Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] Daddy! 爸爸
[00:04] When I was a child, 当我还小的时候
[00:05] my father was framed for a crime he didn’t commit. 我父亲被人栽赃陷害
[00:07] – Daddy! – Amanda! -爸爸 -阿曼达
[00:09] Dad threw us a curveball. 爸爸趁我们不备耍手段了
[00:10] I won’t be fully vested in the company until I get married. 结婚之前 我都得不到公司股权
[00:12] I love her, so why wait? 我爱她 还等什么
[00:14] You don’t remember me, do you, Amanda? 你不记得我了吗 阿曼达
[00:16] Should I? 我应该记得你吗
[00:16] I interviewed you for my book about your father. 写关于你父亲的书时 我采访过你
[00:18] Quite the collection. 真是藏品众多啊
[00:20] Hundreds of hours of one-on-one interviews. 数百小时的一对一访谈
[00:23] No! No! 不 不
[00:26] Victoria gave birth to a baby girl–Charlotte. 维多利亚生了个女孩 取名夏洛特
[00:29] Ask her who the father is. 去问她谁是孩子的父亲
[00:33] Some say that our lives are defined 有人说 我们的人生
[00:35] by the sum of our choices. 由自身不断的选择所决定
[00:38] But it isn’t really our choices that distinguish who we are. 但真正让我们独一无二的不是那些选择
[00:42] It’s our commitment to them. 而是我们为选择所付出的努力
[00:44] Victoria only came to the courtroom twice. 维多利亚只上过法庭两次
[00:48] Once for the day of her testimony, 一次是她陈述证词的那天
[00:50] and then… on the day that I was sentenced. 另一次 是我被判决的那天
[00:52] On that day, she brought the baby– 那天 她带着那个婴儿
[00:55] Charlotte– 夏洛特
[00:57] so beautiful. 如此漂亮
[00:58] Her eyes were so familiar. 她们的眼睛如此相像
[01:00] I barely heard the judge when he told me 当法官告诉我 我被判终生监禁时
[01:02] that I would never leave this prison alive. 我几乎听不清他的话
[01:06] Losing Amanda was hard enough. 失去阿曼达已经让我痛不欲生
[01:08] The thought of losing two daughters at once, 一想到要一次失去两个女儿
[01:10] it was… 实在是…
[01:12] it was unbearable. 不能承受之痛
[01:16] I think that’s enough for today. 今天就到这儿吧
[01:23] So Charlotte Grayson is your sister? 这么说夏洛特·格雷森是你的妹妹
[01:26] If my father was right. 如果我父亲没弄错的话
[01:28] But what I don’t understand is, 但我不明白的是
[01:29] why wouldn’t he write that in his journals? 他为什么不把那些写进日记
[01:31] Why trust Treadwell with that information and no one else? 为什么只告诉了特德韦尔
[01:34] Maybe he wasn’t certain. 或许他也不确定
[01:36] Which is why I’m gonna find out 所以我要去查出真相
[01:37] or the Graysons are gonna find out for me. 或让格雷森一家替我查出来
[01:40] Okay, I’ll bite. 好吧 拭目以待
[01:41] What are you gonna do with the tapes? 你准备怎么处理这些录像带
[01:43] One of them’s gonna blow up Victoria’s divorce. 其中一个会毁掉维多利亚的离婚诉讼
[01:46] The other ones are gonna be found on Amanda. 其他的放到阿曼达那里
[01:48] To frame her for torching Casa Treadwell? 将纵火烧特德韦尔房子之罪 嫁祸给她
[01:52] She didn’t give me much choice. 这是她逼我的
[01:55] So the fact that Charlotte might be your sister 所以夏洛特可能是你妹妹这事
[01:59] makes absolutely no difference to you? 对你完全没影响
[02:02] Half sister, and… 是同父异母的妹妹
[02:04] No, it doesn’t. 对 完全没有
[02:06] What about Jack? 杰克怎么办
[02:07] Jack is in love with a killer. 杰克爱上了一个杀人凶手
[02:10] I’ve gotta get rid of Amanda. 我得把阿曼达弄走
[02:11] Well, he thinks he’s in love with you. 他以为他在与你相恋
[02:13] Meanwhile, poor puppy dog Daniel actually is. 与此同时 与你相恋的是可怜的丹尼尔
[02:16] So where, pray tell, does your heart stand in all this? 告诉我 你心里到底是怎么想的
[02:20] My feelings are irrelevant. 我的感觉不重要
[02:24] Look, I came here for revenge, 听着 我来此是为了复仇
[02:25] and you offered to help. 而你是为了帮我
[02:26] If you can’t stomach it anymore, 如果你无法再忍受
[02:27] then how about you at least spare me 至少省省你那些
[02:29] your passive-aggressive judgments? 消极的攻击性评论
[02:33] Conrad’s got a half dozen offshore entities 康拉德在丹麦和西班牙的六个海外实体
[02:35] holding multicurrency bank accounts in Denmark and Spain. 持有多币种银行账户
[02:39] You got a ballpark? 大概价值多少
[02:40] $500 million give or take. 约五亿美金
[02:42] When were they established? 什么时候建立的
[02:43] Within the last ten years. 过去十年内
[02:45] Making them community property 既然婚前协议失效
[02:46] now that we voided the prenup. 那就让它们变成夫妻共有资产吧
[02:48] There’s something else he’s withholding. 他还有所隐瞒
[02:50] The S.E.C. is sniffing around, 证券交易委员会在四处查探
[02:52] looking at the company’s trading practices. 盯着公司的交易行动
[02:54] So there’s a bit of a ticking clock 所以 在潜在丑闻爆出之前
[02:55] to get whatever liquid assets we can before a potential scandal blows up. 我们获取流动资产的时间有限
[02:59] I told you, Daniel would come through. 我告诉过你 丹尼尔能做到的
[03:01] This should make today’s mediation session all the more interesting. 这会让今天的调解会面更加有趣
[03:05] Victoria. 维多利亚 先告辞
[03:07] Well, it looks like your father’s deceit 看来你父亲的欺瞒
[03:09] is good news for both of us. 对我们来说都是好事
[03:11] Mm. How so? 何出此言
[03:13] Because thanks to you, 因为多亏了你
[03:13] I’m poised to get what’s rightfully mine, 我才能从容地拿到我应得的
[03:15] and you won’t have go through your impetuous plan to marry Emily. 而且你也可以放弃娶艾米莉的冲动计划了
[03:21] Mom… 妈妈
[03:22] Even if marrying her didn’t activate my trust, 即使与她成婚 不能激活我的信托基金
[03:24] I’d still do it. 我仍愿这么做
[03:26] I love her, mom. 我爱她 妈妈
[03:28] And if you truly care about my happiness, 如果你真的在意我的幸福
[03:30] you’ll find a way to love her, too. 你也会找到方法爱上她的
[03:49] Heard you guys went to paint the town. 听说你俩去狂欢了
[03:51] You made it back just before the storm. 你们刚好在暴风雨前赶回来了
[03:53] How was Atlantic City? 大西洋城怎么样
[03:54] Went big, lost big. 玩得痛快 输得痛快
[03:56] Emphasis on the lost… 重点在输
[03:59] and the big. 当然也玩得很痛快
[04:01] What are you doing here? 你在这干什么呢
[04:02] Uh, well, Amanda and I made plans 我和阿曼达上周约好
[04:04] to go for breakfast last week. 要一起用早餐的
[04:07] Wondered if you’d forget. 你不会忘记了吧
[04:10] You know how I feel about breakfast– 你也知道我怎么看待早餐的
[04:12] the most important meal of the day. 那可是一天中最重要的一餐
[04:15] All right, well, you two go ahead and have fun. 好吧 你们俩去吧 玩得开心点
[04:19] Okay, what’s so important 有什么要紧事
[04:21] that you couldn’t wait until I was on dry land? 让你没办法等我上了岸再说
[04:23] Mason Treadwell’s house burned to the ground 昨晚在你离城后 梅森·特德韦尔的房子
[04:25] the night that you left town. 被烧成了灰烬
[04:29] Karma really is a bitch. 报应真是个毒妇啊
[04:30] More like Victoria Grayson is. 维多利亚·格雷森才是
[04:32] I think she’s the one who did it. 我觉得是她干的
[04:33] Are you serious? She doesn’t exactly look like the type. 你说真的吗 她不像这种人啊
[04:37] Looks are always deceiving with Victoria. 维多利亚太会表面一套背后一套了
[04:40] She despises Treadwell and she despises you, too. 她讨厌特德韦尔 也讨厌你
[04:44] You need to leave town, lay low for a little while. 你得离开镇子 暂时躲起来
[04:47] What? Why? 什么 为什么
[04:50] Because Victoria hates me, 因为维多利亚很恨我
[04:51] and you’re pretending to be me. 而你现在是在假扮我
[04:53] If she can burn down a house, 既然她能一把火烧了一栋房子
[04:54] she can definitely pin it on you, 她也绝对能嫁祸于你
[04:56] or worse… 或是甚之
[04:58] someone that you care about. 会连累某个你在乎的人
[04:59] Babe, we’ve survived a lot worse than Ms. Moneybags. 宝贝 比款姐更遭的麻烦我们都撑过来了
[05:04] And I can take care of myself… 而且我可以照顾好自己
[05:06] and Jack. 以及杰克
[05:15] – Declan. – Look, I’m sorry I’m late. -德克兰 -很抱歉 我迟到了
[05:18] You want to order something? 要点单吗
[05:19] Uh, no. That’s okay. I filled up on beer nuts. 不 不用了 我吃了好多酒鬼花生
[05:22] It’s the breakfast of champions. 那可是早餐中的战斗机
[05:25] Do you want to tell him or can I? 是你来告诉他 还是让我来说呢
[05:26] Tell me what? 告诉我什么
[05:29] Charlotte and I were talking about the future, 夏洛特和我在谈论将来
[05:32] your future. 你的将来
[05:33] Yeah, what about it? 怎么了
[05:35] You’ve been through a lot lately. 你最近经受了很多事
[05:37] I know you lost your father 我知道你父亲过世了
[05:38] and that you and your brother struggle to make ends meet. 而你和你哥哥勉强能维持生计
[05:41] So how would you like to join Charlotte 你想今年秋天与夏洛特一起去
[05:44] at Collins Prep this fall? 念柯林斯预科学校
[05:49] I’d love to, 我很想去
[05:52] but… I don’t have the money 但是我没有钱
[05:54] or the grades. 成绩也不够好
[05:55] And what if I told you, the tuition’s already paid for? 那如果我告诉你 学费已经付了呢
[05:57] The grades are up to you. 成绩就要靠你自己了
[05:59] You’ve made things easier for my daughter lately, 你让我女儿最近心情好了很多
[06:02] and I just want to repay you 我不过是回报你
[06:03] by making things a little easier for you. 为你打开方便之门
[06:05] And that’s the deal? 就是这样吗
[06:07] That is the deal. 就是这样
[06:08] Mr. Grayson. 格雷森先生
[06:10] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[06:11] Now all you have to do is pass the entrance exam. 现在你们要做的就是通过入学考试
[06:14] That’s amazing. 太棒了
[06:14] Think you can pass? 你觉得你能考过吗
[06:16] Do you think I can pass? 你觉得我能考过吗
[06:18] You’re gonna. 当然了
[06:21] I don’t know what to say, sir. Thank you. 我的感激无以言表 先生 谢谢
[06:23] Seriously. 说真的
[06:26] We’re going to school together. 我们要一起去上学了
[06:28] This is gonna be awesome. 一定会很赞的
[06:32] let’s get right to this, shall we? 我们就开门见山说吧 好吗
[06:34] There have been some rather interesting discoveries 在调查格雷森先生的经济状况时
[06:36] in our research into Mr. Grayson’s finances. 我们有一些很有趣的发现
[06:39] There have also been some interesting discoveries 我们也有些有趣的发现
[06:41] about your client’s past indiscretions. 是关于你的委托人过去某些不检点的行为
[06:44] Any infidelities my client may have participated in, 任何我的委托人可能有过的不忠行为
[06:47] from a legal standpoint, was voided 在法律上 都因你的委托人
[06:48] by your client’s affair with Ms. Davis. 与戴维斯女士发生婚外情而不具法律效应
[06:51] I’m afraid we’re talking about a much more serious 恐怕我们要谈的是比背叛夫妻情谊
[06:52] breach of trust here, Ryan. 要严重得多的问题 瑞安
[06:57] Do you know the name of my favorite aunt, 你知道我最爱的阿姨叫什么吗
[07:00] the one who raised me? 就是抚养我长大的阿姨
[07:02] Well, Victoria does. 维多利亚知道
[07:05] On the day that she was supposed to testify, 就在她要去作证的那天
[07:08] she fell ill. 她病倒了
[07:10] Weeks later, she gave birth to a baby girl. 几星期后 她生下一名女婴
[07:13] She named her Charlotte, 取名为夏洛特
[07:16] same as my aunt. 跟我阿姨的名字一样
[07:19] I think that she did it to send me a message 我觉得她是以此来通知我
[07:22] that the little girl she was raising with Conrad 这个她与康拉德一起抚养的小女孩
[07:25] is mine. 是我的女儿
[07:31] Where did you get this? 这录像你哪弄来的
[07:32] My dear… 亲爱的
[07:35] That’s hardly the issue. 问题可不在这
[07:36] We will be ordering a paternity test. 我们会申请做一个亲子鉴定
[07:39] And if Charlotte isn’t mine, 如果夏洛特不是我的女儿
[07:42] I can assure you that the only way 我可以向你保证
[07:43] you’re gonna keep this from the media 避免这事让媒体知道的唯一方法
[07:45] is to walk away from this sham of marriage 就是你跟我了结这场虚伪的婚姻
[07:48] with whatever I deign to give you, 而我赏你什么 你就拿什么
[07:51] which won’t include the Grayson name, by the way. 对了 那不会包括格雷森家族的姓氏
[07:54] When we’re done with all of this, 等这一切都解决了
[07:55] you’re gonna be back to Victoria Harper, 你就又是维多利亚·哈珀了
[07:56] which is only fitting considering you’ll once again 那个饥渴至极 身无分文的小贱人
[07:59] be the desperate, penniless little bitch you were 这么形容你再合适不过了
[08:01] when I first met you. 正如我初次见到的那样
[08:20] You’ve breached our disclosure contract, Victoria… 维多利亚 你违反了我们开诚布公的协议
[08:25] And not for the first time. 而且不只一次了
[08:28] How do you expect me to represent you 如果我都无法信任你
[08:29] when I can’t even trust you? 你让我怎么替你辩护
[08:31] I told you, I had an affair. 我跟你说过 我有婚外情
[08:32] But you didn’t tell me it was with David Clarke 但你没告诉我对象是大卫·克拉克
[08:35] or that Charlotte could possibly be his daughter. 或是夏洛特有可能是他的女儿
[08:38] What are you doing? 你在干什么
[08:40] Well, our late head of security 我们的前任安全主管
[08:41] had a number of subcontractors he hired for various tasks. 针对不同工作 雇佣了各种员工
[08:44] Looks like I’m gonna be needing one of them. 似乎我将需要其中之一了
[08:46] For what? 为什么
[08:47] Mason thinks that his tapes were destroyed in a fire, 梅森认为他的录像已毁于那场火灾
[08:49] but I know damn well it was deliberately set 但我非常清楚 那是一场蓄意纵火
[08:51] – in order to cover the theft. – By whom? -用来掩饰盗窃行为 -是谁干的
[08:56] Ashley. 阿什莉
[08:58] Please invite Amanda Clarke up this afternoon for tea. 邀请阿曼达·克拉克今天下午过来喝茶
[09:01] Do not take no for an answer. 务必要她过来
[09:06] Charlotte? 夏洛特
[10:00] 外出买咖啡和甜甜圈 希望能中大奖 -爱你的杰克
[10:03] 外出找你 -更爱你的阿曼达
[10:12] Emily? What are you doing in here? 艾米莉 你在这儿干嘛呢
[10:14] Jack, I–I’m so sorry. I… was looking for amanda. 杰克 抱歉 我 我来找阿曼达
[10:19] Okay. 好吧
[10:21] She was, uh, she was summoned to the Grayson Manor 她被”召见”到格雷森庄园
[10:24] for tea with Victoria. 与维多利亚共进下午茶
[10:26] Really? What’s that about? 是吗 为什么
[10:28] Well, given how much the graysons hated her dad, 想到格雷森一家痛恨她爸爸
[10:30] I’d say nothing good. 我猜没什么好事
[10:32] After what that girl’s been through… 在她经历那么多艰辛之后…
[10:37] You really care about her, don’t you? 你真的很在乎她 对吧
[10:42] Yeah. 是的
[10:45] Thank you, by the way, for being so nice to her. 对了 谢谢你 对她这么好
[10:49] It means a lot. 这对我意义重大
[10:52] I’ll, uh, I’ll tell her you stopped by. 我会告诉她你来过
[10:55] Hey, Jack. 杰克
[10:58] Be careful. 小心点
[11:03] Uh, the storm’s coming in quickly. 暴风雨马上就要来了
[11:26] The strawberries were picked fresh from my garden this morning. 这些草莓是今早刚在果园里采的
[11:30] Mm. Delicious. 很好吃
[11:33] So you’re no longer allergic? 这么说你不再过敏了
[11:35] I remember a company picnic 我记得有次公司聚餐上
[11:37] where one bite sent you straight to the emergency room. 你只咬了一口 就直接被送进急诊室了
[11:40] Your father was beside himself. 你爸爸都急疯了
[11:44] Fortunately, I outgrew that. 幸运的是 我不再过敏了
[11:47] Well, then by all means, have some creme fraiche with it. 无论如何 一定要抹点鲜奶油一起吃
[12:05] I love summer storms. Don’t you? 我喜欢夏季的暴风雨 你呢
[12:07] Not really. 不怎么喜欢
[12:10] Let me be direct. 我就不拐弯抹角了
[12:13] Mason tells me, you claim 梅森告诉我 你声称
[12:15] I had a relationship with david clarke. 我曾和大卫·克拉克有一段恋情
[12:17] You don’t honestly believe that, do you? 你不会真的这么认为吧
[12:19] I remember what I remember. 我只是记得我曾经记得的
[12:21] Which is? 记得什么
[12:22] Same as you, most likely. 大概和你记得的一样
[12:30] Well, I have to confess that after all these years, 不得不承认 这么多年过去了
[12:34] my memory is just a little bit foggy of those times. 那时候的记忆有些模糊了
[12:36] You remembered my strawberry allergy just fine. 我对草莓过敏 你倒是记得很清楚
[12:40] Actually, when I come to think of it, 其实 当我回想当年的事
[12:42] I’m not all that certain that little girl was you. 我都不太确定你就是当年的那个小女孩
[12:46] All right. 好吧
[12:48] Why don’t you cut the crap 那就废话少说
[12:49] and tell me what I’m really doing here? 说说你让我来 到底有何目的吧
[12:52] Mason believes that you have some sort of vendetta against us. 梅森坚信 你与我们有深仇大恨
[12:55] And this dovetails very nicely with this uncanny sense I have 而我恰好有一个奇怪的想法
[12:57] that his house didn’t just burn down accidentally. 他家的火灾并非意外
[13:01] Word on the street is, you lit that match 有传言说 是你放了火
[13:03] so you could pin it on me. 然后想要嫁祸于我
[13:04] Is that so? 是这样的吗
[13:06] Well, then maybe you should tell me 那或许你该告诉我
[13:07] why you sent that tape to my husband. 你为何要把录像带奇给我丈夫
[13:13] Is it money you’re after? 你是为了钱吗
[13:14] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[13:18] And apparently, neither do you. 很明显 你也不知道自己在胡说些什么
[13:21] Sit down. 坐下
[13:23] I don’t take orders from you. 我不需要听你的命令
[13:30] Ryan. 瑞安
[13:32] Okay. I’m here right now. 好的 我现在在这儿
[13:37] The spoon. 勺子
[13:39] I’ll have the lab rush this right through. 我会让实验室尽快出鉴定结果
[13:41] There’s no way that girl is David Clarke’s daughter. 那女孩不可能是大卫·克拉克的女儿
[13:44] Well, we’ll know soon enough. 马上就会见分晓了
[13:47] Victoria, I just got off the phone with Conrad’s lawyer. 维多利亚 我刚和康拉德的律师通完电话
[13:50] The preliminary results from Charlotte’s D.N.A. Test are in. 夏洛特DNA的初步鉴定结果出来了
[13:53] He’s not the father. 他不是夏洛特的生父
[14:16] Knock, knock. 有人在吗
[14:18] Hey. Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[14:19] Your mom wanted me to let you know that 你妈妈让我告诉你
[14:20] your dad’s on his way over with his lawyer 你爸爸和他的律师马上就到了
[14:23] in case you wanted to run for the hills. 如果你想躲起来就趁早
[14:24] Okay, just, uh, just let her know I won’t be here. 好吧 别告诉他我在这
[14:29] Are you proposing to Emily? 你要向艾米莉求婚吗
[14:31] Don’t say anything to my mother, all right? 别和我妈说 好吗
[14:33] She doesn’t need to know until Emily says yes. 艾米莉答应之前别告诉她
[14:38] You think she will? 你觉得她会答应吗
[14:39] Well, after your lengthy courtship, who wouldn’t? 你都苦苦追了那么久了 换谁都答应了
[14:42] Wow. You sound about as happy as my mom does. 听起来你和我妈一样 不看好我们
[14:45] What happened to being Emily’s best friend? 你不是艾米莉最好的朋友么
[14:47] Daniel… 丹尼尔
[14:51] you picked a really lovely ring. 你挑的戒指很好看
[14:58] Despite the D.N.A. Results, 尽管DNA结果证实了我们的预想
[15:00] Mr. Grayson has no intention of voiding Charlotte’s trust fund. 格雷森先生也无意作废夏洛特的信托基金
[15:04] How very generous of you. 真慷慨啊
[15:06] She’s not to blame, after all. 她毕竟只是受害者
[15:07] She does realize that means we’re done 她知道这意味着
[15:09] with the idea of mediation? 我们不调解了吧
[15:10] You really want a protracted trial? 你真想在法庭上撕破脸吗
[15:13] You know you’ll both be skewered in the media. 媒体舆论会把你们毁了的
[15:14] No, somehow I think it’s my soon-to-be ex-wife 我认为反而是这位即将成为我前妻的人
[15:17] who’s gonna draw the most unflattering spotlight. 会被媒体骂个狗血喷头
[15:21] I need to speak with her in private. 我要和她私下里谈谈
[15:22] That might not be the best idea. 这可不明智
[15:23] No, I would advise against that. 我建议您别答应
[15:24] It’s not a request. 这不是请求
[15:27] Must you drag charlotte into all this? 你一定要把夏洛特牵入这一切吗
[15:30] Me? 你怪我
[15:31] That’s rich. 太可笑了
[15:34] Here are your options, and they are limited– 我给你两个有限选择
[15:36] “A,” You accept the pittance I’m prepared to offer you A 你接受我准备给你的离婚补偿金
[15:39] in exchange for avoiding a trial 以换取调解
[15:40] or “B,” We take this to court, 或B 我们庭上见
[15:43] and it becomes common knowledge that Charlotte 让所有人都知道夏洛特的父亲
[15:45] is the daughter of the most hated in America, 是个美国众矢之的人
[15:48] meaning you had a torrid love affair 这也意味着你和一个恐怖分子
[15:51] with a terrorist. 有过一段风流韵事
[15:52] David Clarke was no terrorist, 大卫·克拉克不是恐怖分子
[15:54] and he was twice the man you ever were. 他可比你强多了
[15:55] Well, you’re gonna have a very hard time 你把这点告诉所有人
[15:57] convincing the rest of the world of that. 看会不会有人信你
[15:59] So what’s it gonna be, Victoria, “A” Or “B”? 你选哪个 维多利亚 A还是B
[16:05] I did everything you asked for, 我当年全是按你说的做的
[16:07] and now you’re prepared to throw your children to the wolves 可你现在却准备抛弃你的孩子
[16:09] and leave me with nothing 使我一无所有
[16:10] all because of your wounded pride? 而这仅仅是因为你自尊受损吗
[16:14] I’ll instruct Barbara to send over 我会叫芭芭拉把我的最后提议
[16:15] my final proposal. 发给你
[16:17] Reject it, and whatever happens to Charlotte 你要是拒绝 不管夏洛特发生什么
[16:19] will be on your hands. 都是你的责任
[16:30] Bloody hell. 我的天啊
[16:38] It’s a little early to be lighting all the candles. 现在点蜡烛有点早了
[16:39] What, you’re afraid I’m gonna burn the place down? 你是怕我把这里点着吗
[16:43] Okay, okay. Look… 好了 好了
[16:44] You’ve been like this 自从维多利亚叫你去喝茶以后
[16:45] ever since your tea with Victoria. 你就一直怪怪的
[16:47] You gonna tell me what happened? 准备告诉我发生了什么吗
[16:51] The bitch practically accused me 那个婊子竟然指责我
[16:52] of burning down Treadwell’s house. 烧毁特德韦尔的房子
[16:53] – That’s what happened. – She what? That’s insane. -就是这样 -什么 她疯了吧
[16:55] Yeah, what’s even more insane 更疯狂的是
[16:57] is that Emily tried to warn me she’d do it. 艾米莉警告过我她会这样做
[17:01] I should’ve listened to her from the beginning. 我一开始就该听她的
[17:02] Beginning of what? 什么开始
[17:04] Oh, great job buddy. 干得好啊 老兄
[17:05] Crap. Sorry. 该死 抱歉
[17:08] Do you have a broom or anything? 你这有扫帚吗
[17:13] I’ll be right back. 我马上回来
[17:14] Okay. 好
[17:18] Hey… 嘿
[17:19] Chatty Cathy. 大嘴巴美女
[17:19] 爱说话的凯茜 美国某玩具公司生产的会说话的娃娃
[17:23] Zip it. 管好自己的嘴
[17:24] Jack can’t know about anything that Emily’s told you. 杰克不能知道任何艾米莉和你说过的事
[17:26] She’s barely told me anything. 她也没告诉过我什么
[17:28] I’m practically as in the dark as Jack is. 我和杰克一样被蒙在鼓里
[17:30] Well, listen, Emily’s been nothing but good to you. 听着 艾米莉对你一直很好
[17:32] Really? A few days ago, Emily earwigs me into 是吗 几天前 艾米莉唆使我
[17:34] getting all up in Mason’s grill, 和梅森对峙
[17:36] and then coincidentally, his house burns to the ground? 然后怎么那么巧 他的房子就被烧了
[17:38] Great questions… for Emily. 好问题 需要艾米莉解答
[17:41] So till you get some answers, 所以你没得到答案前
[17:43] keep Jack out of it. 别把杰克搅进来
[17:49] Hey, daddy. 爸爸
[17:53] Declan’s so blown away by your offer 德克兰对你的提议高兴得不得了
[17:55] that we’ve spent the entire day prepping for the exams. 所以我们一整天都在准备考试的事
[18:01] Oh, no. What’s wrong? 不是吧 出什么事了
[18:05] Uh, well, Charlotte, we need to talk. 夏洛特 我们要谈谈
[18:11] What’d she do this time? 她这次又做什么了
[18:14] Oh, no. It’s just, um… 没有 只是
[18:18] I’m going to be making some changes 我接下来几周
[18:20] over the next few weeks. 要做一些改变
[18:22] It’s the end of the summer, 现在是夏末了
[18:23] and things are heating up for me at the office 办公室的事越堆越多
[18:25] so I’m gonna be going back and forth to the city more and more. 所以我要更加频繁地往返市区了
[18:31] So what does that mean? 这意味着什么
[18:33] I’m saying, It’s not practical 我是说 你要和我住一起
[18:35] for you to stay with me. 这不太实际
[18:37] But I’m supposed to live with you. 但我应该和你住一起
[18:39] I thought you were buying another house here. 你不是要在这里再买套房吗
[18:41] Oh, I know that was the plan, but I think it’s best 确实有这计划 但如果你能搬回去
[18:43] if you go back to your mother’s. 和你妈住 就再好不过了
[18:45] I can’t stand her, daddy. You know that. 爸爸 你知道我受不了她的
[18:48] Then you need to work on that. 那你就需要克服这点
[18:49] You’re not a child anymore, Charlotte. 你不再是个孩子了 夏洛特
[18:51] It’s time you start growing up. 是时候该学着长大了
[19:08] Okay, just a little further. 好 再往前走点
[19:15] You recognize where we are? 知道这是哪吗
[19:17] It’s where I spilled my drink on your jacket. 我曾在这里把酒都洒到你西装上了
[19:21] You really kept it. 你还真没洗啊
[19:23] Man of my word. 我是个信守承诺的人
[19:25] Well, so much for good first impressions. 我真是没留下个美好的第一印象
[19:26] That was a perfect impression, 那次给我留下的印象很完美
[19:28] as was your second and your third. 第二 第三次也毫不例外
[19:30] You know, most men in this town 要知道 换做是这镇上其他人
[19:31] would’ve thrown me off the boat. 我可能就被扔下船了
[19:35] You were… so sweet about it. 可你却… 一点也不生气
[19:39] You know, most people look at me 大多数人所见的
[19:41] and see me for someone I’m not. 其实都不是真正的我
[19:44] And I spent the first part of my life 虽然我人生第一阶段的表现确实
[19:46] either disappointing them or worse… 挺让人失望 甚至是…
[19:48] living up to their expectations. 辜负了他们的期望
[19:51] You’re the first person 但你是第一个
[19:53] that I could be my true self around. 能让我展现自我的人
[19:57] Lucky me. 我真幸运
[19:59] I know we haven’t known each other for very long, 我知道 我们彼此了解的时间还不够长
[20:01] and we’ve had to deal with some pretty unexpected things 在这短短的时间里 我们还经历了一些
[20:04] in a short amount of time. 非常意想不到的事
[20:08] Sort of like this weather. 就好比这天气
[20:10] you think one storm’s passed, 你以为这场暴风雨已过去
[20:11] and another one’s on the horizon… 可谁知另一场又即将来临
[20:16] which is why I’m 这也是我
[20:18] sure about the way I feel for you, 如此确信对你感觉的原因
[20:20] ’cause as long as I have you… 因为只要和你在一起…
[20:23] I’m not stopping. 我还要继续说
[20:24] Good. 好
[20:35] No one’s ever made me feel as loved 没人能像你这样让我感受到
[20:37] and as safe and understood as you do. 关爱 安心和理解
[20:41] If you let me… 如果你愿意的话
[20:43] I’d like to spend the rest of my life 我愿用余生
[20:44] making you as happy as you’ve made me. 为你带来同样的快乐
[21:00] Emily Thorne, 艾米莉·索恩
[21:02] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[21:08] Yes. 我愿意
[21:56] If only I could’ve controlled the weather. 要是我能控制这天气就好了
[21:58] Perfectly romantic. 这样非常浪漫
[22:00] Romance is never perfect. 浪漫从不完美
[22:04] But don’t let me rain on anyone’s parade. 但我不想给任何人泼冷水
[22:07] Mom, hi. Sorry. We were just… 抱歉 妈妈 我们只是…
[22:10] It’s obvious what you were doing, sweetheart. 我知道你们在干什么 亲爱的
[22:13] Hello, Emily. 你好 艾米莉
[22:14] Victoria. 你好 维多利亚
[22:15] Oh, you two look like coconspirators. 你俩就像在密谋什么事一样
[22:19] Don’t tell me you’ve… 别告诉我你已经…
[22:25] Yet, I see that you have. 看来你已经这么做了
[22:27] Mom, we were just coming to give you some good news. 妈 我们只是想来告诉你些好消息
[22:30] Oh, and what news is that? 是什么好消息
[22:31] – Victoria, um… – Mom… -维多利亚 -妈
[22:34] Did you tell your father? 告诉你爸了吗
[22:35] I’m sure he will be thrilled. 我猜他肯定会很激动的
[22:37] No, you’re the first, 还没 你是第一个知道的
[22:38] then Charlotte, then dad. 接着是夏洛特 最后才是爸爸
[22:41] Oh, come on, mom. Be happy for us. 妈 别这样 恭喜我们吧
[22:54] Congratulations. 恭喜你们了
[23:03] Ashley Davenport… 阿什莉·达文波特
[23:05] slumming it. 怎么会屈尊来这里
[23:07] Vodka soda, please. 给我来杯苏打伏特加
[23:08] – House is fine. – You got it. -自酿的就成 -知道了
[23:09] House Vodka? Ash, talk to me. 自酿伏特加 阿什 有什么烦心事吗
[23:13] Well, if you must know, 要是你真想知道的话
[23:15] I’ve basically shunned my best friend all summer 整个夏天 我都在躲我的闺蜜
[23:18] in favor of worming my way aboard 只为了能”登上”
[23:20] the “S.S. Queen Victoria” “维多利亚女王”号
[23:22] only to find out that it’s a sinking ship. 结果却发现 它快”沉”了
[23:25] How so? 怎么会这样
[23:26] All I’ve got to show for my summer with the Graysons 今年夏天为格雷森一家工作的唯一收获是
[23:29] is a gun-wielding psychotic ex-boyfriend 遇到个乱挥枪 还和你有一腿的
[23:31] who made out with you. 疯子前男友
[23:35] Meanwhile, Emily gets an engagement ring 同时 艾米莉却得到了枚订婚戒指
[23:38] and the keys to the kingdom. 以及通往格雷森王国的钥匙
[23:42] Wait. Emily… said yes? 等等 艾米莉… 同意了
[23:45] According to her text. 她短信里是这么说的
[23:47] I’m gonna go to the loo and drown myself in it. 我得去下厕所 顺便淹死自己算了
[23:51] It’s back there. 厕所在那后面
[23:55] Did I hear that right? 我没听错吧
[23:58] I’m afraid you did. 恐怕没听错
[24:04] You wanna pour another one for yourself, 再给你自己倒一杯吧
[24:06] my treat? 算我请如何
[24:07] I’m on the clock. 我在上班呢
[24:09] What time you done? 那你什么时候下班
[24:11] Maybe I can give you a ride home. 我可以送你回家
[24:13] I am home. 我就在家
[24:14] I live upstairs. 就住楼上
[24:16] Even more convenient. 那就更方便了嘛
[24:17] With my boyfriend. 和男朋友住一起
[24:18] You enjoy your drink. 好好喝你的酒吧
[24:22] Hello, dad. 爸
[24:26] Where’s Charlotte? 夏洛特去哪了
[24:28] She wasn’t in her room. 她不在房间
[24:29] I sent her home. 我把她送回家了
[24:30] Home? Why? 送回家 为什么
[24:33] Because that’s where she belongs. 那才是她该呆的地方
[24:35] Why do you need her? 你找她有事吗
[24:37] I’ve asked Emily to marry me. 我向艾米莉求婚了
[24:41] She said yes. 她答应了
[24:42] I see. 我看出来了
[24:45] And is Ms. Thorne at all aware 索恩小姐知道
[24:48] that she’s just part of a scheme for you 她只是你获得公司股份之
[24:50] to get your hands on your share of the company? 计划的一部分吗
[24:51] See, I’m not half the fool 我可不像你妈
[24:53] your mother has clearly painted me out to be. 所宣扬的那么傻
[24:55] Okay, okay, look, I know that you’re bitter 好吧 我知道发生在
[24:57] over everything that’s happened between you and mom. 你和妈妈之间的事令你倍感辛酸
[24:58] Bitter doesn’t even begin to cover it. 辛酸还不足以形容
[25:00] But assuming you were ever in love, 但假如你们曾经真心相爱过
[25:02] there has to be a part of you 在你内心某处
[25:04] that still remembers how you felt when you first met her. 肯定还记得与妈妈初次邂逅的浪漫
[25:06] That’s how I feel about Emily. 我对艾米莉亦是如此
[25:10] You’re right. 你说的对
[25:13] I fell in love with her, Daniel. 丹尼尔 我曾经爱过她
[25:16] And I fell hard. 并为此受伤
[25:21] My first marriage was already a disaster 在我走进村里的小艺术馆
[25:23] when I walked into that little art gallery in the village 第一次邂逅你妈时
[25:25] and I saw your mother for the first time. 我的首次婚姻已是一团糟
[25:27] And, yeah, I’m sure I felt about her then 对 当时我对你妈的感觉
[25:29] the same way you think you feel about Emily now. 就像你现在对艾米莉一样
[25:31] Except I’d never treat Emily the way you’re treating mom. 但我永远不会像你对妈妈那样对她
[25:33] No, no, no, you say that, 不 你现在可以这么说
[25:34] but you’ll be at each other’s throat in the end. 但你们最终还是会争吵
[25:35] You’ll see. 到时你就知道了
[25:36] You’ll cheat on her, she’ll cheat on you, 你们都会对彼此不忠
[25:38] and then one day, you’ll find out 突然某一天你会发现
[25:39] she’s been keeping a secret so big, 她藏着个天大的秘密
[25:40] it’ll destroy your whole family. 能摧毁整个家庭
[25:46] What secret? 什么秘密
[25:47] Wh-what are you talking about? 你指的是什么
[25:49] Well, you know, you’re so cozy with your mommy, 你和你妈如此亲近
[25:51] why don’t you let her tell you? 为何不让她告诉你呢
[26:08] Charlotte. 夏洛特
[26:10] I’m sorry to bother you. I was looking for Daniel. 抱歉打扰你 我在找丹尼尔
[26:12] And he was looking for you. 他去找你了
[26:14] He went to the Southfork Inn. 他去南方酒店了
[26:17] Is everything okay? 出什么事了吗
[26:21] My dad just kicked me out. 我爸把我赶出来了
[26:24] I have no idea what I did. 我不知道自己做错了什么
[26:25] Everything was fine, he offered to pay for Declan’s school, 一切都很好 他答应帮德克兰支付学费
[26:29] and then just out of the blue… 然后突然就莫名其妙地…
[26:33] I’ve just never seen him look at me that way before. 我从没见过他用那种眼神看我
[26:37] What way? 哪种眼神
[26:39] The way he looks at my mom. 他看妈妈的眼神
[26:47] Oh, my God. Emily… 我的天 艾米莉
[26:52] Did Daniel propose? 丹尼尔向你求婚了吗
[26:55] Yeah. He wanted to tell you himself. 对 他想亲口告诉你
[26:59] Is that okay? 你能接受吗
[27:01] You have no idea how badly I’ve always wanted a sister. 你不知道 我多希望有个姐姐
[27:13] At this late an hour, you must be bearing bad news. 这么晚赶来 肯定是坏消息了
[27:16] That depends. 得看情况而定
[27:18] The lab compared Amanda’s D.N.A. samples to charlotte’s. 鉴定室比对了阿曼达和夏洛特的DNA样本
[27:21] And? 结果呢
[27:22] They’re a match. 结果匹配
[27:24] They’re definitely half sisters. 她们肯定是同父异母的姐妹
[27:26] That means she really is Amanda Clarke. 那就说明她真的是阿曼达·克拉克
[27:28] I don’t believe it. 我不相信
[27:30] There is something more serious 还有更严重的事
[27:31] I need to discuss with you, Victoria. 我得跟你讨论 维多利亚
[27:34] About my services and your legal affairs. 关于我的专业服务和你法律事务
[27:37] Allow me to help you, Mr. Huntley. 亨特利先生 我来告诉你
[27:40] You’re fired. 你被解雇了
[27:56] What the hell are you doing? 你在干嘛
[27:59] You don’t want to mess with me, bro. 兄弟 别惹我
[28:01] – I was just leaving. – No, you’re not going– -我要走了 -不 你别想…
[28:22] You shoulda listened. 敬酒不吃吃罚酒
[28:25] Jack, are you up there? 杰克 你在上面吗
[28:28] Jack, is everything okay? 杰克 你还好吗
[28:30] Oh, my God. 我的天啊
[28:32] Jack. Jack. Oh, no. No. 杰克 杰克 不
[28:41] What happened? 发生什么事了
[28:42] Jack got the crap beat out of him. 杰克被人一顿暴打
[28:44] He stumbled upon some guy rifling through Amanda’s stuff. 他撞见某人在偷阿曼达的东西
[28:48] Looking for, presumably, 好像是在找
[28:49] A set of hi8 videotapes. 一盘Hi8录像带
[28:52] – Victoria did this. – No. -是维多利亚指使的 -不
[28:54] You did this when you planted Treadwell’s tapes. 你把特德韦尔的录像带放到那时就该料到了
[28:57] I never meant for Jack to get hurt. 我从没想让杰克因此受到伤害
[29:00] How much collateral damage are you willing to accept? 你还想看到多少人因此而连带受伤
[29:04] I may have Jack’s blood all over my jacket, 也许杰克的血沾满了我的外套
[29:07] but you’ve got it all over your hands. 但这都得算在你的头上
[29:12] I have something I need to do. 我还有事要做
[29:14] Yeah. 对
[29:17] Don’t you always? 你不是一直都这样吗
[29:20] Nice ring. 戒指不错
[29:27] I told you Jack Porter was off-limits. 我告诉过你不要伤到杰克·波特
[29:30] What happened? 到底怎么回事
[29:31] Victoria called in her own guy. 维多利亚叫她自己的人做的
[29:33] There was nothing I could do. 我无能为力
[29:34] You were supposed to control it. 但这本该是在你掌控之下的
[29:37] They got to you, didn’t they? 他们找到了你 是吗
[29:39] No. Your father did. 不 是你爸爸
[29:42] I told him his best shot at a new trial 我跟他说他在重新审理时的最佳反击
[29:44] would mean pulling you in. 可能会把你牵扯进来
[29:46] He refused. 于是他拒绝了
[29:47] He was afraid of what the conspiracy might do 他担心那伙人为了让你闭嘴
[29:49] to keep you silenced. 会不择手段
[29:51] You’re lucky I intercepted 你该庆幸我在她之前
[29:53] that D.N.A. Test she ordered on Amanda. 截下了阿曼达的DNA测试结果
[29:54] If I hadn’t switched the sample, you’d be finished. 要不是我调换了样本 你已经完蛋了
[29:56] I know. 我明白
[29:59] Thank you. 多谢
[30:01] You know I believe your father is innocent, 我相信你爸爸是清白的
[30:04] but I can’t be part of this kind of violence. 我不能参与这种暴力计划
[30:06] Maybe it’s time you reassess what you’re doing here. 也许你也该重新想想你的所作所为了
[30:43] I’m so sorry, Jack. 我很抱歉 杰克
[31:00] We need to talk. 我们得谈谈
[31:03] No kidding. 说真的
[31:05] I’ve got about a jillion questions for you. 我还真有很多事要问你
[31:07] I know you’ve been keeping secrets from me. 我知道你一直对我有所隐瞒
[31:09] You have about five seconds to start talking. 给你五秒钟的时间开口解释
[31:18] The Graysons framed my father. 格雷森夫妇陷害了我爸爸
[31:24] They were responsible for that plane going down. 他们才是当年坠机事故的主谋
[31:29] They set him up to take the fall. 他们陷害我爸爸 让他做了替罪羊
[31:31] Are you serious? 你说真的吗
[31:35] While I was rotting away in juvie with you 当我跟你在少管所发霉
[31:38] and my father was rotting away in federal prison, 我爸爸在联邦监狱等死时
[31:40] the Graysons were sitting in that house, 格雷森一家却安然住在那所房子里
[31:44] living their lives, spending their money, raising their kids, 逗逗孩子 花花钱 悠哉地生活
[31:51] like nothing ever happened. 好像什么事都没发生过
[31:55] So that’s why I’m here. 这就是我回来这里的原因
[31:58] I came back to avenge my father’s death, 我要替我爸爸报仇
[32:02] and to take everything away from them. 要让他们一无所有
[32:07] Why didn’t you tell me? 之前为什么不告诉我
[32:10] I-If you would’ve told me, I– 如果你早告诉我
[32:12] Because I didn’t want something like this to happen. 因为我也不想今天这样的事发生
[32:15] The Graysons hired that guy who beat up Jack. 那个打杰克的人是格雷森雇的
[32:18] And now you’re both in danger. 现在你们两个都很危险
[32:20] They did this to him? 是他们做的
[32:23] You need to go to save yourself… 为了你的安全 你必须得离开
[32:28] And Jack… 这也为了杰克
[32:34] And if you care too… me. 如果你还在乎的话 还有我
[32:41] You know I’d do anything for you. 你知道我愿意为你做任何事
[32:50] This is your new cell phone. 这是你的新手机
[32:54] I’m gonna need your old one. 把你的旧手机给我
[32:56] Your fake I.D. and passport are in your bag. 你的假身份证和护照在包里
[33:00] That just leaves… 其他也就剩下了
[33:04] Jack. 杰克
[33:10] I can’t say good-bye to him. 我没办法跟他告别
[33:14] Then I’ll do it for you. 那我来帮你说
[33:20] You’re up late. 这么晚还没睡
[33:22] How did your father take the news? 你爸爸听到那个消息是什么反应
[33:25] He took it like you’d expect. 正如你所料
[33:30] Except he said something else that… 他还说了一些别的
[33:33] I can’t get out of my head. 让我一直纠结到现在
[33:35] Oh, what’s that? 是什么
[33:37] Well, basically, the reason why he’s being so nasty 主要就是说他之所以会变得这么让人讨厌
[33:39] is because of some secret you’ve been keeping. 是因为你一直瞒着的秘密
[33:43] Oh, we all have secrets, Daniel. 每个人都有秘密的 丹尼尔
[33:45] Mom… it’s me. 妈妈 是我
[33:48] All right? So whatever it is, 没关系的 无论是什么
[33:50] You don’t have to keep me in the dark. 你都没必要对我隐瞒
[33:56] Well, the truth is inevitable, Daniel, 事实总归是必须面对的 丹尼尔
[33:59] and I do want to tell you myself. 我只是想亲自告诉你
[34:03] But I just don’t want you to think less of me. 同时又不希望你看轻我
[34:06] Oh, that’s impossible, mom. 永远不会的 妈妈
[34:08] Just tell me. 说吧
[34:12] It’s about your sister. 是关于你妹妹的
[34:16] Okay. 是吗
[34:17] Well, what– what about her? 关于她的什么呢
[34:21] Conrad’s not her father. 康拉德不是她的爸爸
[34:32] Who’s Charlotte’s father? 那夏洛特的爸爸又会是谁
[34:37] D-D-David Clarke. 大卫·克拉克
[34:59] All I wanted to… 我只希望
[35:01] was to protect Charlotte from the truth. 别让夏洛特知道这件事
[35:02] That’s all I wanted. 别无他求
[35:09] What did he do to you, mom? 妈妈 他对你做了什么
[35:12] Please. I can’t talk about this. 别这样 我不能说
[35:19] I can’t. 我不能
[35:24] Oh, my god. 老天
[35:28] Oh, my god, mom. Come here. 可怜的妈妈 过来
[35:29] I’m sorry, baby. I’m so sorry. 对不起 孩子 对不起
[35:32] Oh, god, mom. I am so sorry. 妈妈 我很抱歉
[35:44] Is this seat taken? 这里有人坐吗
[35:46] It’s a free beach. 这是自由海滩
[35:53] Amanda’s gone. 阿曼达走了
[35:55] Yeah, well, kudos to you. 听说了 干得好哇
[35:56] Looks like the ends finally justified the means. 这个结局总算没有辜负你的一番努力
[35:59] Or should I say meanness? 或者说你的一番处心积虑
[36:01] Are you finished? 说完了吗
[36:02] I don’t know. 说不准啊
[36:03] Are you? 你呢
[36:06] I’ll never be finished. 永远没完
[36:10] But after what happened to Jack, I… 但经历了杰克的事之后
[36:13] I think it’s clear that I need to minimize the fallout 显然我得把自己行为造成的余波伤害
[36:15] from what I’m doing. 降到最低
[36:21] I think it’s a good time to press “Pause” on all of this. 是时候该暂停这一切了
[36:26] – And do what? – Regroup. -然后干嘛 -重新计划
[36:30] Maybe there’s a better way to level Victoria 也许能有比和她儿子结婚更好的方法
[36:32] than by marrying her son. 来向维多利亚讨回公道
[36:35] And… What do you plan to do with Daniel? 那你准备拿丹尼尔怎么办
[36:42] I’m gonna give him his ring back. 我会把戒指还给他
[36:45] Tell him that… 告诉他
[36:48] I need to give marrying into his family 我还需要仔细考虑一下
[36:50] some more thought… 嫁入他家这事
[36:52] which is actually kind of true. 这本来也是实话
[36:55] For once. 总算说次实话了
[37:01] Baby steps. 慢慢来吧
[37:03] Don’t do that. 手拿开
[37:14] Hey, you’re up, finally. 你总算醒了
[37:17] Ohh. Where’s Amanda? 阿曼达呢
[37:26] She’s gone, Jack. 她走了 杰克
[37:30] What do you mean, gone? 你说走了是什么意思
[37:34] 亲爱的杰克 天下无不散的宴席 所以我提前离开了 无论我身在何处 总免不了厄运缠身
[37:37] 多谢你给了我一个不可思议的夏天 让我知道有扇家门永远为我敞开 -爱你的阿曼达
[37:39] I don’t understand. 这是怎么回事
[37:43] I’m so sorry, man. 我很抱歉 老哥
[37:44] Where–where– where would she go? 她到哪儿去了 哪儿去了
[38:01] Charlotte? 夏洛特
[38:05] Where were you this morning? 你今早到哪里去了
[38:08] Walking on the beach. 去海滩上散步了
[38:10] Oh, sweetheart… 亲爱的
[38:12] I know how much what your father’s done 我明白你父亲的所作所为
[38:15] has hurt you, 对你造成了伤害
[38:17] But I’m so happy you’ve come back home. 但我很高兴你能回到家里来
[38:20] – Let’s talk about it. – No. -我们好好聊聊吧 -不
[38:22] Charlotte, please, 夏洛特 求你了
[38:23] Please– mom, just don’t. 妈妈 别这样
[38:31] +已怀孕 -未怀孕
[38:38] I told them we were retiring for the evening. 我下午告诉他们 我们退出公司
[38:42] But we do have to give our statements in the morning. 但明早我们还得发表正式声明
[38:49] Are you okay? 你还好吗
[38:51] Of course not. 当然不好
[38:53] What we did was despicable. 我们做了卑鄙可耻的事情
[38:55] But necessary. You know that. 但这事非做不可 你明白的
[39:01] I love you, Victoria. 我是爱你的 维多利亚
[39:03] I know that, too. 这些我都明白
[39:11] Conrad… 康拉德
[39:18] I can’t bear being alone right now. 我现在不想独自一人呆着
[39:22] Will you stay with me tonight? 今晚留在我身边好吗
[39:24] I’d like that very much. 乐意至极
[39:40] For some, commitment is like faith… 对某些人来说 承诺如同信仰一样
[39:44] a chosen devotion to another person or an intangible ideal. 是自愿向他人或无形的理想效忠
[39:49] But for me, commitment has a shadow side, 但对我来说 承诺有其阴暗的一面
[39:52] a darker drive that constantly asks the question… 某种黑暗的驱使力时不时地问我
[39:56] How far am I willing to go? 你决心走到哪种地步
[40:05] I woke up, and you were gone again. 我醒来 你人又不在了
[40:09] We’re gonna have to do something about that. 这问题我们要好好解决一下
[40:11] Well, you crawled into bed so late, 你很晚才爬上床
[40:13] I thought I’d let you sleep a bit. 我是想让你多睡会儿
[40:16] I know. I–I’m sorry. I should– 我知道 抱歉我
[40:18] I should’ve never gone to see my dad. 我不应该去见我爸爸
[40:19] I should’ve stayed with you. 应该和你呆在一起
[40:20] Is everything okay? 出什么事了
[40:26] I found out why my parents’ divorce is so contentious. 我发现我爸妈离婚这事错综复杂
[40:29] Turns out my dad 我爸爸竟然
[40:31] isn’t really Charlotte’s father. 并非夏洛特的亲生父亲
[40:35] Oh, my god, Daniel. 我的天啊 丹尼尔
[40:36] And that’s not even the worst of it. 这还不是最糟糕的部分
[40:37] Her biological father is that madman 她的亲生父亲是那个
[40:39] who used to live in your house– 曾经住在这里的疯子
[40:41] Amanda’s father, the terrorist. 阿曼达的爸爸 那个恐怖分子
[40:45] Does Charlotte know? 夏洛特知道这事吗
[40:47] No. I don’t think my mom ever… 不 我想我妈没有
[40:50] intends to tell her. 打算让她知道
[40:52] The truth is too horrible. 真相实在太骇人
[40:55] Because of what David Clarke was accused of 你是指大卫·克拉克所犯之罪
[40:58] Or because your mom was unfaithful to your father? 还是指你妈出轨的事
[41:01] No, that’s just it. 不 不是这样
[41:02] She wasn’t unfaithful. 不是她出轨
[41:05] That bastard forced himself on her. 是那个禽兽强迫了她
[41:09] Oh, I’ve never seen my mother like that. 我从没见过我妈那个样子
[41:17] Are you saying that… 你是说
[41:19] he raped her? 是他强暴了她
[41:23] And got pregnant with Charlotte as a result. 结果就怀上了夏洛特
[41:28] She said this to you? 她是这么跟你说的
[41:32] If that son of a bitch wasn’t rotting in hell, 要不是那畜生已经下了地狱
[41:35] I’d drag him down and kill him myself. 我会把他拖出来亲手解决掉
[41:41] Anyway, I don’t want to think about it anymore. 总之 我不想再提起这事了
[41:46] So what got you up so early this morning. 你今天怎么起得这么早
[41:48] Looks like you’ve done some… 感觉你好像想通了
[41:49] heavy thinking of your own. 一些重要的事情
[41:54] I have. 是的
[42:01] How’s June for the wedding? 婚礼办在六月如何
[42:05] You still want to marry into my crazy family? 你还是愿意嫁入我这疯狂的家庭吗
[42:09] More than ever. 前所未有的愿意
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号