吃醋么
[19:46] Should I be? 我应该吃醋吗
[19:48] Trust me, you’ve got nothing to worry about. 相信我 你没什么好担心的
[19:52] I’ve been waiting for you all my life. 自始至终 我都在等你一人
[20:09] What are you still doing here? 你还在这做什么
[20:12] Waiting for you, Danny. 等你啊 丹尼
[20:14] Always waiting for you. 永远都在等待你
[20:16] You need to go. 你走吧
[20:18] Now. 现在就走
[20:19] Step ahead of you. 我早就想走了
[20:21] I got myself a ticket back to Cali tonight. 我订好了今晚回加州的机票
[20:23] I thought maybe you could come with me. 我想也许你能与我同行
[20:25] I mean, come on. We’re best buds, remember? 拜托 我们可是铁哥们 记得吗
[20:28] We’re nothing, Tyler. We’re done. 我跟你什么都不是 泰勒 我们结束了
[20:30] Oh, Danny, Danny, Danny, Danny. 丹尼 丹尼 丹尼 丹尼
[20:32] I know you don’t mean that. 我知道你不是这个意思
[20:34] Oh, I do. 我就是这么想的
[20:36] What are you afraid of… 你在怕什么
[20:39] Me? 怕我吗
[20:40] Stop it. 停下
[20:41] I want you out of here and out of my life. 我要你离开这里 滚出我的生活
[20:43] That’s impossible. 那是不可能的
[20:45] We know way too much about each other. 我们如此了解对方
[20:47] And I know way too much about your family. 对于你家 我更是知根知底
[20:49] Oh, are you threatening me? 你这是在威胁我吗
[20:50] I don’t know. Do I need to? 我不知道 你觉得我需要吗
[20:55] Look at you, so perfect. 看看你 多么完美
[20:57] You really do lead such a charmed life. 你的生活确实无灾无难 衣食无忧
[20:59] Good thing daddy’s money takes up the slack, 好在有爸爸的钞票帮你收拾烂摊子
[21:02] because you’re really not that bright, are you? 因为你其实没那么聪明 不是吗
[21:04] No, you’re right. 是的 我不聪明
[21:05] I should’ve realized 我早该意识到
[21:06] what a worthless parasite you are a lot sooner. 你是条多么无耻的寄生虫
[21:08] I’d watch my mouth if I were you. 如果我是你 我会管好我的嘴
[21:10] As pretty as it is, it could get you 不小心的话 反倒会惹来
[21:12] into more trouble than you could handle. 你无法招架的麻烦
[21:20] Who are you calling? 你打给谁
[21:21] The cops. 警察
[21:25] I guess you really are afraid of me. 我猜你确实很怕我
[21:31] Maybe you’re not as stupid as I thought. 或许你没我想得那么蠢
[21:35] Have a nice life, Danny. 祝你人生幸福 丹尼
[21:49] The trick is 诀窍是
[21:50] not to dig too deep, not to lay it on too thick. 坑要不深不浅 石头要铺得均匀正好
[21:53] It’s kinda like a good first date. 就好像美妙的初次约会
[21:56] Like this? 像这样吗
[21:58] Yeah. You’re a natural. 没错 你真有天分
[22:01] If this heiress thing ever goes south, 你要是哪天破产了
[22:02] you got yourself a big future in clam baking. 你也能靠烤蛤蜊发大财
[22:08] How are things with Amanda? 你跟阿曼达怎么样了
[22:10] They’re good. 还不错
[22:12] Sometimes I can see 有时我可以看出
[22:14] all that pain and anger fighting to take over. 她抑制不住的伤痛与愤怒
[22:19] I don’t know that happiness 我想她再也无法
[22:21] is ever really gonna come that easy to her. 感受到如此纯粹的快乐
[22:24] Not like it used to. 无法再像从前那样
[22:26] Bam! Right in the nose, Jack. 正中鼻子 杰克
[22:29] Prepare for payback. 准备好我的反击吧
[22:31] – Got you. – Jack, Amanda. -射到你了 -杰克 阿曼达
[22:34] – Hi, daddy. – Whoa, whoa. Truce. -爸爸 -停战
[22:35] Whoa! Truce! Truce. Precious and delicious cargo. 停战 停战 好吃的来了
[22:39] Yum. Clams. 是蛤蜊
[22:40] – They look kinda gross. – Yeah. -看起来好恶心 -是的
[22:42] You know they bite? 你知道吗 它们可是会咬人的
[22:46] Just make sure you’re careful with her. 你一定要好好照顾她
[22:49] Yeah, Amanda’s dealt with enough pain. 我会的 阿曼达已经承受够多伤痛了
[22:52] I’m not about to let anything else hurt her. 我不会再让她受到任何伤害
[23:08] What are you doing? 你在干什么呢
[23:09] I’m just making sure the gun stays handy 我要把枪随身带着
[23:11] in case Tyler’s completely lost it. 以防泰勒彻底失控
[23:14] Is that really necessary? 有这个必要吗
[23:16] Well, look, he’s got no job, no place to live, 他现在没有工作 没有住的地方
[23:18] and nothing left to lose. 已经一无所有
[23:19] He said he was getting on a plane for the West Coast, 他说他要飞去西海岸
[23:21] but I don’t know for sure. 但我无法肯定
[23:24] I… 我
[23:26] I can’t believe I never saw this side of him. 真不敢相信我没看出他的真面目
[23:28] There’s no way you could have. 这不怪你
[23:31] His medication kept it hidden. 药物将他的这一面隐藏起来了
[23:35] I gotta get this. 我得接这个电话
[23:36] All right. 好的
[23:39] Tyler’s unspooling at warp speed. 泰勒要彻底被激怒了
[23:41] Where the hell is he now? 他到底在哪里
[23:43] Well, based on his coordinates, 根据他的坐标看来
[23:44] you can take a serious chill pill. 你可以放心了
[23:46] He’s at 31,000 feet, heading west to San Francisco. 他在三万一千尺的高空 向西飞往旧金山
[23:49] – Are you sure? – Positive. -你确定 -确定
[23:50] Unlike people, 不像人类
[23:51] technology never lets me down. 科技从未让我失望
[23:54] What about his brother, is he still on his way? 那他哥哥呢 正在赶来吗
[23:55] Yeah, a bit of a wild-goose chase, 是的 有点白费周折
[23:57] but the Hamptons could always use another sexy surgeon. 但性感的外科医生 汉普顿总是需要的
[24:02] Have fun tonight. 祝你今晚玩得愉快
[24:05] You want to come by? 你要不要过来一起庆祝
[24:06] Thought it was only for friends and family. 我以为只许家人朋友出席呢
[24:08] Well, that means you qualified. 所以你也可以参加
[24:11] I’ll see you later. 一会儿见
[24:27] Surprise. 惊喜吧
[24:30] I want every copy of the videos 把你那隐藏式摄像头里的
[24:32] you made on that hidden camera. 所有视频都给我
[24:36] You already have them. 你不是都拿到手了吗
[24:37] All the recordings are embedded in that device. 所有视频都在那摄像头里
[24:39] I’m not stupid, Nolan. 我可不傻 诺兰
[24:41] Guys like you back up everything– 像你这样的人会备份所有东西
[24:43] every e-mail, every conversation. 每一封电邮 每一次对话
[24:45] It’s… what did you call it, insurance? 用你们的话怎么说 双保险吗
[24:49] Where’s the camera, Nolan? 摄像头呢 诺兰
[24:51] Put that thing down. 把那东西放下
[24:53] Tyler, let’s talk about this like reasonable people. 泰勒 我们来理智地谈谈
[24:55] Get it. Now! 现在就去拿
[24:56] All right. All right. 好的 好的
[24:58] You’re right. I do back everything up. 你说的没错 我的确会备份所有的东西
[25:01] But these files are… 但这些文件
[25:02] special. 很特殊
[25:03] And I swear, I don’t have the camera. 而且我发誓 那摄像头真不在我这儿
[25:09] That was Nolan. 是诺兰的电话
[25:10] Apparently Tyler is on a flight to San Francisco. 看来泰勒正在飞往旧金山
[25:15] We can put the gun 我们可以把枪
[25:16] back in the desk back where it belongs. 放回书桌里了
[25:19] How do you know for sure? 你怎么能肯定
[25:21] It’s Nolan Ross. 那可是诺兰·罗斯
[25:22] He has better Intel than the State Department. 他的电脑比国务院还要先进
[25:24] After Tyler blackmailed him, 泰勒勒索他之后
[25:26] he put a bug on his phone. 他在泰勒电话上装了跟踪器
[25:28] I knew that you’d track my GPS, 我就知道你会追踪我的定位系统
[25:30] so I shipped my phone to Cali ahead of me. 所以我提前把电话寄去了加州
[25:33] How does it feel to be the dumbest guy in the room? 从文艺变成二逼 你有何感想
[25:36] Hey, come upstairs. 上楼来
[25:38] I have something I want to give you. 我有东西要给你
[25:39] Yeah, I bet you do, slut. 你肯定有 荡妇
[25:42] Upstairs? What’s going on up there? 上楼 上面有什么
[25:46] Well, as fun as our time together has been, Nolan, 尽管与你相处得很愉快 诺兰
[25:49] it seems that I have a birthday party to get to. 但我还要去参加一个生日派对
[25:53] I sure am looking forward to finding out 我真的很期待搞清楚
[25:56] how that video camera made its way from my gym bag 那个摄像头是如何从我的运动包里
[26:00] all the way to Emily’s beach house. 一路游到艾米莉的海滨别墅去的
[26:03] – Ty– – Oh, no, no, no, no, no. Don’t spoil it for me. -泰 -别别别 别剧透哦亲
[26:05] I’ll ask her myself. 我等下会亲自问她
[26:08] Now then… 现在
[26:12] what to do with you. 该拿你怎么办呢
[26:19] I wanted to give you this before everyone got here. 我想在大家到齐之前送给你
[26:35] – You remember that picture? – Of course. -你还记得这张照片吗 -当然了
[26:36] The day we first met, 我们认识的第一天
[26:37] after you spilled your drink on me. 你把酒洒到我身上之后拍的
[26:42] On the night of our first date, 我们初次约会的那晚
[26:43] you recited an Oliver Wendell Holmes’ poem to me. 你念了奥利弗·温德尔·霍姆斯的诗给我听
[26:46] Do you remember? 还记得吗
[26:47] “Where we love is home, “家乃情之所系
[26:49] home that our feet may leave, but not our hearts.” 吾身或会离开 吾心却永驻于此”
[26:53] Well, ever since that night, I’ve been collecting poems 从那晚以后 我就一直在收集
[26:57] that remind me of you. 能让我想起你的诗
[26:59] I know it hasn’t been very long, but… 虽然我们在一起没有多久 但是
[27:04] You already feel like home to me. 对我来说 你已经是我的港湾了
[27:34] There he is. 寿星到
[27:35] Happy birthday, son. 儿子 生日快乐
[27:37] Thank you. 谢谢
[27:38] Emily, lovely as always. 艾米莉 总是这么漂亮
[27:39] Mm. Thank you, Mr. Grayson. 谢谢你 格雷森先生
[27:41] Um, excuse me. 失陪一下
[27:44] Ashley, thank you so much for your help. 阿什莉 真的谢谢你的帮忙
[27:46] It’s what I do. 这是我该做的
[27:48] How are you holding up with all this Tyler business? 对于泰勒的闹剧 你还好吧
[27:50] Must be awful, realizing that you spent the entire summer 你整个夏天都在和”化身博士”约会
[27:53] dating Dr. Jekyll and Mr. Hyde. 我真为你难过
[27:55] He’s not a monster, Emily. He’s sick. 他不是个怪物 艾米莉 他只是有病
[27:58] It’s called empathy. 有种东西叫同情心
[27:59] You might want to try a little. 学着点吧
[28:03] So I checked in to sending you 我决定派你去参加
[28:05] to the Du Maurier Conference in paris, 在巴黎举行的杜穆里埃会议
[28:07] but unfortunately, 但不巧的是
[28:08] the dates back right up to your start date for school. 那正好是你的开学时间
[28:11] Well, maybe a semester alongside you makes more sense. 也许跟着你学一个学期会更有用
[28:13] Maybe it does. 也许吧
[28:14] You know, we should talk about that. 我们应该讨论下
[28:18] Happy birthday, sweetheart. 生日快乐 宝贝
[28:20] Thank you. 谢谢
[28:21] I hope this year gives you everything you could ever wish for. 祝愿你今年能事事如意
[28:24] Thank you, mom. 谢谢你 妈妈
[28:25] – Emily, hello. – Hi. -艾米莉 你好啊 -你好
[28:27] Ashley said you did this 阿什莉说 你办这次宴会
[28:29] without any waitstaff. 连一个服务生都没请
[28:30] I can tell you, it’s a refreshing change 相比在我们家办的老套乏味的宴会
[28:32] from the tired old parties at our house. 这真令人耳目一新
[28:34] Mr. and Mrs. Grayson, 格雷森先生 夫人
[28:36] I’d like to introduce you to Amanda Clarke. 很荣幸为你们介绍一下阿曼达·克拉克
[28:38] Hello. 你们好
[28:43] Well, it’s nice to see you. 很高兴见到你
[28:51] It’s a pleasure. 我也很荣幸
[28:52] I spoke to Conrad earlier today. 我今天和康拉德谈过了
[28:55] He seemed extra tense. 看起来他非常紧张
[28:56] I think he knows what’s coming. 我想他已经预感到了
[28:57] I’ve sent Daniel to his grandmother’s for the weekend 我把丹尼尔送到他外婆家过周末了
[29:00] so I can finally put an end to it. 这样我才好跟他做个了结
[29:03] This is really happening then? 这是真的吧
[29:05] Yes. 是真的
[29:06] Come over after. 处理好后来找我
[29:07] You can finally meet Amanda. 终于能让你见见阿曼达了
[29:08] More importantly, she can finally meet you. 更重要的是 她终于可以见见你了
[29:09] I’ll call you when I’m on my way. 9 o’clock? 我快到时给你打电话 九点可以吗
[29:12] Okay. 好的
[29:20] David. 大卫
[29:23] I love you. 我爱你
[29:25] I love you, too. 我也爱你
[29:28] What brings you to town? 你怎么回到镇上来了
[29:30] I just came for a visit. 我只是来转转
[29:32] But I’m thinking of making it more permanent. 但我打算多呆一段时间
[29:38] I’m gonna go to the beach and see if Jack’s ready for us. 我去海滩看看杰克准备好了没
[29:41] I’ll go. 我去吧
[29:43] And you stay with your boyfriend. 你陪着你男朋友就好了
[29:56] – Who is it? – Hello. -谁 -有人吗
[30:00] Mr. Ross? 罗斯先生 你在吗
[30:01] Yes! Yes! 我在这 我在这
[30:08] Hey, is anybody there? 有人在吗
[30:22] There’s my girl. 乖女儿来了
[30:23] Hi, daddy. 爸爸
[30:26] Mr. Grayson. 格雷森先生
[30:27] – Oh, please call me Conrad. – Conrad. -就叫我康拉德吧 -康拉德
[30:30] Darling, you look lovely. 宝贝 你真漂亮
[30:33] Hello, Declan. 德克兰 你好
[30:34] Mrs. Grayson. 格雷森夫人
[30:35] If everyone would head down to the beach, 请大家移步海滩
[30:37] the food is ready. 餐点已经准备好了
[30:38] Got you something. 这是送你的礼物
[31:00] Hello? 有人吗
[31:01] Hey, I’m here! 我在这里
[31:02] Mr. Ross. 罗斯先生
[31:04] Alex– 亚历克斯
[31:05] Mr. Ross, are– are you all right? 罗斯先生 你还好吗
[31:06] Alexander, 亚历山大
[31:07] there’s a key! 门外有钥匙
[31:10] In the planter by the dolphin. 在海豚旁边的盆栽里
[31:15] Hurry! 快
[31:18] Jack’s a real keeper. 杰克是个好伴侣
[31:19] You should try to hold on to that one. 你得抓紧他
[31:23] That’s the plan. 早有此意
[31:27] So did you know amanda was in town? 你早就知道阿曼达在镇上了吗
[31:29] It came to my attention. 确实有所耳闻
[31:31] And you didn’t think to mention it? 你都不打算跟我说一声吗
[31:33] If she’s indeed David’s daughter, 如果她真的是大卫的女儿
[31:36] I wanted to look her straight in the eye 我得眼见为实后
[31:37] before I consulted with you. 再与你商量
[31:39] And so far, I’m not impressed. 目前为止 并未让我印象深刻
[31:41] All I can see is a pretty girl 我只看到一个穿着廉价女鞋
[31:42] with cheap shoes and limited social graces. 社交礼仪贫乏的漂亮女孩
[31:46] Sounds like someone I once knew. 听起来挺像我曾经认识的某人
[32:02] Em… 艾米
[32:03] Tyler’s on his way to your house. 泰勒在去你家的路上
[32:05] Don’t worry, Nolan. 诺兰 别担心
[32:06] I’ll make sure she gets the message. 我会帮你转告她的
[32:12] Okay, dinner’s served, guys. 各位 可以入座了
[32:13] Please help yourselves. 请自便
[32:17] Uh, Charlotte told me about 夏洛特跟我说了
[32:18] her mother’s little bribery attempt. 她妈妈想用钱打发你
[32:21] And please accept my sincerest apologies. 请接受我最诚挚的道歉
[32:23] It’s all right. 别放心上 没关系
[32:24] No. No, it’s not. You are very important to Charlotte. 不不 不能这样 你对夏洛特很重要
[32:26] And that makes you important to me. 所以对我而言 你举足轻重
[32:28] If there’s anything you need, don’t hesitate to ask. 如果你需要任何帮助 别跟我客气
[32:33] I would like to make a toast to Daniel, 我想借此机会
[32:36] on your birthday. 敬丹尼尔一杯
[32:37] And to the entire Grayson family. 也敬整个格雷森家族
[32:39] I grow fonder of all of you every day. 我的心与你们日益拉近
[32:43] And here’s to my good luck 艾米莉走进我们的生活
[32:44] that Emily happened into our lives at all. 是我的福气
[32:47] – Salud. – Cheers. -祝你健康 -干杯
[32:49] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[32:54] Daniel… 丹尼尔
[32:56] I can’t believe how much time has passed 还记得我从医院将你第一次带回家
[32:57] since I first brought you home from the hospital. 没想到时间一晃而过
[33:00] And in a way, 可以这么说
[33:01] I’ve been working on this gift ever since. 从那时起 我就一直在准备这份礼物
[33:06] Sometimes the best way to show someone you love them 有时表达爱意的最好方式
[33:08] is to not buy them anything at all. 并非是用金钱购置礼物
[33:12] I hope you like it. 希望你会喜欢
[33:14] “Memories of Daniel Grayson.” “丹尼尔·格雷森纪念薄”
[33:17] “Daniel used to spend hours “丹尼尔过去常常
[33:19] sailing boats on Georgica Pond.” 在乔治卡水塘玩帆船”
[33:20] That was my favorite place in the whole world. 那可是我全世界最喜欢的地方
[33:24] It’s a memory book. 这是一本纪念册
[33:25] It’s a collection of stories and photos of every summer 里面记载了自你孩童时期以来
[33:28] we’ve ever come here since you were a boy. 我们来这里度假的所有往事和照片
[33:31] I love it. 我很喜欢
[33:33] Thanks, mom. It’s beautiful. 谢谢你妈妈 太漂亮了
[33:35] That is so inventive. 真的别出心裁
[33:37] I’m gonna get the cake. 我去拿生日蛋糕
[34:12] Where the hell is it? 到底在哪
[34:15] What are you doing here? 你在这干嘛
[34:16] You do not want to mess with me right now. 你现在最好别惹我
[34:18] Where is that whale figurine that you stole from me? 你从我那偷去的小鲸鱼在哪里
[34:21] Whale figurine? 小鲸鱼
[34:22] I saw the video feed from your B.F.F. Nolan’s house. 我看到了你好朋友诺兰家的视频录像
[34:25] I know it’s here. 我知道就在这里
[34:26] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[34:28] But you should get out. You’re not welcome here. 请你滚出去 你在这儿不受欢迎
[34:30] Give it to me now, you bitch! 你个臭婊子快把东西给我
[34:32] Get the hell out of my face. 赶紧从我面前消失
[34:33] You know the Graysons can’t stand you? 你知道格雷森家已经不能忍受你了吗
[34:36] Leeching off of them all summer– 整个夏天像寄生虫一样赖着人家
[34:38] who can blame them? 谁又能责怪他们呢
[34:39] Daniel told me you’ve always given him the creeps, 丹尼尔说过 你一直让他感到不舒服
[34:41] and even Ashley thinks that you’re a lying hypocrite. 阿什莉都认为你是个谎话连篇的伪君子
[34:43] And as for me, 至于我
[34:45] well, I’ve always seen you for exactly what you are– 我早就看清了你的真面目
[34:48] An impotent little misfit 一个格格不入的软蛋
[34:49] who’s gonna spend the rest of his life on the outside looking in. 永远只能站在局外眼巴巴地观望
[35:02] Emily. 艾米莉
[35:06] Wow, a Breitling. 百年灵[著名手表品牌]
[35:08] Thanks, dad. 谢谢 爸爸
[35:08] Uh… It makes quite a statement. 像是宣告我长大成人了
[35:12] Watch says a lot about a man… 从手表可以读出一个男人的故事
[35:14] Who he is, where he’s going. 他是谁 志向何在
[35:16] What deficiencies he’s trying to compensate for. 他想要弥补哪些缺陷
[35:22] Where on earth is Emily? 艾米莉去哪了
[35:23] I think she’s just grabbing the cake. 我想她去拿蛋糕了
[35:27] Oh, there she is. 她终于回来了
[35:32] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[35:36] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[35:40] Come on, people. Yes. Big finish. 大家来 最后一起唱
[35:42] Happy birthday, dear Daniel 祝亲爱的丹尼尔生日快乐
[35:46] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[35:52] Sit down, Emily. 请坐 艾米莉
[35:58] Make a wish. 许愿吧
[36:07] Emily Thorne– 艾米莉·索恩
[36:09] Poor little rich girl next door. 隔壁家可怜的富家小千金
[36:12] You’ve had a target on my head since the day we met. 从我们认识那天 你就盯上我了
[36:15] Now you can see how it feels. 现在该你尝尝苦头了
[36:17] Tyler, buddy, put the gun down. 泰勒 兄弟把枪放下
[36:18] Shut up, Danny! 给我闭嘴 丹尼
[36:20] You made it clear 你说得很清楚
[36:21] that I’m not your buddy, and now… 我不再是你兄弟 此刻
[36:24] You’re on the losing end of things for once in your life. 你的人生就要第一次尝到失去的滋味了
[36:28] Tyler, I beg of you, don’t hurt my children. 泰勒我求你 别伤害我的孩子
[36:31] Please think about what you’re doing. 请你思量下你现在的行为
[36:32] Oh, believe me, I– I have. 相信我 我仔细想过
[36:36] And this time, the Graysons aren’t the ones calling the shots. 这次格雷森不再是发号施令的人
[36:40] Now… 现在
[36:42] How about a party game, huh? 我们来玩个派对游戏如何
[36:44] Something we can all play. 玩个老少咸宜的游戏
[36:46] Let’s call it… 我们就叫它
[36:48] Truth or die. 真心话大冒死
[36:52] I ask a question, and you tell the truth. 我提问 你们说真话
[36:55] If you don’t… 如果不说真话
[36:58] Someone dies. 有人就得死
[37:00] Tyler, be reasonable. 泰勒 讲点道理吧
[37:01] You’re not shooting anyone. 不要对任何人开枪
[37:04] Okay, Conny, you’re up first. 好呀 康尼 你先来
[37:09] Now let’s take it all the way back 让我们一起回到93年那个夏天
[37:11] to David Clarke and the summer of ’93. 大卫·克拉克的事件上
[37:15] You have three seconds to tell everyone the truth 给你三秒钟 告诉大家
[37:17] about what really happened to David Clarke. 大卫·克拉克事件的真相
[37:25] Clock’s ticking, Conrad. 时间不等人哦 康拉德
[37:27] Tyler, please. 泰勒 别这样
[37:28] Do it! 说啊
[37:31] Or I swear, 否则我保证
[37:33] once again, someone is going to die 由于你不敢坦白你的谎言
[37:36] because you were too weak to own up to your lies. 又会有人因此要丧命了
[37:41] Question is, who? 问题在于 该谁去死呢
[37:44] Why don’t you calm down, son? 冷静下来 孩子
[37:45] This doesn’t involve them. 这事与他们无关
[37:48] Wrong answer. 回答错误
[37:57] Tyler? 泰勒
[38:02] Alex… 亚历克斯
[38:03] What the hell are you doing here? 你在这里干什么
[38:05] I hadn’t heard from you in a while. 好久没听到你的消息了
[38:08] I was worried. 我很担心
[38:10] We all were. 我们都很担心
[38:13] Mom and dad don’t care about me. They cut me off. 爸妈才不担心我 他们断了我的经济来源
[38:17] And you’re just here so they can lock me up again. 你是来抓我回去 让他们再把我关起来
[38:19] No, no, that– that was a mistake. 不 不 那是个错误
[38:22] Mom and dad want to make it up to you. 爸爸妈妈想要补偿你
[38:26] Come on. 来吧
[38:27] Let’s go talk about it, just the two of us. 就我们俩 好好聊一聊
[38:36] Get off of me! Let me go! 放开我 让我走
[38:38] You’re not going anywhere. 你哪里也别想去
[38:43] I recognize that wallet. 我认得这个皮夹
[38:44] I bought it for Frank about five years ago. 是五年前我买给弗兰克的
[38:53] All right. 很好
[38:58] So they found Frank’s wallet in Tyler’s jacket. 他们在泰勒外套里发现了弗兰克的皮夹
[39:00] – What? – Yeah, and he’s now -什么 -没错
[39:03] the prime suspect in their murder investigation, 他现在是凶杀案的头号嫌犯了
[39:06] which means I’m no longer in their crosshairs, 这意味着我不再是怀疑目标
[39:08] which also means that you and that lawyer of yours 也就是说 我已经准备好迎接
[39:11] can have the battle royale you’ve been gunning for. 你和你律师期盼已久的敛财之旅了
[39:15] You better buckle up. Mm. 你最好系好安全带
[39:17] Emily Thorne… 艾米莉·索恩
[39:19] Displaying emotion 在枪口之下
[39:21] while withholding your inner Ninja at gunpoint. 隐藏起忍者术 表现得手足无措
[39:25] You almost seemed like a mere mortal tonight. 你今晚看上去几乎像个平凡人了
[39:27] There’s a first 凡事总有第一次
[39:28] and a last time for everything. 和最后一次
[39:30] I found it interesting that 有趣的是
[39:31] the police didn’t find any bullets in the gun… 警察没有在那支枪里找到任何子弹
[39:37] Your gun. 你的枪
[39:37] I thought you always kept that thing loaded. 我以为那玩意你随时都上好膛的
[39:41] Not always. 情况有变嘛
[39:42] You never cease to amaze and… 你总是有办法令我惊讶
[39:46] terrify me, maestro. 令我害怕 大师
[39:53] I’m so sorry, Ash. 我很抱歉 阿什莉
[39:54] Yeah, me, too. 我也一样
[39:56] Wow, that was fun. 真是一场好戏
[39:57] Well, we sure know how to pick ’em, hmm? 我俩也真有挑男人的眼光
[40:14] Duress impacts relationships in one of two ways. “胁迫”对感情有两种影响
[40:18] It either tears people apart… 或令人们分道扬镳
[40:22] Or strengthens their connection, 或令心灵更加紧密
[40:24] binding them tightly in a common objective. 为了同一目标 将彼此牢牢绑紧
[40:49] You okay? 你还好吗
[40:50] Yeah. 嗯
[40:52] No. Do you have any idea 不好 你觉得
[40:54] what that guy was getting at… 那家伙说大卫·克拉克的事
[40:56] when he said “The truth about David Clarke”? 究竟是指什么
[40:59] Oh, he’s probably just another conspiracy lunatic. 他大概只是个阴谋论的疯子吧
[41:03] A lot of ’em out there. 这里有很多这样的人
[41:05] Maybe. 也许吧
[41:07] Or maybe there really is more to the story than we’ve been told. 也许事情比我们知道的要复杂得多
[41:19] Some birthday. 够呛的生日
[41:20] If anything had happened to you or Charlotte tonight… 如果今晚你和夏洛特有个三长两短…
[41:24] It didn’t. We’re both okay. 没有如果 我俩都没事
[41:26] Yeah, but still. 话虽如此
[41:31] I don’t know what I did to deserve you, Emily Thorne, 我修了几辈子福才遇到你 艾米莉·索恩
[41:34] but I can’t imagine my life without you. 我已无法想象没有你的生活
[41:38] Well, luckily, you don’t have to. 幸好你不用去想象
[42:02] Oh, I shudder to think what you charge 一想到你深夜上门服务的收费标准
[42:04] for a late-night house call. 我就不寒而栗
[42:06] Trust me, 相信我
[42:07] this is one bill you should be delighted to pay. 这绝对是物超所值
[42:10] I found a doctor who’s willing to manufacture 我找到一个医生愿意
[42:12] the documents necessary to prove you had that miscarriage. 伪造你那次流产的证明文件了
[42:17] In the eyes of the law, 从法律的角度讲
[42:18] Conrad’s prenup with you is null and void. 康拉德的婚前协议不具有任何法律效力
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号