Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] – Was there someone else on that beach? – No -当时沙滩上是否还有别人 -没有
[00:06] Jack’s been sitting on a hoodie that 杰克手里有件会直接将他与
[00:08] directly links him to the murder. 谋杀案联系起来的运动衫
[00:09] Just try to get him out of there for a couple of hours. 把他引出去几个小时吧
[00:12] What’s that? On your sweatshirt, is that blood? 那是什么 你运动衫上的是血迹吗
[00:13] When you said you were gonna use Lee as your pawn, 你说要让李听凭你摆布时
[00:15] you weren’t kidding. 你果然不是在开玩笑啊
[00:16] Checkmate. 将死
[00:17] If I’m going down, 如果我要死
[00:18] I’m taking you down with me. 我一定拉上你们给我陪葬
[00:19] Daniel, your ankle monitor– 丹尼尔 你脚上的监视器
[00:21] Police! Hands up. Don’t move. 警察 把手举起来 不许动
[00:23] They’re saying someone hanged himself. 听说有人上吊自杀了
[00:24] And confessed to killing tyler. 还在遗言中承认了杀害泰勒的罪行
[00:26] We have another David Clarke-style situation. 又有一个大卫·克拉克要处理了
[00:28] Is that Conrad? 那是康拉德的声音吗
[00:29] The Graysons murdered my father. 我爸爸是被格雷森家族给谋杀的
[00:38] Absolution is the most powerful form of forgiveness… 赦免是宽恕中最强有力的方式
[00:43] A full pardon from suspicion and accountability. 它冲破怀疑与责任 寻求彻底的宽恕
[00:48] It’s the liberation of a stolen future. 解放被剥夺的未来
[00:54] A future my father never lived to see. 那个我父亲无法亲眼见证的未来
[00:59] Absolution… 赦免
[01:01] is a mercy that people who killed him will never know. 对于那些杀害他的人只能是永不可知的怜悯
[01:09] The timing of the confession 流浪汉李·莫伦
[01:11] and jailhouse suicide of drifter Lee Moran. 在监狱中自杀并认罪
[01:13] Coming just hours before the defense 恰巧发生在被告方准备
[01:15] was to present their case, 开庭辩护的几个小时前
[01:16] has raised suspicions among those who are carefully watching 这使那些密切关注
[01:19] what many are calling the new trial of the decade. 这场所谓世纪审判的人大为怀疑
[01:22] Judge Elizabeth Hawthorne spent all morning in chambers 伊丽莎白·霍桑法官整个早上
[01:25] with the prosecution and defense teams. 都在闭门和控辩双方对话
[01:27] And now billionaire Daniel Grayson’s fate 现在年轻的亿万富翁丹尼尔·格雷森的命运
[01:30] hangs in the balance. 仍然悬而未决
[01:32] And still, Grayson’s innocence remains very much in question 舆论认为格雷森的清白
[01:35] in the court of public opinion. 仍存有很大的疑虑
[01:37] Yeah, I’ll say. 是啊 还用得着说吗
[01:38] You know, if the Graysons are behind all this, 如果格里森是幕后黑手的话
[01:40] you’re gonna have to steer clear of Charlotte. 你必须要跟夏洛特保持距离
[01:42] Like you did with Amanda Clarke? 就像你对阿曼达·克拉克那样吗
[01:45] Charlotte’s headed down a really bad path, 夏洛特走上现在这条歪道
[01:47] and I’m partly to blame. 我也有不可推卸的责任
[01:49] Well, exactly. 没错
[01:49] Now that the Graysons know that you lied on the stand, 所以一旦格雷森们发现了你也脱不了关系
[01:51] there’s no telling what they might do to you. 天知道他们会怎么来对付你
[02:08] Let me guess. 我来猜猜看
[02:10] You’re working on your wedding invite list. 你正忙着制定你的婚礼宾客名单呢
[02:12] Well, assuming your ploy to spring your fiance 看来救你未婚夫的计谋
[02:14] actually works, 成功了
[02:16] but why wouldn’t it? You’re you. 但怎么可能不成功 你可是艾米莉啊
[02:18] These are the names of the prisoners 这是当年跟我爸爸住一个
[02:20] from my father’s cell block. 监狱楼的犯人名单
[02:21] I’ve identified everyone who was involved in the riots 我已经找出了我爸爸被杀那天
[02:23] the day that my father was murdered. 所有参与了那场监狱暴乱的人
[02:25] Now what? 接下来干什么呢
[02:26] Cross-reference it with the 把这份名单跟格雷森家寄出的
[02:27] Grayson christmas card list? 圣诞贺卡名单对照一下吗
[02:29] Nolan, you know the man that stabbed my father 诺兰 你知道捅死我爸的人
[02:31] was never identified. 一直没有找到
[02:32] Conrad could have made payments to their families. 康拉德可能给了他们家一笔钱
[02:34] He could have arranged for early pardon for good behavior. 或者安排他由于表现良好提早释放
[02:36] Another cover-up? 又一桩罪行掩盖吗
[02:37] Conrad said on the phone, 康拉德在电话里说
[02:39] “I’m sorry to put us in this position again.” “抱歉又得让你干这件事了”
[02:41] If they killed Lee to silence him, 如果他们杀了李来灭口的话
[02:43] it’s a very strong possibility 极有可能他们当年也采取了
[02:44] that they did the same to my father. 同样的方法来对付我爸爸
[02:46] Where are you off to now? 你这是要去哪儿
[02:47] I’m going to check on Charlotte. I’m worried about her. 我去看看夏洛特 我很担心她
[03:09] Well, it’s not exactly Dominik’s best work. 这幅画其实也算不上是多米尼克的佳作
[03:12] Looks a little half-assed if you ask me. 我倒是觉得看上去有点杂乱无章
[03:15] It’s unfinished. 这是幅未完成的作品
[03:18] You know, if I’d known you were such a masochist, 早知道你这么有受虐倾向的话
[03:20] I’d have volunteered to rub this salt in your wounds myself. 我倒是很愿意往你的伤口上撒上这把盐
[03:28] Oh, come on. 别这样嘛
[03:29] Where’s the witty repartee? 你平常不是巧舌如簧的吗
[03:32] If you’re expecting me to reveal so much 在你这种精神折磨之下
[03:35] as a wince of pain at the hands of your emotional torture, 如果你指望我会表现出一丝痛心
[03:39] you can forget it. 你真是做梦
[03:42] Well… 好吧
[03:44] Color me disappointed. 不得不说我有点失望呢
[03:46] Don’t be, Conrad. 别 康拉德
[03:48] When I choose to react, you’ll know it. 当我选择反击时 你好日子就到头了
[03:51] And I guarantee that you’ll not just regret 我不仅会让你对你做犯下的
[03:53] each and every one of your petty little torments, 每一桩罪行后悔不已
[03:56] but that the suffering you so glibly spread around 还会让你品尝到十倍于今日
[03:59] will come back at you tenfold. 你所带来的痛苦
[04:07] Charlotte, it’s Emily. 夏洛特 我是艾米莉
[04:11] Has something happened with Daniel? 丹尼尔出什么事了吗
[04:13] No. We’re still waiting. 没 我们还在等结果
[04:15] How are you? 你还好吗
[04:17] I’m all right. Come in. 我没事 进来吧
[04:28] What’s all this? 这都是些什么
[04:30] My version of… 属于我的
[04:32] father-daughter time. 父女时光
[04:35] My mom won’t tell me anything about him, 我妈妈对于他闭口不提
[04:37] So this is everything i could find on public record 这是所有我能在公开信息中找到关于他的了
[04:41] And some that isn’t. 还有一些则是私底下的
[04:45] I found this hidden in the lining 我在我妈首饰盒的夹层里
[04:46] of my mother’s jewelry box. 找到了这张照片
[04:53] Look at the date. 你看看背面的日期
[04:55] April 22, 2002. 2002年4月22日
[04:58] The day he died. 他正是在这一天去世的
[05:01] I wonder where she got this. 她从哪儿来的这张照片
[05:04] He doesn’t look like a monster, does he? 他看上去并不像个恶人对吗
[05:09] No. 不像
[05:12] He looks scared. 他看上去很害怕
[05:15] That’s what I think, too. 我也是这么认为的
[05:21] I have to get to school. 我得去上学了
[05:33] There’s a journal missing from the infinity box. 无穷小盒里有一本日记不见了
[05:35] How do you know? 你怎么知道的
[05:36] Because he’s holding one in a picture 因为在他临死前的一张照片里
[05:38] taken the day he died. 他正拿着那本日记
[05:39] What picture? 什么照片
[05:40] The photograph isn’t the point, Nolan. 照片不是重点 诺兰
[05:41] It’s the journal and the fact 重点是那本日记
[05:42] that my father trusted you with the box first. 我爸因为信任你把那盒子整个都交给了你
[05:45] Ems… 艾米
[05:45] I gave you everything that your father asked me to give you. 我把你父亲托付给我的东西全都交给了你
[05:49] I mean… 而且
[05:50] Why would I hold something like that back from you? 如果真有这东西的话 我干嘛瞒着你呢
[05:52] I don’t know. 我也不知道
[05:54] You tell me. 还正想问问你呢
[05:57] I’ll call you right back. 我一会儿再打给你
[06:00] I was only honoring your father’s wishes. 我只是遵照你父亲的遗愿
[06:01] Do you know how sick I am of hearing you say that? 你知道我听到你这么说有多恶心吗
[06:04] It’s the truth. I swear. 我没有说谎 我发誓
[06:06] In the last few months of his life, 在他去世前的最后几个月
[06:08] your father was paranoid and terrified and– 你父亲被吓坏了 变得偏执多疑所以
[06:10] And what? 所以什么
[06:13] And he wouldn’t have wanted you to remember him like that. 所以他不希望在你心里留下这种印象
[06:17] I promised that I would protect your father’s legacy, 我向你的父亲承诺过会保护好他的遗物
[06:20] and that’s exactly what I’ve done. 而我也确实是这么去做的
[06:21] From now on, you stay the hell out of this Nolan, 从今以后 别再插手此事了 诺兰
[06:23] or I swear to God, I will make sure that you do. 不然我发誓 我会保证你插手不了
[06:49] “From the moment of my arrest, “自我被捕那一刻起
[06:51] I sat stupid and trusting, 就呆坐着 信任着
[06:53] believing in a system rigged against me 坚信一个受人操控的司法系统
[06:55] by the people that I knew as friends 而始作俑者正是那些我曾称为朋友的人
[06:57] in a life that I can no longer remember.” 那时的生活至今早已模糊了”
[07:03] “The closer I get to the truth, “我越接近真相
[07:05] the louder the whispered voices around me, 身边的窃窃私语就越响
[07:08] plotting my execution, 谋划着我的死刑
[07:10] choosing the time.” 挑选着时机”
[07:12] “I now know that I’m trapped in a race between fate and freedom.” “如今我知道 我受困于命运与自由的较量中”
[07:18] “Whichever wins out, I won’t go quietly, not again.” “无论哪一方获胜 我不会再次保持沉默”
[07:21] “C.M. Will come tomorrow with proof.” “C.M.明天会带证据来”
[07:54] C.M. C.M.?
[08:04] C.M. C.M.
[08:05] C.M. C.M.
[08:07] “Carole Miller”. “卡罗尔·米勒”
[08:25] 卡罗尔·琳恩·米勒 2002年4月24日辞世
[08:35] Jack, don’t worry. 杰克 别担心
[08:37] Declan is barely a blip on the Graysons’ radar at this point. 德克兰现在不是格雷森家的目标
[08:41] What about Emily? 那艾米莉呢
[08:44] Does she have any idea what she’s about to marry into? 她知道自己将要嫁进怎样的家庭吗
[08:46] Well, Emily’s not exactly in the mood 艾米莉现在可没心情
[08:48] to absorb any more negative Grayson press right now… 听任何格雷森家的负面新闻了
[08:51] Especially from me. 尤其是从我这听到
[08:53] But maybe she would listen to you. 不过也许她会听你的
[08:55] Do you have a to-go cup, by the way? 顺便一问 你外带杯吗
[08:58] Why? Where have you gotta be? 干什么 你要上哪去
[08:59] Well, contrary to popular belief, 我不光只会卖萌
[09:02] I do have a multinational company to run. 哥还是有个跨国公司要经营
[09:04] I’m gonna be gone on business for a few days. 我过两天还要出差呢
[09:10] All right. Bye, Jack. 好了 再见 杰克
[09:12] Call me. 给我电话
[09:20] Missed a pop quiz in Econ. 经济学的突击测验你没来
[09:22] Laws of supply and demand. 供需原则
[09:24] I think I understand the concept. 我知道定义
[09:28] Make this one last, Char. 最后一瓶了 夏洛特
[09:30] My dad’s gonna start missing his scrip pad. 我爸到时候会发现他的病历单丢失的
[09:31] You’re not the only guy in school with connections, Adam. 你可不是学校里唯一能搞到药的 亚当
[09:34] But I better be the only one you’re giving it up to. 但最好我是你唯一献身的
[09:39] Sorry. 抱歉
[09:41] Bad day. 糟糕的一天
[09:42] You gotta stop blowing off class. 你不能再翘课了
[09:44] People are starting to talk. 大家都开始议论纷纷
[09:46] Let them. 由得他们
[09:47] I’ll pull it together 我哥的这场噩梦结束以后
[09:48] when this nightmare with my brother is over. 我就会振作起来的
[09:50] Until then… 在那之前
[09:56] What are you staring at, wharf rat? 你看什么呢 码头老鼠
[09:57] Nothing. 没什么
[10:00] Can we talk? 我们能谈谈吗
[10:03] No. 不能
[10:04] Let’s get outta here, Adam. 我们走吧 亚当
[10:11] New Mercy Hospital, archives. 新仁光医院档案室
[10:13] Hi there. I’m just wondering, uh, what are your hours? 你好 我想问一下你们的工作时间
[10:16] 7:00-4:00, Monday through Friday. 周一到周五 早上七点至下午四点
[10:17] If you’d like to request a medical record, 如果你需要病史档案的话
[10:19] I can mail you a legal form. 我可以给你寄一份申请表
[10:20] No, that’s all right. I’ll come in and get one later. 不用了 我稍后会自己过去取
[10:31] Jack. 杰克
[10:32] Come on in. 进来吧
[10:35] How are you? 你怎么样
[10:38] Actually, that was gonna be my question to you. 其实这话应该我问你吧
[10:40] Can I get you something to drink? 你要喝什么吗
[10:42] No, I’m fine. Thank you. 不用了 谢谢
[10:47] It can’t be easy, 一定很不容易吧
[10:48] waiting to hear about Daniel’s fate. 坐等别人宣布丹尼尔的命运
[10:51] No. No, none of it’s easy. 的确很不容易
[10:54] You’d think that a written confession by someone 你以为有人亲手写下的认罪书
[10:55] would be enough for the judge to drop the charges, but… 足以让法官撤销指控了 但是
[10:59] Not to mention the bloody hoodie they found in his possession. 更别提他们找到的那件带血帽衫了
[11:05] It’s kind of amazing… 真神奇啊
[11:07] The way it all worked out, don’t you think? 一切就这样迎刃而解了 你不觉得吗
[11:10] How do you mean? 什么意思
[11:11] Just… 就是
[11:13] The Graysons are very powerful people. 格雷森一家有权有势
[11:17] Maybe the protesters aren’t as far off as you might think. 也许那些法庭外的抗议者并不无道理
[11:20] Jack, Daniel didn’t kill Tyler. 杰克 丹尼尔没有杀泰勒
[11:22] I’m not saying that he did. 我没说他杀了
[11:24] Then what are you saying? 那你是什么意思
[11:27] That there are some things you might want to think about 我是说 在嫁进他们家之前
[11:28] before marrying into that family. 有些事你得三思
[11:35] Emily, there’s something I need to tell you. 艾米莉 我有些事要告诉你
[11:42] Oh, excuse me. 抱歉打断一下
[11:46] Hello. 你好
[11:49] They dropped all charges. 他们撤消了所有指控
[11:51] Oh, thank God. 谢天谢地
[11:54] Okay, I’ll be right there. 我马上就到
[11:59] Jack, I’m… 杰克 我
[12:01] Sounds like good news. You should go get him. 听着像是好消息 你去接他吧
[12:03] I’m sorry. I didn’t mean to– 抱歉 我不是故意
[12:05] No, no, I’m sorry. I practically ambushed you. 不 是我不对 我突然来访
[12:07] We can talk later. 我们迟些再谈
[12:26] You’ve had my business card for over six months. 你有我的名片六个多月了
[12:29] Timing is everything, Mr. Mcgowen. 时间宝贵 麦高恩先生
[12:31] And now that you’ve cashed out your shares of Grayson Global, 你已经将格雷森国际的股票套了现
[12:34] is it safe to assume 我是不是可以认为
[12:36] that the stars are properly aligned for you? 你已经万事俱备了
[12:38] Nearly. 差不多吧
[12:40] I want full immunity in exchange 我要求完全豁免权
[12:42] for the information I’m about to give you. 以换取我将要告诉你的信息
[12:45] I can’t guarantee anything 在搞清楚我们要说什么之前
[12:46] till I know what we’re talking about. 我无法保证任何事
[12:47] If you can’t offer me protection, 若你无法给予我保护
[12:49] I’m more than happy to go to your superiors at the S.E.C., 我更愿意去和你证交会的上司谈
[12:52] or to the director of the FBI, the CIA, 或者联邦调查局 中央情报局
[12:55] or any other agency who would like to lay claim 或是其他任何有权定罪
[12:58] to the conviction of a domestic terrorist. 国内恐怖分子的机构
[13:02] A terrorist? 恐怖分子
[13:03] I thought you had information 我还以为你要揭露
[13:04] about your husband’s corporate malfeasance. 你丈夫公司的不法行为
[13:06] In this case, Mr. Mcgowen, they’re one and the same. 如此看来 麦高恩先生 这两样是同一件事
[13:10] Now do we have a deal or not? 我们达成一致了吗
[13:13] Let me make a phone call. 让我打个电话
[13:30] Daniel. 丹尼尔
[13:37] Murderer! Murderer! Murderer! 凶手 凶手 凶手
[14:10] You sure you’re all right? 你真的没事吗
[14:12] You’ve barely said two words. 你几乎一言不发
[14:15] Sorry about your car. 很遗憾你的车成了这样
[14:18] This will eventually die down. 这事会逐渐平息的
[14:20] It’s gonna be okay. 会没事的
[14:22] Congratulations, son. 恭喜 儿子
[14:24] Welcome home. 欢迎回家
[14:25] Welcome home, Daniel. 欢迎回家 丹尼尔
[14:29] Daniel. 丹尼尔
[14:33] Thank God it’s finally over. 谢天谢地总算结束了
[14:35] No, this is a long way from over. 离结束还早着呢
[14:37] Daniel’s a little shaken. 丹尼尔有些吓到了
[14:39] Somebody spray painted “Murderer” on my car 监狱外有人在我车上喷漆
[14:41] outside of the prison. 留下”凶手”两字
[14:42] That’s horrible. 太可怕了
[14:43] Yeah, the press were practically handing out pitchforks at the gate. 是啊 媒体都快把监狱门给拆了
[14:46] He’s not far off. 他说的一点也不夸张
[14:47] “The times” are questioning 《时代》杂志在质疑
[14:48] the veracity of the confession, 认罪的真实性
[14:50] “Page Six” is running a full-page chronicle 八卦版用了一整版来历数
[14:52] of Daniel’s past party-boy ways, 丹尼尔过去不务正业的行径
[14:54] and Treadwell’s anti-Grayson blog 特德韦尔的”反格雷森”博客
[14:56] is being rerun in every major newspaper. 被各大主流媒体争相转载
[14:58] This story isn’t dying down any time soon. 这事情一时半会平息不了
[15:00] Well, then we’ll starve the beast. 我们不会让他们挖到新闻的
[15:02] Daniel has nothing to hide. 丹尼尔问心无愧
[15:04] I think the best thing for him to do 我认为他现在最好的选择就是
[15:06] would be to get in front of the cameras, tell his story. 直面媒体 说出事情的真相
[15:08] She’s right. 她说的对
[15:09] The best way to hit this is head-on. 进攻是最好的防御
[15:11] Well, all the majors 所有主流媒体
[15:12] are practically banging down the door– 可都在门口堵着呢
[15:14] “Nightline,” “Good Morning America.” 例如《晚间报道》 《早安美国》
[15:16] We can have our pick. 任由我们选
[15:18] Listen, I haven’t slept in over 48 hours. 我两天都没合过眼了
[15:19] I-I can’t make that decision right now. 我现在无法清醒地做决定
[15:22] I’m gonna crash for a while, okay? 我去歇一会儿 好吗
[15:24] Yeah, of course. You need some rest. 当然 你得好好休息一下
[15:25] Someone tell Charlotte 帮我转告夏洛特
[15:27] I’ll give her a big hug when I wake up. 等我醒来后 再去好好拥抱她
[15:29] Sweet dreams, darling. 做个好梦 亲爱的
[15:31] You deserve them. 你该好好地睡一觉了
[15:33] Victoria, could I talk with you for a moment? 维多利亚 我能占用点时间和你谈谈吗
[15:35] Of course. 当然
[15:36] I guess I’ll see you all tomorrow. 那我们明天再见吧
[15:38] Yes. 好的
[15:47] What is it, Ashley? 怎么了 阿什莉
[15:49] Now that Daniel’s been officially released, 既然丹尼尔已经被释放了
[15:51] I’d like to formally give my notice. 我想正式提出辞职
[15:53] Of course. 理所当然
[15:55] I had no delusions that you would return to party planning 在你充分展现自己其他才能后
[15:57] after you so aptly showcased your other talents. 我没有奢望你会委身重返派对策划岗位
[16:01] Unfortunately, I won’t have time 遗憾的是 我没足够的时间
[16:02] to find you a suitable replacement. 找个合适的接任者了
[16:04] Oh, that won’t be necessary. 不用麻烦了
[16:06] The Hamptons are filthy 汉普顿多得是
[16:08] with ambitious young girls like yourself. 你这样野心勃勃的小丫头
[16:11] May I ask where you’ve landed? 我能问一下你要去哪里高就吗
[16:12] Mr. Brooks has offered me a media relations position 布鲁克斯先生帮我在他的律师事务所里
[16:15] at his law firm. 找了个媒体相关的工作
[16:17] Ah, well… 原来如此
[16:18] As Mr. Brooks is still on retainer to us, 既然布鲁克斯先生还在为我们工作
[16:20] I would like to ask you a favor. 我想请你帮我个忙
[16:23] If Daniel does indeed grant this ill-advised interview, 如果丹尼尔真的错听建议 接受访谈
[16:26] I would like you to remain as our media liaison 我希望你能随时向我们通报媒体进展
[16:28] until it’s over. 直到一切平息为止
[16:29] That’s the least I can do for Daniel 丹尼尔为我做过那么多事
[16:32] after all he’s done for me. 这点小忙我还是能帮的
[17:07] 治疗医师 莱尔·詹姆森
[17:12] Lyle Jameson. 我是莱尔·詹姆森
[17:13] Doctor, uh, 你好 医生
[17:14] this is Eve Tucker at New Mercy Hospital. 我是新仁光医院的伊芙·特科
[17:16] We’re updating our system, 我们正在升级系统
[17:18] and I needed to cross-check our records 有一名我们两家医院共同的患者
[17:21] before confirming cause of death of a patient we shared. 在认定其死因前 我需要再向您核准一下
[17:23] Her name is Carole Miller. 死者叫卡罗尔·米勒
[17:25] I’m afraid I don’t recognize the name. 我想我不记得有这个人
[17:27] Perhaps it’s because it’s been a long time. 可能是事隔太久了
[17:29] She died here in 2002, 她2002年死于我们医院
[17:31] but it has you listed 根据档案记录 您是
[17:33] as her primary care physician in Lancaster. 她在兰开斯特的家庭医生
[17:36] Um… 5’5″, 她身高五英尺五英寸
[17:39] born in 1950, 生于1950年
[17:42] type 2 diabetic. 患有二型糖尿病
[17:43] I have a Carole Thomas matching that description, 有名叫卡罗尔·托马斯的病人符合你的描述
[17:46] but she’s alive and well. 但她仍然健康地活着
[17:48] That must have been a clerical error. 肯定是笔误了
[17:51] Yes, it must have been. 没错
[17:53] Thank you. 谢谢你
[18:12] Can I help you? 请问找谁
[18:15] Carole Miller? 你是卡罗尔·米勒吗
[18:17] You have the wrong house. 你找错人了
[18:19] I don’t think so, Ms. Miller. 我想我没走错 米勒夫人
[18:21] Alison Rodner from 我是艾莉森·罗德尼
[18:22] the department of Homeland Security. 在国土安全部工作
[18:25] I need to talk to you about Conrad Grayson. 我想和你谈谈康拉德·格雷森的事
[18:33] You worked for Grayson Global 你在格雷森国际
[18:34] as Conrad Grayson’s personal secretary for 18 years, 给康拉德·格雷森做了18年的私人助理
[18:37] is that right? 我说的没错吧
[18:37] Well, you obviously know the answer to that 你明显知道答案了
[18:39] or you wouldn’t be here. 否则你就不会来这里了
[18:42] All right then. 那好吧
[18:43] What was the nature of your relationship 你和大卫·克拉克
[18:45] with David Clarke? 有什么关系
[18:47] There was no relationship. 没有任何关系
[18:49] He worked for Mr. Grayson, not me. 他替格雷森先生工作 不是替我工作
[18:51] Were you surprised to hear that he was convicted 那他因为197航班袭击案而被判刑
[18:53] for the downing of flight 197? 你感到震惊吗
[18:56] No one saw that coming. 谁都没预料到会发生这种事
[18:59] But you did, didn’t you? 可你料到了 对吗
[19:02] Um, do you take sugar with your tea? 茶里要加糖吗
[19:04] No. 不用了
[19:09] Now… 现在
[19:10] Let me see that I.D. of yours again, 让我再看一下你的证件
[19:12] and let’s verify that you are who you say you are. 看看你是不是你所说的身份
[19:15] No, no, no, no. 别 别 别 别
[19:17] Aunt Carole, 卡罗尔阿姨
[19:18] just… Put down the gun. 把抢放下
[19:20] Aunt Carole? 卡罗尔阿姨
[19:22] What the hell is going on? 这到底是怎么回事
[19:26] Aunt Carole, meet, uh… 卡罗尔阿姨 这位是
[19:29] Amanda Clarke, 阿曼达·克拉克
[19:31] David Clarke’s daughter. 大卫·克拉克的女儿
[19:44] Look, after I dropped out of M.I.T. 我从麻省理工辍学后
[19:47] and my old man kicked me to the curb, 我老爸就把我踢出了家门
[19:50] aunt Carole took me in. 卡罗尔阿姨收留了我
[19:52] She was the one that introduced me to your dad. 是她把我介绍给了你爸爸
[19:55] And then you betrayed him. 而你却背叛了他
[19:56] No, she didn’t. 不 她没有
[19:57] She was always on his side. 她一直站在他那边
[20:00] Nolan came to me 诺兰来找我
[20:01] and told me he had formed a bond with David 告诉我 他与狱中的大卫
[20:03] while he was in prison 建立了联系
[20:05] and that he believed that your father had been set up. 他相信你父亲是被陷害的
[20:08] So I started investigating Grayson Global 于是我开始从格雷森国际内部
[20:10] from the inside out, 开始调查
[20:12] and that led me to a man named Roger Halsted. 我从而认识了一个叫罗杰·霍尔斯特德的人
[20:15] Grayson’s senior accountant. 格雷森的高级会计
[20:16] Yes, he’s the one 是的 是他
[20:17] that discovered the discrepancies in the books 发现了能把康拉德和恐怖分子联系起来的
[20:20] that connected Conrad to the terrorists. 账目出入之处
[20:22] Yeah, I know who he is. 我知道他是谁
[20:24] He thought he had enough evidence to hang Conrad 他以为他手中的证据足以击垮康拉德
[20:27] and exonerate your father. 还你父亲一个清白
[20:29] Then why didn’t you? 那你们怎么不提交证据呢
[20:30] We never got the chance. 我们一直没找到机会
[20:32] When I went to the prison to tell your dad 当我去监狱告诉你父亲
[20:35] what Carole had learned, 卡罗尔的新发现时
[20:36] they were already in lockdown. 监狱已经进入一级防范禁闭状态
[20:40] David had just been killed. 大卫刚刚被杀害了
[20:42] Carole, it’s me. 卡罗尔 是我
[20:44] I need you to do exactly as I say. 你现在要按我说的做
[20:46] Get up and walk away from your desk. 站起来 从你的座位走开
[20:48] Do not take your purse. 不要拿你的包
[20:49] Just act like you’re walking down the hall. Do it now! 假装你只是去走廊转转 快走
[20:51] – You’re scaring me. – Good. -你吓到我了 -那就对了
[20:52] Get in a cab and take it 叫辆出租车
[20:54] straight to that place we went that one summer, 直接开到那年夏天我们去的地方
[20:56] with the horses. 那个养马的地方
[20:58] Do not stop off at your apartment. 别去你的公寓
[21:00] I’ll be waiting when you get there. 我会在目的地等你
[21:04] So… 就这样
[21:05] He saved my life. 他救了我的命
[21:07] By faking your death. 然后假造了你的死亡证明
[21:10] Tell her about the white-haired man. 跟她说说那个白发人的事
[21:12] There was a man who 那时有个人
[21:13] visited Grayson a handful of times. 多次拜访过格雷森
[21:15] Now these meetings were always off the books. 这些会面从不允许记录
[21:18] The first time I saw him 我第一次见到那个人
[21:20] was a year to the day before that plane went down. 是在飞机遇难前的那一年
[21:24] The last time 最后一次
[21:25] was the morning your father died. 则是在你父亲去世的那天早上
[21:28] Do you remember his name? 你还记得他的名字吗
[21:29] He never gave it. 他没有透露过
[21:32] But I will never forget his face. 但我永远忘不掉那张脸
[21:34] He had a full head of white hair 他有满头白发
[21:37] and ice-blue eyes, 一双冰冷的蓝眼睛
[21:38] and there was something so terrifying about him. 周身散发着令人不寒而栗的气息
[21:41] And I know he frightened Conrad even in the bright of day. 光天白日之下 他竟也能让康拉德畏惧
[21:54] Ems… 艾米
[21:56] I’m sorry. 真抱歉
[21:57] But I could not give you that last journal. 但我不能把最后那本日记给你
[22:00] This is bigger to me than your revenge 对我来说 这比你报复格雷森
[22:03] against the Graysons. 更为重要
[22:04] – This is my– – Family. -这事关我的… -家人
[22:08] I know. 我理解
[22:11] I would’ve done anything to protect mine, too. 为了保护家人 我也会不惜代价的
[22:27] What the hell are you doing here? 你来这有何贵干
[22:29] I wanted to give you this. 我是来把这个还给你
[22:32] My phone? 我的手机
[22:34] How did you get this? 你从哪弄来的
[22:35] I took it out of Tyler’s jacket the night he was murdered. 泰勒被杀那晚 我从他身上拿走的
[22:40] What? 什么
[22:41] I’m the one who dragged his body up the beach. 是我在沙滩上 拖行了他的尸体
[22:43] Are you also the one who hit me? 也是你打晕了我吗
[22:45] No. 不是
[22:45] And I didn’t see what happened. 我没看到案发过程
[22:47] I heard gunshots and I went to the water, 但我听到了枪声 赶到海边
[22:48] and Tyler was lying there. 泰勒已经倒在那里了
[22:49] I thought it was you, 我以为那是你
[22:50] and then I heard Charlotte and Declan, 然后我听到夏洛特和德克兰的声音
[22:52] and I… I panicked. 我慌了神
[22:55] Well, so much for your stand-up image, 既然你了解这些情况
[22:58] you were just gonna let ’em fry me? 还眼睁睁地看我被人冤枉
[23:00] I told you, 我跟你说了
[23:01] I don’t know who killed Tyler. 我不知道是谁杀了泰勒
[23:03] But I do know one thing for certain– 但有一件事我很确定
[23:06] The bloody hoodie they found in Lee Moran’s car 在李·莫伦车里发现的那件带血帽衫
[23:07] didn’t belong to Lee Moran. 并不是他的
[23:09] It belonged to me. 而是我的
[23:13] I think your parents 我认为你父母
[23:15] hired him to break in and steal it from me. 指使他潜入我家偷了那件帽衫
[23:18] And then what, convinced him to confess to the crime 然后说服他承认罪行
[23:19] and hang himself? 自我了断吗
[23:26] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我这些
[23:30] ‘Cause Emily trusts you. 因为艾米丽信任你
[23:32] And if she’s gonna spend her life with you, 如果她要与你共度此生
[23:35] you owe it to her not to ignore this. 为了她 你就不能无视这些事
[23:50] What are you doing? 你在干什么
[23:51] You have no right. 你没有这个权利
[23:54] You might want to dial back on that indignation. 你最好控制一下你的情绪
[23:57] You just violated the honor code, 你的行为不仅违反了校规
[23:59] not to mention state law. 还触犯了州法律
[24:01] – You set me up. – Charlotte, you need help. -你陷害我 -夏洛特 你需要帮助
[24:03] You’re pathetic! 你真可悲
[24:05] If I’m getting kicked out of this school, 如果我被学校开除了
[24:06] so are you. 你也跑不掉
[24:08] I’m telling my dad to pull your tuition next semester. 我会让爸爸断了你下学期的学费
[24:10] You’re done here. 你玩完了
[24:11] That’s enough. Come on. 够了 走吧
[24:12] Don’t touch me! 别碰我
[24:19] Mr. Brooks, 布鲁克斯先生
[24:20] I thought your work here was finished. 我以为您在这的工作已经结束了
[24:23] Nearly. 正在收尾
[24:24] I hope you’re not upset that I agreed 希望您不介意
[24:25] to stay and work with the Graysons 我答应为格雷森家工作到
[24:27] through Daniel’s television interview. 丹尼尔的电视访谈结束
[24:28] I should be able to start full-time 从后天起 我应该就可以
[24:30] the day after tomorrow. 全心全意为您工作了
[24:32] I’m afraid that offer 恐怕我不能
[24:33] is no longer on the table, Ashley. 给你这个机会了 阿什莉
[24:36] Why? 为什么
[24:37] Victoria warned me you were a little tricky, 维多利亚提醒我 你颇有心机
[24:39] so I did some digging, 于是我做了些调查
[24:41] and I know you leaked those photos of Daniel to the press. 发现是你给媒体泄露了那些丹尼尔的照片
[24:45] I did what anyone would do. 任何人处在我的位置都会这么做
[24:47] You can’t get beyond working for someone like Victoria Grayson 不违反点规则 怎能从维多利亚·格雷森
[24:50] without breaking a few rules. 这种人手心里跳出去
[24:52] I’m sorry. 很抱歉
[24:54] I waste enough time sifting through my clients’ lies. 我要花大把时间甄别客户的谎言
[24:56] I have no interest in doing the same with my employees. 实在没兴趣再跟我的雇员玩这一套
[25:09] Grayson. 格雷森家
[25:11] The feds are here, Mr. Grayson. 联邦探员在这里 格雷森先生
[25:13] The feds? What do they want? 联邦探员 他们想怎样
[25:15] They came with a warrant to seize everything. 他们有搜查令 要进来全面搜查
[25:18] What do you mean, everything? 全面搜查 这是什么意思
[25:20] By whose authority? 是谁批准的
[25:21] By the authority of the people of the United States. 是美国人民批准的
[25:24] This is agent McGowen of the S.E.C., Mr. Grayson. 我是证交会的探员麦高恩 格雷森先生
[25:27] I suggest you set aside tomorrow morning 我建议您明早留出时间
[25:29] to come down to the federal building 来一趟联邦大厦
[25:30] and answer some questions. 回答一些相关问题
[25:32] You’re gonna want to bring your lawyer. 您可能会需要律师随行
[25:46] Daniel. 丹尼尔
[25:47] I thought you’d still be home sleeping. 我以为你还在家里休息呢
[25:50] I think I’ve been asleep long enough. 我觉得我休息得够久了
[25:53] Come here. 过来
[26:03] You’re still wearing it. 你还戴着它呢
[26:06] Of course I am. 当然
[26:08] Why, are you having second thoughts? 怎么 你反悔了
[26:09] I thought you might be. 我以为你会反悔
[26:11] So much has changed. 时过境迁了
[26:15] Not to me. 我不觉得
[26:20] What if those protesters were right? 如果那些抗议的人是对的呢
[26:23] What if I didn’t deserve that reprieve? 如果我不该被释放呢
[26:26] What are you talking about? 你说什么呢
[26:29] What if Lee Moran 如果李·莫伦
[26:30] had nothing to do with Tyler’s death? 根本与泰勒的死无关呢
[26:32] I don’t understand. 我不懂你的意思
[26:34] Why would a career criminal who’s bold enough 一个胆大包天的职业罪犯
[26:36] to extort my parents and set me up for murder 又是勒索我父母 又是栽赃陷害我
[26:38] suddenly have a crisis of conscience? 怎么会突然良心发现呢
[26:41] I don’t know. Maybe he finally realized he was in over his head. 谁知道呢 或许幡然悔悟了吧
[26:44] Maybe. 或许吧
[26:47] I decided to do that interview tomorrow. 我决定接受明天那个访谈
[26:50] You did? 是吗
[26:53] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[26:57] My parents raised me to be a Grayson, 父母把我当做格雷森家的顶梁柱来培养
[27:00] to put my name before everything, 希望我有能力掌控一切
[27:02] including the truth. 包括真相
[27:06] You don’t need to be that guy, Daniel. 你不必这样勉强自己 丹尼尔
[27:08] Maybe this interview’s an opportunity for you to be honest, 也许这次访谈是让你坦然面对一切的机会
[27:11] separate yourself from your name. 帮你脱离家族的光环
[27:13] And if it creates a bit of healthy distance 如果这能让你和父母之间产生
[27:15] from your parents, 一定的距离
[27:15] then all the better. 那也是有益无害的
[27:30] I’ll go grab my stuff. 我去收拾行李
[27:32] Okay. 好
[27:43] You’re still up? 还没睡吗
[27:46] I thought you’d gone to Emily’s. 我以为你去艾米莉家了
[27:49] I came back to pick up my things, 我回来拿东西
[27:51] saw your light was on. 看你灯还亮着
[27:55] You all right? 你还好吗
[27:58] Uh, no. 不好
[28:01] I am most definitely 我不是一般的
[28:03] not all right. 糟
[28:07] It’s nice to have you back, 很高兴你回来了
[28:08] but our family is on the verge 但我们家正处在
[28:11] of absolute catastrophe, Daniel. 灾难边缘 丹尼尔
[28:14] And I’d bet the house, if my name were still on it, 我以房子打赌 前提是房子还归我所有
[28:16] that your mother has everything to do with that. 你妈和这事脱不了关系
[28:19] That’s enough, dad. 够了 爸爸
[28:20] I’m sick and tired of the two of you 我已经厌倦
[28:21] playing me against the other. 你们之间的争斗了
[28:25] That’s understandable. 可以理解
[28:28] You’ve been a pawn in our decrepit marriage 在我们这段残破的婚姻中
[28:29] for far too long. 你一直就像个抵押品
[28:30] I-I owe you an apology. 我欠你一句道歉
[28:32] No, what you owe me is the truth. 不 你欠我的是真相
[28:41] The truth. 真相
[28:44] Do you know why the judge 你知道为什么法官
[28:45] so kindly granted you house arrest 会如此慷慨 允许你家中软禁
[28:47] instead of keeping you at Rikers? 而不是关在监狱受罪吗
[28:50] Yeah, I nearly got beat to death. 知道 因为我差点被打死
[28:54] And do you also know that your mother paid someone 你也知道是你妈雇人
[28:57] to arrange that beating? 安排了那次暴打吗
[29:09] Lee Moran. 李·莫伦
[29:14] Yeah. 没错
[29:19] The confession he wrote wasn’t real, was it? 他的认罪书不是真的 对吗
[29:23] No. 不是真的
[29:27] Tell me you didn’t have him killed. 告诉我 他不是你杀的
[29:30] No, the kid was in too deep. 他知道的太多了
[29:32] – Dad, come on. – If he’d started talking, -爸 – 如果他把我们供出来
[29:33] – he would’ve destroyed us all. – Oh, come on. -我们都完蛋了 -我的天啊
[29:34] I couldn’t let that happen. 我不能坐以待毙
[29:36] I do what I need to do to protect the family. 我只是保护我的家庭
[29:38] I always have. 一如既往
[29:42] What did you do? 你还做过什么
[29:46] Before I tell you, I need you to promise one thing… 在我告诉你之前 你得向我保证一件事
[29:49] That when they finally come to get me, 如果最后我不幸获罪
[29:50] that you will do whatever you can to rebuild the company 你要不惜一切重建公司
[29:53] and take care of your little sister. 并且照顾好你妹妹
[29:56] I promise. 我答应你
[30:00] Would you close the doors? 你能去把门关上吗
[30:12] In order for any of this to make sense, 要把这个故事讲清楚
[30:13] I need to start at the beginning… 我必须从一开始
[30:16] With David Clarke 从我们对大卫·克拉克
[30:18] and what we did to him and his innocent baby girl. 和他无辜的女儿所犯下罪行讲起
[30:32] Charlotte. 夏洛特
[30:33] Whatever you want, mom, I don’t have time. 妈不管你想说什么 我都没时间听
[30:35] I’m already late for school. 我上学快迟到了
[30:39] I just got off the phone with the headmaster. 我刚和校长通过电话
[30:43] He told me about the suspension. 他告诉我 你被勒令停学了
[30:49] I guess we can add “Teen pill popper” 我猜我们可以在格雷森家丑薄上
[30:50] to the Grayson book of shame. 再添上一笔”少年毒瘾”
[30:52] This is no laughing matter, Charlotte. 夏洛特 这没什么好笑的
[30:54] Do you see me laughing? 你看见我笑了吗
[30:59] I see you in pain. 我看得出你很痛苦
[31:05] How can I help you if you don’t let me? 你拒我于千里之外 让我如何帮你呢
[31:08] I tried to let you, mom. You weren’t interested. 我向你寻求过帮助 妈妈 你并不在意
[31:13] Whatever answers you’re looking for, 不管你想找什么答案
[31:15] you are not going to find them in a bottle of pills. 嗑药是没用的
[31:17] And you’re not certainly not going to find them 当然读这些垃圾
[31:19] reading this trash. 也不能帮到你
[31:32] Where’d you get this? 你从哪儿找到的这张照片
[31:34] I begged you to tell me about my father, 我求你告诉我有关爸爸的事
[31:35] and you refused. 你断然拒绝
[31:36] I had to go searching… on my own. 所以我只能自己去找
[31:40] Oh, sweetheart. 亲爱的
[31:44] Is this why you started taking drugs? 这就是你嗑药的原因吗
[31:48] I don’t know, mom. I’m failing calculus. 我不知道 妈妈 我微积分不合格
[31:50] You do the math. 你自己算吧
[32:04] Looking good. 气色不错
[32:07] I missed you last night. 昨晚我好想你
[32:09] I’m sorry. I… 对不起
[32:11] I didn’t realize how tired I still was 我回到家后
[32:12] until I got over here. 才感觉到自己有多累
[32:13] Thanks for being so understanding. 谢谢你如此善解人意
[32:18] Have you thought any more about how you want to handle 想好怎么应对
[32:19] the interview? 这个访谈了吗
[32:21] It’s all I can think about. 满脑子都在想
[32:25] Daniel, I know it’s a lot. 丹尼尔 我明白
[32:29] You talk so much about wanting to be your own man– 你常说 你想做自己
[32:31] What if the man I am is no better than my D.N.A.? 要是我向往的自己不如我体内的遗传呢
[32:34] Setting the record straight will help you break free from that. 如实陈述真相将帮你从中解脱
[32:37] If you truly don’t want to follow 如果你真的不想
[32:39] in your parents’ footsteps, 追随父母的脚步
[32:41] then don’t. 那就忠于自己的心
[32:43] I’ll try not to take offense at that remark. 刚才那话我当没听见
[32:49] A word with my son, please. 我想跟儿子单独谈谈
[32:52] I’ll see you out there, okay? 我在外面等你
[33:00] How I long for the days before Emily Thorne 现在我真是怀念
[33:02] and her self-righteous indignation 艾米莉和她自以为是的愤慨
[33:03] became part of our daily lives. 未闯入我们生活之前的日子
[33:07] Well, she’ll learn soon enough. 不过她很快就会明白的
[33:10] The downside of taking that kind of moral high ground 满口仁义道德的弊端在于
[33:12] is that you have a lot farther to fall. 你有的是机会咬到自己的舌头
[33:17] Mom… 妈妈
[33:20] Why did the judge grant me house arrest 为什么法官会允许我家庭监禁
[33:22] rather than keep me in prison? 而不是把我关在监狱
[33:25] Your safety was at risk. You know that. 你的安全受到威胁 这你知道的
[33:26] And you had nothing to do with it? 你和这事无关对吗
[33:30] My suspicions were right. 我的担心是对的
[33:32] You’re not ready to talk to a reporter. 你还没准备好面对媒体
[33:33] I’m going to cancel the interview. 我去取消这次访谈
[33:35] I’m not gonna judge you. 我不会对你加以指责
[33:36] Just tell me your side of the story. 我就想从你口中听到实情
[33:39] Who has been putting these crazy ideas into your head? 是谁给你灌输了这些疯狂的想法
[33:43] Is it Emily? 是艾米莉吗
[33:47] Your father? 你爸爸
[33:51] Just tell me he’s wrong. 告诉我 他是一派胡言
[33:54] Sorry to interrupt. 抱歉打扰下
[33:56] Daniel, they’re ready for you. 丹尼尔 他们准备好了
[34:21] So, Daniel, 丹尼尔
[34:22] 48 hours ago, you were in jail 48小时前 你在监狱
[34:25] facing a murder one charge. 面对一级谋杀的指控
[34:27] Now you’re a free man. How you doing? 现在你重获自由 感觉如何
[34:31] A lot better than I was 48 hours ago. 比我48小时前好多了
[34:34] Just for the record, 再问一次
[34:35] did you murder Tyler Barrol? 是你杀了泰勒·巴罗吗
[34:39] Tyler threatened my whole family. 泰勒威胁我的家人
[34:42] We struggled for control of the gun, 为了争夺手枪 我俩扭打在一起
[34:44] It went off, and… 枪走火了
[34:46] The next thing I knew, I was knocked out 接下来我只知道 我被杀手
[34:47] – by the guy who finished the job. – Lee Moran. -打倒了 -就是李·莫伦
[34:50] According to his confession. 照他的认罪书来看 的确如此
[34:52] But the truth is, 但事实是
[34:53] I’ll never know Exactly what happened 我完全不知当时在海滩
[34:55] between Lee and Tyler on that beach. 李和泰勒之间到底发生了什么
[34:57] I only know how it ended. 我只知道这个事件的结局
[34:59] We saw your release from Rikers on the news yesterday. 昨天我从新闻上看到你被释放了
[35:01] “Occupy Daniel” was even trending on twitter. “占领丹尼尔”现在成了推特热门词
[35:05] Are you surprised not only by the public reaction 对于公众的反应 甚至对你的恶意抨击
[35:07] but by the vitriol directed at you? 你感到惊讶吗
[35:11] On–on one hand, yes. 一方面 我很惊讶
[35:13] But on the other, I- I get it. 但另一方面 我表示理解
[35:14] People feel disenfranchised and fed up 人们觉得自身权利受到损害
[35:17] with the privileged minority 也受够了那些享特权的少数人
[35:18] who seem to abide by their own set of rules. 好像他们遵守的是自己定的一套规则
[35:22] Listen, if anyone commits a crime, 如果有人犯了罪
[35:23] no matter who you are, 不论是谁
[35:24] he or she should pay for it. 都该为此付出代价
[35:27] Speaking of which… 说起这个…
[35:29] The S.E.C. has issued an order of investigation 证交会已经下令
[35:32] of your family’s company, Grayson Global, 调查你的家族企业
[35:35] a company you stand to inherit. 你未来将继承的格雷森国际
[35:37] Would you like to comment 你对这些
[35:39] on the allegations of corruption and fraud? 贪污诈骗的指控作何看法
[35:49] My father is the victim of a witch hunt. 我的父亲是这起莫须有调查的受害者
[35:52] The S.E.C. has been harassing my family’s company for months 证交会几个月来一直在骚扰我们的公司
[35:55] and is now attempting to trade 现在竟试图利用
[35:57] on the mistrust the public has of me 公众对我的怀疑
[36:00] to build a baseless case against it. 而对公司提出毫无根据的指控
[36:04] In my case, the truth came out. 我那案子 真相最终大白
[36:09] The same will be true for my father… 我父亲这次也会如此
[36:14] who I stand behind as a son 我将以儿子的身份支持他
[36:16] and beside as a partner in business 以工作伙伴的身份协助他
[36:19] as I prepare for my role at Grayson Global. 为以后领导格雷森国际做好准备
[36:30] I hardly know what to say. 我不知道该说什么
[36:32] Thank you. 谢谢
[36:37] So that’s your plan, 这就是你的计划吗
[36:38] to go back to Grayson Global? 回到格雷森国际工作
[36:39] Well, no one said I can’t be my own man 没人说我不能既做自己
[36:41] and be my father’s son. 又做我父亲的儿子
[36:44] That you are. 说的是
[36:45] Daniel, I need you to sign this. 丹尼尔 请你过来签下这个
[36:55] Sweetheart, get your coat. 亲爱的 穿好你的大衣
[36:56] Why? Where are you taking me? 怎么了 你要带我去哪里
[37:01] You’re not leaving without saying good-bye. 离开之前都不说声再见吗
[37:04] Good-bye, Mr. Grayson. 再见 格雷森先生
[37:05] Well, don’t forget this… 那别忘了这个
[37:07] the key to your new Lexus GS. 你雷克萨斯车的钥匙
[37:10] Excuse me? 你说什么
[37:12] You can either drive this out of the Hamptons forever 你可以开着它永远地离开汉普顿
[37:15] or you can drive it to your new parking space at Grayson Global. 也可以把它停在格雷森国际里你的新车位上
[37:19] I can’t speak for Brooks, 我不能代表布鲁克斯
[37:20] but I for one admire someone who doesn’t mind 但我个人敬佩那些
[37:23] getting her hands dirty. 不惜脏了自己手的人
[37:31] As long as you understand that from this point forward, 只要你明白从现在起
[37:34] our hands will be intertwined. 我们可就是一条船上的人了
[37:39] And what about Victoria? 那维多利亚怎么办
[37:41] What both you and Victoria have yet to grasp 维多利亚和你一样还没明白
[37:44] is just how little she matters… 她对任何人来说
[37:47] to anyone. 都不重要
[37:52] so no more Collins prep. 不能再去上柯林斯预科学校了
[37:54] No, she told her dad to pull my tuition. 是的 她让她爸撤走了我的学费
[37:57] There’s nothing I can do. 我什么都不能做
[37:58] There is something I can do. 我倒是可以做点什么
[38:01] Nolan, Nolan, wait. 诺兰 等等
[38:02] No, stop. 别说了
[38:04] Jack, I want to do this. 杰克 我想这么做
[38:06] Once upon a time ago, 很久以前
[38:07] I was lucky enough to… 我非常幸运
[38:10] have someone take care of me when I needed it. 能在我最需要的时候获得他人的帮助
[38:12] Look, I appreciate that, 我非常感激
[38:14] but we should be taking this opportunity 但我们应该借此机会
[38:15] to get away from the Graysons. 摆脱格雷森一家
[38:16] Exactly. 没错
[38:17] You said you didn’t want Declan 你说自己不愿让德克兰
[38:19] to go to Collins prep on the Graysons’ dime. 花格雷森家的钱去读柯林斯预科学校
[38:21] So now he won’t be. 现在他不用了
[38:23] He still deserves an overpriced education 但他理应像其他人那样
[38:25] like everyone else, no? 得到奢侈的高质量教育 不是吗
[38:31] Barry, my man… 巴里 我的老伙计…
[38:33] I need you to cut a check 我需要你给柯林斯预科学校
[38:35] to Collins prep. 开张支票
[38:41] Every time I come back here, 每当我回到这里
[38:43] my memories always rush back 顷刻涌出的回忆
[38:44] to the moment I heard he died. 将我带回听见他死讯的那一刻
[38:48] And the first regret I had… 我最后悔的事便是…
[38:51] is how I held you from him. 我没让他见过你
[38:53] He would never get a chance to know you or you him. 他永远都没有机会 让你们彼此了解
[38:58] You can despise me all you want, Charlotte, 夏洛特 随便你怎么想我
[39:00] but your father… 但你的父亲
[39:02] he was a good man. 他是个好人
[39:04] He made one mistake 他犯了一个错误
[39:06] that led him down a path of destruction. 使自己陷入万劫不复的深渊
[39:09] I guess we have that in common. 看来这是我们之间的共同点
[39:12] There are so many things about you 你身上有太多与他相似之处
[39:14] that remind me of him… 会唤起我对他的记忆
[39:17] Your eyes, 你的眼睛
[39:19] your laugh. 你的笑声
[39:22] Do you love me… 你爱我吗
[39:25] even though every time you look at me, you think of him? 即使每次都是透过我 你都会想起他
[39:29] Charlotte, don’t you get it? 夏洛特 你还不懂吗
[39:34] It’s because of that that I love you all the more. 正因如此 我才更加地爱你
[39:44] Mom, somebody’s been here. 妈妈 有人来过这里
[39:57] Emily. 艾米丽
[39:59] You okay? 你还好吗
[40:01] I could use a drink. 我想喝杯酒
[40:02] Anything in particular? 要点什么吗
[40:04] Dealer’s choice. 老板说了算
[40:05] I’ll go get the good stuff from the back. 那我去后面拿好酒出来
[40:10] Rough day at the office? 今天不太顺吗
[40:14] He’s one of them, Nolan. 他变成一丘之貉了 诺兰
[40:17] Conrad confessed everything to Daniel before the interview. 康拉德在采访前 向丹尼尔坦白了一切
[40:22] “Everything” everything? 所有的一切吗
[40:25] Daniel could’ve come clean. 丹尼尔本可以讲出所有实情
[40:26] He could’ve… 他本可以…
[40:28] ended the whole thing. 结束一切的是是非非
[40:30] But instead… 但相反…
[40:32] He doubled down on Grayson. 他和格雷森同流合污了
[40:37] So what are you gonna do now? 那现在你准备怎么办
[40:41] I’m gonna marry him. 我准备嫁给他
[40:45] I’m gonna track down the man who killed my father. 查出杀害我父亲的凶手
[40:50] And what are you gonna do when you find him? 找到他以后 你准备怎么办
[40:55] I’m gonna kill him. 杀了他
[41:01] Absolution is the washing away of sin… 赦免是洗净罪孽的圣水
[41:06] the promise of rebirth… 是赋予重生的承诺
[41:13] and the chance to escape the transgressions of those who came before us. 是先人逃脱罪责的机会
[41:21] The best among us will learn from the mistakes of the past, 我们中的智者从过去吸取教训
[41:26] while the rest seem doomed to repeat them. 然后余下的凡人注定重蹈覆辙
[41:29] Well, the truth is, 实际上
[41:32] I always liked David Clarke. 我以前很欣赏大卫·克拉克
[41:34] He was reliable, efficient, good-humored. 他可靠 有效率 还很幽默
[41:38] I suppose the fact that 我想 他不留破绽地
[41:40] he fit in so seamlessly around here 在这里与大家共事
[41:43] is what made him so dangerous. 正是他如此危险的原因
[41:45] I’m sorry, Mr. Grayson, but that man’s here again. 很抱歉 格雷森先生 但那人又来了
[41:48] He won’t take no for an answer. 而且执意要见你
[41:50] That’ll be all for today, Mr. Treadwell. 今天就到这里吧 特德韦尔先生
[41:59] And then there are those who operate on the fringes of society… 而那些游走于社会边缘之人
[42:04] unburdened by the confines or morality and conscience… 会冲破道德的底线 卸下良知的包袱
[42:12] A ruthless breed of monsters 一种残忍的野兽
[42:14] whose deadliest weapon is their ability 其最致命的武器是
[42:16] to hide in plain sight. 在开阔的视野里隐藏自己
[42:22] If the people I’ve come to bring justice to 如果那些我要审判的罪人
[42:24] cannot be bound by the quest for absolution… 无意于寻求赦免
[42:29] Then neither will I. 我亦不会手下留情
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号