Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] Tyler was shot three times. 泰勒身中三弹
[00:05] We can float the theory there was a third person on the beach. 我们可以推断 当时海滩上另有人在
[00:08] Charlotte told the cops 夏洛特告诉警察
[00:08] that she saw some guy in a hoodie. 她在沙滩上看到一个穿着连帽衫的人
[00:10] Were you high last night? 你昨晚嗑药了 是吗
[00:11] You’re supposed to be on my side. 你应该站在我这边
[00:13] I don’t care who you’re protecting or why, 我不在乎你在保护谁 为何要这样
[00:14] but as of now, I’m gonna start protecting you. 但从现在开始 由我来保护你
[00:16] What are you gonna do with the tapes? 你准备怎么处理这些录像带
[00:17] One of them is gonna be found on Amanda. 其中一盘放到阿曼达那里
[00:19] To frame her… 将纵火…
[00:21] – No! – for torching Casa Treadwell? -不 -烧特德韦尔房子之罪嫁祸给她
[00:22] What the hell are you doing? 你在干嘛
[00:25] Mason thinks his tapes were destroyed in a fire. 梅森认为他的录像已毁于那场火灾
[00:27] You know what this is? 你知道这是什么吗
[00:28] A wire receipt for $5 million. 一张五百万美金的电汇凭证
[00:30] It was in Amanda’s jacket. 是在阿曼达的外套里找到的
[00:31] – Let Amanda go. – I can’t do that. -把阿曼达忘了吧 -我做不到
[00:33] I order Daniel Grayson 丹尼尔·格雷森将被押送至
[00:35] to the maximum security correctional facility on Rikers Island. 赖克斯岛最高安全级别的看守所
[00:47] Doubt is a disease. 疑心是一种疾病
[00:50] It infects the mind, 它会感染大脑
[00:51] creating a mistrust of people’s motives 令你怀疑他人的动机
[00:53] and of one’s own perceptions. 动摇自己的信念
[01:14] Doubt has the ability to call into question 疑心使人产生猜忌
[01:17] everything you’ve ever believed about someone… 怀疑那些曾经坚信的一切人与事
[01:26] and reinforce the darkest suspicions 加深潜藏在彼此间
[01:28] of our inner circles. 最阴暗的猜疑
[01:32] “Emily, I need you to know “艾米莉 我想让你知道
[01:34] that I’m not guilty of what they’re accusing me. 我并没犯下他们所指控我的罪行
[01:37] Something happened on the beach that night 那晚在沙滩上还发生了一些
[01:39] that I don’t yet fully understand. 我至今没完全想通的事
[01:43] I only hope you’ll still be by my side 我只希望 最终真相大白的时候
[01:44] when the truth finally comes to light.” 你仍在我身边支持我”
[01:55] What do you want? 你想怎么样
[01:56] Well, world peace, 想要世界和平
[01:57] but I’ll start small. 不过要先从小事做起
[02:00] Croissan’ Wich? 牛角三明治如何
[02:02] Look, when was the last time you ate 为了那件事 你上次吃饭或睡觉
[02:04] or slept for that matter? 是什么时候的事了
[02:05] I don’t have time to sleep. 我没时间睡觉
[02:07] Daniel’s about to stand trial for murder 丹尼尔马上就要出庭受审
[02:09] and Victoria’s circling Amanda as a patsy. 维多利亚则准备让阿曼达当替罪羔羊
[02:12] Well, you gotta give her points for consistency. 那你就和她保持步调一致
[02:16] And if Amanda resurfaces, 一旦阿曼达再次露面
[02:17] the second they pick her up, she gets arrested, 他们就会找到她并逮捕她
[02:19] it’ll all come out. 那一切都会暴露
[02:20] It’s gonna be over for you. 到时候你就完蛋了
[02:22] Takeda has her. She’s secure. 她在武田聪那里 很安全
[02:23] For now, 暂时如此
[02:24] but if he finds out you’re going against him 但如果武田聪发现你违背他的意思
[02:26] by trying to get Daniel sprung, well… 为丹尼尔洗脱罪名
[02:28] Takeda just might release the Kraken. 他可能会放虎归山
[02:30] Then I’ll deal with it. 我自有办法处理
[02:34] Deja vu. 似曾相识啊
[02:36] I wonder what kind of box he’ll make you in woodshop. 真想知道他在木工场里会为你做哪个盒子
[02:40] Takeda was right about one thing. 武田聪有一件事说对了
[02:43] I lost focus. 我不再专注于复仇
[02:44] I became emotionally involved. 掺入了过多情感
[02:47] That won’t happen again. 不会再发生这种情况了
[03:02] Enjoy. 慢慢吃吧
[03:09] That’s the guy. You nailed it. 就是这人 你成功了
[03:11] Your brother could go to prison 你哥可能会因此而
[03:12] for the rest of his life for this. 在监狱渡过他的余生
[03:14] Is that what you want? 这是你想看到的吗
[03:15] Yeah, mom. That’s totally what I want. 对 妈妈 完全如我所想
[03:17] Then help us help him. 那就帮我们救救他
[03:18] How many times can I say this? 我还要说多少遍
[03:20] It was dark. I couldn’t see the guy’s face. 当时很暗 我看不清那人的脸
[03:22] So you’re not certain it was a guy, hmm? 所以你也不太确定是个男人吧
[03:25] Could it have been a woman… 会是个把头发藏在
[03:26] whose hair was tucked up into the hood? 兜帽里的女人吗
[03:28] Someone like my half sister? 比如我同母异父的姐姐吗
[03:30] I have no idea. 我怎么会知道
[03:31] Amanda and I weren’t exactly close growing up. 我可没和阿曼达在一起长大
[03:34] Hey, Charlotte. 夏洛特
[03:35] Mrs. Grayson, hi. 你好 格雷森夫人
[03:38] Hi, Declan. 你好 德克兰
[03:38] What are you doing here? 你来这儿做什么
[03:39] It’s orientation day, right? 今天不是新生欢迎会吗
[03:41] I mean… I- if you’re still cool with me 如果你还愿意我和你一起
[03:43] going to Collins with you. 上柯林斯的话…
[03:45] Of course I am. 我当然乐意
[03:46] Declan, 德克兰
[03:48] I need you to think really hard 我要你认真回想一下
[03:49] about the hooded person you saw on the beach. 你在沙滩上看到的带兜帽的人
[03:51] Charlotte’s starting to think that it was a woman 夏洛特觉得你们在黑暗中见到的
[03:53] you both saw in the blackness. 是个女人
[03:57] It’s like you said, it was blackness. 就像你说的 当时一片黑暗
[04:00] It all happened so fast, I don’t think I’d be much help. 一切发生得太快了 我想我帮不上忙
[04:02] Enough, mom. We’ve got orientation. 够了 妈妈 我们要去新生欢迎会了
[04:04] Declan needs to make a good first impression. 德克兰要给学校留下美好的第一印象
[04:10] – A word? – Yes, ma’am. -借一步说话吧 -好的 女士
[04:15] Let’s get outta here, huh? 我们出去吧
[04:16] My thoughts exactly, 正合我意
[04:18] except I’m really not feeling orientation. 但我不怎么想去新生欢迎会
[04:20] It seems like more of a beach day. 更想去沙滩度过一天
[04:24] Any luck with the sketch? 肖像画的进展如何
[04:25] We’re still working on it. 我们还在画
[04:27] Any leads on Amanda Clarke’s whereabouts yet? 有阿曼达·克拉克的下落了吗
[04:29] My investigators are former FBI, CIA, respectively. 我的调查员分别在联调局和中情局工作过
[04:32] They’ll find her. 他们会找到她的
[04:33] But for now, she appears to have vanished without a trace. 但目前 她似乎凭空消失 毫无踪影
[04:36] Well, that must have taken some doing on her part. 她肯定是预谋已久
[04:37] Which is why I’d like to explore other avenues 这也是为何我想从另一个方向
[04:40] of reasonable doubt. 寻找其他合理疑点
[04:41] I won’t be satisfied until you exhaust every effort 除非你竭尽全力找出她藏身之地
[04:44] to find out where she’s been 和她这十八年都干了什么
[04:45] and what she’s been doing for the past 18 years. 不然我是不会满意的
[04:47] That girl is involved, and I am dead certain of it. 我敢确定 那女孩逃不了干系
[04:49] Victoria, we can’t put all our eggs 维多利亚 我们不能把所有赌注
[04:51] into one particular basket. 都压在这一人身上
[04:52] If we can’t prove that Amanda was on the beach that night, 如果我们不能证明阿曼达那晚在海滩上
[04:54] the prosecution wins, and Daniel stays in prison. 检察官就会胜诉 丹尼尔便有牢狱之灾
[04:57] Which is why we’ll need to present the jury 因此我们需要向陪审团提出
[04:59] with at least one other viable suspect. 至少一个其他的嫌疑人
[05:01] Well, what about Jack Porter? 杰克·波特怎么样
[05:02] He was dating Amanda, 他在和阿曼达交往
[05:04] and she had him convinced that our family was somehow involved 她使他相信我们家竟然
[05:07] in the terrible things that her father did. 参与她父亲一手制造的恐怖袭击
[05:09] You think they’re aligned in some sort of vendetta? 你认为陪审团会信这种家族恩怨吗
[05:10] What we think is not the relevant point. 我们怎么想不重要
[05:12] It’s what the jury thinks. 重要的是陪审团怎么想
[05:15] Maybe Charlotte did see a man on the beach after all. 若夏洛特在海滩上看到的真是个男人呢
[05:19] Okay, so what’s up with this urgent text? 你紧急呼叫我来有什么事
[05:22] I’ve been thinking about that wire receipt. 我在想那张电汇凭证
[05:24] Look, the Graysons bought off your girlfriend. 听着 格雷森一家收买了你女朋友
[05:26] What else is there to think about? 你有什么可想的
[05:28] I called the bank. 我给银行打了电话
[05:29] They wouldn’t tell me if the account was even in Amanda’s name. 他们甚至都不肯告诉我那是不是阿曼达的账户
[05:31] Obviously. Who else’s would it be? 肯定是啊 还能是谁的
[05:32] That’s what I want you to find out. 这就是我想让你去调查的
[05:34] Do your hacking thing. Get into the bank records. 干回你的黑客本行 盗取银行记录
[05:36] Okay, Jack… 杰克
[05:39] This is not you. 这可不像你
[05:41] You need to just put this behind you. 你得放下这一切 置身度外
[05:43] How am I supposed to do that? 我怎么能做到
[05:45] Okay, hey, I’m on your side, man. 我是站你这边的 伙计
[05:47] Okay, then tell me what side I’m on, 那你告诉我 我到底是站在哪边
[05:48] ’cause I don’t know anymore. 我已经完全迷惑了
[05:50] I thought Amanda had something to do with Tyler’s murder, 我之前以为阿曼达和泰勒的死有关
[05:51] but now all signs point to Daniel, 然而现在所有的证据都指向丹尼尔
[05:53] so where the hell did she go? 那她会跑去哪里
[05:55] And why hasn’t she contacted me? 她为什么还没有联系我
[05:56] And what’s the deal with all this money and the blood– 这么多钱和血迹又是怎么回事
[05:58] The blood I found on her jacket? 这血迹可是我在她外套上发现的
[05:59] It doesn’t make any sense. 这一切完全说不通啊
[06:02] So I’m sorry, Nolan, if I can’t just… 我很抱歉 诺兰 我恐怕无法
[06:05] put it all behind me. 将其抛之脑后
[06:14] What’s going on? 发生什么事了
[06:15] We’re waiting for a trial date. 我们在等待庭审日期
[06:17] Conrad, Victoria. 康拉德 维多利亚
[06:19] I’ll talk to you then. 我之后跟你详谈
[06:20] The people vs. Daniel Grayson 丹尼尔·格雷森的公开庭审
[06:22] will commence the first week of December. 将于十二月的第一周开始
[06:25] Well, it’s as speedy a trial as we could’ve hoped for, 这可比我们预想的还要快
[06:27] I imagine. 对吧
[06:29] What about revisiting bail? 重申保释进行的怎么样了
[06:31] Unfortunately, we’re dealing with a hard-line judge. 很不幸 我们遇到的是个强硬的法官
[06:33] Barring a life-threatening condition, 除非有威胁生命的情况
[06:36] Rikers will be Daniel’s home for the foreseeable future. 丹尼尔一段时间内都得待在赖克斯岛
[06:39] I think the best thing that we can do for Daniel right now 我想目前我们能为丹尼尔做的
[06:41] is to track down Amanda Clarke. 就是找到阿曼达·克拉克
[06:43] Excuse me. 失陪
[06:44] As of this morning, Amanda Clarke is no longer 现在起 阿曼达·克拉克不再是我们
[06:46] our sole focus. 唯一的目标
[06:48] The sketch artist has come up with 人像模拟专家已经画出另一个
[06:50] an equally compelling suspect. 有同等嫌疑的目标相貌
[06:55] This looks like Jack Porter. 这看起来像是杰克·波特
[07:17] You’re friendly with Jack Porter. 你和杰克·波特关系不错
[07:19] How well do you know him, exactly? 你到底有多了解他
[07:20] Well, how well I know him is gonna be far less important 我有多了解他不重要 重要的是
[07:23] than how he’s known around town. 这附近的人怎么看他
[07:25] Do we really want to 我们真的要向
[07:26] suggest to the people who are gonna make up the jury pool 潜在陪审团成员暗示说
[07:28] that Montauk’s favorite son could be the killer? 蒙托克最受欢迎的人是凶手吗
[07:31] Well, unless Amanda Clarke surfaces, 除非阿曼达·克拉克现身
[07:32] we may never know exactly what happened that night. 我们谁都不清楚那晚究竟发生了什么
[07:35] And the defense could paint Jack as a typically sensible man 辩护律师会把杰克描绘成一个典型的愣头青
[07:38] driven to illogic by a conniving temptress. 被同谋的妖女迷得失去理智
[07:41] Wouldn’t be the first time. 这也不是他第一次这样了
[07:45] I think Emily’s got a point, though. 但我倒认为艾米莉有一点说得对
[07:46] These days, a bartender makes a far less compelling target 当今 一个富人可比小酒保
[07:49] than a member of the 1%. 更容易被认为是凶手
[07:51] What we need is a spin doctor on our side, a good one. 我们需要的是一个优秀的公关
[07:54] Somebody who can help shape the public opinion 一个可以在谣言四起之前
[07:56] before arguments even start. 控制舆论走势的人
[07:59] What about Mason Treadwell? 梅森·特德韦尔如何
[08:00] Well, he hasn’t returned any of my calls 他自从火灾那夜起
[08:02] since the night of the fire. 就一直不接我电话
[08:03] He seems to have vanished as well. 他似乎也凭空消失了
[08:05] I’m sure another trial of the decade 我相信另一场世纪审判
[08:07] could help lure him out of hiding. 可以诱使他走出藏身之所
[08:09] I’m gonna look into it. 我去调查一下
[08:11] Excuse me. 先失陪了
[08:14] That girl just might be Grayson material after all. 这女孩说不定还真具备格雷森家的特质
[08:22] Mrs. Grayson. 格雷森夫人
[08:24] What can I do for you? 我能为您做什么
[08:25] I need to get a message to an inmate at Rikers. 我需要向被拘留在赖克斯岛看守所的人传句话
[08:29] Is that something you know how to do? 这你该知道怎么做吧
[08:31] Yeah. Try the U.S. Postal Service. 知道 用美国邮政就行
[08:35] It’s not that kind of message. 不是传普通的信
[08:36] So basically, her plan is to frame Jack 她的计划是陷害杰克
[08:39] to get Conrad’s son acquitted? 好让康拉德的儿子脱罪吗
[08:41] Don’t you find that the least bit ironic, 你难道一点都不觉得讽刺吗
[08:43] and how could you let her put Jack at risk like that? 你怎么能让她置杰克于如此险境
[08:45] The prosecutors already have their suspect. 公诉人已经有嫌疑对象了
[08:47] They’re not gonna go after Jack, and if they do, 他们不会盯上杰克 就算抓了他
[08:49] well, I always have my one trump card to play. 我还有王牌
[08:51] ‘Cause… 王牌是…
[08:54] You’d come clean for Jack? 你会替杰克作证
[08:57] All right. 好吧
[08:58] What do you want me to do? 我能帮什么忙
[09:00] Find Mason Treadwell. 找到梅森·特德韦尔
[09:01] Oh, God. 天哪
[09:02] He is the perfect person to run with this story. 他是圆这个谎的最佳人选
[09:05] He has it out for Amanda. We can use that. 他和阿曼达有过节 我们可以利用这点
[09:09] All right, fine. 好吧
[09:11] You know, speaking of Amanda, 说到阿曼达
[09:13] Jack is like a hangdog with a bone 杰克就像个叼了个骨头的狗
[09:15] about this wire transfer thing. 盯着电汇那事不放
[09:17] He wants me to hack into the bank in Canada to make sure 他想让我黑进加拿大的银行
[09:20] it’s Amanda on the receiving end of the $5 mil. 确认阿曼达收到五百万
[09:22] So that’s what you’re gonna do. 那你就将计就计
[09:23] What? 什么
[09:24] Get him out of town and away from the Graysons. 把他弄出镇 远离格雷森一家
[09:26] Because that won’t make them all the more suspicious? 好让他们俩的嫌疑更重吗
[09:28] Amanda was his girlfriend. He went to find her. 阿曼达是他女友 他去找她
[09:30] It makes perfect sense and it’s the truth. 完全合乎情理 而且事实就是如此
[09:32] For once. 终于有次是事实了
[09:33] But, uh… 但是
[09:36] what makes you think he’ll go? 你为什么觉得他会去呢
[09:38] Because he loves her. 因为他爱阿曼达
[09:54] God, I miss you. 我好想你
[09:57] Are you okay? You look tired. 你还好吗 看上去好累
[09:59] Yeah, I’m okay. 我没事
[10:01] It’s just like camp, 跟露营一样
[10:03] only instead of people telling ghost stories around a fire, 只不过人们不是围着篝火讲鬼故事
[10:07] they just kind of scream all night from their cells. 而是在牢房里整夜尖叫
[10:12] – I’ll get you some earplugs. – Don’t bother. -我给你拿点耳塞来 -不用了
[10:14] Someone might think I’m getting special treatment. 有人会觉得我享受特殊待遇
[10:17] I don’t want to draw any more attention to myself 我已经够引人注意的了
[10:19] than I’m already getting. 不想再节外生枝
[10:20] There are ways to stay safe, you know? 我知道些保护自己的方法
[10:23] Keep your head up, don’t look down, but don’t stare either. 注意抬头 别往下看 也别盯着人家
[10:26] And don’t gamble. You don’t want to owe anybody anything. 不要赌博 别欠任何人任何东西
[10:30] You can take the girl out of juvie… 果然是从少管所出来的女孩
[10:39] Thank you for your letter. 谢谢你给我写信
[10:41] But you don’t have to worry. 别担心
[10:42] I’m always gonna be here by your side, 我会一直在你身边支持你
[10:45] and so is your family. 你的家人也是如此
[10:49] Well, at least one good thing has come out of this. 这事至少有一个好处
[10:52] My fiance and mother have finally found common ground. 我的未婚妻和母亲终于统一阵营了
[10:59] So, Mason, 梅森
[11:01] this is how you’ve been spending your days? 你每天就这样打发日子吗
[11:04] Most of them. 差不多吧
[11:06] Wine coolers? 不喝酒吗
[11:08] Oh, I’ve never been much of a drunkard. 我一直都不怎么喝
[11:10] Fitzgerald, Faulkner, Hemingway, of course– 菲茨杰拉德 福克纳 海明威
[11:13] These were pillars of cirrhosis. 是我肝硬化的支柱
[11:14] Me? I’ve always been a lightweight. 我的体重向来很轻
[11:17] So does this mean you’ve decided against writing my biography? 那就是说 你决定不给我写自传了
[11:23] That decision was made for me. 做这个决定是为我好
[11:25] My typewriter is now but a… 我的打字机已经化成
[11:28] an unsightly heap of molten dreams. 一堆熔化的难看的梦想了
[11:32] I’ll never write again. 我不会再创作了
[11:33] Poetic justice has been served. 正义得以诗意地伸张
[11:35] I can’t help feeling like I bear 我一直觉得
[11:37] some responsibility for what happened. 自己要为发生的事负责
[11:41] Well, if we hadn’t been out to dinner 如果我们没去吃饭的话
[11:43] the night the fire started– 那晚的火灾…
[11:45] Unburden yourself, Nolan. 这跟你无关 诺兰
[11:46] This was the work of a singular force, 这是某人的杰作
[11:49] one which bears the name Amanda Clarke. 一个叫阿曼达·克拉克的人
[11:53] Well, if Daniel hadn’t been arrested the other night, 要不是丹尼尔那晚被抓
[11:56] I’d say, you sounded paranoid. 我就会觉得这是你的臆断了
[11:58] What did he do this time? 他又怎么了
[12:00] You really don’t know? 你真不知道吗
[12:02] Well… the night of his engagement party, 他举行订婚晚会的时候
[12:05] a man was found shot to death on the beach. 有个人在沙滩上被射杀了
[12:09] The Graysons are working off a theory 格雷森家认为
[12:11] that somehow Amanda set up Daniel to take the fall. 是阿曼达设计让丹尼尔背黑锅
[12:17] I bet they are. 他们肯定这么认为
[12:20] You know… 你知道
[12:23] that could make for a… thrilling conclusion 你可以据此给你的大卫·克拉克传奇
[12:26] to your David Clarke saga. 添上一个惊心动魄的结局
[12:34] So it’s your belief that Amanda 你认为是阿曼达
[12:36] and her childhood paramour worked together 伙同她儿时的情人
[12:38] to murder Tyler and frame Daniel? 谋杀了泰勒 嫁祸给丹尼尔
[12:40] Correct. 没错
[12:41] Well, as much as I’d like to nail Amanda Clarke, 我也很想揪住阿曼达·克拉克
[12:43] it sounds like a reach. 这听起来有点头绪了
[12:45] Well, have you seen the sketch? 你看过画像了吗
[12:47] The sketch doesn’t mean anything. 画像不能说明任何问题
[12:49] It does if you say it does. 你说能 它就能
[12:51] People hang on your every word. 你说的每句话人们都信
[12:53] Listen, we’re not telling you what to report. 听着 我们不干涉你的写作内容
[12:54] We’re just asking that you do what you do best. 我们只是让你发挥所长
[12:58] I’ll give you exclusive access, 我全权授权你
[13:00] and we can set up a workspace in Conrad’s old den. 在康拉德过去的书房设立工作室
[13:04] It would make a rather brilliant multi-issue series. 那么多话题 媒体一定会趋之若鹜
[13:06] “Harper’s,” perhaps or “Vanity fair.” 《哈珀斯》 还有《名利场》
[13:08] I could see Graydon Carter biting. 格雷顿·卡特肯定会紧盯着不放
[13:10] Actually, Daniel’s trial is in three months, 事实上 离丹尼尔的审判只有三个月
[13:12] and things are changing so quickly. 而事态瞬息万变
[13:13] This kind of situation calls for 这种情况需要
[13:15] real-time, online blogging. 及时更新 实时跟进的博客
[13:18] I don’t know the slightest thing about blogs. 我对博客一窍不通
[13:20] You don’t have to. 不用担心
[13:22] I’ve already secured the domain name 我已经建立好域名
[13:24] “The Treadwell Report,” “特德韦尔报道”
[13:25] and I’m prepared to finalize the web site design 会议结束后
[13:28] as soon as this meeting’s done. 我会尽快定下网页设计方案
[13:32] All you have to do is write. 你只需动动笔头就好了
[13:34] I’ll have a room made up for you in the east wing. 我为你安排好了东侧的房间
[14:18] What’s going on? 怎么回事
[14:40] How is he? 他怎么样了
[14:43] He sustained a concussion, two cracked ribs, 脑震荡 两根肋骨骨裂
[14:46] and a small fracture to his left orbital bone. 左颧骨轻微骨折
[14:49] My god. 天啊
[14:51] You said that if he faced a life-threatening condition 你说过如果他生命受到威胁
[14:54] that the judge would reconsider bail. 法官会重新考虑保释申请
[14:56] Clearly, the conditions in this godforsaken place are exactly that. 现在情况显然完全符合
[14:59] He could’ve been killed here. 他在这儿会被杀死的
[15:00] I’ve already spoken to the judge. 我已经和法官谈过了
[15:02] In light of the attack and Daniel’s growing celebrity, 鉴于这次袭击事件和丹尼尔的知名度
[15:05] she’s agreed to revisit my argument on house arrest. 她同意重审家中软禁的提议
[15:08] With any luck, he should be back home as soon as tomorrow. 幸运的话 他最快明天就能回家
[15:11] The sooner, the better. 越快越好
[15:13] Excuse me. 抱歉
[15:17] Yes, Jim. 是的 吉姆
[15:20] Who on earth would do a thing like this to Daniel? 到底是谁会那样对丹尼尔
[15:27] I don’t know. 我不知道
[15:31] Victoria, are you all right? 维多利亚 你还好吗
[15:33] Do you need a ride home? 要我开车送你回家吗
[15:39] Conrad’s staying with Charlotte. 康拉德和夏洛特在一起
[15:42] I want to stay close to Daniel 我想在这儿守着丹尼尔
[15:43] until the judge makes her decision. 直到法官下决定
[15:51] Closing early. 提前打烊了
[15:52] I was just about to give last call. 这是最后一轮了
[15:53] Oh, I’m not here to patronize. 我不是来消费的
[15:56] I’m here to discuss your future. 我是来讨论你的未来
[15:59] Mason Treadwell. 梅森·特德韦尔
[16:01] I know who you are. 我知道你是谁
[16:02] You wrote that book about David Clarke. 你写了那本关于大卫·克拉克的书
[16:04] I may yet write one about you. 也许有一天我还会写你的传记
[16:10] Look familiar? 看着很熟悉吧
[16:15] The Graysons claim to have two eyewitnesses 格雷森家称有两名目击者
[16:17] who can place you on the beach shortly after 在泰勒·巴罗遇害后不久
[16:19] Tyler Barrol was murdered. 看到你出现在海滩上
[16:21] Make no mistake, 不出意外的话
[16:22] You will take the fall… 你将成为替罪羊
[16:24] Unless, of course, you were to 当然… 除非
[16:26] go on the record to state that… 你出来指证
[16:28] someone put you up to it. 有人陷害你
[16:32] Amanda Clarke, perhaps. 比如说阿曼达·克拉克
[16:33] Get the hell out of my bar. 给我滚出酒吧
[16:52] Hey, stop. 喂 留步
[16:53] Hey, my brother didn’t do anything. 我哥什么也没干
[16:55] That sketch you got there, they made it up. 那份拼图是他们编造的
[16:56] Declan Porter, I presume. 我想你是德克兰·波特
[16:59] I feel for you, kiddo. 我很同情你 孩子
[17:00] After all, it was your own report 毕竟是你的证词称
[17:02] of a hooded man on the beach 海滩上有个穿帽衫的男人
[17:03] that has put your brother in this position. 才让你哥哥陷入这般境地
[17:05] There was no hooded man. 没什么穿帽衫的男人
[17:06] Charlotte came up with that to save Daniel, 夏洛特为了救丹尼尔才那么说
[17:08] and I… went along with it for her. 我只是随着她的意思
[17:11] Convenient switch in the narrative 现在你哥哥有危险了
[17:12] now that your brother’s the one at risk. 你就随意修改证词
[17:14] Why should anybody believe you? 有谁会相信你
[17:15] Because it’s the truth. 因为这就是事实
[17:17] Charlotte was on painkillers that night, 夏洛特那晚服了止痛片
[17:20] and she’d had at least three glasses of champagne. 至少喝了三杯香槟
[17:21] She doesn’t know what she saw. 她根本不知道自己看到了什么
[17:23] But you, of course, were stone sober? 但你是非常清醒的吧
[17:25] You want to hear my story or not? 你到底要不要听我的版本
[17:40] Your boy get the message? 你孩子收到我为他安排的活动了吗
[17:41] I asked for an assault 我说的是只给点教训
[17:43] not a rampage. 不是暴力相向
[17:45] You paid for a legit beatdown. 你付那么多 我们总得露点本事
[17:47] That’s what he got. 一分钱一分货
[18:20] Are you vicky harper? 你是维姬·哈珀吗
[18:25] Where did you hear that name? 你怎么知道这个名字的
[18:27] That guy bought you this. 那个家伙送你的酒
[19:29] What the hell are you doing in my room? 你在我房间做什么
[19:31] I’m sorry to invade your privacy. 抱歉侵犯了你的隐私
[19:33] It’s not normally my style, 我通常不这样
[19:34] but I must go where the story takes me. 但我必须跟着故事线索走
[19:37] Well, let’s see what my father thinks of your story. 那就看看我爸对你的故事作何评价
[19:40] Be sure and show him these while we’re at it. 别忘了说的时候 给他看这个
[19:46] Those aren’t mine. 那些不是我的
[19:47] Clearly. They’re prescribed to your boyfriend’s brother. 显然 这是开给你男友哥哥的
[19:51] So I stole a few pills. 就算我偷了些药
[19:52] It’s none of your business or anyone else’s. 跟你 跟任何人都无关
[19:55] Actually, dear, it’s a whole lot of people’s business, 事实上 这事牵扯到很多人
[19:58] especially if you mixed them with alcohol 尤其是 如果你在案发当晚
[20:00] on the night of the murder. 将药与酒混合服用
[20:04] And who told you that? 谁告诉你的
[20:07] Someone who cares about you. 某个关心你的人
[20:10] My darling, 亲爱的
[20:12] please take some advice from a man 劝你听我一言
[20:13] who knows a thing or two about selfishness and deceit. 我了解这个自私自利尔虞我诈的世界
[20:18] You don’t have to go down this road. 不要走上邪恶的不归路
[20:20] You don’t have to be like the rest of your family. 别像你的家人那样
[20:34] Last call, captain? 做最后一单生意吗 船长
[20:38] Why not? 乐意之至
[20:47] I risk Federal Imprisonment for you, 我可是为你冒了被捕的风险
[20:48] and this is how I get treated? 你就这么回报我
[20:54] Okay. You were right. 好吧 你是对的
[20:57] It’s Amanda’s account. 确实是阿曼达的账户
[21:05] Any idea who wired her the money? 是谁给她汇的钱
[21:06] Well, I didn’t get that far, 这还没查到
[21:08] but I can tell you, as of three days ago, 但可以告诉你 都过去三天了
[21:12] she hasn’t withdrawn a single cent. 她一分钱都还未取过
[21:13] What is she waiting for? 她到底在等什么
[21:16] Maybe… you. 也许是 等你
[21:20] Look, if you leave now, Jack, 如果你现在离开 杰克
[21:21] You can get to Montreal by the time the bank opens 你就能在周一早上银行营业前
[21:23] monday morning. 赶到蒙特利尔
[21:25] This morning… 今天早上
[21:27] you told me to put all this behind me, 你还劝我放下一切 置身度外
[21:29] and now you want me to stake out a bank? 现在又怂恿我追去那家银行
[21:31] No. I want my friend back. 不 我想要得回我的朋友
[21:34] And you want answers, 而你想要的答案
[21:36] which you’re clearly not gonna get here, so… 明显在这里找不到答案 所以…
[21:39] Best-case scenario… you find Amanda, 完美结局 你找到阿曼达
[21:42] she tells you the whole story, and it turns out to be 她向你坦白全部 最后
[21:44] one big Shakespearean misunderstanding. 这一切只是个阴差阳错的误会
[21:47] Worst case– 悲惨结局
[21:49] turns out you’ve been wasting your time 你为一个职业骗子兼杀人犯
[21:51] with a career grifter and potentially a murderer. 浪费了大把青春
[21:55] Just sayin’. 随便说说
[22:03] These are remarkable. 这些画真棒
[22:05] Yeah. 是啊
[22:07] More for what they aren’t than what they are. 正是因为它们的不足而惊艳
[22:09] And what aren’t they? 什么不足
[22:12] Complete. 残缺
[22:15] My… enduring favorite 我一直的最爱
[22:17] is, of course, the very first in the series, 必须是这系列最早的一幅作品
[22:20] I like to call… 我称其为
[22:22] “Dominik Wright: Unfinished.” “多米尼克·赖特 半成品”
[22:34] It’s practically vintage now. 现在算是珍品古董了
[22:38] I suppose this whole lot will… 我想全部这些画
[22:41] one day prove to be my legacy– 总有一天会成为我的遗产
[22:44] a career and life of unrealized potential. 怀才不遇 被埋没的一生
[22:48] It’s very Van Gogh. 多像凡·高啊
[22:50] Well, why not simply finish them? 为什么不干脆画完
[22:54] Simply? 干脆
[22:56] That was very good, Vick. 说得好 维姬
[22:59] Here. 这个
[23:01] How’s that? 怎么样
[23:09] You know, a long time ago, I… 很久以前 我曾经
[23:12] I told a… 向一个
[23:14] a vibrant young woman 沉鱼落雁的年轻女子诉说
[23:17] that I’d never experienced anything close to the passion 这世上再没有比为她画像更能让我
[23:19] I felt when I painted her. 激情澎湃的事
[23:21] And I knew–I knew– 我知道
[23:24] with absolute clarity… 我清楚地知道
[23:28] that I was in love with her. 我爱她
[23:31] And do you know how that person responded? 你知道那人是如何回应的吗
[23:38] I told you I didn’t think 我说 我这辈子
[23:39] I could fall in love with anyone. 不会爱上任何人
[23:40] I never believed that, 我一直不相信
[23:42] not until the day you ran off 直到你离开的那天
[23:44] and actually… 而且还
[23:47] married that bloke. 嫁给了那家伙
[24:40] 想知道真相就去找维多利亚 带子是她偷的
[25:10] You know, I grow these babies 我在屋顶上
[25:12] up on the roof. 种着这些小家伙
[25:14] When they bloom, I boil them, 一等开花 我就煮了它们
[25:17] extract the pigment. 提取颜料色素
[25:18] What was it you used to say? 你以前怎么说的
[25:21] That flowers were the earth’s way of laughing. 花开是地球微笑的方式
[25:24] Yeah, Emerson said something like that. 是啊 爱默生[美国诗人]说过类似的话
[25:27] Well, you always were able to improve on the original. 你总是能将名言改得更贴切
[25:46] What time is it? 几点了
[25:47] Don’t know. Nearly 8:00. 不知道 快八点了吧
[25:50] Where have you been? I’ve left half a dozen messages. 你去哪了 我给你留了无数条言
[25:53] My phone died. 手机没电了
[25:55] Has something happened? 发生了什么事
[25:56] Yes, seeing as you care to ask. 原来你还有空关心
[25:58] Our motion was upheld. 申请被批准了
[26:00] Daniel’s being released on $10 million bail. 交纳一千万美金 可以保释丹尼尔
[26:03] He’ll be able to spend the rest of the trial here, 在审判期间
[26:05] under house arrest. 他可以监禁在家
[26:06] Oh, thank god. 谢天谢地
[26:09] I’m still in New York, 我还在纽约
[26:10] So I’ll go see Daniel right away. 我立刻动身去见丹尼尔
[26:11] You know what? Don’t bother. He’s already been processed. 别麻烦了 他已经在途中了
[26:14] The police caravan is on the way to the house now 警车在所有东海岸媒体的关注下
[26:16] along with every news crew on the eastern seaboard. 正向我们家驶来
[26:26] I’m sorry. I have to go. 抱歉 我该走了
[26:29] Don’t worry, darling. 没关系 亲爱的
[26:30] It’s what you do. 去忙你的吧
[26:48] Hi, honey. I’m home. 亲爱的 我回来了
[26:50] Oh, my god. 我的天
[26:51] One second, madam. 稍等一下 女士
[26:52] This is your E.H.M. Bracelet. 这个是你的电子监控脚环
[26:54] It’s a gps-enabled monitor that confines you 它内置GPS的监控器
[26:57] to a 5,000-foot radius of the base unit. 把你限制在五千英尺的活动范围内
[27:00] Tamper with the base, 损坏设备
[27:01] step outside of the perimeter, 或是越过限制活动范围
[27:03] and this light turns from green to red. 这个警示灯都会从绿色变成红色
[27:05] If it stays red longer than 30 seconds, 如果红灯闪烁超过三十秒
[27:07] it’ll notify us that you violated house arrest. 监控器将告知我们 你违反了软禁条例
[27:09] And if that happens? 如果真发生了这种事会怎样
[27:10] He goes back to jail for the duration of the trial. 他将被遣返回监狱 直到审讯期结束
[27:13] Do you understand these conditions? 所有注意事项你都清楚了吗
[27:15] Have a good day. 祝你愉快
[27:19] Ohh. Oh, god. I’m sorry. 天呐 对不起
[27:21] It’s okay. You’re home now. 没事了 你回家了
[27:27] Hey. I’m ready for Day One. 我准备好迎接开学第一天啦
[27:28] You still picking me up? 你还来接我吗
[27:29] Picking you up? 我去接你
[27:31] Please. 拜托
[27:33] How can you even ask that, like everything’s fine, 你怎么问得出口 装得跟没事似的
[27:35] lke you didn’t just screw me over? 就好像你根本没暗算过我
[27:38] What are you talking about? 你在说什么呢
[27:39] You sold me out to Mason Treadwell. 你向梅森·特德韦尔出卖了我
[27:41] “According to Declan Porter, “据德克兰·波特所述
[27:43] precocious young Charlotte Grayson 年轻早熟的夏洛特·格雷森
[27:44] was under the influence of 在谋杀案当晚
[27:46] a mind-erasing cocktail of prescription pain pills and champagne 由于服用了鸡尾酒与处方止痛药
[27:49] the night of the murder.” 而神志不清 意识模糊”
[27:50] Charlotte. 夏洛特
[27:51] “Porter insists there was no hooded man on the beach, “波特坚称在海滩上并未看到帽衫男
[27:54] and that the younger Grayson simply invented the theory 格雷森小姐由于担心哥哥因此受到牵连
[27:56] when she realized her brother might be implicated.” 故蓄意编造了这一切”
[27:58] You totally lied to him. 你完全是一派胡言
[28:00] Charlotte, I-I know this is hard for you to hear right now, 夏洛特 我知道你现在无法接受这些
[28:02] but I promise you that when all of this is over, 但我保证 等这一切结束之后
[28:04] you’re gonna understand. 你会理解的
[28:07] You know, you completely failed the Collins entrance exam. 其实你根本就没有通过柯林斯的入学考试
[28:10] Grandpa had to bribe the dean to get you in. 是爷爷买通了院长 你才能入学的
[28:13] What are you talking about? 你在说什么
[28:14] You’re just another puppet in the Grayson family play. 你不过是格雷森家族游戏中的另一只玩偶
[28:20] And it’s time for your exit. 是时候该你出局了
[28:49] Daniel. 丹尼尔
[28:54] Don’t worry. It looks worse than it feels. 别担心 没看起来的那么严重
[28:57] You are never going back to that place again. 你再也不会回到那个鬼地方了
[28:59] Don’t be so sure. 别太有把握了
[29:03] What are you talking about? 你说什么呢
[29:04] What’s going on here? 出什么事了
[29:05] There’s been a setback. 出了点麻烦
[29:08] Declan’s recanted his statement 德克兰收回了他之前的证词
[29:10] about seeing the hooded man on the beach. 声称并未在海滩上看到穿帽衫的人
[29:12] Well, who cares what that boy says? 管那个家伙说什么
[29:14] Charlotte’s the credible witness. 夏洛特是可信的目击证人
[29:16] Not anymore. 不再是了
[29:19] Declan gave Mason Treadwell an exclusive, 德克兰向梅森·特德韦尔爆了条独家新闻
[29:21] said Charlotte fabricated the entire story. 声称整个故事都是夏洛特编造的
[29:24] Our objective was to sow seeds of doubt for the jury. 我们的目标本是让陪审团产生疑点
[29:27] But now that the Treadwell story’s gone viral, 但现在却被特德韦尔的故事搅黄了
[29:30] the only doubt being cast 现在他们唯一怀疑的只剩
[29:32] is on the credibility of this family. 这个家庭的可信度了
[29:36] It says that she was high the night of the party. 这上面说她那晚磕了药而精神恍惚
[29:39] Clearly, that boy was lying. 很明显 那孩子在撒谎
[29:40] Charlotte does not do drugs. 夏洛特从不嗑药
[29:42] Actually, I saw charlotte with 其实我在订婚宴上看到过
[29:43] a prescription pill bottle at the party. 夏洛特拿着一个处方药的药瓶
[29:48] Why didn’t you say anything? 你之前怎么没提过
[29:49] Because I wasn’t sure what I saw. 因为我不太确定
[29:51] But after reading the blog, it all made sense. 但读过这篇博文后 我才相信
[29:53] If you’ve seen her using, 如果你看到过她服药
[29:55] chances are others have, too. 那其他人也可能看到过
[29:56] I can’t risk putting her on the stand. 我不能冒险让她出庭作证
[29:59] Our hooded man theory… 我们帽衫男的策略
[30:02] has been shredded. 化作泡影
[30:04] And with it, Daniel’s entire defense. 这样一来 丹尼尔只能做被动辩护了
[30:20] Charlotte, we need to talk. 夏洛特 我要和你谈一谈
[30:22] Later. I’m busy. 晚点吧 我忙着呢
[30:25] Why aren’t you in school? 你怎么没去上学
[30:28] I’m not feeling well. 我身体不舒服
[30:30] Don’t play games with me, young lady. 别跟我耍花样 小姑娘
[30:32] Mason Treadwell’s blog is front-page news, 梅森·特德韦尔的博客已经成了头条新闻
[30:36] and the damage is already done, 事已至此
[30:37] but I want to hear it from you. 我想听你亲口告诉我
[30:39] Did you take pills the night of the party? 订婚宴那晚你服了药没有
[30:41] Declan lied about everything. 德克兰说的都是假的
[30:43] He saw someone on the beach, same as me. 和我一样 他也看到了海滩上还有个人
[30:45] Did you or didn’t you? 你到底了磕了药没有
[30:47] No, I told you. 没有 我已经说过了
[30:48] Charlotte, look at me. 夏洛特 看着我
[30:52] You’re high right now, aren’t you? 你刚磕过药 是吧
[30:53] So what if I am on drugs? 我嗑药了 又怎样
[30:55] My father’s a mass murderer. 我爸爸害死了那么多人
[30:56] My half sister is an arsonist. 我同父异母的姐姐是个纵火犯
[30:59] Guess the fruit doesn’t fall far from the tree, does it? 看来有其父必有其女 对吧
[31:01] Victoria! 维多利亚
[31:05] You may have just sent your brother to jail for life. 你可能会害你哥哥蹲一辈子大牢
[31:20] Declan’s schedule, 德克兰的课程表
[31:21] emergency contacts, extra set of keys, 紧急联系方式 备用钥匙
[31:23] passwords for the alarm. 报警密码
[31:24] I know I’m forgetting something. 我肯定还忘了什么
[31:25] Don’t worry. I got it covered. 别担心了 交给我吧
[31:29] You all right? 你还好吗
[31:30] How was school? 新学校怎么样
[31:30] It was awesome. I fit right in. 非常棒 我适应得很好
[31:33] You going somewhere, man? 你这是要出远门吗 老哥
[31:34] Yeah. 是啊
[31:36] Yeah, we found out Amanda’s in Montreal. 我们在蒙特利尔发现阿曼达的行踪
[31:37] I’m going after her. 我要去找她
[31:39] You’re going after her? 你要去找她
[31:41] – What for? – Answers. -为什么 -为了找到答案
[31:43] Bull’s gonna cover the bar. 布尔会照看酒吧的
[31:44] I asked Nolan to keep an eye on you while I’m away. 我不在时 诺兰会照顾你
[31:46] Shouldn’t be long. Just a few days, 我不会去太久 就几天而已
[31:48] – a week tops. – Oh, we’re gonna have so much fun. -最多一星期 -我们自己会找乐子的
[31:50] I’ll let you two work out the details. 那你俩自己商量着来吧
[31:53] Give me a call if there’s any trouble, all right? 如果有问题就给我电话 好吗
[31:56] One for me? 也给我个拥抱吧
[31:57] I don’t think so. 我看还是算了
[31:57] Oh, really? ’cause you’re gonna miss me most of all. 你确定吗 你不怕到时候对我思念成疾
[32:02] See, what he doesn’t realize is… 看到没 他根本没有意识到…
[32:04] He thinks he’s protecting you, 他以为他是在保护你
[32:05] But you’re actually protecting him. 但事实上是你在保护他
[32:08] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:09] Dec, 德克
[32:10] I mean your Mason Treadwell interview. 我是说你跟梅森·特德韦尔做的访谈
[32:12] He hasn’t read it. 他没有看过
[32:15] You’re a good brother. 你是个好弟弟
[32:17] Yeah. 是啊
[32:18] And I’m a terrible boyfriend. 也是个糟糕透顶的男朋友
[32:22] Did you honestly think you could make your comeback 你真的觉得这样背叛我之后
[32:24] by betraying me? 还能东山再起吗
[32:25] Victoria, dear, 维多利亚 亲爱的
[32:26] all I did was report the truth. 我只是报道事实而已
[32:27] Once upon a time, that was the only thing I cared about. 曾几何时 那是我唯一关心的事情
[32:30] Old habits, as they say. 俗话说 旧习难改
[32:32] How callous can you be? 你怎么能这么冷酷无情
[32:35] You were supposed to help my son. 你本应帮助我的儿子
[32:36] Please, I saw right through you. 拜托 我已经看透你了
[32:39] Trying to frame an innocent man for the crimes of a Grayson? 为了让格雷森家族逃脱罪责而陷害无辜
[32:41] My, my, history loves to repeat itself. 老天啊 历史总是重蹈覆辙
[32:44] I, however, do not. 但我不会一错再错
[32:46] I’m through spreading your lies. 我不会再帮你散布谎言了
[32:47] You will do exactly as I tell you to do. 你必须按我说的做
[32:49] You will print a full retraction 你必须发表声明 撤回报道
[32:51] or I swear to god, Mason, I– 否则我对天发誓 梅森
[32:53] You’ll what, 你会怎样
[32:54] not invite me to the parties you’ve stopped throwing, 不让我参加你那些早已停办的宴会
[32:56] not introduce me to the celebrities who’ve stopped calling? 不给我介绍那些已和你断了来往的名流
[32:59] Your empire is crumbling, my queen. 你的帝国已经风雨飘摇 我的女王陛下
[33:02] News choppers are circling Grayson manor 小报记者像苍蝇似的
[33:04] like so many buzzards 围着格雷森家的宅邸
[33:06] waiting for an old goat to die. 等着见证名门的没落
[33:09] It’s a long way up from the bottom. 格雷森家离没落还远着呢
[33:12] Surely your memory isn’t that deficient. 我敢肯定你还记得以前的事情
[33:13] On the contrary, it’s practically photographic. 没错 一切历历在目
[33:17] I know it was you who burned down my house. 我知道是你烧了我的房子
[33:19] Don’t bother denying it. 别不承认了
[33:21] I found what’s left of my interview tapes 我在你的抽屉里发现了
[33:22] in your possession. 我剩余的采访录像带
[33:24] How did you… 你怎么会…
[33:28] They were put in my safe. 带子都在我的保险箱里
[33:30] It would appear that your combination 看来你跟这起火灾的联系
[33:32] is not as closely guarded a secret as the… horror 和你对大卫·克拉克父女所做出的恶行
[33:35] that you visited upon David Clarke and his daughter. 没有享受同等的保密措施
[33:38] I didn’t burn down your house, Mason. 我没有烧毁你的房子 梅森
[33:40] Amanda Clarke did, and her D.N.A. 是阿曼达·克拉克干的
[33:41] Is all over the site. 到处都留有她的DNA
[33:43] Enough lies. 别再扯谎了
[33:44] If you try to implicate that poor girl in any of this, 你要是再把那个可怜的女孩牵扯进来
[33:47] I’ll make sure that they burn you at the stake. 我就拿这些事来给你雪上加霜
[33:49] Oh, you play that card… 你竟然跟我玩这一手
[33:52] and you’ll destroy us both. 这会把我们俩都毁掉的
[33:54] It’s a small price to pay to restore my soul. 为了救赎我的灵魂 这点代价不足挂齿
[34:00] So will Daniel Grayson’s defense 那么在丹尼尔·格雷森的辩护中
[34:02] continue to be predicated upon the idea of a hooded man… 是否还会坚持有连帽衫人的说法
[34:04] I’m so sorry to cut you off, 很抱歉打断你
[34:05] but we have no intention of litigating this in the press. 但我们不想对媒体公开此事
[34:08] This battle will be fought in a court of law… 这是一场法庭之上的硬仗…
[34:10] Can you believe these people? 这些人真让人难以置信
[34:12] That family has got no shame. 这家人太不知羞耻了
[34:13] Well, they make up for it by being two-faced 反正他们一贯两面三刀
[34:15] and morally bankrupt. 没有道德底线
[34:18] I would give anything to be a fly on the wall 我恨不得变成他家墙上的苍蝇
[34:20] in that mansion. 观看闹剧
[34:21] It’s better than any reality show out there. 那里发生的事肯定比真人秀还精彩
[34:23] Believe me, 相信我
[34:24] there’s a lot the media don’t know about them. 大部分媒体都不了解这家人
[34:26] What, and you do? 什么 难道你了解
[34:27] Yeah, I do. 没错 我了解
[34:29] How? 你怎么会了解
[34:30] Let’s just say, I’ve done some work for them. 这么说吧 我跟他们打过些交道
[34:33] Right. 好吧
[34:34] So you just come relax at this crap shack 这么说你是跟那些富人打完马球后
[34:37] after your polo match? 跑到这种破酒吧来消遣
[34:39] I’m dead serious. 我是说真的
[34:41] You wouldn’t believe the things I know about them. 你绝对不会相信我所知道的内幕
[34:43] All right. 好吧
[34:45] Why don’t we play a game? 不如我们玩个游戏
[34:47] I buy you a drink for every piece of bull 要是你真的让我信了你的鬼话
[34:49] you make me believe. 我就请你喝酒
[34:51] You’re on. 一言为定
[34:54] Okay. 好极了
[34:56] So what’s the first thing? 那么你打算从哪件事说起
[35:03] Can’t sleep? 睡不着吗
[35:07] Ironic, isn’t it? 很讽刺 是不是
[35:09] I’m not in jail anymore, 我出狱了
[35:12] all the helicopters have gone home for the night, 直升机也都飞回家了
[35:15] and now it’s too quiet. 现在夜阑人静
[35:19] How’s the pain? 伤怎么样了
[35:23] No worse than the fear. 恐惧比一切伤痛更让我疯狂
[35:26] The scars will heal, 所有的伤痛都会愈合
[35:28] and all this will be over soon. 这一切也终会结束
[35:30] I promise. 我保证
[35:33] I’m sorry for bringing this all down on the family. 很抱歉给家里带来这么多麻烦
[35:35] No, sweetheart. 别这么说 亲爱的
[35:38] I’m the one who’s sorry. 我才是该说抱歉的人
[35:41] In my haste to put together a defense… 我太过鲁莽 要申请辩护
[35:46] I left out a suspect. 现在唯一的嫌疑人也没了
[35:49] What are you talking about? 你在说什么
[35:51] Doesn’t it strike you as odd 难道你就不觉得奇怪吗
[35:54] that the bullets that killed Tyler came from Emily’s gun? 为什么杀死泰勒的枪会是艾米莉的
[35:57] He threatened her. 泰勒威胁过她
[35:58] And she had reason to kill him. 她也有杀死泰勒的动机
[36:00] And to frame me for it? 并嫁祸给我
[36:01] You two fought on the beach that night. 你们俩当天在海滩上也起过争执
[36:03] She didn’t kill Tyler. I shot him. 她没有杀泰勒 是我射中了他
[36:06] Once. 只有一枪
[36:07] You were hit in the head, 有人从背后击晕了你
[36:08] and someone finished the job. 然后杀死了泰勒
[36:12] How do you know she wasn’t there? 你怎么就知道她当时不在场
[36:18] You see? 看见了吗
[36:22] That little bit of doubt… 就这么一点小小的怀疑
[36:26] is enough to get you acquitted. 就可以使你无罪释放
[36:29] No. 不
[36:33] You bring Emily into this, and I swear to God, 我发誓 你要是敢把艾米莉牵扯进来
[36:37] I’ll confess to the whole thing. 我就供认所有罪行
[37:03] The bitch had her own son beat up 那个疯女人找人把儿子暴打一顿
[37:05] just to get him back home. 就是为了让他回家
[37:06] You ask me, that kid’s probably safer inside. 要我说 那孩子在号子里可能还安全点
[37:09] I believe that gets me another shot. 我们得再来一轮了
[37:12] You know, if we’re gonna keep this going, 要是想继续玩
[37:14] I think we need a change of scenery. 我想我们得换个地方了
[37:16] You got a place in mind? 你有什么想去的地吗
[37:18] Yeah. 有
[37:19] Yours. 就去你的地盘
[37:22] Nature can be cruel. 大自然是残酷的
[37:25] Predators are everywhere. 掠夺者无处不在
[37:29] This is Emily. Leave a message. 我是艾米莉 请留言
[37:40] Those who don’t need to be protected from outside forces 那些不受外界伤害的人
[37:44] often need to be protected from themselves. 却不得不提防着来自内部的威胁
[38:02] Charlotte’s phone. Leave a message. 我是夏洛特 请留言
[38:18] Hello. 你好
[38:19] Hey, Vick. It’s me. 维姬 是我
[38:23] How did you get this number? 你怎么会有这个号码的
[38:24] Well, I got it from your phone last night when you were asleep. 我趁你昨晚睡着时 从你手机上找到的
[38:27] – Vick, I, um… – Yes? -维姬 我… -我听着呢
[38:30] I was wondering if I was ever gonna see you again. 我一直在想 以后我们是否还能见面
[38:35] H-hello? 喂 喂
[38:36] Am I disturbing you? 我打扰到你了吗
[38:38] Is that a rhetorical question? 你这不是明知故问吗
[38:40] You finally showed up this morning in last night’s clothes. 你今早千呼万唤始出来 却穿着昨天的衣服
[38:42] I don’t see how that’s any business of yours. 这和你有什么关系
[38:44] Victoria, 维多利亚
[38:46] I am fully aware 我很清楚
[38:47] that our living arrangement is just for show, 我们现在的生活完全是作秀
[38:49] but if you’re bent on having an affair– 但如果你有外遇的话
[38:52] It’s not an affair if we’re divorced. 我们都离婚了 还有什么”外遇”可言
[38:54] That’s beside the point. You need to be careful. 这无关紧要 你得小心点
[38:57] Whatever or whomever you’re doing, 无论你在干什么 无论你和谁在一起
[38:59] you’d better damn well be discreet about it. 你最好三思而后行
[39:01] Or you’ll what, 不然呢
[39:03] reveal more of our secrets? 抖漏我们之间的更多秘密吗
[39:05] I know that you led Treadwell to those tapes. 我知道 是你将那些录像带透露给特德韦尔
[39:08] And all for what, your petty jealousy? 为什么要这么做 就因为你的那点嫉妒心
[39:11] Now Daniel’s defense is at risk. 现在丹尼尔的辩护岌岌可危了
[39:12] You’ve clearly become as delusional 你现在不仅是自私自利了
[39:14] as you are selfish. 而且还有了妄想症
[39:15] The fact that either of our children 我们的两个孩子
[39:18] find themselves in harm’s way 现在都身处险境
[39:19] rests squarely on your shoulders, 而这一切都拜你所赐
[39:22] Not mine. 不是我的责任
[39:26] In society, women are referred to as “The fairer sex”… 在人类社会中 女性被认定为弱势群体
[39:57] But in the wild, 但在辽阔的自然界
[39:59] the female species can be far more ferocious than their male counterparts. 雌性动物可以比雄性动物凶恶百倍
[40:04] After you. 你先请
[40:05] Actually… 其实
[40:07] Before we go… 我们出发之前
[40:10] There’s something I want to give you. 我希望给你点东西
[40:12] Oh, yeah? 是吗
[40:14] Right here in the alley? 就在巷子这里吗
[40:15] Mm-hmm. 是的
[40:20] This is for Jack. 为了杰克
[40:21] Who? 谁
[40:40] Defending the nest 护巢
[40:41] is both our oldest and strongest instinct. 是我们最为古老而强大的本能
[40:46] And that was for Daniel. 也为了丹尼尔
[40:57] And sometimes 而有时候
[40:58] it can also be the most gratifying. 本能同样可以让人获得满足
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号