Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:01] Daddy. 爸爸
[00:02] When I was a child, 我还小的时候
[00:03] my father was framed for a crime he didn’t commit. 我父亲被人栽赃陷害
[00:06] – Daddy. – Amanda. -爸爸 -阿曼达
[00:07] Amanda Clarke no longer exists. 阿曼达·克拉克不存在了
[00:09] Before he died, 他去世前
[00:10] he left a roadmap for revenge 为复仇留下了线索
[00:12] that led me to the people who destroyed our lives. 让我知道了这些摧毁我们生活的罪魁祸首
[00:14] I’d like to introduce you to Amanda Clarke. 很荣幸向你们介绍阿曼达·克拉克
[00:16] What brings you to town? 你怎么回到镇上来了
[00:18] I just came for a visit, 我只是来转转
[00:19] but I’m thinking of making it more permanent. 但我打算多呆一段时间
[00:21] Jack’s a real keeper. 杰克是个好伴侣
[00:22] You should try to hold on to that one. 你得抓紧他
[00:24] That’s the plan. 早有此意
[00:25] You’ve had a target on my head since the day we met. 从我们认识那天 你就盯上我了
[00:32] For the average person leading an ordinary life, 对于平民百姓而言
[00:35] fame holds an hypnotic attraction. 名望有致命的吸引力
[00:41] Many would sooner perish than exist in anonymity. 很多人宁可飞蛾扑火 也不愿碌碌无名
[00:45] But for the unlucky few 但对于少数不幸者而言
[00:46] who’ve had notoriety forced upon them, 被强加于身的狼藉声名
[00:49] infamy can be a sentence 是比任何刑期
[00:51] more damning than any prison term. 都难逃的罪责
[00:59] Good book? 书好看吗
[01:00] Riveting. 引人入胜
[01:04] Another late night at the empire? 又在公司加班了
[01:06] I share a last name with the C.E.O. 这可是我父亲的公司
[01:08] You’d think I’d have less to prove, not more. 我得付出更多的努力来证明自己
[01:10] I’m sure your dad’s happy to see you taking it so seriously. 你父亲看到你认真工作 肯定很欣慰
[01:13] Well, he’d better be. 希望如此
[01:14] I’ve decided to put business school on hold 我决定将学业延期
[01:15] and stay with the company. 留在公司工作
[01:17] – Wow. That’s big news. – Yeah. -这可是个重大新闻 -没错
[01:19] Good news? 有什么好消息吗
[01:22] I’m sorry. It’s my mother. 抱歉 是我的妈妈
[01:25] I mean, she’s… 我是说 她…
[01:26] been pretty rattled about what happened with Tyler. 泰勒的事让她惊魂未定
[01:29] And she’s all alone up at the house 整个夏天 她都独居空阁
[01:31] and was hoping maybe I’d move back in for the summer. 盼望我能搬回家住
[01:35] Well, it’s… 这…
[01:37] not like we wouldn’t still see each other. 也不意味我们就无法见面了
[01:39] You think I should do it? 你觉得我应该搬回去
[01:41] I… 我…
[01:43] think she’s your mother. 我觉得她是你的母亲
[01:50] When the season’s over, I was thinking, 我在考虑 夏日将尽之时
[01:53] maybe you and I could get a place in the city. 或许我俩能在城里找个地方住
[01:55] I mean, we’ve already been kind of living together. 我们已经差不多算同居了
[02:00] Which has been wonderful. 这段时光真的很幸福
[02:02] But I never really imagined that I would 但我从未想过
[02:06] get a place 要在婚前
[02:07] with somebody until I was married. 与人同居
[02:10] My parents were actually… 事实上 我的父母…
[02:12] pretty traditional. 都很传统
[02:14] And keeping those traditions alive, I– 保留这些传统
[02:16] I feel like I’m honoring them in a small way. 我觉得是对他们的一种尊敬
[02:20] Yeah. I get it. 我明白的
[02:21] But don’t get me wrong. I love you, 别误会 我爱你
[02:23] and I want to be with you, 我想和你在一起
[02:25] just in the right way. 只是应该处之得当
[02:32] Of course, one doesn’t often consider 当然 在非虚构类文学创作中
[02:34] the role of inspiration in the work of nonfiction writing. 灵感的运用可以忽略不计
[02:37] In my admittedly biased opinion, that is an oversight. 众所周知 我认为那是一个谬误
[02:39] It is very much a factor of my work. 灵感恰恰是我创作中不可或缺的因素
[02:42] Only it comes from without, 只是它来源于外界
[02:45] not from within– 而非内在
[02:46] From the deceits perpetrated by the worst among us. 来源于卑劣之徒犯下的累累罪行
[02:49] My subjects are always my inspiration. 我的写作对象一直是我的灵感源泉
[02:52] What a tool. 好个狗腿子
[02:55] Mm. Exactly. 没错
[03:00] Oh… Mason. 梅森
[03:01] Thank you. 谢谢
[03:02] So well done. 干得不错
[03:03] Thank you so much, and thank you for coming. 谢谢 谢谢你的到来
[03:05] Victoria. 维多利亚
[03:06] I didn’t know you knew Mason Treadwell. 我不知道你还认识梅森·特德韦尔
[03:08] Oh, we’re thick as thieves. And who might you be? 我们是老朋友了 请问你是
[03:10] Mason, this is my neighbor– Emily Thorne. 梅森 这是我的邻居 艾米莉·索恩
[03:12] I own the house that David Clarke was arrested in. 我买下了大卫·克拉克被捕前住的那栋别墅
[03:15] You don’t say? 真的吗
[03:16] It’s an incredible story. 这真是个不可思议的故事
[03:18] Really amazing book. I-impeccably researched. 一本了不起的书 有理有据
[03:21] Would you mind? 能签个名吗
[03:22] Sure. Thank you. 当然 谢谢
[03:24] You know, if you aren’t already on the list, 不知你是否受到了邀请
[03:25] Victoria kindly offered her home for a reading 这周末维多利亚帮我在她府邸举办读书会
[03:28] of my unpublished memoirs this weekend. 意在推广我尚未出版的自传
[03:30] You should drop in. 你可以顺便来看看
[03:32] I would love to. 乐意之至
[03:33] May I introduce you to my friend–Nolan Ross? 容我向你介绍一位朋友 诺兰·罗斯
[03:39] Friend that needs no introduction– 这位朋友可不需要介绍
[03:41] “Wired” Magazine’s man of the decade, 《连线》杂志的年代风云人物
[03:43] number seven on “Forbes'” Youngest billionaires. 福布斯榜排名第七的亿万富翁
[03:46] Well, six, actually, but who’s counting? 事实上是第六 但谁会去数呢
[03:49] Nolan, what brings you here? 诺兰 什么风把你吹来了
[03:50] As a result of recent events, 最近一些事情
[03:52] it occurred to me that I could die at any time. 让我觉得人生苦短 世事无常
[03:55] Yes, I heard that little deviant Tyler 我听说那个疯子泰勒
[03:57] left you bound and gagged. 把你五花大绑 还堵上了你的嘴
[03:59] Oh, it’d be a shame if 在被世人真正了解之前
[04:01] I left this mortal coil 我就香消玉殒
[04:02] without anyone knowing the real me. 实为一大憾事
[04:05] Sounds like you’re in the market for biographer. 看来你需要一名传记作家
[04:07] Not just any biographer. 一般的传记作家可不行
[04:09] Why don’t you stop by the cottage, 欢迎你来访寒舍
[04:11] and we’ll discuss the possibilities? 我们可以谈谈合作的可行性
[04:14] Oh, charming. 挺诱人的
[04:15] Quite a turnout. 很棒的活动
[04:18] Thank you. 谢谢
[04:19] Ta-ta. Okay. They’re lovely. 回见 他们真招人喜欢
[04:21] Mason, could you come to the house for lunch? 梅森 可以来我家吃午餐吗
[04:24] There’s something I’d like to discuss with you. 我有些事想和你谈谈
[04:26] How could I refuse? 乐意之极
[04:33] Thank you. 谢谢
[04:34] Stowaway. 偷渡者酒吧
[04:36] Jack, it’s Emily. 杰克 我是艾米莉
[04:38] Emily. 艾米莉
[04:40] How are you? 最近怎么样
[04:41] I’m good, thanks to you and Daniel. 我很好 多亏了你和丹尼尔
[04:43] I just wanted to call and say thanks again for intervening. 我就想再次感谢你们出手相救
[04:46] What you guys did was really brave. 你们的行为真是很勇敢
[04:48] Well, at the end of the day, 但其实说到底
[04:49] there were no bullets in the gun, so… 枪里根本没有子弹 所以…
[04:51] No big deal. 没什么大不了的
[04:53] How’s Amanda? 阿曼达还好吗
[04:55] She’s, uh, she’s okay. 她还好
[04:56] Yeah. She, uh… 她…
[04:59] It was a little weird, all that stuff Tyler said about her dad, 泰勒关于她父亲的那些话有些奇怪
[05:01] but she’ll be– she’ll be fine. 但她会没事的
[05:05] I gotta go. 我要挂了
[05:05] I’ll, uh, I’ll talk to you later. 晚点再聊吧
[05:07] – Bye, Jack. Bye. -再见 杰克 -再见
[05:12] Where’s little brother? 你弟弟呢
[05:14] I let him go. 我让他走了
[05:18] Field trip with his girlfriend. 他随女朋友去实地考察旅行了
[05:20] Prep school registration. 去注册预科学校
[05:22] We need a field trip. 我们也去旅行吧
[05:24] What about Atlantic City? 去大西洋城怎么样
[05:27] A little gambling, a little clubbing, 玩玩赌博 泡泡夜店
[05:30] A little trouble. 再惹点小麻烦
[05:32] Mm. Sounds great. 听上去很不错
[05:34] Unfortunately, I’ve got a bar to run. 但很不幸 我还得管酒吧呢
[05:37] Snoozefest. 无聊透了
[05:39] Don’t you get tired of doing the same thing every night, 你不会无聊吗 日复一日年复一年
[05:42] seeing the same people, listening to the same music? 见同样的人 听同样的音乐
[05:45] Comes with the territory. 没办法
[05:48] Come on. Be impulsive. 来嘛 偶尔冲动一把
[05:50] Unplan your life. 潇洒走一回
[05:51] Amanda… 阿曼达
[05:52] I’m sorry. 对不起
[05:54] I can’t. 我不能这么做
[05:56] I wonder if you’d say no to Emily Thorne. 我好奇你是否会对艾米莉·索恩说不
[06:08] I’ve always been amazed at how you can make 20,000 square feet 我一直惊叹你如何把两万平方英尺
[06:11] feel warm and inviting. 布置得温馨又迷人
[06:15] Still, wiout Conrad, it feels somehow empty. 不过少了康纳德 还是略感冷清
[06:17] Now rumor has it, he’s moved in to the Southfork. 据说他搬到南方酒店去了
[06:20] And good riddance. 终于摆脱他了
[06:22] This is one village that won’t miss its idiot. 这里再也不会欢迎他了
[06:25] Besides, I didn’t bring you here for Conrad. 话说回来 我请你过来不是为康纳德
[06:28] I brought you here for Amanda Clarke. 我请你过来是为了阿曼达·克拉克
[06:32] – Amanda Clarke? – Yes. -阿曼达·克拉克 -没错
[06:34] She’s returned to town, and I want you to find out why. 她回镇上来了 我要你去查出原因
[06:37] How am I supposed to do that? 这让我怎么查
[06:39] You interviewed her after the trial. 你在审讯后采访过她
[06:42] Tell her you’d like to talk to her about your memoirs 告诉她 你想为自传跟她聊聊
[06:45] as a way of reflecting on the past. 算是对过去的回顾
[06:49] I’m not sure I’m comfortable with that. 我可能无法心安理得这么做
[06:50] Then get comfortable with it. 那想想让你心安理得的理由
[06:54] You’d still be covering earnings reports 要不是我
[06:56] in the back pages of the “Journal” if it weren’t for me. 你现在还在给报纸末版写盈利报告
[06:59] Don’t forget it. 别忘了
[07:00] Trust me, one doesn’t easily forget 相信我 任何人都不会轻易忘记
[07:02] a deal he’s made with the devil. 与魔鬼做的交易
[07:08] Fine. I’ll talk to her. 好吧 我会和她谈的
[07:10] I’m sure the girl is just here to get some closure. 我确信这个女孩只是来了却些心结的
[07:13] The question is how far she will go to get it. 关键是她要如何了却这些心结
[07:20] “By the time the trial ended, “审讯结束之时
[07:22] every person I once trusted 每一个我曾经信任的人
[07:24] had turned their back on me. 都弃我而去
[07:26] The only remaining option was to find an impartial observer 仅剩的选择是找到一位公正的旁观者
[07:29] to tell my story. 将我的事公之于众
[07:31] I thought Mason Treadwell would be that person.” 我觉得梅森·特德韦尔会是那个人”
[07:35] You have to understand the scope of the cover-up. 你要明白这个互相包庇的关系网
[07:38] We’re talking about people on every level– 涉及到各个阶层人士
[07:39] Prosecutors, defense attorneys, friends, 检察官 辩护律师 密友
[07:42] coworkers. 以及同僚
[07:43] Well, setting aside the logistics of your theory, 先不论你这一说辞的合理性
[07:46] why do you think all these people from your everyday life 你认为你身边的这些人
[07:49] would turn on you so rampantly? 为什么这么毫不留情地对付你
[07:50] Just promises of power, money, 权利 金钱以及
[07:53] political favors. 政治利益的诱惑
[07:55] I mean, you name it. 凡是你能说出的好处都在其列
[07:56] And then when I think those didn’t work, 而当这些都不管用的时候
[07:58] they used threats. 他们就开始威胁
[08:00] Think about it. 好好想想吧
[08:01] If they could put me in here, 他们都能把我弄进来
[08:03] imagine what else they’re capable of. 想想他们还能干出些什么
[08:07] Fascinating footage. 有趣的影像资料
[08:08] Clarke seems to be utterly convinced 克拉克看上去非常坚定
[08:10] that he’s telling the truth. 自己说的都是实话
[08:11] In his twisted mind, he is. 在他扭曲的精神世界中 的确是的
[08:12] The general consensus within the psychiatric community 心理学界有普遍共识
[08:15] is advanced pathological narcissism. 精神病就是一种病理性的自恋
[08:17] Then no element of his story has been borne out by facts? 他的故事没有一点是基于现实的吗
[08:20] Not a shred. 一点都没有
[09:03] The Stowaway tavern. How fitting. 偷渡者酒吧 挺有韵味的
[09:10] Could I trouble you for a light? 可以问你借个火吗
[09:12] Sorry. 不好意思
[09:13] There’s no smoking inside. 室内禁止吸烟
[09:15] Come now. 别装了
[09:16] There are no patrons inside. Who would possibly object? 老板又不在 谁会管
[09:30] Oh. It’s after 11:00. Why not? 已经十一点多了 何不来一杯
[09:33] I’ll have a gibson. 我要一杯吉布森鸡尾酒
[09:34] A gibson? 吉布森酒
[09:36] Are you for real? 你说真的吗
[09:37] Oh, yes. 是的
[09:43] You don’t remember me, do you… Amanda? 你不记得我了 是吗 阿曼达
[09:46] Should I? 我应该记得你吗
[09:47] I wouldn’t have recognized you either. 我也快认不出你了
[09:49] It’s been a long time. 时隔那么久了
[09:51] Mason Treadwell. 梅森·特德韦尔
[09:53] I interviewed you when you were a little girl. 你小时候我采访过你
[09:55] A couple of times, actually. 确切说 采访过好几次
[09:56] It was for my book about your father– 那时我在写一本关于你父亲的书
[09:58] “The Society Connection.” 《社交谜网》
[09:59] Right. Mason. 记起来了 梅森
[10:02] I’m sorry. 很抱歉
[10:04] There’s a lot I don’t remember about that time in my life. 那段时间的事我真不大记得了
[10:07] Oh, of course. 那是当然
[10:10] So, what brings you here? 那么 你此行有何贵干
[10:14] I could ask you the same question. 我也想问你同样的问题
[10:17] Actually, I was hoping that you and I 说实话 我希望
[10:19] could sit down and talk about that. 我们能坐下来好好谈谈
[10:21] I’m, uh, finishing up my memoirs, 我的自传即将完成
[10:23] and I would love to include a… 我想加一个章节
[10:25] reprise chapter of sorts about you. 回顾关于你的故事
[10:31] Tomorrow? 明天如何
[10:33] At my house? 来我家
[10:40] Well, you’ll be happy to hear that your prenup 通知你一个喜人的消息
[10:41] is well on its way to being nullified due to duress. 由于你是胁迫结婚 婚前协议宣告作废
[10:45] Thank you, Ryan, for going above and beyond on that one. 谢谢你 莱恩 为此你煞费苦心
[10:47] Where do we stand with Charlotte? 夏洛特的情况我们怎么解决
[10:48] Well, at this time, there’s no compelling legal argument 现在我还没找到强制性法律条款
[10:51] to force her back home with you. 能强迫她回到你身边
[10:53] But believe me, I’ll continue to dig. 但是相信我 我会继续钻研的
[10:54] Right now my main concern is your interest in Grayson Global. 此刻我最关心的是你在格雷森国际的利益
[10:58] It seems Conrad is seeking 看起来康拉德在想法子
[11:00] to divest you of your stock in the company. 剥夺你在公司现有的股份
[11:02] Is he insane? 他疯了吗
[11:04] Someone needs to remind that man 他应该清楚
[11:05] that I earned every single one of those shares. 我的所有股份都是应得的
[11:07] – And without me, he wouldn’t have – He’s not insane. -没有我 他就不会… -他没疯
[11:09] He’s strong-arming. 他只是手段强硬
[11:11] But before we go into the ring with them on this, 但与他们就此谈判前
[11:13] I think it’d be wise if we set up a little insurance policy. 我想制定一个保险策略才是明智之举
[11:17] We need Conrad to restore 我们得让康拉德交出
[11:19] Daniel’s access to his grandfather’s trust. 丹尼尔爷爷留给他的信托基金
[11:21] You’re asking me to involve my son in this? 你要我把儿子也牵涉进来
[11:23] Well, by his own declaration, he’s already involved. 按照他自己的说法 他已经牵涉其中
[11:26] And he’s on your side. 而且他站在你这边
[11:27] Combine Daniel’s shares with yours… 把你和丹尼尔的股份加起来
[11:30] and we control the company. 我们就能控制公司了
[11:31] Right. 对
[11:32] Unfortunately, we can’t simply ask Conrad 问题是 我们不能直接要求康拉德
[11:34] to release Daniel’s stake in the firm to him. 把丹尼尔拥有的股份交还给他
[11:37] He’d put together the pieces immediately. 他会马上想到其中的关联
[11:39] But we’re not going to ask. Daniel is. 不是由我们提出 是丹尼尔去
[11:42] Then it becomes a simple question of loyalty– 这样就是单纯的忠诚问题了
[11:44] Conrad’s to Daniel, 康拉德忠于丹尼尔
[11:46] and Daniel’s to you. 丹尼尔忠于你
[11:54] What do you think of the campus? 你觉得那个校园怎么样
[11:55] Big. Expensive. 很大 很奢华
[11:57] It seems more like a college than a prep school. 说是预科学校 其实更像大学
[11:59] Kind of is. 有点
[12:01] My schedule is gonna be brutal– 我的课程表会满得吓人
[12:04] Calculus, 微积分
[12:05] A.P. Physics, A.P. French– 物理和法语进修课
[12:06] I thought I tested out of French– 我以为我的法语不用再进修了
[12:08] Debate, Tennis. 辩论 网球
[12:10] And I have to read “Paradise Lost” 我还得在进文学社前
[12:11] before literary society in two weeks. 花两周读完《失乐园》
[12:13] Yeah, well, you weren’t kidding, were you? 你不是在耍我吧
[12:15] About what? 哪个方面
[12:16] Well, you know, after the summer, 暑期过后
[12:17] I’m never gonna see you again. 我就再也见不到你了
[12:18] I was exaggerating. 我夸大其词了
[12:20] I’ll have time off for Thanksgiving… 感恩节我有假期的
[12:23] unless I go to Geneva with the Model U.N. Team. 但我得跟模拟联合国小组去日内瓦
[12:27] Great. 很好
[12:28] I’ll see you at Christmas. 我们圣诞节再见
[12:29] Don’t be like this, Declan. 别这样 德克兰
[12:31] Believe it or not, I can be quite the multitasker. 不管你信不信 我能身兼数职的
[12:34] I believe you. 我相信你
[12:36] I’m just not sure how I feel about being one of your tasks. 我只是不确定如何当你众多任务之一
[12:47] Expecting someone, a date? 在等人吗 佳人有约
[12:49] No. Lawyer. She’s late. 不 在等律师 她迟到了
[12:52] All right. Well, I’ll make this quick. 那我长话短说
[12:55] Now that I’m leaving business school 既然我现在办了休学
[12:56] and committing myself to the company, 全身心投入公司事务中
[12:58] I think it’s only fair that you release my trust. 我想你也该把信托基金交还给我了
[13:01] Mom’s agreed to sign off on it, 妈妈已经同意了
[13:02] but obviously, I need you to as well. 但显然 还需要你首肯
[13:04] Renegotiating the terms of your employ already? 这就开始对雇佣条款讨价还价了
[13:06] That’s, uh… that’s the Grayson way. 真是典型格雷森的作风
[13:09] Well, consider it a show of faith. 就当做是你对我的信任吧
[13:11] I’m ready to take my seat at the table. 我已经准备好担当重任了
[13:14] Well, all right, then. 那好吧
[13:16] I’ll have the lawyers get into it. 我会让律师处理的
[13:17] Am I interrupting? 我来得不是时候吗
[13:18] Oh, no. No, I was just leaving. 不不 我准备走了
[13:20] Thanks, dad. 谢谢你 爸爸
[13:27] Yes, sir. 好的 先生
[13:28] So Daniel says that 丹尼尔说
[13:30] he wants to follow in his old man’s footsteps 他想追随他父亲的脚步
[13:32] on the condition that I reactivate his trust. 条件是我重新解冻他的信托基金
[13:35] His mother has already agreed to it. 他妈妈已经同意了
[13:37] Curious timing, 真是巧
[13:38] since our request to reclaim her shares just went out this morning. 我们今早刚提出收回她的股权
[13:42] You did say she has a powerful influence over him. 你说过她对丹尼尔很有影响力
[13:44] Yeah, and if I refuse him outright, 是的 但如果我直接拒绝他
[13:46] she has everything she needs 她就会趁机煽风点火
[13:47] to turn my son against me entirely. 让儿子跟我彻底敌对
[13:50] So let’s give him access to the trust’s savings account. 所以我把信托的资金账户交还给他
[13:52] But as far as the shares are in Grayson Global, 至于格雷森国际的股份
[13:54] let’s stipulate they not be valid 可以规定在结婚或满三十岁前
[13:56] until he marries or turns 30. 他不能享有股份所有权
[13:59] Are you sure about the marriage clause? 你确定要加入结婚的条款吗
[14:01] From what you told me, 据你所言
[14:02] he’s getting pretty serious with your young neighbor. 他与你们的芳邻正打得火热
[14:04] My son is easily distracted. 我儿子是没有定性的人
[14:07] It’s a family trait. 这是我们的家风
[14:09] I’d be surprised if that relationship lasts the summer. 这段恋情能撑过夏天才怪了
[14:18] This cottage belonged to Hemingway for a time. 海明威曾住过这个小屋
[14:22] He wrote “The Dangerous Summer” Here. 他在这里写下了《危险夏日》
[14:24] It seems that celebrity haunts both our homes. 看来咱俩的房子都住着名人的鬼魂
[14:27] Mm. Very different ghosts, though. 不过是非常不同的鬼魂
[14:29] And this is, as they say, 这里就是传说中
[14:31] where the magic happens. 奇迹诞生之地
[14:32] All my tomes begin here, 我的所有著作都出自这部机器
[14:34] on a 1920s Underwood 5, 1920年代的安德伍德五号打字机
[14:36] once owned by John Cheever, I’m told. 据说曾经为约翰·契弗[美国作家]所有
[14:38] And on those rare occasions that I can’t come up with a word, 当然 我也偶尔有才思枯竭之时
[14:42] I simply just get out of my chair, and I go and look it up. 我就离开椅子 去查查书
[14:45] Like the cavemen. 你过得还真原始
[14:47] Quite the collection. 真是藏品众多啊
[14:48] All first editions? 全都是初版吗
[14:49] I pride myself on rare items. 我以收藏珍贵物品为豪
[14:52] To wit, my sole… 比如说 我独一无二的
[14:54] working print of my memoirs. 自传手打稿
[14:57] No copies? 没有副本吗
[14:58] No, not until the work is complete. 没有 怎么也得等我把它写完了
[15:00] I find that 我认为
[15:01] duplication somehow compromises the soul of the prose. 副本多少破坏了我这本史诗的灵魂
[15:09] My subject recordings. 我采访对象的录像
[15:11] You noted the research that went into “Society,” 《社交谜网》里涉及到的调查研究
[15:13] Well, there it all is– 全都在这里
[15:14] hundreds of hours of one-on-one interviews 与书中关键人物
[15:17] with the key players. 数百小时的一对一访谈
[15:19] As a fan, you might be interested to know 既然你是这本书的书迷 可能你会感兴趣
[15:21] that I’ll be reinterviewing 我将为我的自传
[15:23] David Clarke’s daughter for my memoirs. 重新采访大卫·克拉克的女儿
[15:26] Amanda Clarke? 阿曼达·克拉克吗
[15:29] How fascinating. 太棒了
[15:46] What do you call that? 你管那叫什么
[15:47] Being awesome. 酷毙了
[15:51] I totally want to kiss you right now. 我现在真想吻你
[15:53] Not while my boyfriend’s watching. 当着我男朋友的面可不行
[15:58] Hey, uh, maybe tone it down a little bit. 能把音乐调小声点吗
[16:00] Just keeping the customers happy. 让顾客玩得尽兴嘛
[16:02] I know, but there’s a line. 我知道 可也得有个度
[16:04] This isn’t like other places you’ve worked. 这可不同于你以前工作的地方
[16:07] Whatever you say, boss. 全听你的 老板
[16:15] All right, bargain shoppers. 爱捡便宜的顾客们
[16:18] It’s time for the blue light special. 限时大优惠开始
[16:21] $1 shots. Put your cash on the bar 一美元喝一口 把钱放在吧台上
[16:23] and open your pretty little mouths. 张开你们的小嘴吧
[16:37] Amanda’s fun, isn’t she? 阿曼达很会带动气氛 是吧
[16:40] Crowd seems happy. 大伙看起来很高兴
[16:41] Yeah. 是的
[16:42] Any happier, the city might have to shut us down. 再疯狂点 我们就得被封了
[16:46] We just killed the pilsner. 比尔森啤酒卖光了
[16:47] Okay, just give me a second. 知道了 等我一下
[16:50] I’m sorry. Um… 不好意思
[16:52] Can I get you two a table or… 要不我给你俩找个桌子
[16:54] maybe a room? 或者开个房间
[16:56] Actually, I came to talk to you, Amanda. 实际上 我是来找你的 阿曼达
[16:57] Do you have a second? 你有时间吗
[16:59] I’ll go switch out that keg. 我去开罐酒桶
[17:02] Level with me– 和我说实话
[17:03] Is there something going on between you and Jack? 你和杰克之间有些什么吗
[17:06] What? No. Jack and I are just friends. 什么 没有啊 我和杰克只是朋友
[17:08] You know that. 你知道的
[17:08] I’m not sure he believes that. 我觉得他可不这样想
[17:10] Are you kidding me? He’s head over heels for you. 别开玩笑了 他为你神魂颠倒
[17:12] All he talks about is how happy you make him. 他跟我说的都是 你让他变得多开心
[17:15] So what did you want to talk about? 你想和我说什么
[17:16] Outside? 出去说吧
[17:17] I could use some fresh air and another drink. 呼吸点新鲜空气 然后再来一杯
[17:23] No, I’m good, but you go ahead. 我不喝了 你随意吧
[17:25] Come on. What happened to the girl who used to 不是吧 以前那个为了一瓶龙舌兰
[17:28] stockpile pudding cups so she could bribe sergeant Cankles 攒布丁杯来贿赂坎科尔警官的
[17:30] for a bottle of tequila? 女孩哪儿去了
[17:32] She’s still here, believe me. 相信我 她还在这
[17:33] Really? 真的吗
[17:37] To the girls of cell block “D.” 敬D号牢房的姑娘们
[17:47] How come you didn’t tell me 你怎么不告诉我
[17:48] that Mason Treadwell tracked you down 梅森·特德韦尔找到了你
[17:50] and tried to sweet talk you into an interview? 花言巧语哄你接受他的访谈
[17:53] That’s not exactly how it happened, 事情不全是你说的那样
[17:55] but so what? 不过那又怎样
[17:57] You trusted me to be you for ten years. 你放心让我假扮了你十年
[17:59] What’s so different about this guy? 这男的又有什么大不了呢
[18:03] Treadwell’s a bottom-feeder 特德韦尔是个卑鄙小人
[18:06] who made millions off of lies that he wrote about my father. 他靠编造关于我父亲的谎言而发了大财
[18:09] What are you talking about? 你说什么呢
[18:09] I thought your father was a cold-blooded killer. 我以为你爸是个冷血杀手
[18:11] So did I, 我以前也这样想
[18:13] because of what was written in that book. 就因为听信了这本书的内容
[18:14] Are you telling me, your father wasn’t guilty? 你是在告诉我 你父亲是无辜的吗
[18:17] I’m telling you, there’s more to the story. 我是告诉你 这事没那么简单
[18:20] But I can’t prove it unless you help me. 可你要是不帮我 我就没法证明这点
[18:28] What do you want me to do? 你想让我怎么做
[18:43] So how was your visit to the land of entitled teenagers? 参观富二代王国之旅如何
[18:45] Oh, awesome, 棒极了
[18:46] and maybe the last time I’ll see my girlfriend, 可能是我最后一次见我的女朋友了
[18:49] but speaking of girlfriends, 不过说到女友
[18:51] looks like Amanda was in rare form last night. 好像昨晚阿曼达独领风骚
[18:53] Oh, god. You heard about that? 天呐 你听说了啊
[18:55] Oh, I did more than hear about it. 不光是听说
[18:56] My phone’s been blowing up all day, 我的手机一整天响个不停
[18:57] and this is my personal favorite shot… 这张是我个人最喜欢的
[19:01] right here. 这里
[19:02] I am in way over my head with this girl. 这女孩我快搞不定了
[19:04] No. No, no, no. 别 别 别放弃
[19:06] You need someone who’s gonna force you to loosen up. 你就需要一个强制你放松的女孩
[19:07] She’s a forcer. 她就是一个强制者
[19:08] She’s definitely a forcer. 她确实很强势
[19:10] Listen to me for once, okay? 听我一次 好吗
[19:13] You’re too tightly wound for a guy your age. 你这个年纪不该把自己逼得太紧
[19:16] You keep going like this, you’re gonna end up like dad. 再这样下去 你会重蹈父亲的覆辙
[19:28] Did I mention that I’ve never done this before? 我有没有提过我从未射击过
[19:30] It helps if you keep at least one eye open. 你至少也得睁开一只眼吧
[19:33] Why’d you bring him here again? 你怎么又把他带来了
[19:34] He’s dangerous. 会殃及无辜的
[19:35] He was pretty traumatized after the whole Tyler thing– 泰勒的事对他打击很大
[19:38] being held hostage in his own home. 在自己家被劫持
[19:41] I thought this would make him feel safe again. 到这来也许能让他重拾安全感
[19:51] Oh, somebody loves their Second Amendment. 看来宪法第二修正案让某人受益匪浅啊
[19:54] Dad and I spent a lot of time here when I was younger. 我小时候经常和我爸来这里
[19:56] Good times. 美好的时光啊
[19:58] Beat that. 来吧
[20:08] Best of three? 三局两胜如何
[20:10] Ah, I can’t, baby. 不行 宝贝
[20:11] My dad set up a meeting with a prospective investor. 我爸安排我去会见一个潜在投资人
[20:14] Wanna come by after? 想之后来我这儿吗
[20:17] Uh, actually, 其实
[20:18] I have somhing I need to take care of. 我要处理一些事
[20:20] All right. Uh, well, I’ll see you when I see you. 好吧 那有空再见吧
[20:24] – Bye, Dan. – Nolan. -再见 丹 -再见 诺兰
[20:30] First you’re evicting the guy, 先是让他搬出你家
[20:33] and now you’re blowing him off? 现在又对他这么冷漠
[20:34] Well, you know what they say– 常言道
[20:35] absence makes the heart grow fonder. 距离产生美
[20:38] And I wasn’t lying. 而且我又没骗他
[20:40] I do have plans. So do you. 我的确有事要办 你也是
[20:44] Really? 是吗
[20:45] Mason’s interviewing Amanda. 梅森要访问阿曼达
[20:46] I want to make sure we control the story. 我要确保局面在我们掌控之下
[20:48] Control plus Amanda equals a recipe for disaster. 掌控和阿曼达连在一起 这等于灾难
[20:52] Why do you want to involve her? 为什么要把她牵扯进来
[20:53] I thought this retribution had to do 我还以为这次是要报复
[20:55] with what Treadwell wrote about your father. 特德韦尔在书中对你父亲的毁谤
[20:58] Clearly there’s more to the story. 显然是内有隐情
[20:59] Inquiring minds want to know. 好奇的人好想知道呀
[21:01] Treadwell started out as a reporter 起初特德韦尔只是个
[21:02] covering the downing of Flight 197, 负责报道197航班事故的小记者
[21:04] only back then, he didn’t go by Mason. 只是当时他还不叫梅森
[21:07] His real name was… 他的真名是
[21:08] Leo Treadwell. 尼欧·特德韦尔
[21:10] I’m a journalist. 我是一名记者
[21:19] How do you like it here, Amanda? 你觉得这里怎么样
[21:22] I’m told that your prior foster home was destroyed by a fire. 听说之前收养你的那家房子起火了
[21:26] How terrible. 真可怕
[21:28] Sometimes bad things happen to good people. 有时好人却得不到好报
[21:31] Indeed. 确实
[21:34] I’m here because your father says he’s innocent, 我来这是因为你父亲声称自己无罪
[21:37] that he didn’t do what they’re saying. 他是被冤枉的
[21:39] But they proved it in court. 但他在法庭上被证实有罪了
[21:40] Courts have been known to make mistakes. 法庭也会犯错
[21:45] Do you think they made a mistake, Amanda? 你觉得法庭判错了吗 阿曼达
[21:49] I have to say he’s guilty… 我必须说他有罪
[21:52] or they’ll put me away, 不然他们就会把我抓走
[21:53] just like him. 就像抓走我爸爸一样
[21:55] I am not gonna let that happen. 我不会让你被抓走的
[22:08] I keep this here where they can’t find it. 我把这个藏在他们找不到的地方
[22:21] I don’t think he did it. 我认为他是清白的
[22:23] I don’t either. 我也是
[22:26] How’d you like to help me rescue your father? 你愿意帮我救你爸爸吗
[22:32] But the book he published might as well 但他出版的书就像是
[22:33] have been written by the Graysons– 格雷森夫妇执笔的一样
[22:35] All the same lies. 满篇同样的谎言
[22:38] What’s worse 更糟的是
[22:40] is he made me believe them. 他使我相信了这些谎言
[22:42] So how do you make the punishment fit this particular crime? 那你想怎么惩罚他这个罪人呢
[23:03] The C.E.O. is a client. 他们的总裁就是我的客户
[23:06] Daniel, welcome. 丹尼尔 欢迎
[23:08] Sofie Arnault, 索菲·阿尔诺
[23:09] meet my secret weapon–Daniel. 给你介绍我的秘密武器 丹尼尔
[23:11] Nice to meet you. 见到你很高兴
[23:12] Sofie’s grandfather is Farris Arnault– 索菲的祖父是法里斯·阿尔诺
[23:14] Of Arnault Offshore. 阿尔诺境外公司的总裁
[23:15] The one and only. 独一无二
[23:16] And I’m afraid… 恐怕
[23:19] I have another meeting to get to, 我得去开会了
[23:20] so I’ll leave you in the very capable hands of my son. 让我能干的儿子来关照你吧
[23:27] I think I know why you’re here. 我知道你来此的目的
[23:29] You’re heavily invested in your family business, 你把钱大多投资在家族企业上
[23:31] which is admirable, 这很令人钦佩
[23:32] but when the Euro’s in a tailspin, 但现在欧元十分不稳定
[23:33] loyalty doesn’t pay dividends. 光靠忠诚可是分不到红利的
[23:35] You want to diversify. 你想要进行多样投资
[23:36] I’m thinking China. 我在考虑进军中国
[23:37] Oh, everybody’s thinking China. 大家都想进军中国
[23:38] We need to get you ahead of the curve. 你得更超前一点
[23:40] I like the sound of that. 听起来不错
[23:42] But I must be very careful 但我必须谨慎选择
[23:44] about who I choose to get into bed with. 与谁共枕同眠[丹尼尔以为指谈生意]
[23:46] Well, like my father said, you’ll be in good hands. 如我父亲所说 我会很好地关照你
[23:50] I like the sound of that even more. 真是更令我动心了
[24:01] Hey, you in there? 你在吗
[24:37] You don’t mind if I record this, do you? 不介意我把谈话内容录下来吧
[24:40] No. 不介意
[24:43] So I see you’re still a Clarke. 你还是姓克拉克
[24:45] Why keep your father’s last name? 为什么还保留你父亲的姓呢
[24:48] I didn’t see much point in hiding who I was. 我觉得没必要隐藏自己的身份
[24:50] You didn’t mind being the daughter 你不介意自己的父亲
[24:52] of a-a man who financed terrorism? 是一个为恐怖主义洗黑钱的罪人吗
[24:55] In some ways, it helped me. 在某种程度上 这还帮了我
[24:58] It showed me who my true friends were. 帮我认清谁才是我真正的朋友
[25:01] And now here you are, back at the scene of the crime, 而现如今 事隔二十年
[25:04] nearly two decades later. 你重回事发地点
[25:06] I would think that the memories are quite painful. 我想那段记忆一定充满伤痛
[25:09] Some. 有些是的
[25:11] But I’ve come back on my terms. 但回来这里是我自己的决定
[25:12] I won’t let the past have power over me… 我不会让往事纠缠着我
[25:16] Not anymore. 再也不会了
[25:17] Well, still… 不过
[25:19] Some people perceive you as a victim of the scandal, 有些人认为你是这桩丑闻的受害者
[25:22] one who might be carrying a grudge. 你可能还心怀怨恨
[25:25] I’m just trying to be… a good person 我只想好好做人
[25:27] and live a good life. 安安稳稳过日子
[25:29] Lately, I even started thinking about putting down roots. 我最近甚至开始考虑安定下来
[25:33] I may even start a family. 或许还会成家
[25:35] Look out, Captain Jack. 小心了 杰克船长
[25:36] This little birdie’s in search of nest. 这只小鸟在寻巢呢
[25:38] Amanda, stay focused. 阿曼达 别岔话题
[25:42] It’s our turn to ask the questions. 轮到我们质问他了
[25:45] When you came to see me after my father’s trial, 在我父亲审讯后 你来看我
[25:47] you told me to trust you, and I did. 说让我信任你 我照做了
[25:50] I told you the truth… 我跟你说了实话
[25:52] that I had seen my father and Victoria Grayson together, 我看到我父亲与维多利亚·格雷森在一起
[25:55] romantically, 他们情意绵绵
[25:56] that there was another man there that night on the porch. 那晚门廊上还有另外一个人
[25:59] She’s good. 她很行啊
[26:01] You were a child. 你当时还是孩子
[26:02] Your mental state was in question. 精神状态也不好
[26:03] I-I couldn’t possibly take your word for it. 我不可能相信你的话
[26:05] No. 是啊
[26:07] You chose to take hers. 你选择了相信她说的
[26:09] And what about your word, Leo? 那你所说的一切呢 尼欧
[26:12] I don’t think he did it. 我觉得不是他干的
[26:14] I don’t either. 我也这么认为
[26:15] How’d you like to help me rescue your father? 你想帮我一起解救你父亲吗
[26:20] You didn’t print a word of what I said to you. 我跟你说的每一个字都没有刊载出来
[26:24] All stories have competing truths. 每个故事都有互相矛盾的事实
[26:26] I simply… 我只不过
[26:27] settled on the most logical. 选定了最合情合理的一个
[26:29] And you were paid handsomely for that endorsement, I’m sure. 这笔封口费你拿到不少吧
[26:32] Amanda, you’re confused. 阿曼达 你搞错了
[26:34] You don’t have all the facts. 你不知道事实的全部
[26:36] Here are the facts– you and I both know you’re a fraud. 事实就是 你我都清楚你是个骗子
[26:39] One way or another, the truth will come out. 总有一天会真相大白的
[26:42] Stand up, Amanda. Get in his face. 站起身 阿曼达 凑到他面前
[26:43] Your reading at Victoria’s 维多利亚家的读书会
[26:44] is your last chance to redeem yourself. 是你最后一个重赎自我的机会
[26:47] I suggest you take it. 我建议你好好把握
[26:49] Go, Amanda. 走吧 阿曼达
[27:01] Check you out, Cyrano. 看看你 大鼻子情圣[暗喻幕后推手]
[27:04] You’ve just teed Leo up 你已经安排好尼欧
[27:05] to blow the lid off the whole conspiracy. 去揭发这整个阴谋了
[27:10] It would seem that way, wouldn’t it? 看上去的确如此 是吧
[27:23] The Rose Couture or the Herve Leger? 选玫瑰色的橘滋小礼服还是荷芙妮格呢
[27:27] No more bandage dresses. 我不要再穿绑带礼服了
[27:28] Right. I’ll have it burned immediately. 好 我马上让人烧了它
[27:30] Everybody decent? 都穿戴好了吗
[27:32] Daniel, come in. 丹尼尔 快进来
[27:35] Hey. Darling. 亲爱的
[27:39] – Ash, can you give us a minute? – Of course. -阿什 能让我们单独谈谈吗 -当然
[27:44] Listen, Dad threw us a curveball. 爸爸趁我们不备耍手段了
[27:45] Now what? 又怎么了
[27:47] He had me meet with this woman, 他让我与一个女人会面
[27:49] supposedly a prospective investor, 本该只是个潜在投资者
[27:50] but I think he promised her 但我觉得他答应人家的
[27:51] a lot more than financial advice. 远不止是提供理财建议
[27:53] He set you up on date? 他下套让你去相亲吗
[27:54] Yeah. Sofie Arnault. 是的 对方是索菲·阿尔诺
[27:55] Oh, well, I’ll give him points for taste. 他看人眼光还不错
[27:58] Well, it made me suspicious, 这事让我起了疑心
[27:59] so I checked the fine print on my trust. 于是我去查了信托基金的细则
[28:01] It turns out, he had the conditions amended. 结果发现 他让人重新修改了条款
[28:03] I get access to the cash, but won’t be fully vested in the company 我可以拿到现金 但得不到股权
[28:05] until I turn 30 直到我三十岁
[28:07] or get married, 或者结婚
[28:08] whichever comes first. 就看先赶上哪个了
[28:09] Well, it was worth a try. Thanks, darling. 也算不枉一试了 谢谢 亲爱的
[28:11] The fight’s not over, Mom. 博弈还没结束 妈妈
[28:12] All I need is Emily to say yes, and I collect those shares. 只要艾米莉肯嫁我 我就能享有股份了
[28:15] No, Daniel. 不可以 丹尼尔
[28:16] Mom, I love her… So why wait? 妈妈 我爱她 还需等待什么
[28:19] What do people wait for exactly, a sign? 到底人们都在等什么 等预兆吗
[28:20] – Maybe this is it. – People wait for certainty. -这就是了 -人们等的是对感情的确定
[28:23] Did you have that with Dad? 你跟爸爸之间有吗
[28:24] No, and that’s why I want it for you. 没有 因此我才希望你能谨慎
[28:30] Let’s discuss this later. 稍后再谈吧
[28:31] I have guests coming and I have to get dressed. 我有客人要来 还要着装打扮
[28:33] I want to be with her, Mom, 我想跟她在一起 妈妈
[28:35] and if it gives you the upper hand against Dad, 这还能帮你占得上风 对付老爸
[28:37] then what’s the argument against it? 那何乐而不为呢
[28:48] Ashley, are you out there? 阿什莉 你在外面吗
[28:51] Yes. 在
[28:52] Is Emily coming to the reading? 艾米莉会来参加读书会吗
[28:54] Yeah, I think she just arrived. 会的 我想她应该刚到
[28:56] Good. 很好
[28:57] I need you to do something for me. 我需要你帮我做点事
[29:04] I don’t see the guest of honor. Do you? 我没看到那位特邀嘉宾 你呢
[29:06] Maybe he accidentally strangled himself 也许他一个不小心用阔领带
[29:09] with an ascot. 把自己勒死了
[29:11] Emily, walk with me? 艾米莉 陪我走走吧
[29:13] Sure. 好的
[29:15] Is everything okay? 没事吧
[29:16] Mason didn’t cancel on you, did he? 梅森没放你鸽子吧
[29:17] No, he’s just running late. This is about Daniel. 没有 他只是迟到了 是丹尼尔的事
[29:20] Did he tell you how 他告诉你
[29:21] Conrad altered the terms of his trust? 康拉德修改了他信托基金的条款吗
[29:24] No. Why would he discuss that with me? 没有 他为什么要告诉我
[29:27] More importantly, why would he discuss that with you? 更重要的是 他怎么告诉你了
[29:29] Well, he didn’t. 他没告诉我
[29:29] My ears just happened to be in the right place at the right time. 我只是正正巧巧听到了
[29:33] The amendment makes it so the only way 修正条款规定 丹尼尔在30岁之前
[29:35] Daniel can fully access his trust before he turns 30 能自由支配他信托基金的唯一方法
[29:39] is to get married. 就是结婚
[29:42] Why are you telling me this? 为什么要跟我说这个
[29:43] Because you’re my friend. 因为你是我的朋友
[29:45] If I were you, I would want to know whether or not 如果我是你 在男友成为未婚夫前
[29:47] my boyfriend’s motives were pure before he became my fiance. 我会想要知道 他的动机是否纯粹
[30:01] Where have you been? 你去哪儿了
[30:02] I’ve been writing some new material for the reading. 为读书会写些材料
[30:05] Well, you were supposed to call me 你和阿曼达·克拉克谈过后
[30:06] after you spoke with Amanda Clarke. 至少该给我打个电话
[30:08] What did you find out? 你有什么发现
[30:09] That she’s a very angry girl with a sharp memory. 她满心怨恨 事情都记得一清二楚
[30:12] What exactly does she remember? 她到底记得什么
[30:14] The truth about your relationship with her father. 你和她爸爸的真实关系
[30:17] She wants to pull on that thread 她会坚持顺着这个思路查
[30:18] till it unravels everything, and if that were to happen… 直到查明真相 如果那样的话
[30:21] I’ll go down as one of the biggest frauds in literary history. 我会成为文学史上最大的骗子
[30:26] There are far worse fates. 还有比这更惨的下场
[30:30] I’m here to get your side of the story, Mrs. Grayson. 格雷森夫人 我是来了解你的说法的
[30:33] Do you have a response to David Clarke’s allegations 大卫·克拉克声称你们是情人
[30:35] that you two were lovers? 对此你有什么想说的吗
[30:37] Here’s my response to you, Mr. Treadwell– 特德韦尔先生 我想说的是
[30:40] If you print a word of that garbage, 如果你敢写到有关那些废话的只言片语
[30:42] I will sue you for slander. 我会以诽谤罪起诉你
[30:44] He says you wrote him a note 他说 在他定罪前一晚
[30:45] on the eve of his conviction 给他写了一张纸条
[30:47] promising to go to prosecutor Kingsly 许诺你会去找检察官金斯莱
[30:49] with information that would exonerate him. 呈上能帮他洗脱罪名的证据
[30:51] Clearly no such thing came to pass. 事实证明这是没有的事儿
[30:53] So you’re denying the existence of that note? 所以你否认那张纸条的存在吗
[30:56] That’s the end of the interview. 采访结束了
[30:58] But it’s only just begun. 这才刚刚开始
[30:59] David Clarke’s obviously using you 大卫·克拉克明显是在利用你
[31:02] to try and sell his preposterous story 让更多人相信他的荒谬故事
[31:04] in a desperate attempt to launch some sort of appeal. 只为获得上诉做最后一搏
[31:07] And that’s something any reporter worth his salt 称职的记者都该
[31:09] would recognize immediately. 马上识破这个计谋
[31:11] We’ll have no part of it. 我们不会参与此事
[31:12] As you wish. 随便你们
[31:13] But I’m going to write this story 不管你们接不接受采访
[31:15] with or without your input. 我都会发表这个故事
[31:17] Feel free to sue me. 尽管起诉我吧
[31:18] My only asset is an answering machine 我的唯一财产就是一部答录机
[31:20] brimming over with livid messages from my creditors. 里面全是债主的咆哮体留言
[31:22] You see, I have nothing to lose, Mr. and Mrs. Grayson. 正如所见 我一无所有 格雷森先生夫人
[31:27] While you, it would appear, have plenty. 而看上去你们坐拥甚多
[31:33] Just a moment, Mr. Treadwell. 等等 特德韦尔先生
[31:37] Perhaps there is an arrangement that can be made after all. 或许还有其他可行的方案
[31:47] The people I bring into my inner circle 被我带进我这个圈子的人
[31:49] will always be protected. 都不会受到伤害的
[31:51] You will remain in that circle 只要你能信守承诺
[31:52] as long as you hold up your agreement. 你就能安稳地待在圈子里
[31:55] If you choose not to, 如果你不这么做的话
[31:57] I guarantee that those memoirs you’re so proud of 我保证你这引以为傲的自传
[32:00] will end in a very dark chapter. 会以悲剧结局
[32:07] “It was nearly 15 years to the day 从我的第一本书出版到现在
[32:09] since the publication of my first book, 已经差不多十五年了
[32:11] the definitive work on David Clarke’s role 这本剖析大卫·克拉克
[32:13] in the downing of flight 197, 在197事故中扮演的角色的著作
[32:16] that I found myself sitting across from 最终定稿是在我见过
[32:18] the daughter of that now infamous man. 这位声名狼藉者的女儿之后
[32:21] I sat both rapt with wonder 当时我怀着既好奇又内疚的心情
[32:24] and besieged by guilt as Amanda recounted for me 听阿曼达描述
[32:27] the crushing disappointments of a life spent 为了摆脱父亲罪行所造成的巨大阴影
[32:30] running from the awesome shadow of her father’s misdeeds. 她所经历的极度失望的生活
[32:34] At the time of her father’s incarceration, 在她父亲入狱时
[32:36] she was just 9, 她只有九岁
[32:38] barely able to comprehend much less question 几乎无法理解 更不用说去质疑
[32:41] the charges leveled against her father. 针对她爸爸的控诉了
[32:44] But the Amanda Clarke that appeared before me now 但我如今再次见到了阿曼达·克拉克
[32:47] was all grown-up 她已经长大成人
[32:50] and determined to question everything. 并坚持质疑一切
[32:54] Her misgivings were contagious 她的疑虑很有感染力
[32:57] And forced me to take a long look back, 让我回忆了许久
[33:00] to sift through every word I had written 仔细斟酌我写下的每一个字
[33:04] in search of any mistakes that demanded correction. 寻找是否有需要改正的错误
[33:08] Could it be true? 所写是否属实
[33:11] Could I have been wrong about David Clarke? 我有没有误解大卫·克拉克
[33:19] The answer, I’m afraid to say… 我要响亮地…
[33:24] was a resounding… 道出我的回答
[33:26] No. 没有
[33:47] Spineless, seer sucking dilettante. 懦夫 金玉其外的伪作家
[33:49] You know, I haven’t been this disappointed 从《魅影危机》之后
[33:50] since “Phantom Menace”? 我就没这么失望过了
[33:52] You didn’t actually think he’d come clean, did you? 你不会真以为他会澄清一切吧
[33:54] Well, didn’t you? 难道你没有吗
[33:55] No. Victoria has too much power over him. 没有 维多利亚牢牢地控制着他
[33:57] Then… 那么
[33:59] Why go to the trouble of having Amanda threaten him? 那何必费力让阿曼达去威胁他
[34:01] I have my reasons. 我自有理由
[34:06] Spill. 说来听听
[34:08] You just need to take him to dinner. 你只需要请他去吃晚餐
[34:10] Tell him you want to hire him to write your biography 告诉他 你想请他为你写一本传记
[34:12] and take him somewhere out of the way. 把他支远就好
[34:15] I’m gonna need time. 我需要时间
[34:19] Time for what? 需要时间干嘛
[34:20] You’ll know it when you see it. 到时候你就知道了
[34:39] So… you have anywhere special in mind? 你有什么想去的地方吗
[34:42] Oh, someplace cozy. 去个舒适的地方吧
[34:44] I prefer, uh, getting to know my subjects in intimate environments. 我喜欢在温馨的环境里 了解我的主人公
[34:49] This should be fun. 会很有趣的
[35:09] We should’ve seen a countermove like this coming. 我们该预见会有这样的回击
[35:11] Conrad is many things, 康拉德有多重性格
[35:13] paranoid first among them. 首当其冲的就是多疑
[35:15] The new conditions on Daniel’s trust 尽管丹尼尔的信托基金出现了新情况
[35:17] don’t mean we have to change our strategy. 并不意味着我们得改变策略
[35:19] You said Daniel broached the subject of marrying Emily. 你说丹尼尔提出要娶艾米莉
[35:22] Give him your blessing, take control of the company. 祝福他 接着就能掌控公司了
[35:24] The company is far less important to me than my son. 对我来说 公司远没有儿子重要
[35:27] You said this was going to be an insurance policy. 这可不像是你所谓的保险策略
[35:29] I’m trying to protect your future. 我在保护你的未来
[35:31] And I’m protecting my son’s. 而我要保护我儿子
[35:33] I will not have him rushing into a marriage 我不会让他草率结婚
[35:35] with a woman I don’t even trust. 尤其还是跟一个我不信任的女人
[35:37] Sounds like he’s already made up his mind. 可听上去他已经打定主意了
[35:38] You stand in his way, 你如果反对他
[35:40] you risk losing the alliance you’ve built. 是冒险破坏你们的统一战线
[35:42] Conrad only stipulated marriage, 康拉德订的条款只是结婚
[35:45] not a successful one. 没说非要一段成功的婚姻
[35:47] Your son wants to rush into this, 如果你儿子想草率行事
[35:49] let him. 那就随他去
[35:59] Somebody die? 有人死了吗
[36:02] Yeah. 是的
[36:04] Yeah, old, uptight Jack. 那个老气保守的杰克死了
[36:08] Look… 听着
[36:10] I’m sorry about the other night. 对那晚的事 我很抱歉
[36:13] You were just, uh… 你只是…
[36:14] you were just trying to show everyone a good time, 你只是想让大家都玩得开心
[36:15] and I should’ve rolled with it. 我应该配合你的
[36:17] You’re not repulsed by my behavior? 你不反感我的言行举止吗
[36:20] No. 不反感
[36:22] No, actually, I envy you. 其实 我还嫉妒你
[36:26] You’re– you’re spontaneous and fun. 你是这么随性 会逗人开心
[36:28] And you got that gene that allows you to leap without looking. 骨子里的冲动令你无所畏惧
[36:33] I wish I was more like that. 真希望我也能像你那样
[36:37] You forgive me? 你原谅我了吗
[36:38] Depends. 看情况
[36:41] What’s with the bowl of cash? 拿着这罐现金做什么
[36:43] It’s our tips from this week. 是这周收到的小费
[36:45] Over 500 bucks. 超过500块
[36:46] Thanks to the hottest bartender in Montauk. 这可多亏了蒙托克最火辣的酒保
[36:50] Bull really packs the house. 我的胡言乱语很有市场
[36:53] Darlin’… 亲爱的
[36:55] find something sexy to wear, 去穿件性感的衣服
[36:56] ’cause I’m gonna take you to Atlantic City, 我要带你去大西洋城
[36:57] and you’re gonna watch me turn $500 into $5,000. 看我如何把五百块变成五千块
[37:00] -Serious? – As a heart attack. -真的吗 -千真万确
[37:35] People are fond of saying that you can’t unring a bell. 常言道 钟声敲响 覆水难收
[37:47] And while that may be true… 虽然所言非虚
[37:49] you can certainly smother its ring 真相的钟声仍会
[37:51] under the dull roar of conjecture and lies. 被淹没在谎言与质疑声中
[39:05] But some words ring out like church bells, 然而有些言语如教堂钟声般响起
[39:08] rising above the din, 冲破喧嚣
[39:10] calling us to the truth. 指引我们真相
[39:29] I know it’s getting late, 我知道现在很晚了
[39:30] but you must come in for a nightcap. 但你一定得进来喝杯酒
[39:32] Oh, yes, I must. 没错 那是自然
[39:34] I have 80-year-old bottle of Madeira 我有瓶80年陈的马德拉白葡萄酒
[39:36] that we can use to toast our new endeavor. 我们该举杯预祝合作顺利
[39:42] What in god’s name… 怎么回事
[39:44] No. 不
[39:46] No. 不
[39:47] No! 不要
[39:49] No. 不
[39:51] No! No! 不 不
[39:54] No. No! 不 不
[39:57] Oh, my God. 我的天啊
[39:59] Oh, no. 不
[40:00] No. No. 不 不
[40:03] Bad girl. 真是个坏女孩
[40:04] My manuscript is my work. 我倾注了全部心血的手稿
[40:09] Oh, my God. No. 我的天啊 不
[40:22] Hi. 你好
[40:23] Hi. 你好
[40:26] Suddenly my bed feels awfully empty and cold. 突然觉得我的床空荡冰冷
[40:32] I was just thinking the same thing. 我也深有同感
[40:45] Just so we’re clear… 但先说清楚
[40:47] I’m still firm on the whole “No living together” thing. 我仍坚持婚前不同居
[40:50] So you’re just coming to hook up and leave? 所以你只是来勾引我一下就走吗
[40:52] That’s the idea. 就是这个意思
[40:55] I’m good with that. 我没意见
[41:18] Some words are immortal. 有些言语不可磨灭
[41:20] Long-buried or even burned, 即使掩埋已久 销毁殆尽
[41:22] they’re destined to be reborn, 也注定会重见天日
[41:23] like a phoenix rising from the ashes. 犹如凤凰涅槃
[41:31] I’m telling you, Victoria and I were in love. 告诉你 我和维多利亚坠入爱河
[41:34] She was gonna leave Conrad, 她准备离开康拉德
[41:35] and we were gonna become a family. 和我一起组建家庭
[41:37] Victoria’s denying all of it. 但维多利亚全都否认了
[41:44] Okay. Well, they must have gotten to her somehow. 他们肯定以某种手段钳制了她
[41:48] It doesn’t mean anything without proof. 没有证据 什么都说明不了
[41:51] What about the letter she wrote me? 那封她写给我的信呢
[41:53] It was unsigned. 信没有署名
[41:54] It could’ve been sent by anybody. 不能说明是她寄的
[41:59] And when they do… 而一旦重现世间
[42:02] it can literally take your breath away. 真相几乎令人窒息
[42:06] Six months ago, 六个月前
[42:09] Victoria gave birth to a baby girl. 维多利亚生了个女孩
[42:13] Her name is Charlotte. 她叫夏洛特
[42:15] You want proof that I’m telling the truth? 想知道我说的是不是实话
[42:19] Ask her who the father is? 就去问她谁是孩子的父亲
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号