Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] Who are you? 你是谁
[00:03] Nolan Ross. Friend of your father’s. 诺兰·罗斯 你父亲的朋友
[00:05] He wanted you to have something. 他给你留了些东西
[00:06] My father was a murderer and a liar. 我爸是杀人犯 是骗子
[00:09] So why would I trust you? 为什么我要相信你
[00:10] ‘Cause that’s just what they want you to believe. 因为你所相信的是他们灌输给你的思想
[00:12] Forget everything that you think you know, Amanda. 把你所知道的都忘了吧 阿曼达
[00:15] Your dad was protecting you. 你父亲在保护你
[00:16] When deception cuts this deep, someone has to pay. 欺骗伤人至深 必须有人为此付出代价
[00:22] Please let me out of here! 放我出去吧
[00:24] You destroyed a man’s career. 你毁了他的职业生涯
[00:27] No! No! 不 不
[00:29] You scare me. 你吓到我了
[00:30] Good. 很好
[00:45] You’re driving me crazy tonight, Amanda. 你今晚真快把我迷疯了 阿曼达
[00:47] Is that right? 是吗
[00:49] Let’s get outta here. 我们换个地方吧
[00:50] No, I want to dance. 不 我想跳舞
[00:54] You just gonna tease me all night? 你今晚只调情不办事吗
[00:55] Get your hands off me. 把你的手拿开
[00:58] What’s your problem? 你这是怎么了
[00:59] What’s your problem? 你又是怎么了
[01:01] Vodka tonic, hold the tonic. 伏特加汤力 少汤力水
[01:04] You got it. 明白
[01:10] I’ve been watching you all night. 我今晚眼光一直跟着你转
[01:12] Oh, yeah? 是吗
[01:13] Let’s go. 咱们走
[01:30] You bastard! 你个混蛋
[01:31] What the hell? 怎么了
[01:32] What’s wrong with you, you crazy bitch? Get off him! 你这疯婆子发什么神经 放开他
[01:35] Screw you, you son of a bitch! 滚你的 混蛋
[01:37] Stop it! You’re gonna kill him! 停手 你会杀了他的
[01:40] Let go of me! 放开我
[01:42] Freak! 疯子
[01:44] Come on, man. Take it easy. I’m just a girl. 伙计 放松点 我可只是个女孩
[01:49] I will give you $10,000 for a cigarette. 我给你一万美元 买你一根香烟
[01:51] You know, you really shouldn’t smoke, Amanda. 你知道你不应该吸烟的 阿曼达
[01:54] It’s bad for the skin. 对皮肤不好
[01:55] You. 是你
[01:57] What the hell do you want? 你想要什么
[01:58] Some moo goo gai pan and maybe some wontons. 一份蘑菇鸡片 一些馄饨
[02:00] Care to join? 想一起吃吗
[02:01] No. 不想
[02:02] Well, I really hate to eat alone, so, uh… 我很讨厌一个人吃饭 所以
[02:05] Why don’t you hop in? 来 上车吧
[02:13] You should really drink some tea. 你真应该喝点茶
[02:15] It’ll help with that hangover. 对缓解宿醉很有帮助
[02:17] I don’t like to think that far ahead. 我可不想考虑那么遥远的事情
[02:18] Oh, well, that explains why, uh, you didn’t consider 这就能解释你在酒吧厕所里
[02:22] that the guy you just toilet capped at the club 打那个男人
[02:24] could press charges. 却没考虑这可能会让你陷入诉讼
[02:26] Well, let him. I can afford it. 随他去 我玩得起
[02:28] I promised your dad that I would look after you. 我向你父亲承诺过要好好照看你的
[02:30] You don’t even know me. 你都不了解我
[02:32] I met you once six months ago. 我只在六个月前见过你一次
[02:34] Yeah, outside the gates 是啊 就在有着你舒适单间的
[02:36] of your lovely one-bedroom at Allenwood Detention, 艾伦伍德青少年拘留所门外
[02:40] where I gave you half my company. 我还把半个公司都给了你
[02:42] If you came to get your money back, you’re too late. 你要是想来把钱讨回去 那就太迟了
[02:44] I don’t want it back. 我不是想来讨钱
[02:45] I just want you to use it for something 我只是想看到你把钱用到其他方面
[02:47] other than your own self-destruction. 而不是用来自我放纵 自我毁灭
[02:50] Destruction’s in my D.N.A. 毁灭可是刻在我的基因上的
[02:52] Take it up with Darwin. 我也学过达尔文的理论
[02:54] Wait. 等会
[02:56] You didn’t read the journals, did you? 你没去读你父亲的日记 是吗
[02:58] And so what if I did, he’d still be dead 那又怎么了 就算我读了的话
[02:59] and I couldn’t do anything about it. 他现在还是死了 而我仍然无能为力
[03:01] This isn’t about changing things, Amanda. 这和改变现状无关 阿曼达
[03:04] This is about knowing who your dad really was. 这可以让你认识到你父亲究竟是怎样的人
[03:09] You have to read those journals. 你得好好读读那些日记
[03:18] Thanks for the ride. 多谢你捎我一程
[03:21] Amanda. 阿曼达
[03:24] This is everyone? 所有人都在这上面了吗
[03:25] Everyone who represents a threat of exposure. 所有可能泄露消息的人都在名单上
[03:28] I’ve expedited their invitations to your New Year’s party. 我把邀请他们出席新年派对的邀请函寄了加急件
[03:31] You know what my resolution is gonna be this year? 你知道我今年的新年新决心是什么吗
[03:34] No more parties. 没有派对
[03:35] They’re like a hidden tax on the rich. 派对简直就像对有钱人间接征税似的
[03:37] I think Victoria might have something to say about that. 我觉得维多利亚对这事可不这么想
[03:40] About what? 什么事
[03:42] We have a situation. 我们出了点状况
[03:44] So you said when you summoned me. 你唤我过来的时候就说过了
[03:46] Now what was so important 到底什么事这么重要非得要我
[03:49] that I had to leave Le Bernardin mid-course? 从伯纳丁法式海鲜餐厅半途走开
[03:51] This came in the mail yesterday. 昨天邮寄来这个
[03:55] 耻辱 ——大卫·克拉克
[03:57] From David Clarke? 来自大卫·克拉克
[03:58] Obviously not, 肯定不是
[03:59] being the man’s been dead for the past eight months. 他可死了八个月了
[04:01] What is this, some kind of sick joke? 那这是什么 无聊恶作剧吗
[04:03] We’re treating it as a threat 我们现在把它当成
[04:04] from someone who had inside knowledge of the circumstances. 内部知情人士趁机要挟来处理
[04:07] Frank’s compiled a list of everyone who played 弗兰克列了一张单子 写出所有
[04:09] a willing role in the cover-up 在掩盖事实过程中帮助咱们的人
[04:11] and everyone who was complicit in their ignorance, 以及虽然间接帮忙的不知情认识
[04:13] and all of them will now be attending 所有人都会被邀请
[04:15] our annual New Year’s party in the Hamptons. 参加咱们在汉普顿每年一度的新年派对
[04:18] And once we have them corralled, 一旦把他们都聚集在一起
[04:20] Frank will be using his investigative acumen 弗兰克将大展他在侦查方面的才能
[04:23] to narrow down the suspects. 缩小嫌疑人范围
[04:25] Well, count me out. 别把我拉进来
[04:29] I find the prospect 我一想到
[04:30] of ringing in the New Year with any of these people 要和这些人一起敲响新年钟声
[04:32] absolutely nauseating. 就觉得恶心透顶
[04:34] More or less nauseating 那比起在监狱中度过一生这个想法
[04:35] than the prospect of life in prison? 哪个更让人恶心呢
[04:37] Because that is what we face if the author of this note 因为如果寄纸条的人决定将已故大卫·克拉克
[04:40] decides to expose the truth about the late Mr. David Clarke. 冤情公之于众 我们坐定牢了
[05:04] What can I get ya? 你喝什么
[05:06] Vodka tonic, hold the tonic. 伏特加汤力 不加汤力水
[05:09] Want a twist? 想听个大逆转吗
[05:10] The hero and the villain are actually the same person. 英雄和恶棍其实同系一人
[05:13] Get it? 明白了吗
[05:14] A twist. 惊天大逆转
[05:16] Sorry. I’m taking a mail-in creative writing course. 对不起 我正在参加函授的创意写作课
[05:19] Funny. 挺有趣的
[05:20] No, it’s dumb, but anything to pass the time. 不 这挺傻的 打发时间而已
[05:23] In the winters, it’s like “The Shining” Around here. 冬天的时候 这鬼地方就像《闪灵》似的
[05:25] Actually, you’re the first new face I’ve seen since summer. 事实上 你是我这个夏天见到的第一张新面孔
[05:27] You a local? 你是本地人吗
[05:28] Mm. No. Just passing through. 不是 路过而已
[05:30] Jack, help your brother before he breaks something. 杰克 趁你弟弟没打碎东西前搭把手
[05:33] You’re not gonna break anything, are you, dec? 你不会打碎东西的吧 德克
[05:36] He’s got it. 他搞得定
[05:58] That the last of your stuff? 那是最后一箱了吗
[05:59] Yeah, I got one more load, and then your boyfriend 还有一箱 搬完后你家男朋友
[06:01] officially lives in a bar. 就正式”驻店”了
[06:03] Mm. Lucky me. 我可真幸运
[06:42] Hey, Amanda. 嗨 阿曼达
[06:44] Ah. Okay. 啊 好吧
[06:47] What do you think? 你觉得这身打扮如何
[06:48] Your tie is a little crooked. 你的领带打得有点歪
[06:53] You know, I don’t have to go tonight. 你知道 我今晚并不是非得出席的
[06:55] Why not? It sounds fun. 为何不呢 听起来挺有趣的
[06:57] Because… 因为
[06:58] It’s kind of a tradition, 咱俩人一起在家
[07:00] us staying home, watching the ball drop. 看落球仪式可是个传统
[07:04] You fell asleep last year. 你去年睡着了
[07:05] I think you need a new tradition. 我觉得你需要一个新传统了
[07:06] So did not fall asleep. 省得我又睡着了
[07:08] Yeah, you did. And I stayed awake. 没错 你睡着了 我一直醒着
[07:09] No, no, you actually– 不 不 实际上
[07:10] I’m gonna have to torture you now… 我现在得好好拷问你一番
[07:11] Stop that. 住手
[07:11] Because you are… 因为你是
[07:12] – Stop. – You shall be grounded. -快停下 -你会被禁足哦
[07:14] Happy New Year, all. 各位 新年快乐
[07:15] Who’s that? 谁啊
[07:16] – Hey. – Oh, hey, bill. -你好 -你好 比尔
[07:17] – Hey. – Party’s next door. -你好 -派对在隔壁呢
[07:19] I just came to make sure you’d show up 我只是来确认你会出席
[07:20] and to give a certain young lady her Christmas present. 顺便捎给某个年轻女士她的圣诞礼物
[07:25] Ariel. Thanks, Uncle Bill. 是小美人鱼 谢谢比尔叔叔
[07:28] Hey, come on. 快走吧
[07:30] Conrad’s montecristos aren’t gonna smoke themselves, huh? 康拉德的蒙特克里斯雪茄在等我们呢
[07:32] All right. Don’t stay up too late. 走吧 别太晚睡
[07:34] Bye. 再见
[07:36] You know how much I love you? 你知道我有多爱你吗
[07:38] Infinity times infinity. 无穷的无穷
[07:42] That’s right. 没错
[07:44] – Good night. – Bye. -晚安 -再见
[07:45] Happy New Year, honey. 新年快乐 亲爱的
[07:48] You ready? 准备好了吗
[07:49] Yeah, I guess as I’ll ever be… 是的 我大概会…
[08:11] “My dear Amanda, “亲爱的阿曼达
[08:12] in the pages that follow, 在接下来的日记里
[08:13] I’ve attempted to piece together 我试着阐明
[08:15] the ruthless betrayal that brought about 我遭到无情的背叛 致使我含冤入狱
[08:17] my false imprisonment and our unbearable separation. 令你我惨痛分离的原委
[08:20] I hope this chronicle will one day provide you 希望这本日记有朝一日
[08:23] an understanding of what I believe happened to me. 能为你解释清楚 发生在我身上的事
[08:25] If I’m at all culpable for what happened to us, Amanda… 阿曼达 也许一切都是我的责任
[08:28] Believing in a system rigged against me 我自认为是挚友的人们
[08:30] by the people I knew as friends 一齐背叛了我
[08:31] in a life I can no longer… 我不再能…
[08:33] It’s because I gave away my trust too easily… 正是因为我太容易信任他人
[08:36] Bill Harmon has been a close associate 比尔·哈蒙多年来一直是格雷森的
[08:38] of the Graysons’ for years, whereas Conrad has… 亲密合作伙伴 然而康拉德…
[08:40] Roger Halsted is a true friend. 罗杰·霍尔斯特德才是我真正的朋友
[08:42] As for why he would let himself be dragged into this… 至于他为何会把自己牵扯进来…
[08:44] I can’t claim to know Tom Kingsly very well, 我不能说非常了解汤姆·金斯莱
[08:46] in prosecuting the case against me, 他对我提起公诉
[08:49] it’s clear that he buried evidence 显然 他替格雷森一家
[08:50] on behalf of the Graysons.” 掩盖了证据”
[10:32] Hello. Happy New Year. 你好 新年快乐
[10:33] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[10:36] Lydia. 莉迪亚
[10:38] Oh, Michael. 迈克尔
[10:40] It is so good to see you both. 真高兴见到你们俩
[10:42] We wouldn’t have come by a day early like this, 我们本不该像这样提早一天来拜访
[10:44] but we were kind of, uh, in the neighborhood. 但我们正好在附近办事
[10:46] House shopping. 我们打算购房
[10:47] Michael promised to buy a place in Southampton. 迈克尔答应我 在南汉普顿买套房子
[10:51] Unfortunately, all the beachfront properties get snatched up 但不幸的是 海滨别墅一旦挂牌待售
[10:53] the second they hit the market. 就会立即被人买走
[10:55] One day, this bubble is gonna burst. 总有一天 这场泡沫经济会破裂
[10:56] Oh, well, let it. 随它去吧
[10:58] There’s been a veritable invasion of riffraff around here 自从政府削减利率后
[11:01] ever since the feds flattened the rates. 总有一些乌合之众想要入住此地
[11:02] What he means 他的意思是
[11:03] is that we’d be thrilled to have you as neighbors. 能和你们做邻居 我们激动万分
[11:05] The closer the better. 越近越好
[11:06] Be careful what you wish for. 小心愿望成真哦
[11:08] We did put an offer on 我们确实申请求购
[11:09] David Clarke’s old beach house next door. 大卫·克拉克在隔壁的旧海滨小屋
[11:12] Yes, but, uh, 是的 但是…
[11:13] after the government seized the property, 政府没收他的财产后
[11:14] they auctioned it off to some dummy corporation. 就将房子拍卖给了某家傀儡公司
[11:17] I mean, you’d think with the history of that house, 鉴于那栋房子的历史 可以想象
[11:19] they would be happy to unload it. 他们会多高兴能摆脱这个房产
[11:21] But apparently, they’re not entertaining any offers. 但显然那家公司对我们的开价不感兴趣
[11:23] No. 是的
[11:24] Oh, well, that’s unfortunate. 那还真不走运
[11:27] Would you please take the Davises bags 请带着戴维斯夫妇的行李
[11:29] and situate them in an oceanfront room? 领他们到海景房间休息
[11:44] Hey, hold the tonic. 你好 不爱汤力水的美女
[11:45] Thought you were just passing through. 还以为你是过路客呢
[11:47] Thought I’d stay a little longer than expected. 也许我会比预期多待段时间
[11:49] How are the burgers here? 这里的汉堡味道如何
[11:50] Can’t say. I don’t eat meat. 不知道 我不吃肉
[11:51] People who do say they’re the best in Montauk. 人们都说这是蒙托克最美味的汉堡
[11:55] Hey, boss, um… 老板…
[11:57] You think I can get tomorrow night off? 明天晚上我能请假吗
[11:59] I lined up a gig with a catering service 我得到一份在格雷森家的跨年晚宴
[12:01] for the Graysons’ New Year’s thing. 做餐饮服务的活
[12:02] I need you here. 我要你留在这里
[12:05] Well, I figured that with the way 我觉得是你
[12:07] that business has been going, you… 经营酒吧的方式有些问题
[12:10] were gonna start cutting shifts. 你取消了换班制度
[12:12] You want the catering job, take it. 要是你想做餐饮服务 那就去吧
[12:14] But just don’t come back here. 但别想着还能回来干活
[12:21] Turned you down? 他拒绝你了吗
[12:23] I’m gonna go broke if I keep working at this place, 如果我一直在这里工作会崩溃的
[12:24] and we need cash if we’re going to Europe this summer. 如果我们想今年夏天去欧洲 就需要钱
[12:27] I’m sorry, Ky. 我很抱歉 凯儿
[12:28] It’s not like this is some small setback. 这并不是什么小逆境
[12:31] Dad had to sell the house. 我爸快要把房子卖了
[12:32] I’m not mad at him. I’m mad at Montauk. 我没生他的气 而是厌倦了蒙托克
[12:36] I feel like I’m gonna be stuck here my whole life. 我感觉自己的一生都会被困在这里
[12:39] There are worse places. 世上还有比这更糟的地方
[12:47] Sorry. 抱歉
[12:49] Drama. 让你见笑了
[12:50] You know, I could use some extra cash, too. 我也需要赚些外快
[12:54] Think I could fill in for you at that New Year’s party? 我能替你去那个跨年晚宴吗
[12:56] Kick you back 25% if you can hook it up. 事成后 我的酬劳分你四分之一
[12:59] Sure, if you really want to work on New Year’s Eve. 可以 如果你不介意在除夕夜干活
[13:03] What’s your name? 你叫什么
[13:07] Mandy. 曼蒂
[13:15] Sammy. 山姆
[13:18] You got so big. 都长这么大了
[13:20] Your dad always said you had a soft spot for animals. 你父亲总说你对小动物没有抵抗力
[13:22] What, are you following me now? 怎么 你现在改跟踪狂了吗
[13:24] In this weather, more like tracking. 这种天气下 倒不如说是寻迹而来
[13:26] Don’t you have any friends or family of your own 你就没有朋友或是家人
[13:27] to harass over the holidays? 可以共度节日吗
[13:32] Sammy. 山姆
[13:33] Come on. Get in here. 过来 快进来
[13:36] Hey, listen, if you guys aren’t doing anything 各位 如果你们明天除夕
[13:37] tomorrow for New Year’s, 没什么计划的话
[13:38] we got 2-for-1 shots here till midnight. 本店的酒在午夜前买二送一
[13:40] Tell your friends. 帮我宣传一下
[13:42] What do you think? 你觉得如何
[13:43] I made plans. 我另有安排了
[13:44] Let me guess. 让我猜猜
[13:46] Volunteering in a homeless shelter. 去收容所做志愿者
[13:48] Finding out who my father was. 去查出我父亲的真相
[13:50] Now get lost, Nolan. 走开 诺兰
[13:51] I haven’t had a guardian in ten years. 这十年来 我都没有监护人
[13:53] I don’t need one now. 现在也同样不需要
[14:07] I see Michael and Lydia Davis have arrived. 我看到迈克和莉迪亚来了
[14:10] Yeah. I’m pretty sure there’s nothing 是的 我很确定
[14:11] to worry about with them. 不用去担心他们什么
[14:12] I mean, Michael didn’t even play a part, 迈克尔并没有参与其中
[14:14] and Lydia’s not exactly the type to suffer 而莉迪亚也显然不是那种
[14:17] a crisis of conscience. 会受自己良心谴责的人
[14:19] I would like to think my secretary’s a tad more loyal 我觉得我的秘书对我 比她对大卫
[14:21] than she was to David. 要忠诚点
[14:24] Everyone’s a suspect, 所有人都有嫌疑
[14:27] even you. 你也不例外
[14:30] And Victoria? 那维多利亚呢
[14:36] Where is Victoria? 维多利亚去哪儿了
[15:34] Don’t be afraid. They put out a nice spread. 不必害怕 他们对你赞不绝口
[15:37] Bill. 比尔
[15:38] Fashionably late as usual. 你又迟到了
[15:40] Oh, that’s, uh, my fault, I’m afraid. 抱歉 恐怕责任在我
[15:42] Bill took a detour to my house. 比尔绕道去了趟我家
[15:45] Hi, I’m David Clarke. 你好 我是大卫·克拉克
[15:46] I- I work with your husband. 和你的丈夫一起共事
[15:48] Happy New Year, Mr. Clarke. 新年快乐 克拉克先生
[15:49] How is it we haven’t met before? 为什么我们之前没见过
[15:51] David’s not much for parties. 大卫不经常参加宴会
[15:53] Perhaps if you acquired shares in that mentality, 如果你能放点心思在工作上
[15:56] your star would be rising as fast as David’s. 你就会像大卫一样迅速崛起 闪耀夺目
[15:58] All work and no play, where’s the fun in that? 只工作不娱乐 人生还有什么乐趣
[16:02] If you’ll excuse me, I’m gonna get a drink. 容我失陪一下 我去拿杯酒
[16:04] David just moved into the beach house next door. 大卫刚搬进我们隔壁那幢海滨小屋
[16:07] Oh, so you’re the one. 原来就是你啊
[16:10] Well, welcome to the neighborhood. 欢迎来到这里
[16:11] It’s a beautiful property. 那是幢漂亮的房子
[16:12] Well, it will be eventually. It needs work. 最终会很漂亮的 它还需要修缮一下
[16:15] But, uh, I’m afraid, uh, all I could afford was a fixer. 但恐怕 我只请得起一个维修工
[16:19] – But it felt right. – Felt? -但那房子给人感觉很好 -感觉
[16:22] How refreshing. 好独特的说法
[16:24] As I understand it, we only buy properties 在我的认知内 买房的唯一标准
[16:26] if the tax incentives work for us. 就是税收鼓励政策
[16:29] You know what? Uh, Rudy just walked in. 鲁迪刚进来
[16:31] Let’s go talk to him before he gets drunk 在他喝醉 伺机寻觅市长竞选机会前
[16:32] and starts angling for another mayoral run. 我们赶紧去和他聊聊
[16:38] Well, enjoy yourself tonight. 祝你今晚玩得尽兴
[16:40] Thank you. 谢谢
[16:43] Victoria. 维多利亚
[16:47] What are you doing? 你在干什么
[16:49] Seeking calm before the storm of our guests. 在客人蜂拥而至之前 寻求点平静
[16:53] In this godforsaken place? 非得在这个晦气的地方吗
[16:57] It was on the floor. Someone’s been in here. 它掉在地板上 有人来过这里
[17:01] Clearly, yeah. 不稀奇
[17:03] You know, I think it’s high time we let this place go. 我觉得是时候转让这栋房子了
[17:07] I’m selling it. 我要把它卖了
[17:09] – Why do we have to do that? – Because you’re still in love with him. -为什么要这么做 -因为你还爱着他
[17:33] Here I was, planning a lonely New Year’s in the keys 我本打算与打字机相伴 独身过新年
[17:37] when imagine my surprise, 却在最后一刻收到晚宴邀请
[17:38] a last-minute invitation to the ball. 真令我欣喜若惊
[17:40] Well, we’re just so happy you could come celebrate with us. 很高兴你能前来 与我们同庆佳节
[17:43] Aww. I’m happy, too, though I would be happier 我也很开心 如果我房间能有个烟灰缸
[17:45] if my room had an ashtray. 就更完美了
[17:47] I thought you were going to be staying at your cottage. 我以为你会留在你的小木屋
[17:48] I would had I ever thought to have it winterized. 是啊 我甚至考虑给房子装套取暖设备
[17:51] Ah, well, young lady. 小姐
[17:54] Young lady. 小姐
[17:57] Could you please see to it that Mr. Treadwell has an astray? 请你帮特德韦尔先生找个烟灰缸
[17:59] And find him a place to smoke outside. 并带他到外面去抽烟好吗
[18:04] Leo Treadwell? 尼欧·特德韦尔
[18:08] How’d you like to help me rescue your father? 你愿意帮我救你爸爸吗
[18:11] I don’t think he did it. 我觉得他是清白的
[18:17] A fan, I assume? 你是我的读者吧
[18:20] Your biggest. 忠实粉丝
[18:22] So how have you been, Victoria? 最近过得如何 维多利亚
[18:24] I imagine that David Clarke’s death this year 今年大卫·克拉克遇害
[18:26] came as quite a shock. 你一定大为震惊
[18:27] Though on the plus side, 对我而言 倒是意外的收获
[18:29] for me, his demise 他意外身亡
[18:30] has rekindled the public’s appetite for his story. 重新燃起读者对他故事的兴趣
[18:33] Don’t tell me you’re writing another book. 别告诉我 你要再写一本书
[18:34] Already hard at work digging up new material. 已经开始着手 挖掘新素材了
[18:37] A trip to the prison proved fruitful. 我走访了监狱 收获颇丰
[18:39] During my visits with David, I remembered 记得我去探访大卫时
[18:42] that one of his guards fancied himself a photographer. 有一名狱警热衷于摄影
[18:44] He took this on the day that David was killed. 这是他在大卫遇害那天拍下的照片
[18:48] Keep it. 拿着吧
[18:50] We both know that he’d have wanted you to have it. 你我都清楚 他会希望由你保留的
[19:09] 格雷森的合作伙伴 鲁莽冲动 最卑鄙的背叛者 有赌瘾
[19:10] Grayson security seized my database this morning. 格雷森的安全系统今早查到了我的数据库
[19:13] The s.E.C. Gets ahold of this, 要是被证交会知道了
[19:14] you’re going to jail, Bill. 你会坐牢的 比尔
[19:16] Grayson wants to cut a deal. 格雷森想做笔交易
[19:24] Today I am just grateful 今日我倍感欣慰
[19:25] 政治动物 被格雷森收买 与之串谋 是指控我的检控官
[19:28] that justice prevailed 正义终得以伸张
[19:29] and that this terrible man 这个可恶的罪人
[19:30] has been held accountable for his crimes against the American people. 要为他对美国人民所犯下的罪行接受惩罚
[19:49] Miss? 小姐
[19:50] I’d rather not be seated so close to them. 我不想与他们坐在一起
[19:53] Them? 他们
[19:55] All of these people. 他们所有人
[19:57] Stick me in a corner somewhere, huh, 帮我安排一个角落的位置
[19:59] where no one will notice me? 最不显眼的地方
[20:01] You got it. 没问题
[20:02] Thanks. 谢谢
[20:04] They got me staying in the pool house. 他们安排我住在泳池边的客房里
[20:07] Bring by a bottle of bourbon, huh? 拿瓶波旁威士忌给我 好吗
[20:12] I’m eternally in your debt. 不胜感激
[20:27] 盟友 知道我是无辜的 被迫保持保持缄默 有机会定会帮我
[20:32] What did he say to you? 他对你说什么了
[20:35] He just wanted to switch tables. 他就是想换个位置
[20:54] Have a seat anywhere. 随便坐
[20:56] I-I’m looking for a girl. 我在找一个女孩
[20:57] Wish I could say you came to the right place, 你没找对地方呀
[20:59] but it should pick up later tonight, though. 但晚点来的话就差不多了
[21:03] But… who’s picking you up 那么哪个幸运儿今晚
[21:08] later tonight, though? 与你共度良宵呢
[21:15] Look, you have every right 你大可以来到这里
[21:16] to come in here and hit on the cute bartender all night. 搭讪这位漂亮的女招待
[21:18] You should just know, it’s not gonna happen. 但明确告诉你 别做白日梦
[21:22] Why not? 为什么
[21:23] She’s with me. 她是我的女友
[21:25] Ahh. Sorry. 抱歉
[21:27] Um, it’s–I’m Nolan, by the way. 对了 我叫诺兰
[21:32] – Okay. I’m Jack. – Jack? -我是杰克 -你好 杰克
[21:39] Hello, Mr. Halsted? 霍尔斯特德先生在吗
[21:42] I had to swipe this from Mr. Grayson’s private stash. 我从格雷森的藏酒中偷来了这个
[21:49] That man has swiped plenty more 那家伙这些年偷的东西
[21:50] than a bottle of whiskey over the years. 远不止一瓶陈年的威士忌
[21:53] His portfolio can handle it. 这点损失对他算不了什么
[22:01] I don’t want your money. 我不要你的钱
[22:04] I want to know about my father. 我想知道我父亲的事
[22:07] Who’s your father? 你父亲是谁
[22:10] David Clarke. 大卫·克拉克
[22:15] Amanda? 你是阿曼达
[22:18] What are you doing here? 你来这儿干什么
[22:23] After my father died, he left me his journals. 我父亲去世后 留下了一本日记
[22:28] He claims he’s innocent. 他坚称自己是无辜的
[22:35] He was found guilty in court. 法庭判定他有罪
[22:36] But he said that you knew the truth, that he was set up. 但他说你了解真相 知道他是被陷害的
[22:43] And if I told you he was right, 如果我告诉你 他句句实属
[22:45] what would you do with that information? 你打算怎么办
[22:47] I would make sure that everybody knew about it, 我要让所有人知道真相
[22:51] that these people got what they deserved. 这些人要得到应有的报应
[22:57] I have the guest list. 我有一份宾客名单
[23:00] According to his journals, 他日记中所提到的人
[23:02] most of those people are here tonight. 大多今晚都会到场
[23:04] All the more reason for you to drop it. 所以你更应该远离这里
[23:05] Is that what you did? 你当初就是这么做的吗
[23:07] You just dropped it, drank until it all went away? 置之不理 借酒消愁
[23:10] I’m not afraid of these people. 我不怕这些人
[23:13] And you shouldn’t be either. 你也不该害怕
[23:16] I have nothing more to say to you. 我跟你无话可说了
[23:28] Man, these people can drink. 天啊 这些家伙真会喝
[23:29] Yeah? Come work puff daddy’s white party in September. 你该见识一下九月份吹牛老爹的白色派对
[23:31] They go through $1,000 bottles like it’s water. 他们喝起上千美元的酒就像跟喝白开水一样
[23:33] Come on, Kingsly. 拜托 金斯莱
[23:34] I’m sorry, Bill, but my district has spoken. 抱歉 比尔 我要响应选民呼声
[23:37] They don’t want gambling near the churches or the schools. 他们希望赌博远离教堂和学校
[23:40] One Indian casino is 一个印第安赌场
[23:41] not gonna get you unelected, senator. 不会影响你的选票 议员先生
[23:43] Surely you can set aside 你肯定可以破例一次
[23:45] your family-values agenda just this once. 抛开你倡导传统家庭观的议案
[23:48] We all know you’re capable of it. 你的本事有多大 我们都清楚
[23:50] Bill, could I have a word? 比尔 能借一步说话
[23:51] Do I have a choice? 遵命
[23:52] Hello, Dr. Banks. 你好 班克斯医生
[23:53] I read your profile in “The new yorker” 我前些日子 还在《纽约客》上
[23:56] a couple of days ago, about the D.C. Sniper. 看到你关于华府惊魂23天事件的文章
[23:58] You want to know what I think? 想听听我的看法吧
[23:59] No, but don’t let that stop you. 不想 但不妨说来听听
[24:04] Mm. My savior. 大救星
[24:05] Let’s, uh, let’s talk, uh, about your new book 不如聊聊你那本
[24:08] on attachment parenting instead. I just read it. 关于亲密育儿法的新书吧 我刚拜读过
[24:10] – Really? – No. Not really. -真的 -假的
[24:14] Well, another year goes by. 又一年过去了
[24:16] They just go quicker and quicker. 时光流逝
[24:18] Mm. Not this one. 这一年不同以往
[24:19] I for one cannot wait to put this one behind me. 我巴不得今年能快点过完
[24:22] Champagne? 要香槟吗
[24:24] I think I might be needing something with a little more purpose. 我想我得来点有用的东西
[24:26] Excuse me, Lydia. Thank you. 失陪一下 莉迪亚 谢谢
[24:33] What are you coveting, sweetie? 亲爱的 你在觊觎什么呢
[24:36] Is it the dolce 是她养尊处优的生活
[24:39] or what’s underneath it? 还是这种生活背后真实的样子
[24:59] Uh, hello again. 又见面了
[25:00] I was looking for your husband. 我在找你丈夫
[25:01] I didn’t want to leave without saying thank you. 我想说声谢谢再离开
[25:03] I haven’t seen him. 我没看到他
[25:05] Won’t you come in? 你不进来吗
[25:07] Okay. Well, I guess I will, uh… 好吧 那我…
[25:09] say thank you to you. 我就向你道谢吧
[25:11] That was a lovely evening. 真是一个美好的夜晚
[25:13] Well, it’s snowing outside. 外面在下雪呢
[25:14] Could I offer you some insulation from the cold? 我帮你拿点驱寒的酒吧
[25:16] Thank you, but I was hoping to get home 谢谢你 但我想准时回家
[25:19] in time to watch the ball drop with my daughter. 陪我女儿看落球仪式
[25:22] Ah, well, that’s very important. 哦 我明白的
[25:25] I wish I could spend New Year’s Eve with my son, 我也很希望能陪我儿子过新年
[25:27] but he’s with my in-laws, and… 但他在我公公婆婆家
[25:30] I’ve already called him four times. 我已经给他打了四个电话了
[25:32] It’s amazing how much you miss them, isn’t it? 对子女的思念真是无穷无尽 是吧
[25:38] Why don’t you come over for brunch tomorrow? 你们明天可以来和我们共进早午餐吗
[25:40] I’d love to meet the whole family. 很期待能见见你们一家
[25:42] Ah, well, it’s, um, just me and Amanda now. 我们家只有我和阿曼达
[25:48] My wife is not with us anymore. 我妻子没和我们住在一起了
[25:51] I’m so sorry. 真对不起
[25:55] No one should ever have to spend the holidays grieving. 大家都应该开开心心过节
[26:00] Thank you. 谢谢
[26:19] Here’s to my pop, 敬我的老爸
[26:20] the hardest working man in Suffolk County. 萨福克县工作最卖力的人
[26:24] What’s, uh, what’s up with your dad? 你爸…你爸怎么了
[26:28] Did he die? 他死了吗
[26:29] What? No, he’s upstairs. 什么 没有 他在楼上
[26:31] He’s working. 他在干活呢
[26:33] Hence the toast… 所以那个祝酒词是…
[26:35] My family now lives and works under the same roof. 现在我们家在这房子里又过日子又做生意
[26:38] Oh, cozy. 真惬意呀
[26:39] We actually used to have 我们本来在阿默甘西特
[26:40] this really great cottage in Amagansett. 有栋很好的小别墅
[26:43] But then this… 但后来…
[26:45] rich parasite started buying up 这个寄生虫财主慢慢地
[26:46] all our neighbors one by one. 把我们周边的房子全都买了下来
[26:48] Last month, my dad finally caved. 上个月 我爸只好从了他
[26:51] That’s four family homes on seacliff Lane, 海岩区的那四栋家庭住宅
[26:54] just wiped off the map. 全部没了
[26:55] Seacliff Lane, huh? 海岩区啊
[27:00] Uh, I’m gonna hit the head. 我去下洗手间
[27:12] So I’ve talked to… Kingsly… 我和金斯莱 哈蒙和巴恩斯法官
[27:16] Harmon, and Judge Barnes. 都谈过了
[27:17] I’m satisfied they have nothing to do with the letter. 还好他们都与那封匿名信无关
[27:20] I see you’ve crossed off Dr. Banks. 你排除了班克斯医生
[27:23] She’s a latecomer. 她是后来才牵扯进来的
[27:24] She’s an opportunist. 而且她是个机会主义者
[27:25] I think the guy that we’re looking for 我觉得我们在找的那个人
[27:26] was involved from the start. 应该从一开始就是其中一员
[27:28] Roger Halsted? 罗杰·霍尔斯特德
[27:31] He was pretty tight with David Clarke, wasn’t he? 他以前和大卫·克拉克关系非常密切吧
[27:33] He rolled over on him. 他背叛了大卫
[27:35] I always thought Roger was weak. 我一直觉得罗杰很懦弱
[27:37] I wouldn’t say an anonymous threat 我也没觉得匿名威胁
[27:39] is a sign of towering strength. 有多大的威慑力啊
[27:43] Oh, sorry. I didn’t know anyone was in here. 抱歉 我不知道里面有人
[27:46] I need to freshen up. 我要梳洗一下
[27:47] Your room is actually in the South wing, Mrs. Davis. 戴维斯女士 你的房间在南侧
[27:50] I can take you there if you’d like. 如果你想的话 我可以带你过去
[27:51] Oh, that’s– that’s all right, Frank. 不用了 弗兰克
[27:53] Uh, you’ve got better things to do. 你还有更重要的事
[28:00] I just left Victoria. 我刚刚和维多利亚在一起
[28:02] She’s in quite a state. 她状态不错啊
[28:05] Yeah. 是啊
[28:06] A state of suspended animation. 假死状态
[28:10] So listen, uh, the corporation that owns the deed 买了大卫·克拉克家房契的公司
[28:14] to David Clarke’s house has exactly two members, 其实只有两个成员
[28:16] and you’re lookin’ at one of them. 你眼前的就是其中之一
[28:20] – You and Victoria. – Yeah. -你和维多利亚 -是的
[28:24] I should’ve bulldozed it when I had the chance. 当时就应该把握机会把那房子拆掉的
[28:26] That house is her twisted way of hanging on to him. 那房子是她偷偷回味与大卫昔日旧情之地
[28:30] It’s perverse, don’t you think, 真是有悖常理啊 你说呢
[28:33] destroy a man you love 亲手害死自己深爱的人
[28:35] and then weep for him eternally? 却又为了他哭干了眼泪
[28:38] I’d be lying if I said I didn’t understand 如果我说我完全无法理解她的动机
[28:41] at least part of her motivation. 那肯定是骗你的
[28:44] When you asked me to back your testimony 当你让我支持你在大卫的庭审上
[28:46] in David’s trial, 所说的那些证词时
[28:48] there’s a reason I went along. 我答应你是有原因的
[28:50] Yeah, there were a million reasons 当然 如果我没记错的话
[28:52] if I remember correctly. 你有千百万个理由答应我
[28:54] I never gave a damn about the money. 我在乎的根本不是钱
[28:58] I did it to protect you. 我这么做是为了保护你
[29:01] Why? 为什么
[29:02] Isn’t it obvious? 难道还不明显吗
[29:15] I’m sorry. 抱歉
[29:29] Anyone making any interesting resolutions this year? 今年大家有啥有趣的决定吗
[29:32] I don’t believe in making promises I never intend to keep. 我从不相信自己信口开河的那些话
[29:36] My resolution is to spend more time on the campaign trail 我的决定是多花点时间在竞选演说上
[29:39] telling people what they want to hear. 说些民众爱听的话
[29:42] Not all of the people. 众口难调
[29:44] Who invented this idiotic tradition anyways? 话说是谁开始的这个白痴传统
[29:46] It’s pagan from pre-Christian Rome. 罗马前基督教的异教徒
[29:48] January is of course named for Janus, 一月当然是以杰纳斯之名命名的
[29:51] the patron and protector of endings and beginnings, 起始与终结的主宰者和守护者
[29:53] a God with two faces. 双面神
[29:55] Isn’t that appropriate? 双面再合适不过了
[29:57] One face looking forward, one looking back. 一面朝前看 一面往回看
[30:00] Of course, we don’t much like looking in that direction, do we? 当然 我们都不太喜欢往回看 是吧
[30:03] Better to forget the innocent people 最好忘记那些
[30:05] we’ve had to destroy in order to… 我们为了生存下去
[30:07] ensure our own survival. 而害死的无辜的人们
[30:09] Oh, Roger brought the drunkard out early this year. 罗杰现在就开始说胡话了
[30:12] How droll. 太滑稽了
[30:16] Oh, there you are. Miss. 小姐 你在这
[30:17] Oh, I got you. 我来扶你
[30:20] I’ll help you. I promise. 我会帮你的 我保证
[30:21] All right. I’m all right. 没事 我没醉
[30:22] I’m all right. Oh, Frank. 我没醉 弗兰克
[30:25] Be a good dog and fetch me a refill, will you? 当条听话的狗 给我去倒杯酒吧
[30:28] I think you’ve had enough. 我想你喝够了
[30:30] It looks like our bartenders 看来今晚
[30:31] have been a little heavy handed tonight. 侍应人手不足
[30:33] Come on. Let’s have a talk. 过来吧 我们谈谈
[30:35] Hey, let go of me! 放手
[30:53] Mr. Porter? 波特先生
[30:55] Yeah. 嗯
[30:56] I’m Nolan Ross. 我叫诺兰·罗斯
[30:57] I’m the guy who bought your house 我就是那个买了你家房子
[30:58] and all the houses around your house. 还有附近产业的人
[31:02] Oh, congratulations. 恭喜
[31:04] Well, when I asked my business manager 当我跟我经纪人说
[31:06] to look for property… 找房子时
[31:09] I didn’t realize he’d be displacing so many families. 我没想到他会为此影响到这么多家庭
[31:12] Yeah, well, that’s life. 这就是生活
[31:15] Uh, what I’m trying to say is, 我想说
[31:19] it’s not too late for me to pull out of escrow. 你现在想退出第三方托管还来得及
[31:21] Well, nobody’s asking you to do that. 没人求你这么做
[31:23] It’s not a problem. 没问题的
[31:24] Well, not for you, maybe. 对你而言 也许是
[31:26] But see, I can’t afford to keep that place. 但我没钱保住这个房子
[31:29] I mean, look, my wife walked out 几年前 我妻子丢下
[31:31] on me and my boys years ago. 我和孩子们走了
[31:34] She shows up last month asking for a divorce 上个月她突然出现 提出离婚
[31:37] and half of everything I own. 并索要我一半的财产
[31:40] Not even a mention of a hello to her own children. 她甚至都没跟孩子们道个好
[31:44] I’m sorry. 我很抱歉
[31:45] So it’s either the house or the bar. 所以酒吧和房子 我只能保住一个
[31:50] Now if–if you pull out of the deal, 如果你现在退出协议
[31:53] I’m gonna have to come clean with my boys 我就只能对孩子坦白
[31:56] and tell ’em that their own mother 告诉他们 他们的妈妈
[31:57] don’t give one damn about them. 根本不在乎他们
[32:01] – You get what I’m saying? – Yeah. -明白了吗 -嗯
[32:04] I do. 明白了
[32:10] Roger, Roger, Roger. 罗杰 罗杰 罗杰
[32:17] You were in rare form tonight. 你今晚”表现出色”
[32:21] I get anxious at social functions. 我在社交场合就会焦虑
[32:23] Social anxiety… 社交焦虑
[32:27] Is that why you requested 这就是你要求
[32:28] a seat away from the Graysons’ table? 调换到离格雷森家远点的座位的原因吗
[32:32] No one should be forced to suffer my company. 没人理应遭罪 忍受我的陪伴
[32:35] I’m surprised I was even invited. 对于被邀请 我很意外
[32:37] Must have been an oversight. 我想肯定是疏忽了
[32:38] Oh, no. 不
[32:40] We wanted you here. 我们想要你来
[32:46] You know, the Graysons received 你知道吗 格雷森家收到个
[32:47] a disturbing note. 骚扰字条
[32:50] What’d you hope to gain by sending this? 你寄这个是什么目的呢
[33:00] Why would I send this? 我为何要寄这个
[33:00] Because you feel guilty 因为你心存愧疚
[33:02] and you’re too scared to do anything about it, 却又胆小 不敢行事
[33:05] because the note’s a way to project blame, 字条是你表达责任的一种方式
[33:07] make yourself feel less culpable 让自己对大卫·克拉克的惨剧
[33:08] for what happened to David Clarke. 少点自责
[33:23] I just brought Mr. Halsted some aspirin. 我给霍尔斯特德先生拿了点阿司匹林
[33:25] You know what? I-I have something stronger. 我有药效更强的药
[33:27] He’ll sleep like a baby. 他会睡得跟婴儿一样沉
[33:31] It’s almost midnight. You should probably get out there 快午夜了 你应该赶紧出去
[33:33] and get the champagne ready. 为倒计时庆祝准备香槟
[33:36] Yes, sir. 遵命 先生
[33:53] Before we close the book on 2002, 在我们告别2002之前
[33:56] I’d like to raise a glass 我想先向
[33:59] to all of you who have stood by our family 那些支持我家庭和
[34:02] here at home and at Grayson Global. 格雷森国际的人祝酒
[34:05] As many of you know, 正如大家所知
[34:06] our company has been languishing in the red 自93年恐怖事件后
[34:08] ever since the, um, the terrible incident back in ’93. 公司一直面临严重亏损
[34:12] But I am proud to announce 但我自豪地宣布
[34:15] that after ten long years, 在过去十年之久后
[34:18] we’ve finally fought our way back to black. 我们终于转亏为盈
[34:21] Grayson Global is on top again, 格雷森国际再次走向巅峰
[34:23] and that is where I intend to keep us. 这也是我今后努力维持的目标
[34:26] Hear, hear. 太棒了
[34:28] And continuing with the theme of onward and upward, 在继续推行稳步发展主题的同时
[34:32] it gives me great pleasure to announce that 我荣幸地宣布
[34:35] Michael and Lydia Davis will be sharing 迈克尔和莉迪亚·戴维斯将会同我们一起
[34:37] our little stretch of beach. 分享无敌海景
[34:39] As I’ve managed 我已同
[34:41] to broker a deal with the title holders 隔壁房子的产权人
[34:42] of the house right next door, 达成交易
[34:45] who at long last will be relinquishing their 他们终于愿意放手
[34:48] death grip on the property. 不再死守那房产
[34:50] You’re a mensch, Conrad. 你受人尊敬 康拉德
[34:52] We’ll have to arrange a finder’s fee. 我们会支付中介费用的
[34:54] Having you as my neighbors is payment enough. Thank you. 有你为邻已足矣 谢谢
[34:58] To a prosperous 2003. 为繁荣的2003年干杯
[35:01] 15 seconds to midnight, everyone. 距离午夜还有15秒
[35:04] 15 15…
[35:05] 14 13 14, 13…
[35:08] 12 11 10 12, 11, 10…
[35:11] Almost midnight. It’s bad luck if I don’t kiss somebody. 快午夜了 要我不吻个谁 就倒大霉了
[35:14] Oh, you–you better find your boyfriend. 你还是去找你男友吧
[35:16] Jack and I don’t want the same things anymore. 我和杰克不再是一条道上的人了
[35:19] Oh, you know, I don’t want to get in the middle of all that. 我可不想掺和你们的哀怨情仇
[35:22] Too late. 太迟了
[35:28] What the hell, man?! 搞什么鬼 混蛋
[35:29] It’s not my fault. 不是我的错
[35:32] Jack! 杰克
[35:40] Could I have a sit? 我能坐这吗
[35:42] Of course, neighbor. 当然可以 邻居
[35:45] About that… 关于这事
[35:47] I have a confession to make. 我要坦白
[35:50] Conrad was able to broker the deal 康拉德之所以能搭线
[35:51] with that owner for you… 促成你买房的事
[35:55] Because we are the owners. 是因为我们就是屋主
[35:57] I lied to you, and I’m sorry. 我骗了你 对不起
[36:00] It has nothing to do 这与我把你作为朋友看待
[36:01] with how I feel about you as a friend 抑或我们之间的友情
[36:03] or our friendship. 毫无关系
[36:05] It was a place that I held for reasons of my own. 我买下那房子有我自己的理由
[36:08] And I can’t really make you understand it, but… 我不奢求你能理解 但是…
[36:16] That house was, um… 那房子是…
[36:20] The only thing of David I had left. 我仅有的属于大卫的东西
[36:27] It’s not hard to understand at all. 我完全理解你
[36:30] Take the house, Lydia. 买下房子吧 莉迪亚
[36:33] Make it your own. 在那安家吧
[36:35] Nothing would make me happier than 最让我开心的就是
[36:37] to have my closest friend be my closest neighbor. 密友成为我的近邻
[36:54] Oh, there you are. Miss. 你在这呢 女士
[36:55] Oh, I got you. 我扶住你了
[36:57] I’ll help you. I promise. 我会帮你的 我保证
[37:30] Roger? 罗杰
[37:34] Roger, it’s Amanda. 罗杰 我是阿曼达
[38:13] It appears we can close the case 看来神秘节日贺卡一案
[38:14] of the mystery holiday card. 可以结案了
[38:17] For a man with a penchant for writing letters, 作为一个爱写信的人
[38:20] you would think that Roger would have left a suicide note. 罗杰应该会留下遗书的吧
[38:23] Suicide is not a rational act. 自杀并非一种理性行为
[38:27] I did a comprehensive sweep of the room. 我已经全面搜查过那间房了
[38:29] He left nothing behind. 他什么都没留下
[38:30] Oh, how convenient for all of us. 真是方便了我们大家啊
[38:42] Quite the soiree. 好一个聚会
[38:43] It feels like we’ve been cast in “Ten little Indians.” 简直就像上演了《无人生还》
[38:47] I wonder who’ll be the last to fall. 我在想谁会是最后一个倒下的呢
[38:48] I suppose you consider it your job 你会把报道这个惨烈的故事
[38:50] to break this torrid story. 作为自己的工作吧
[38:51] Less a job than a moral obligation. 与其说工作 不如说道义上的责任
[38:53] To quote Lippmann, 引用李普曼的一句话
[38:55] “There can be no higher law in journalism “在新闻界 没有比揭露真相
[38:57] than to tell the truth and to shame the devil.” 让魔鬼羞耻更高的法则了”
[39:01] Shame the devil? 让魔鬼羞耻
[39:05] You wrote that note. 字条是你写的
[39:07] I’m a writer. 我是个作家
[39:08] Though this gruesome turn of events 虽然现在可怕的形势变化
[39:10] was certainly not the intention. 并非我本意
[39:12] Then what on earth did you plan on gaining from it? 那你到底想从中获取什么
[39:17] Inspiration. 写作灵感
[39:18] I thought I’d beat the bushes to see if I could drum up 我到处搜罗 就是想为我的书争取一些
[39:21] some kind of fresh intrigue for my book. 跌宕起伏的情节
[39:26] You are despicable. 你太卑鄙了
[39:28] Gee, thanks. 谢谢褒奖
[39:30] High praise coming from you. 出自你口的高度赞扬
[39:39] They framed my father. 他们陷害了我爸爸
[39:41] You were right. 你说得对
[39:41] You got what you wanted. 如你所愿
[39:42] It’s what he wanted. 那是他的遗愿
[39:46] I met a friend of his tonight. 我今晚遇到了他一个朋友
[39:48] He knew everything, and he was gonna help me. 他知晓一切 还愿意帮我
[39:53] And now he’s dead, too. 现在连他都死了
[39:55] What? 什么
[39:55] And unless somebody does something about it, 除非有人采取措施
[39:58] they will never get what they deserve. 否则他们会永远逍遥法外
[40:00] Amanda… 阿曼达
[40:01] More than knowing the truth, 比让你了解真相
[40:04] your father wanted you to get past all this. 你爸爸更希望你能忘记这一切
[40:06] Then why did he give me those journals?! 那他为什么给我那些日记
[40:13] One way or another, these people are gonna pay. 无论如何 这些人都得付出代价的
[40:15] They’re gonna pay for what they did. 他们要为自己的所作所为付出代价
[40:17] You cannot bring the Graysons down all by yourself. 你无法单凭自己一个人 搞垮格雷森一家
[40:21] You will never get close enough to expose them. 你都没机会接近他们 将真相曝光
[40:24] The hell I won’t! 才怪
[40:26] Aman– 阿曼
[40:31] Dad, I’m sorry. 爸爸 对不起
[40:37] Help me. 帮帮我
[41:07] “Amanda, “阿曼达
[41:09] forgive me my methods, but I had to get you this message 抱歉采取这种方法 但我必须在失去勇气前
[41:11] before I lost my nerve.” 向你传达这条消息”
[41:14] “Writing this down is my way of committing to you.” “把这一切写下来 是我向你坦白的方式”
[41:17] “I’ll tell you everything– “我会告诉你一切
[41:18] How your father was framed, who was involved, 你爸爸是怎么遭到陷害的 谁陷害了他
[41:20] and most importantly, how to expose them.” 最重要的是 如何曝光他们”
[41:25] “I’ve never had the courage to do it myself, “我一直没有勇气亲自来干
[41:26] but I believe you do.” 但我相信你有这个勇气”
[41:29] “Once we’re on neutral ground, “一旦我们离开了他们的势力范围
[41:30] I’ll help you.” 我就会帮你的”
[41:32] “Until then, get as far away from these people as you can.” “在那之前 离他们越远越好”
[41:40] I’m home. 我回来了
[41:42] Hey, babe, you’re late. 宝贝 你迟到了
[41:44] I’m sorry. Traffic was terrible. 抱歉 堵车了
[41:47] Wow. You look stunning. 你真是美艳动人
[41:50] Look at you. 看看你
[41:51] You better hurry up and change. 快点换件衣服吧
[41:53] Wouldn’t be right for the new face of Grayson Global 让众人在跨年晚宴翘首企盼你这位
[41:55] to keep them waiting on New Year’s Eve. 格雷森国际的新当家人可不对哦
[41:58] Right, about that, 关于这事
[42:00] what do you say we duck out early 你觉得我们今晚早点溜掉
[42:01] and do some celebrating of our own tonight? 单独庆祝如何
[42:03] I can’t imagine you’d rather do anything less 你一定不会想在除夕夜
[42:05] than make small talk with my parents’ friends 和我父母的朋友
[42:07] on New Year’s Eve. 交际应酬的
[42:11] Actually, I’m looking forward to it. 事实上 我很期待呢
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号