Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:04] Your mother’s alive. 你母亲还活着
[00:05] I’m gonna find out what happened to her. 我要查明真相
[00:06] Your blood work– it’s positive for hydrocodone. 你的血检结果 氢可酮呈阳性
[00:08] No, stop it. Dad, you’re trying to keep me locked up. 不 放手 爸爸 你想关住我
[00:10] Emily! 艾米莉
[00:11] Catskills. 卡茨基尔山
[00:12] Victoria’s alive. 维多利亚还活着
[00:13] I need to get a camera in there. 我要在那儿装个摄像头
[00:15] Clam cam. I like it. 贝小奇摄像头 我喜欢
[00:16] Charlotte believes there’s a conspiracy 夏洛特坚持说有人预谋
[00:18] to keep her locked up. 把她囚困起来
[00:19] Conrad is trying to get control of her inheritance. 康拉德千方百计要控制她继承的遗产
[00:22] Are you absolutely sure the baby’s yours? 你肯定这孩子是你的吗
[00:24] You think you can succeed where I have not. 你觉得能做到我做不到的事吗
[00:26] I won’t allow her to make the same mistake I did. 我不会让她重蹈我的覆辙
[00:29] Eliminate the liability. 扫除障碍
[00:30] They’re coming for you. 他们要来对付你了
[00:43] For those who believe in resurrection, 相信轮回重生之人
[00:47] death is inconsequential. 死不足惧
[00:50] It is not an ending, 死亡并非终结
[00:53] but rather a new beginning. 而是一场新生
[00:56] A second chance. 一个重新来过的机会
[01:00] A reunion. 一次重逢
[01:09] Come on. My voice isn’t that bad. 拜托 我的歌声没这么不中听吧
[01:13] Daddy said you were sick. 爸爸说你生病了
[01:16] I’m all better now that I’m with you. 跟你一起我就全好了
[01:20] Where is daddy? 爸爸去哪了
[01:23] Oh, don’t worry, baby. 宝贝 别担心
[01:25] We’re on vacation. 我们在渡假呢
[01:27] But the very idea of resurrection 轮回重生的这一想法
[01:29] is so seductive a concept, it’s easy to forget– 是如此诱惑 以至于很容易便会忘却
[01:32] before you can rise from the dead… 在死而复生之前
[01:35] You have to spend a few days in hell. 你得尝几天下地狱的滋味
[01:37] Em. Come on. Wake up. 艾米 快醒醒
[01:40] Bad dream? 做恶梦了
[01:45] Don’t do that again. 别在我做恶梦的时候待我身旁
[01:47] This is why you shouldn’t 这就是为何你不该
[01:48] fall asleep watching horror movies. 看着恐怖片入睡
[01:51] I fell asleep monitoring Victoria. 我是监视着维多利亚时入睡的
[01:54] Exactly. 没错
[01:56] Don’t you think it’s a little bit… dangerous 你不认为在户外打盹
[01:58] to be catnapping out in the open? 有点儿危险吗
[02:00] Or are you actually baiting the white-haired Mannibal Lecter 或者你真的在给白发人汉尼拔·莱克特
[02:04] to come for you? 下套来找你吗
[02:05] He’s not gonna kill me. 他不会杀我的
[02:07] Oh, really? Did he pinkie swear? 真是这样吗 你们俩约定好了
[02:12] Victoria was lying about working with the government 维多利亚在跟政府合力扳倒
[02:14] to bring down Conrad. 康拉德这事上说谎了
[02:15] Whatever she’s planning, 不管她在算计什么
[02:17] it has to involve Charlotte somehow. 多少会牵涉到夏洛特
[02:19] Well, unfortunately, Charlotte’s in lockdown 不幸的是 夏洛特被关在
[02:21] at Dr. Doom’s sober house. 末日博士暗不见天日的房间里
[02:27] Not for long. 不会关太久的
[02:35] Morning, love. 早安 亲爱的
[02:39] Care to join me for a quick match before work? 愿意在工作前跟我来场快速比赛吗
[02:42] Sorry. Quarterly report’s due out this afternoon. 抱歉 季度报表要在下午之前搞定
[02:44] Something wrong? 有什么问题吗
[02:45] The company’s R.O.I. is up 10%. 公司的投资利率上升了10%
[02:47] That’s 4% higher than any of our competitors. 比我们所有竞争对手高出4%
[02:49] Isn’t that a good thing? 这不是件好事吗
[02:50] It would be if the numbers actually matched 要是银行里的资产数跟这些数字
[02:52] the assets in the bank. 能对上号 那才真是好事呢
[02:54] I’m worried someone’s been 我担心有人
[02:54] artificially inflating the returns. 人为地抬高了利率
[02:57] Namely, my father. 也就是 我父亲
[02:58] He’s smarter than that. 他可精明着呢
[03:00] Wouldn’t the board know 董事会今天一看到
[03:01] as soon as they saw the balance sheets today? 资产账目不就都知道了吗
[03:03] Well, not if he’s able to refill the coffers before then. 是啊 如果他不赶紧在会前把资产归位的话
[03:06] The question is, with what money? 问题是 哪儿来的钱呢
[03:09] Well, maybe playing a game will help you figure it out. 或许打场球会让你想明白这事
[03:13] Hit a few balls, get your blood going. 打几个球 促进血液循环
[03:21] I’ve gotta take this. 我得先接这个电话
[03:25] Will you shut the doors, please? 把门带上 好吗
[03:31] Hi. 喂
[03:32] I hope you don’t mind me calling. It’s just… 希望没打扰到你 只是…
[03:34] something’s been eating away at me 纪念日之后
[03:36] ever since Memorial Day. 有些事就一直困扰着我
[03:37] What’s that? 怎么了
[03:39] Before they took Charlotte away, 在他们带走夏洛特之前
[03:41] she whispered something in my ear. 她跟我耳语了几句
[03:42] She said that she was scared of her doctor. 她说她害怕她的医生
[03:45] I–he found out she’s been using again. I mean… 我 他发现她又在用药 我是说
[03:48] she would have said anything not to go back to that place. 她为了不回那地方 肯定什么都说
[03:49] Well, that’s what I thought, too, 我一开始也是这么想的
[03:51] but I did some research on Dr. Thomas last night, 但我昨晚调查了托马斯医生
[03:53] and it turns out, 发现
[03:54] he has a history of keeping his patients 他总是长期扣留病人
[03:56] longer than necessary to pad his billing. 以垫付他的账单
[03:59] You don’t think it’s possible that he 你觉得有没有可能是他
[04:01] fixed the drug test results, do you? 捏造了药检结果呢
[04:07] Daniel? 丹尼尔
[04:09] – Are you there? – I’m here. -你在听吗 -我听着呢
[04:12] I hope I did the right thing in calling you. 希望打电话给你是对的
[04:14] Oh, you did. 你做的对
[04:16] I’d hate to think 我讨厌
[04:17] that anyone was taking advantage of Charlotte. 有人利用夏洛特
[04:21] C-can you e-mail me what you found on him? 能把你找到关于他的信息发邮件给我吗
[04:23] Yeah, of course. 当然可以
[04:26] Uh, Emily… 艾米莉
[04:30] I appreciate the call. 谢谢你打电话过来
[04:54] Just three more questions, Charlotte. 还有三个问题 夏洛特
[04:56] “Do your thoughts often feel clouded or confused?” “你是否常常意识模糊或思维混乱”
[05:00] Not since I stopped using, 我停药后就没有
[05:01] and I have stopped using. 而且我已经停药了
[05:03] The blood test was wrong. 血液测试结果是错的
[05:08] “Do you believe you can see “你是否坚信自己可以看到或听到
[05:09] or hear things others cannot?” 其他人看不到听不到的东西”
[05:11] No one else seems to see that my father 别人显然没有看出我父亲违反
[05:12] is holding me here against my will. 我的意志把我拘禁在这里
[05:15] Does that count? 这算不算
[05:18] I’m more concerned with the fictitious person 我在你卧室找到了你藏起来的一次性电话
[05:20] you say gave you the disposable phone 你却说是别人给你的
[05:22] I found hidden in your bedroom. 我更关心这个你臆想出来的人
[05:23] Just read the last question. 快念最后一个问题吧
[05:29] “Do you believe others are plotting against you?” “你是否觉得别人在谋害你”
[05:38] – Sounds like I need to intervene. – Just in time. – 似乎该我介入一下了 – 回来得正好
[05:40] He’s back. 他回来了
[05:41] You do not touch my daughter. 你别碰我女儿
[05:43] Do you understand me? 听懂了吗
[05:45] We have plenty of time to figure this out. 我们有的是时间解决这件事
[05:46] Well, you may have time. I do not. 你或许有时间 我可没有
[05:49] I kept the initiative off our trail for nine weeks. 这里的情况我已经隐瞒联盟九周了
[05:52] Patience is not their strong suit, 他们可没什么耐心
[05:54] nor mine. 我也是
[05:56] I kept my end of the bargain. 交易结束时间不变
[06:03] Veronica and Samantha Clarke? 维拉妮卡和萨曼莎·克拉克
[06:07] I thought you’d appreciate that touch. 你该感谢我如此面面俱到
[06:09] Passports, new identities– 护照 新身份
[06:11] looks like Vicky’s gonna fly the coop. 看来维姬要跑路了
[06:14] Not with my sister, she isn’t. 不可以带着我妹妹 她不能走
[06:17] What about Emily Thorne? 那艾米莉·索恩呢
[06:19] First things first. 分清轻重缓急
[06:24] I can’t pay you until Charlotte receives her inheritance. 夏洛特得到遗产后 我才能付你钱
[06:31] I’ll just hang on to yours then, 那我只好先替你收着了
[06:33] to make sure you stay put. 也好确保你待在这里
[06:34] The good news is, 好消息是
[06:37] your daughter’s a drug addict 你女儿是个瘾君子
[06:38] and you’re already dead. 你也已经是个死人了
[06:40] That makes you both damn easy to dispose of. 这样一来 收拾你们俩要容易得多
[06:50] What now, revenger? 现在怎么办 复仇者
[06:53] Let the punishment fit the crime. 以牙还牙 以眼还眼
[06:57] Victoria took my mother away from me. 维多利亚把我妈妈从我身边夺走
[07:03] It’s time I took her daughter away from her. 我也该把她的女儿从她身边夺走了
[07:28] Hey, Porter. 波特 你好啊
[07:31] It’s Trey Chandler, 我是特雷·钱德勒
[07:32] You know, from study hall? 我们是一个自习室的
[07:34] What can I do for you? 我能为你做些什么
[07:35] I didn’t know you had a boat in this marina? 我没想到你在这码头有艘船
[07:37] Yeah, it’s really easy to miss between the yachts. 是啊 它在这么多游艇中很不显眼
[07:39] What do you want? 你有什么事
[07:40] Charlotte out of rehab yet? 夏洛特还没从戒毒所出来吗
[07:42] I don’t know. We don’t really keep in touch. 我不知道 我们已经不怎么联系了
[07:44] Ah, on the bright side, 往好的方面看
[07:46] you’re single, and it’s summer, right? 你恢复单身了 夏天也到了 对吧
[07:49] Oh, by the way, if you want to join us, 顺便说下 如果你想加入我们
[07:50] we’re, uh, we’re sailing out to crescent beach for the day. 我们可能哪天出海去新月湾
[07:53] Cute girls, bikinis, hmm? 美女 比基尼 你懂的
[07:56] Um… I can’t. 我去不了
[07:57] We’re renovating the bar. 我们在整修酒吧
[07:59] What, you can’t take a day off? 不是吧 你离开一天也不行吗
[08:00] No, I can’t. 是的 不行
[08:02] I take a day off, and the bar stays shut down. 我离开一天 酒吧就晚开业一天
[08:03] The bar stays shut down, I don’t go to college. 酒吧不开业 我就不能去念书
[08:06] I don’t go to college, this is my life forever. 我要是不去念书 我的人生就永远这样了
[08:11] It sucks to be you. 你过得太逊了
[08:12] Tell me about it. 可不是吗
[08:19] Can someone please explain to me 谁能给我解释一下
[08:21] how this happened, 怎么会发生这种事
[08:23] why we’re being audited? 为什么审计我们的
[08:25] The tax examiner said our offshore holdings were 税务检查官说我们的境外资产
[08:27] “questionable.” “有问题”
[08:28] Well, what years are they investigating? 他们调查的是哪一年的账目
[08:30] All of them. 所有的
[08:32] Who said that? 谁在说话
[08:35] Who are you? 你是谁
[08:37] Padma. 帕德玛
[08:39] Lahari. 拉哈里
[08:42] Your accounting analyst. 你的会计分析师
[08:45] The very fact that you don’t know that 你连我都不认识
[08:46] is an indication of what’s wrong here… 现在出现种种问题也不足为奇
[08:50] Sir. 先生
[08:51] And I hate to bring this up again because we all know 我也不愿意旧事重提 因为我们都知道
[08:53] you don’t like delegating, 你不愿意授权给别人
[08:54] however, this seems to be an opportune time 可是 现在确实是时候该雇佣一位
[08:56] to hire a CFO. 财务总监了
[08:57] Negative. 不行
[08:59] I may be a control freak, 我或许是个控制狂
[09:01] but that is why we are where we are today. 但这正是我们能够取得这样成就的原因
[09:04] You mean being audited? 你是说被审计吗
[09:08] Let’s reconvene tomorrow, shall we? 我们明天再开会吧 好吗
[09:17] I don’t think my employees have any respect for me. 我觉得我的员工一点儿也不尊重我
[09:20] Why would they? 为什么尊重你
[09:21] You’re not wearing pants. 你连裤子都不穿
[09:22] Well, I mean, they don’t know that. 我说 他们又不知道
[09:24] You know, I once did a video interview 我曾经光着屁股泡在浴缸里
[09:26] with Katie Couric butt-naked in my jacuzzi. 和凯蒂·库里克视频通话
[09:29] She had no idea. 她可不知道啊
[09:31] How’s the house hunting coming? 你的房子竞价如何
[09:33] Well, Hamptons inventory is still virtually nonexistent. 汉普顿的房子向来是不愁卖的
[09:38] Though I hear the Grayson manor might be available soon. 虽然我听说格雷森庄园也快空出来了
[09:41] Off to rehab? 你去戒毒所吗
[09:42] Keep an eye on Victoria. Let me know if anything changes. 看着点儿维多利亚 有什么变化通知我
[09:44] Ooh, monster movie marathon. 怪物电影大联播
[09:47] Can’t wait. 等不及了
[09:51] What did you say to Jack last night? 你昨晚对杰克说了什么
[09:53] He came home wanting to know if the baby is really his. 他一到家就想知道孩子到底是不是他的
[09:56] Jack told you he was here? 杰克告诉你 他来过这里吗
[09:58] He doesn’t keep secrets from me. 他从不对我隐瞒
[10:01] Oh, right. That’s your role in the relationship. 是啊 那是你跟他的关系中 你扮演的角色
[10:04] I told him I’d get a paternity test. 我跟他说 我会去申请亲子鉴定
[10:06] Good. Get one. 很好啊 去做一个吧
[10:09] Look… 听着
[10:12] I had a one-night stand the first time you sent me away. 你第一次把我送走的时候 我有过一次一夜情
[10:14] But I still think this baby is Jack’s. 但我还是觉得 孩子是杰克的
[10:17] And if I’m right, you have to accept it. 如果我是对的 你就要接受这一事实
[10:21] I love him. 我爱他
[10:22] And if you’d stop trying to undermine everything, then… 如果你不再继续刨根究底 那么
[10:25] Maybe he’d have a chance to love me, too. 也许他也可能会爱上我
[10:32] You’re right, Amanda. 你是对的 阿曼达
[10:34] I’m sorry. 抱歉
[10:39] Let me know what lab you’re using. 告诉我做鉴定的实验室
[10:42] Well, that’s why you came here, isn’t it, 所以你才来找我 不是吗
[10:44] to have me ensure the results? 让我帮你确认鉴定结果
[10:48] But I’m gonna need your help with something, too. 但我也要你帮点忙
[10:52] Thank you for being discreet. 你如此谨慎 我很感激
[10:54] It’s unfortunate I have to do this, 但很遗憾 我还是得这么做
[10:56] But my daughter’s self-destruction has forced my hand. 我女儿的自我毁灭行为让我不得不做出此举
[11:00] Judge Morris said to tell you, 莫里斯法官让我转达
[11:01] he’s sorry for all your family’s been through. 对你们家庭的遭遇 他深表遗憾
[11:04] Yeah. It has been punishing. 是啊 都是报应
[11:07] Sometimes I feel like job, from the bible, 有时我觉得我就像圣经里的约伯
[11:09] having escaped with only the skin of my teeth. “只剩牙皮逃脱了”[意为一息仅存]
[11:15] At least, amidst all this, you’ve managed to keep your company afloat. 至少在此过程中 你还能维持公司的正常运转
[11:19] Thank you. 谢谢
[11:20] Mr. Grayson, may I speak with you? 格雷森先生 能和你说几句吗
[11:22] Ms. Davenport, 达文波特女士
[11:23] yeah, just close the door. 可以 关上门吧
[11:27] So how’s my boy? 我儿子怎样
[11:29] Not himself. 不太对劲
[11:30] He was up early this morning, poring over your financials. 今早起得很早 仔细查看了你的财务资料
[11:34] Something about the numbers not adding up. 有些数据不吻合
[11:36] Oh, was he using a calculator or his fingers? 是吗 他是用的计算器 还是掰手指
[11:40] I did everything in my power to distract him, 我尽我所能转移他的注意力
[11:43] but he wasn’t biting. 但他没上钩
[11:45] Is this something that we should be worried about? 这一方面是不是该加以注意
[11:47] The only thing that you should be worried about is 你该注意的唯一一件事就是
[11:49] keeping him away from that investors’ meeting today. 别让他参加今天的投资者会议
[11:52] All right? 做得到吗
[11:55] Where is he now? 他现在在哪儿
[12:01] Dr. Thomas, a word. 托马斯医生 借一步说话
[12:04] Of course. Let’s, uh, step into my office. 没问题 我们 办公室里说
[12:06] Oh, this won’t take long. 用不了几分钟
[12:07] I just got off the phone with our family lawyer. 我刚和我们的家庭律师通完电话
[12:08] He said you testified to Charlotte’s mental incompetence. 他说你曾证明过夏洛特精神不健全
[12:12] Your sister is a very sick girl. 你妹妹病得很严重
[12:14] No, what’s sickening is 不 严重的是
[12:15] how far you and my father went to pull this scam. 你和我父亲玩这场骗局的龌龊程度
[12:18] Not that you’re a stranger to abuse of power. 局外人滥用职权 这项还是轻的
[12:20] Now whatever he’s paying you for your lies, 不管他为你的谎言付给你多少钱
[12:21] Believe me, it won’t offset the lawsuit I’ll slap on you 相信我 绝对赔不起我让你惹上的官司
[12:23] unless you get on the phone to judge Morris 除非你和莫里斯法官通个电话
[12:25] and recant that evaluation immediately. 立即撤销评估结果
[12:27] I will call him now. 我现在就打给他
[12:36] Grab your things. We’re leaving. 收拾你的东西 我们这就走
[12:38] – They’re releasing me? – No, I am. -他们要放了我吗 -不 我放了你
[12:41] It turns out, dad was keeping you in here 原来是爸爸把你关在这儿
[12:43] in order to get his hands on your inheritance. 为了染指你的那份遗产
[12:44] I knew it. You stopped him? 我知道 你阻止他了吗
[12:47] I found out too late, 我发现得太晚了
[12:49] but I promise, i’m gonna get it all back for you, every penny. 但我保证 我会帮你全要回来 分毫不差
[12:52] Now come on. Let’s get you out of here. 好了 我带你出去
[12:54] – I’m not going anywhere with you. – What? -我不会和你去任何地方 -什么
[12:57] Isn’t it convenient, you come in here acting like the hero, 太巧合了吧 在爸爸偷走所有钱之后
[12:59] but only after dad stole everything? 你才来这儿一番英雄做派
[13:02] I swore at mom’s memorial I was clean, 我在妈妈的追思会上发誓 我没嗑药
[13:04] and you did nothing to stop them. 而你没有阻止他们
[13:07] – Get out. – Excuse me, miss. Are you family? -滚 -不好意思 您是家属吗
[13:08] I’m just dropping these off. 我只是来送点东西
[13:12] Sorry. Unless this is a bad time. 抱歉 来得不是时候
[13:14] No, actually, it’s perfect timing. 不 事实上 来得正好
[13:16] You can give me a ride home. 正好你能载我回家
[13:19] Get out. 出去
[13:23] Thank you 多谢
[13:30] Is everything okay, Charlotte? 还好吗 夏洛特
[13:36] Will you take me to my mother? 能带我去见我妈妈吗
[13:48] Damn it! 该死
[13:49] What happened? 怎么了
[13:51] I told you to turn off the water if you’re gonna touch those pipes. 我跟你说了 要修那些管子就要关上水阀
[13:54] Yeah, I guess I forgot, you know? 是啊 我想我忘了
[13:55] Kind of like you forgot about that strict work schedule 就好像你忘了之前反复念叨的那些
[13:57] that you were harping about earlier. 严格的工作计划
[14:00] Where the hell have you been, man? 你到底上哪儿去了
[14:04] Another baby check-up. 又做了次胎儿检查
[14:05] Sorry. 抱歉
[14:07] Yeah. 可不是
[14:08] It seems like there are a lot of those lately. 似乎这类检查最近很频繁
[14:12] 艾米莉 尽快来见我
[14:14] It’s Emily. 是艾米莉
[14:16] I forgot she wanted to take me shopping for baby clothes. 我忘了她要带我去买宝宝装
[14:19] We really hit the godmother jackpot, didn’t we? 有这么个教母太幸运了 不是吗
[14:22] Do you mind? 那我走了
[14:23] No, go ahead. 嗯 去吧
[14:35] What’s going on? 怎么了
[14:39] We just had a paternity test. 我们刚刚做了亲子鉴定
[14:41] Seriously? 真的假的
[14:44] Okay. 好吧
[14:46] What are you gonna do? 你要怎么办
[14:48] I mean, if it isn’t yours? 我是说 如果孩子不是你的
[14:50] I don’t know yet. 我还不知道
[14:51] But no matter what she’s done, she’s still Amanda. 不管她做了什么 她还是阿曼达
[14:53] No, no. No matter who she is, 不 不管她是谁
[14:55] if she lied to you, man… 如果她骗了你
[14:58] Why would you raise somebody else’s kid? 你为何要抚养别人的孩子呢
[15:00] I mean, if it’s yours, great. 如果是你的 皆大欢喜
[15:03] Obviously, we’ll manage. But if it’s not… 显然 我们会处理好 但倘若不是
[15:05] Our world is falling apart around us. 我们的生活已经分崩离析
[15:09] We don’t need the extra burden. 我们不需要更多的累赘
[15:10] I mean, you tell me 你说说看
[15:11] that you wouldn’t be a little bit relieved. 你一点都不会感到轻松
[15:16] If you want, I can wait for you 如果需要 你和你母亲谈话时
[15:17] while you talk to your mother, 我可以等在外面
[15:19] drive you home after? 之后再送你回家
[15:22] Assuming you’re going back to the Hamptons. 如果你还想回汉普顿的家
[15:30] Or you’re welcome to stay with me. 或者你可以搬来和我住
[15:33] That’s really nice, Emily. 多谢你的好意 艾米莉
[15:38] But the truth is, 但事实上
[15:39] my mother and I are supposed to leave the country. 我妈和我打算出国
[15:42] She wants to start a new life, change our names, 她想要开始新的生活 隐姓埋名
[15:44] just disappear. 从此消失
[15:46] Only now that my father has drained my bank accounts, 只是我爸现在把我账户里的钱都提走了
[15:49] I don’t know what we’re gonna do. 我不知道该怎么办
[15:51] I don’t think that Victoria will care about the money 我相信 只要有你相随
[15:53] as long as she has you. 维多利亚不会在乎那些钱的
[15:57] And, Charlotte, there’s something that you need to know. 夏洛特 有件事我要告诉你
[16:00] I didn’t want to overwhelm you in rehab. 我不想你在疗养的时候受刺激
[16:03] What is it? 什么事
[16:05] If you have time, 如果你有空
[16:06] I think that we should… let your sister tell you. 我觉得还是 让你姐姐来告诉你吧
[16:11] Amanda’s back? 阿曼达回来了
[16:17] Oh, my god. 我的天啊
[16:18] She’s pregnant. 她怀孕了
[16:21] Due this month. 预产期在月底
[16:23] It’s a boy. 是个男孩
[16:25] I’m going to be an aunt? 我就要当阿姨了
[16:27] Congratulations. 恭喜你
[16:59] 姓 克拉克 名 萨曼莎 国籍 美国
[17:05] Mom? 妈妈
[17:07] Charlotte? 夏洛特
[17:13] Oh, my god. It’s you. 天啊 真的是你
[17:15] Oh, you’re here. Oh. 太好了 你来了
[17:17] Mm. Are you all right? 你还好吗
[17:20] I’ve been worried half to death about you. 我快被你吓得半死了
[17:22] Dr. Thomas confiscated my phone. 托马斯医生没收了我的手机
[17:24] He was working for dad. 他为爸爸效力
[17:27] They took everything, mom. 他们把一切都拿走了 妈妈
[17:29] My inheritance is gone. 我的遗产分文不剩了
[17:31] All of it? 全都没了
[17:32] Dad had a judge declare me mentally unfit. 爸爸让法官判我精神状况不适宜监管资产
[17:35] Oh, that pig is even more despicable than I ever imagined. 那小人比我想象中更加卑鄙无耻
[17:38] It’s gonna be okay, though. It’s only money– 不过一切都会好起来的 不过是钱
[17:40] Sunshine and happy thoughts 仅靠阳光和乐观
[17:42] aren’t going to get us through this, Charlotte. 可不能让我们撑下去 夏洛特
[17:44] We need that money to survive. 我们需要那笔钱来生存
[17:46] I can get you money, mom. 我能给你弄到钱 妈妈
[17:50] But I can’t go with you. 但我现在不能跟你走
[17:52] At least, not yet. 至少 不是现在
[17:55] I’m going to be an aunt. 我就要做阿姨了
[17:57] Oh, god. 天啊
[17:58] Don’t tell me that your brother impregnated Emily Thorne. 别告诉我你哥哥让艾米莉·索恩怀孕了
[18:01] It’s not Daniel. 和丹尼尔没关系
[18:04] It’s my sister… 是我姐姐
[18:06] Amanda. 阿曼达
[18:13] – You hearing this, Ems? – This should help. -你都听到了吗 艾米 -这些应该有用
[18:14] Is victoria’s heart still beating? 维多利亚的心脏还在跳吗
[18:17] Was it ever? 它跳过吗
[18:19] What’s the update on Amanda anyway? 阿曼达那里有什么进展
[18:20] I hacked into the lab, but the results aren’t in yet. 我黑进了实验室 但是结果还没出来
[18:24] You’ll know as soon as they are, though. 不过一有结果你就会知道的
[18:25] And she just opened the bag. 她刚打开包
[18:30] What is this supposed to be? 这些都是干嘛用的
[18:31] I went home and packed 我回家打包带来的
[18:32] Whatever I thought you could sell for cash. 所有我能想到的 你能卖掉换钱的东西
[18:34] That should be enough to get you by for now, 这些应该够你生活一段时间了
[18:36] and after the baby is born, I can bring more. 等到孩子出生 我会带更多过来
[18:38] What, more spoons and tiaras? This is worthless to me. 更多的汤匙和头饰吗 这些对我来说分文不值
[18:41] Why is it you seem more upset about the money 为什么比起我在这里
[18:44] than me staying? 你更看重钱呢
[18:45] I thought this was about us. 我以为只要我们在一起就够了
[18:53] You’re right, Charlotte. 你说对了 夏洛特
[18:56] It was never about us. 根本没有我跟你
[18:58] My plan was always to leave everything behind, you included. 我的计划始终都是丢下所有 包括你
[19:01] I only needed you to access the account. 我只需要你来激活账户而已
[19:06] If you want to spend the summer with amanda clarke, go ahead. 如果你想和阿曼达·克拉克共度夏日 去吧
[19:10] Let her be your family now. 让她来做你的家人好了
[19:12] You really are a monster, aren’t you? 你真是个魔鬼 不是吗
[19:17] Go on. 你走吧
[19:18] And whatever happens, don’t come back here! 无论发生什么 都别再回来了
[19:22] Tragic. 悲剧了
[19:23] Victoria pushing Charlie away to save her? 维多利亚赶走夏莉来自救吗
[19:26] Bittersweet victory, Ems. 喜忧参半的胜利啊 艾米
[19:27] Don’t take your eyes off of her. 给我一直盯着她
[19:29] – I’m not convinced. – What makes you say that? -我不相信 -为什么这么说
[19:31] A mother doesn’t leave her daughter so easily. 一个母亲不会这么轻易离开孩子的
[19:40] What happened? 发生什么了
[19:41] My mother. 我妈妈她
[19:43] Can we just go, please? 我们能先离开这儿吗
[19:46] Oh, and the poor lonely panther came to realize 孤独可怜的黑豹终于意识到
[19:49] she would never return to the jungle 自己再也回不到那个
[19:52] from whence she came. 让自己熠熠生辉的丛林了
[19:54] So this is what you do all day, 你整天就做这个吗
[19:56] watch nature channel videos? 看自然频道的节目
[19:58] Oh. You caught me. Huh. 好吧 你逮到我了
[20:01] And you are? 请问你是
[20:03] Padma. 帕德玛
[20:04] Oh. Right. 哦 对了
[20:07] One of my lawyers? 我的某个律师吗
[20:08] Accounting analyst. 是会计分析师
[20:12] Huh. Well, you look different in 3-d. 好吧 你真人看起来不太一样
[20:16] We all do. 彼此彼此
[20:17] Something you’d know if you came to the office occasionally. 如果你偶尔来几次办公室就明白了
[20:22] I know you said no to hiring a C.F.O., 我知道你不愿意雇首席财务官
[20:25] but that is a colossal mistake. 但这真是大错特错
[20:27] I don’t mean to sound insubordinate– 我并没有想反抗上级的意思
[20:28] You do. 你有
[20:31] Why are you really here, hmm? 你到底来这干吗
[20:34] I e-mailed you links 如果你有兴趣 我往你邮箱里
[20:36] to some poachable C.F.O.s 发了几个能挖到公司来的
[20:37] if you want to log on. 首席财务官的联系链接
[20:41] Or I could show you on my tablet. 你也可以在我的平板上看
[20:43] Mm. You win. 你赢了
[20:46] But, uh… could you turn around? 不过 你能转过去一下吗
[20:50] Need to put some pants on. 我得穿条裤子
[20:53] Well, I was hoping that my son 我原本希望我儿子
[20:55] would be here for this, 能出席本次会议
[20:57] but I am thrilled to tell you that Grayson Global 不过在此我很激动地向大家宣布
[21:00] has finally shaken off 格雷森国际集团
[21:01] the vestiges of our financial crisis 终于摆脱了财务危机
[21:04] and risen from the ashes. 涅槃重生了
[21:06] As you’ll see in the prospectus, 正如大家在计划书里看到的
[21:07] we took some harrowing risks. 我们经受艰难险阻
[21:10] Basically, we jumped– 基本上说 我们是跳下–
[21:11] And you built your wings on the way down, 然后如常言说的那样
[21:14] as they say. 长出翅膀 学会飞翔
[21:16] Precisely. 没错
[21:17] I take it that’s what you’ll report back to Mr. Takeda. 但愿你能把这番话汇报给武田先生
[21:20] I need to speak to you. Now. 我有事要跟你说 现在
[21:22] Unless you want to discuss this 还是说你想让我
[21:23] in front of our key investors. 当着这些主要投资方的面前说
[21:26] Uh, excuse me, gentlemen. 失陪一会 先生们
[21:28] Family matters. 家务事
[21:30] Ashley, would you? 阿什莉 你来
[21:38] Of everything you’ve ever done, 在你做过的所有事情中
[21:39] this might be the most repulsive. 再没比这事更叫人厌恶的了
[21:41] Daniel, this is not the place– 丹尼尔 这里不是–
[21:42] No, you cleaned out Charlotte’s bank accounts. 你把夏洛特的银行账户都清空了
[21:44] You manipulated a teenage girl 你居然操控了一个还在
[21:45] who’s still mourning her mother’s death. 悼念自己母亲的十几岁小女孩
[21:47] I mean, my god! What are you? 天呐 你到底是个什么样的人
[21:49] I am your father. 我是你父亲
[21:50] And I’m her father, whether she wants me to be or not. 也是她的父亲 不管她承不承认
[21:52] And every choice I make is in her best interests. 我走的每一步都是为了她好
[21:54] Oh, like hell it is. This is the same crap 都是为她好 你说来说去
[21:56] – you always say. – What I did is done! – 都是这些鬼话 – 事以成定局
[21:59] It is over. 都结束了
[22:01] So don’t you come to me now, especially now, 所以现在 尤其是现在
[22:03] complaining that I should’ve done things differently. 你就别来指责我不应该如何如何
[22:05] You know, if you really wanted to help, 你要当真想帮忙
[22:06] you’d have given me your trust when I asked for it, 当时我问你要信托基金时你就该给我
[22:08] then I wouldn’t have had to touch Charlotte’s– 这样我就不必去拿夏洛特的–
[22:09] You’re right, dad. No, you’re right. 没错 爸 你说的没错
[22:10] It’s all my fault. But this? 都是我的错 但这事
[22:13] This is far from over. 这事没完
[22:23] Who the hell is this? 你是谁
[22:25] Conrad, it’s Victoria. 康拉德 我是维多利亚
[22:30] Is this some kind of a joke? 这是什么玩笑吗
[22:32] Oh, you wish. 你想得美
[22:34] The next few moments are going to be 接下来的时间会是你
[22:35] the most important seconds of your miserable life. 这悲惨的人生中最重要的时刻
[22:39] You are going to do exactly as I say, 照我说的办
[22:41] or I will haunt you all the way 否则到你死的那一刻
[22:43] to your last pathetic day on earth. 我都不会放过你
[22:58] So it’s true. 你真的没死
[23:01] Even the devil himself didn’t want you. 连魔鬼都不愿收你
[23:03] The only devil here is you. 这儿就你一个魔鬼
[23:06] And don’t pretend for one moment 别装得好像
[23:08] that you didn’t try to murder me. 你不想谋杀我
[23:10] Oh, is that the story you’re telling yourself? 你就这么自欺欺人吗
[23:12] I tried to save your life. 我试过要救你
[23:13] I warned you not to get onto that plane. 我警告过你别上那架飞机
[23:16] You simply failed to tell me why. 可显然你没告诉我原因
[23:18] Are you telling me you would’ve listened? 你是说 我告诉你的话 你就会信吗
[23:20] Agree to disagree. 现在先保留各自意见
[23:21] Uh-huh. Just know, if there’d been any other avenue, 要知道当时如果还有别的路可走
[23:23] I would’ve taken it. 我不会选这条路的
[23:27] Whatever happens from this point forward 从现在起 不管发生什么事
[23:28] stays between us. 只能你知我知
[23:35] So what’s next? 那么接下来干嘛
[23:36] Hit me. 打我
[23:39] This is your one and only shot, so do it like a man, 你只有这一次机会 拿出男人的样子来
[23:42] if it’s even possible. 如果你还拿得出来的话
[23:44] Oh, dear. 亲爱的
[23:47] Nothing would give me greater pleasure. 乐意之至
[23:51] Alan Allerton, former C.F.O. 艾伦·艾乐顿 市值六十亿美元公司的
[23:53] of a $6-billion telecommunications comp– 前任首席财务官
[23:55] Oh, $6 bil is a lemonade stand. 才六十亿 跟柠檬汽水摊差不多
[23:59] Pass. 过
[24:00] Look, 听着
[24:01] no matter how impressive the resume, 不管简历写得多好
[24:04] none of them get the job because none of them are me. 没人能得到这个职位 因为他们不是我
[24:08] Stop thinking of it as giving up control. 不要觉得雇佣首席财务官等于交出控制权
[24:11] Think of it as gaining someone to control completely 应该觉得这样就能完全掌控一个人
[24:14] to do the things you don’t want to do. 让他去做你不想做的事
[24:15] Now that I like the sound of. 这个说法我喜欢
[24:19] Well, what about you? 你呢
[24:20] I am not a candidate. 我不是候选人
[24:22] I haven’t even finished grad school. 我还没毕业呢
[24:24] Neither have I. 我也一样
[24:25] – Yes, but I’m not qualified. – Well, you’re driven. -好吧 我还没有资历 – 可你特别努力
[24:27] I mean, you drove all the way 你大老远的开车到
[24:28] out here to Long Island, didn’t you? 长岛来了 不是吗
[24:31] These people I’m pitching 我挑的这些人
[24:32] have at least 15 years of leadership experience. 都有至少十五年的领导经验
[24:35] Yes, but I don’t want a leader. 没错 可我不想找领导型人才
[24:38] I want a partner… 我就想要个搭档
[24:40] that I can control. 我能控制的那种
[24:43] Look, you said you’re not leaving here 你说过在我选首席财务官前
[24:44] until I choose a C.F.O.? 你不会走
[24:46] Well, how about, I’m not leaving here 不如 你不同意我就不走了
[24:49] until you say yes? 怎么样
[24:59] Where’d you disappear to? 你去哪了
[25:03] I picked up the test results. 去拿检查报告了
[25:06] Did you open them? 打开看了吗
[25:08] No. 没有
[25:10] I was waiting for you. 在等你一起
[25:36] I told you. 我早告诉你
[25:38] Nothing to worry about. 没什么好担心的
[25:47] Like I said, you’re gonna be a daddy. 你要当爸爸了
[25:59] Thank you. 谢谢
[26:02] Thank you for doing that. 谢谢你
[26:07] I love you, Jack. 我爱你 杰克
[26:10] I’d do anything for you. 为你做什么我都愿意
[26:13] Me, too. 我也是
[26:16] Good. 好了
[26:17] Can you get me a popsicle? 能帮我拿根雪糕吗
[26:19] I’m hot. 我好热
[26:39] Hey, it’s me. 是我
[26:41] Has Jack seen the results? 杰克看过结果了吗
[26:43] Just now. 刚看过
[26:46] Please tell me it’s really his. 孩子真是他的吗
[26:51] Sorry. 对不起
[26:53] I wish I could. 不是
[26:58] I don’t know how to thank you. 我不知道该怎么谢你
[27:03] Gotta go. 先挂了
[27:30] Char? 小夏
[27:35] Must feel nice to unpack. 拆包整理的感觉不错吧
[27:37] Repacking, actually. 是重新打包
[27:39] Emily offered me a room at her place. 艾米莉让我住她家
[27:44] What’s that? 那是什么
[27:47] I went to the bank and opened up 我去银行
[27:49] a new trust account for you– 给你开了个新的信托账户
[27:51] one that dad can’t touch. 爸爸动不了这个账户
[27:52] I transferred everything I own into it, 我把我所有财产都转进去了
[27:54] including my half of the inheritance. 也包括我那半遗产
[27:56] You can even have my car if you want it. 想要车的话也可以拿去
[28:00] What? 什么
[28:02] Why are you doing this? 为什么
[28:03] ‘Cause when you were born, 因为你出生的时候
[28:05] mom made me promise to be nice to you, 妈妈让我保证 要对你好
[28:09] and I don’t want to let her down. 我不想让她失望
[28:13] I’m gonna move out to the pool house. 我会搬到泳池客房
[28:14] This, uh, you can have this place to yourself. 这房子你可以一个人住
[28:17] Daniel, I have– 丹尼尔 我
[28:18] What’s this about the pool house? 泳池客房怎么了
[28:24] I have some news. We’ll talk about it over a drink… 有些事要告诉你 待会边喝东西
[28:27] or two. 边说
[28:30] Sorry. What were you gonna say? 你刚才要说什么
[28:31] I’ll find you after I unpack. 我收拾完东西就去找你
[29:15] What the hell? Who did this? 怎么回事 谁干的
[29:18] You did. 你
[29:20] And if I were you, I would start running… 如果我是你 就会马上
[29:24] right now. 逃跑
[29:43] Cover me. 掩护我
[29:44] We’ll go around back. 绕到后面去
[29:46] Victoria?! 维多利亚
[29:50] Search the premises. 搜索屋子
[29:51] I see it. She’s in here. 我看见了 她在这
[29:54] – Clear. – Found her. Call a medic. -安全 -找到她了 叫医生来
[29:56] Oh, my god, Victoria. 我的天 维多利亚
[29:58] What did that pig do to you? 那畜生对你做了什么
[30:03] Somebody get an ambulance. 叫救护车
[30:06] Nolan? 诺兰
[30:23] But I don’t understand how you let him get away. 我不明白你们怎么会让他逃走
[30:25] Your men were on him. 你们的人差点就抓到他了
[30:26] They’re still searching the area. 他们还在搜索这片地方
[30:28] We need to get you to the hospital. 我们得送你去医院
[30:30] No, no hospital. 我不去
[30:31] Please call my private physician 麻烦打电话给我的私人医生
[30:33] and have him meet me at the house. 让他在家等我
[30:34] I’d like to go home. 我要回家
[30:36] It’s a miracle what this woman can endure. 她能挺过来真是奇迹
[30:41] Son of a bitch. 你妹的
[30:50] Half I could understand, 我真不明白
[30:52] but why on earth would you feel the need to give her everything? 你为什么会觉得要把一切都给她呢
[30:54] Because it’s the right thing to do. Listen– 因为这是应该的 听着
[30:57] Daniel? 丹尼尔
[30:59] You’re not welcome here. Get out. 这儿不欢迎你 出去
[31:00] The study’s just to your left. 书房在左边
[31:03] What the hell is going on? 怎么回事
[31:06] Daniel. 丹尼尔
[31:07] Oh, my god. 我的天
[31:08] My darling. Oh! 亲爱的
[31:11] Ashley, excuse us. 阿什莉 不好意思
[31:12] Family only. 外人回避
[31:13] I know this must come as a shock to you. 我知道你会很震惊
[31:16] – What? – Mother? -怎么了 -妈妈
[31:18] Charlotte? 夏洛特
[31:19] Sweetheart. 亲爱的
[31:22] This was the only way. 只有这个办法了
[31:24] How is this even possible? What happened to you? 怎么可能 发生什么了
[31:25] Your mother was abducted the night of the plane crash. 你妈妈在坠机那晚被劫持了
[31:28] You were kidnapped? 你被绑架了
[31:29] And ransomed. 绑匪要求付赎金
[31:30] Mr. Grayson. 格雷森先生
[31:31] If you’re ready, I’ll take your statement first. 准备好的话 我先录你的口供
[31:33] Yes, of course. 好的
[31:35] Uh, Daniel… 丹尼尔
[31:36] Uh, why don’t you come with me, son? 跟我来吧 儿子
[31:38] I’m sure you’ll want to hear this. 跟你说个重要的事
[31:41] Go ahead. I’ll be right there. 去吧 我一会儿就来
[31:44] Go on. 快去
[31:51] Charlotte, please forgive me 夏洛特 请原谅我
[31:53] for pushing you away this afternoon, 今天下午对你的冷淡
[31:55] but I had no choice. 但我别无选择
[31:57] Why did you do it? 你为何这样做
[31:58] And what’s going on? 还有 这到底是怎么回事
[32:00] The man who I arranged to have us disappear– 那个安排我们失踪的人
[32:02] he was lethal. 是个亡命徒
[32:03] When the money fell through, he turned on me. 没给他钱 他就突袭了我
[32:05] And as far as your father knows, you know nothing, 你爸爸只道你毫不知情
[32:08] and that’s the way it has to stay. 你也必须这么装下去
[32:09] Got it. 明白
[32:10] Now what about Emily Thorne? 那艾米莉·索恩呢
[32:12] How much did you tell her? 你都跟她说什么了
[32:15] Everything I knew. 我所知道的一切
[32:17] But we can trust her, mom. 但我们能信任她 妈妈
[32:20] Bring her to me immediately. 立刻把她叫过来
[32:24] I was doing everything in my power 我已竭尽所能去满足
[32:26] to meet her abductor’s incessant demands. 那绑架犯无休止的要求了
[32:29] But it, uh, it bled me dry. 但我都被榨干了
[32:32] Depleted almost all my accounts… 所有账户几乎都空空如也
[32:37] and my daughter’s. 我女儿的也是
[32:39] Are you saying that’s what happened 你说的是
[32:40] to Charlotte’s inheritance? 夏洛特的遗产账户吗
[32:42] Tonight was to be the final payment. 今晚本应付清最后一笔赎金
[32:47] Daniel? 丹尼尔
[32:49] Detective, a moment? 探长 稍等一下
[32:55] Why? Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[32:57] This whole time, you knew the truth? 一直以来 你都知道真相
[32:59] You could have at least told me my mother was alive. 至少你能告诉我妈妈还活着
[33:00] My top priority was to protect her life. 我的首要职责是保护她的安全
[33:03] If I told you or anyone, Daniel… 如果我告诉你或任何人 丹尼尔
[33:07] You don’t understand what this man is capable of. 你对这人的手段根本毫无概念
[33:10] He took down that plane. 他炸了那架飞机
[33:11] He killed poor Lydia. 杀了可怜的莉迪亚
[33:14] He had shock-white hair, 他长着浓密的白发
[33:16] the color of snow. 雪白雪白的
[33:28] Late night at the office? 还在加班吗
[33:30] What are you doing back here? 你回来干什么
[33:32] We just docked. 我们刚靠岸
[33:33] So, listen, um… I need a favor. 我需要你帮个忙
[33:40] What kind of favor? 帮什么忙
[33:41] I-I need you to hold on to something. 我需要你帮我保存点东西
[33:45] It–it’s my parents. 我爸妈
[33:46] You know, they breathe down my neck. 他们时刻都监视着我
[33:47] They go through my crap. 还仔细检查我的东西
[33:48] I can’t keep anything at home that they don’t know about. 我在家藏什么都逃不过他们法眼
[33:51] Listen, if this is about drugs, I don’t want any– 如果是毒品 就别
[33:53] No, it’s not. 不是
[33:59] Did you steal that? 你偷的吗
[34:01] No, my dad gave it to my stepmom for Valentine’s Day. 不 是我爸给继母的情人节礼物
[34:04] And she’s not gonna notice that that’s missing? 她难道不会注意到丢了吗
[34:06] She’ll blame the maid. You know the type. 她会怪女佣的 她就是那种人
[34:09] Look, all you need to do is just 你要做的只是替我
[34:11] hang on to it for a couple days, and I’ll give you 500 bucks. 保存几天 然后我就给你五百美元
[34:17] Why me? 为什么找我
[34:18] ‘Cause you need the money. 因为你缺钱啊
[34:20] That’s a lot of cash to do nothing. Hmm? 什么都不用做就能拿这么多钱 是吧
[34:25] Cool. 很好
[34:26] And there’s a lot more where that came from. 这后头钱还多着呢
[34:34] Thank you for coming up so quickly. 谢谢你这么快赶过来
[34:36] How did this happen? 怎么回事
[34:37] I’m still trying to figure that out. 我也不清楚
[34:39] All I know is, she did not want to leave without me. 我只知道她不想弃我一人离去
[34:42] I think this was her only way of getting out of hiding– 我认为这是她不用再躲藏的唯一方法
[34:45] so we can be together. 这样我们就能在一起了
[34:50] Emily, I told my mom we can trust you. 艾米莉 我跟我妈说可以信任你
[34:53] Well, can we? 对吧
[34:55] Will you keep our secret? 你会为我们保密吗
[35:00] I know you must think my family’s crazy. 你肯定觉得我的家人很疯狂
[35:02] But they’re my family, 但他们是我的家人
[35:04] and I need my mother. 我需要我的妈妈
[35:09] May I speak with her? 我能和她谈谈吗
[35:14] Mother? 妈妈
[35:19] Victoria. 维多利亚
[35:24] What an interesting turn of events. 世事难料啊
[35:26] Mm. Charlotte told me what a good friend you were to her 夏洛特说我被绑架后
[35:28] after I was taken, and… 你对她照料有加
[35:31] I wanted to thank you. 我想谢谢你
[35:32] Well, I did what anyone would do under the circumstances. 那只是人之常情
[35:37] I just wanted you to know that if you need anything, 我只想说 如果你有任何需要
[35:40] anything at all, 任何事情
[35:42] I’ll be here all summer. 整个暑假我都在这儿
[35:45] Well, it’s late. 不早了
[35:46] And you all clearly have so much to talk about. 你们肯定还有很多话要说
[35:50] I’ll walk you out. 我送你出去
[35:55] Thank you for what you did for Charlotte today. 感谢你今天为夏洛特所做的一切
[35:58] Well, obviously, I had no idea 我也不知道
[35:59] this is how it would all turn out. 事情会变成这样
[36:01] Obviously. 我明白
[36:02] You’ve been a good friend… 你很够朋友
[36:04] to the family, Charlotte especially. 对我家人 尤其是对夏洛特
[36:08] Look, I know you and my mother have never gotten along, 我知道你跟我妈妈一直合不来
[36:10] but, uh… 不过
[36:11] Well, tragedy has a way of bringing people back together. 患难总能把人们距离拉近
[36:15] Daniel. 丹尼尔
[36:20] You should go. Be with them. 你该过去 和他们在一起
[36:40] Hello. 你好
[36:41] You have something I need. 你手上有我要的东西
[36:47] Every frame of it. 的的确确
[36:50] You know where to find me. 你知道怎么找到我
[36:58] We need to get you to the hospital. 我们得送你去医院
[36:59] No, no hospital. 不 不去医院
[37:01] Please call my private physician 请给我的私人医生打电话
[37:02] and have him meet me at the– 让他在…见我
[37:04] Okay, in my defense, there is no way 我要辩解下 任何人都无从知晓
[37:07] anyone could’ve seen that coming. 事情会发展成这样
[37:09] Well, right, had I kept an eye on Victoria, 我有监视维多利亚吗
[37:11] I would have, but, see, the problem is, 我本来要的 但问题是
[37:13] Ever since you came back, and even before that, 自从你回来之后 甚至此前
[37:16] it’s like you just expect me to be 你似乎希望我只是
[37:18] your fashionably dressed, technologically savvy sidekick. 你穿着入时 精通技术的伙伴
[37:21] You’re right. 你说得没错
[37:24] You should have your own life, your own place. 你该有自己的生活 自己的住所
[37:28] So is Charlotte moving in? 这么说夏洛特要搬进来了
[37:30] No. 不
[37:33] She’s up at her house, 她在她自己家里
[37:34] celebrating her mother’s second coming. 庆祝母亲的重生
[37:36] Oh, victory, Victoria. 维多利亚凯旋而归了
[37:40] And… 而且
[37:41] to add to all that, 再加上
[37:44] Amanda carrying Jack’s baby… 阿曼达怀了杰克的孩子
[37:50] I told amanda that I fixed the results… 我告诉阿曼达 是我改了结果
[37:54] that Jack isn’t the father. 孩子不是杰克的
[37:56] You lied to her? 你骗了她
[38:00] That’s dark, even for you. 就算是你 这招也够阴险的
[38:04] I don’t care where you go tonight, 我不管你今晚住哪儿
[38:05] but you can’t stay here. I need the place to myself. 总之不能呆这儿了 我需要独处
[38:08] I don’t think you should be alone. 我觉得你该有人陪着
[38:10] Don’t worry. I won’t be. 别担心 有人陪我
[38:16] So, um… 所以
[38:19] I was waiting to tell you the news. 我一直等着要告诉你这个消息
[38:21] It’s your kid. 那是你的孩子
[38:23] How’d you know? 你怎么知道
[38:25] You left the results lying around upstairs. 你把检查结果放楼上了
[38:31] Congratulations. 恭喜你
[38:35] Listen, what I said earlier 我之前说的
[38:36] about not needing an extra burden… 无需再添累赘
[38:38] That’s me. I-I’m the extra burden. 说的是自己 我是累赘
[38:40] – No, Dec, you– – Yeah, I am. I am. -不 德克 你 -是 我确实是
[38:42] You’re starting a new life, and I want to, too. 你要开始新生活 希望我也能如此
[38:45] I’m gonna get my own place 一旦我存够钱
[38:46] as soon as I can save up the cash. 我就会搬出去住
[38:48] Okay, so not anytime soon. 好吧 那还有好一阵子
[38:52] Jack? 杰克
[38:55] You might want to turn on the TV. 打开电视看看吧
[39:01] …are confirming Victoria Grayson, 证实曾被认为死于
[39:03] who was thought to have died over two months ago 两月前飞机失事的
[39:05] in a private plane crash, 维多利亚·格雷森
[39:07] was found earlier today. 在今天早些时候现身了
[39:08] No way. 不可能
[39:09] Sources say Grayson was abducted 消息来源称格雷森曾被绑架
[39:11] and restrained here in this remote cabin. 并被囚禁于这个偏僻的小木屋中
[39:14] Her captor is still at large. 绑架者仍在逃
[39:16] Looks like the bitch is back. 看来贱人回来了
[39:20] Nothing would give me greater pleasure. 我乐意之至
[39:26] All of this will exonerate you. 这些录像能洗去你的罪名
[39:31] And it’s yours… 现在归你了
[39:35] But there’s something I need in return. 不过我也要些回报
[39:38] You once said I was a hell of a fighter, 你曾说过我像我母亲一样
[39:40] like my mother. 是个出色的打手
[39:43] You knew her, didn’t you? 你认识她 对不对
[39:49] Did the Graysons hire you to kill her 格雷森夫妇是否雇了你去杀她
[39:50] like you killed my father? 就像你杀了我父亲那样
[39:52] If anyone could’ve proven David Clarke was innocent, 倘若有人能证明大卫·克拉克是无辜的
[39:56] it was your mother. 那个人就是你母亲了
[39:57] How? 怎么回事
[40:00] When he asked for a divorce, 当他要求离婚时
[40:01] he told her he planned to marry Victoria. 他告诉她 他要娶维多利亚为妻
[40:03] Your mother’s testimony 你母亲的证词
[40:06] would’ve brought down the whole house of cards. 会毁了那整副牌局
[40:14] You? 你
[40:17] What are you doing here? 你来这里做什么
[40:18] I realize I’m the last person you would ever wish to see. 我知道你最不想见的人就是我
[40:22] But I am sick with guilt for the mistakes I’ve made. 可我对犯下的错误愧疚不已
[40:25] You stole my husband, you whore. 你偷了我的丈夫 你这个贱人
[40:30] I know this is going to be 我明白接下来要说的
[40:31] very hard for you to understand, 你恐怕难以理解
[40:33] but David had both of us fooled. 但大卫将我俩都玩于股掌之中
[40:36] He’s not the man you thought you married. 他不是那个你想象中的那个丈夫
[40:39] He’s a murderer 他是个杀人犯
[40:42] and a terrorist. 还是个恐怖分子
[40:46] You should see if they have a vacancy here. 你去问问这儿还有没有空病房
[40:48] This is no joke, I assure you. 这不是开玩笑 我保证
[40:50] He couldn’t kill anyone. 他不会杀人的
[40:52] David wouldn’t hurt a fly. 他连苍蝇都不忍伤害
[40:54] He put you in here, didn’t he? 他不是把你关进这儿了吗
[40:56] And he took your daughter away from you. 还把女儿从你身旁带走
[40:59] Who is he? 他是谁
[41:03] This is federal agent Gordon Murphy. 这是联邦调查员戈登·墨菲
[41:06] In 48 hours, he and his team are going to arrest David 48小时内 他和他的团队将以
[41:09] for his role in destroying a jet liner. 摧毁飞机的罪名逮捕大卫
[41:18] Don’t worry. 别担心
[41:19] I’ll keep you safe. 我会保证你的安全
[41:20] What about my daughter? Where is she? 那我女儿呢 她在哪儿
[41:22] She’s in good hands. Don’t worry. 有人照料她 别担心
[41:25] In the next couple of days, 接下来几天
[41:28] when all this goes public, 等消息全公布
[41:28] you’re going to see that I’m telling you the truth. 你就知道我没说谎
[41:31] But your life depends on whether or not you agree 不过你的性命取决于你是否愿意
[41:34] to let us help you. 让我们帮助你
[41:39] For those who believe in the resurrection, 对那些深信来生的人来说
[41:42] death is inconsequential. 死亡不是终结
[41:46] And then you killed her? 然后你杀了她
[41:48] That was the plan, but you know, I… 计划如此 但是我…
[41:51] Don’t always follow orders. 也不总是言听计从
[41:54] Then what did you do to her? 那你对她做了什么
[41:56] Unfortunately, that’s something you’ll never know. 真遗憾 这你永远无法得知了
[41:59] In the resurrection, 在来生中
[42:01] those that were dead live, 那些死去的人仍然活着
[42:03] and those who live believe they shall never die. 而那些活着的则相信自己绝不会死
[42:06] Good-bye, Amanda. 再见了 阿曼达
[42:07] I’m sorry it has to end this way. 抱歉 最后是这样的结局
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号