时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Your mother’s alive. | 你母亲还活着 |
[00:05] | I’m gonna find out what happened to her. | 我要查明真相 |
[00:06] | Your blood work– it’s positive for hydrocodone. | 你的血检结果 氢可酮呈阳性 |
[00:08] | No, stop it. Dad, you’re trying to keep me locked up. | 不 放手 爸爸 你想关住我 |
[00:10] | Emily! | 艾米莉 |
[00:11] | Catskills. | 卡茨基尔山 |
[00:12] | Victoria’s alive. | 维多利亚还活着 |
[00:13] | I need to get a camera in there. | 我要在那儿装个摄像头 |
[00:15] | Clam cam. I like it. | 贝小奇摄像头 我喜欢 |
[00:16] | Charlotte believes there’s a conspiracy | 夏洛特坚持说有人预谋 |
[00:18] | to keep her locked up. | 把她囚困起来 |
[00:19] | Conrad is trying to get control of her inheritance. | 康拉德千方百计要控制她继承的遗产 |
[00:22] | Are you absolutely sure the baby’s yours? | 你肯定这孩子是你的吗 |
[00:24] | You think you can succeed where I have not. | 你觉得能做到我做不到的事吗 |
[00:26] | I won’t allow her to make the same mistake I did. | 我不会让她重蹈我的覆辙 |
[00:29] | Eliminate the liability. | 扫除障碍 |
[00:30] | They’re coming for you. | 他们要来对付你了 |
[00:43] | For those who believe in resurrection, | 相信轮回重生之人 |
[00:47] | death is inconsequential. | 死不足惧 |
[00:50] | It is not an ending, | 死亡并非终结 |
[00:53] | but rather a new beginning. | 而是一场新生 |
[00:56] | A second chance. | 一个重新来过的机会 |
[01:00] | A reunion. | 一次重逢 |
[01:09] | Come on. My voice isn’t that bad. | 拜托 我的歌声没这么不中听吧 |
[01:13] | Daddy said you were sick. | 爸爸说你生病了 |
[01:16] | I’m all better now that I’m with you. | 跟你一起我就全好了 |
[01:20] | Where is daddy? | 爸爸去哪了 |
[01:23] | Oh, don’t worry, baby. | 宝贝 别担心 |
[01:25] | We’re on vacation. | 我们在渡假呢 |
[01:27] | But the very idea of resurrection | 轮回重生的这一想法 |
[01:29] | is so seductive a concept, it’s easy to forget– | 是如此诱惑 以至于很容易便会忘却 |
[01:32] | before you can rise from the dead… | 在死而复生之前 |
[01:35] | You have to spend a few days in hell. | 你得尝几天下地狱的滋味 |
[01:37] | Em. Come on. Wake up. | 艾米 快醒醒 |
[01:40] | Bad dream? | 做恶梦了 |
[01:45] | Don’t do that again. | 别在我做恶梦的时候待我身旁 |
[01:47] | This is why you shouldn’t | 这就是为何你不该 |
[01:48] | fall asleep watching horror movies. | 看着恐怖片入睡 |
[01:51] | I fell asleep monitoring Victoria. | 我是监视着维多利亚时入睡的 |
[01:54] | Exactly. | 没错 |
[01:56] | Don’t you think it’s a little bit… dangerous | 你不认为在户外打盹 |
[01:58] | to be catnapping out in the open? | 有点儿危险吗 |
[02:00] | Or are you actually baiting the white-haired Mannibal Lecter | 或者你真的在给白发人汉尼拔·莱克特 |
[02:04] | to come for you? | 下套来找你吗 |
[02:05] | He’s not gonna kill me. | 他不会杀我的 |
[02:07] | Oh, really? Did he pinkie swear? | 真是这样吗 你们俩约定好了 |
[02:12] | Victoria was lying about working with the government | 维多利亚在跟政府合力扳倒 |
[02:14] | to bring down Conrad. | 康拉德这事上说谎了 |
[02:15] | Whatever she’s planning, | 不管她在算计什么 |
[02:17] | it has to involve Charlotte somehow. | 多少会牵涉到夏洛特 |
[02:19] | Well, unfortunately, Charlotte’s in lockdown | 不幸的是 夏洛特被关在 |
[02:21] | at Dr. Doom’s sober house. | 末日博士暗不见天日的房间里 |
[02:27] | Not for long. | 不会关太久的 |
[02:35] | Morning, love. | 早安 亲爱的 |
[02:39] | Care to join me for a quick match before work? | 愿意在工作前跟我来场快速比赛吗 |
[02:42] | Sorry. Quarterly report’s due out this afternoon. | 抱歉 季度报表要在下午之前搞定 |
[02:44] | Something wrong? | 有什么问题吗 |
[02:45] | The company’s R.O.I. is up 10%. | 公司的投资利率上升了10% |
[02:47] | That’s 4% higher than any of our competitors. | 比我们所有竞争对手高出4% |
[02:49] | Isn’t that a good thing? | 这不是件好事吗 |
[02:50] | It would be if the numbers actually matched | 要是银行里的资产数跟这些数字 |
[02:52] | the assets in the bank. | 能对上号 那才真是好事呢 |
[02:54] | I’m worried someone’s been | 我担心有人 |
[02:54] | artificially inflating the returns. | 人为地抬高了利率 |
[02:57] | Namely, my father. | 也就是 我父亲 |
[02:58] | He’s smarter than that. | 他可精明着呢 |
[03:00] | Wouldn’t the board know | 董事会今天一看到 |
[03:01] | as soon as they saw the balance sheets today? | 资产账目不就都知道了吗 |
[03:03] | Well, not if he’s able to refill the coffers before then. | 是啊 如果他不赶紧在会前把资产归位的话 |
[03:06] | The question is, with what money? | 问题是 哪儿来的钱呢 |
[03:09] | Well, maybe playing a game will help you figure it out. | 或许打场球会让你想明白这事 |
[03:13] | Hit a few balls, get your blood going. | 打几个球 促进血液循环 |
[03:21] | I’ve gotta take this. | 我得先接这个电话 |
[03:25] | Will you shut the doors, please? | 把门带上 好吗 |
[03:31] | Hi. | 喂 |
[03:32] | I hope you don’t mind me calling. It’s just… | 希望没打扰到你 只是… |
[03:34] | something’s been eating away at me | 纪念日之后 |
[03:36] | ever since Memorial Day. | 有些事就一直困扰着我 |
[03:37] | What’s that? | 怎么了 |
[03:39] | Before they took Charlotte away, | 在他们带走夏洛特之前 |
[03:41] | she whispered something in my ear. | 她跟我耳语了几句 |
[03:42] | She said that she was scared of her doctor. | 她说她害怕她的医生 |
[03:45] | I–he found out she’s been using again. I mean… | 我 他发现她又在用药 我是说 |
[03:48] | she would have said anything not to go back to that place. | 她为了不回那地方 肯定什么都说 |
[03:49] | Well, that’s what I thought, too, | 我一开始也是这么想的 |
[03:51] | but I did some research on Dr. Thomas last night, | 但我昨晚调查了托马斯医生 |
[03:53] | and it turns out, | 发现 |
[03:54] | he has a history of keeping his patients | 他总是长期扣留病人 |
[03:56] | longer than necessary to pad his billing. | 以垫付他的账单 |
[03:59] | You don’t think it’s possible that he | 你觉得有没有可能是他 |
[04:01] | fixed the drug test results, do you? | 捏造了药检结果呢 |
[04:07] | Daniel? | 丹尼尔 |
[04:09] | – Are you there? – I’m here. | -你在听吗 -我听着呢 |
[04:12] | I hope I did the right thing in calling you. | 希望打电话给你是对的 |
[04:14] | Oh, you did. | 你做的对 |
[04:16] | I’d hate to think | 我讨厌 |
[04:17] | that anyone was taking advantage of Charlotte. | 有人利用夏洛特 |
[04:21] | C-can you e-mail me what you found on him? | 能把你找到关于他的信息发邮件给我吗 |
[04:23] | Yeah, of course. | 当然可以 |
[04:26] | Uh, Emily… | 艾米莉 |
[04:30] | I appreciate the call. | 谢谢你打电话过来 |
[04:54] | Just three more questions, Charlotte. | 还有三个问题 夏洛特 |
[04:56] | “Do your thoughts often feel clouded or confused?” | “你是否常常意识模糊或思维混乱” |
[05:00] | Not since I stopped using, | 我停药后就没有 |
[05:01] | and I have stopped using. | 而且我已经停药了 |
[05:03] | The blood test was wrong. | 血液测试结果是错的 |
[05:08] | “Do you believe you can see | “你是否坚信自己可以看到或听到 |
[05:09] | or hear things others cannot?” | 其他人看不到听不到的东西” |
[05:11] | No one else seems to see that my father | 别人显然没有看出我父亲违反 |
[05:12] | is holding me here against my will. | 我的意志把我拘禁在这里 |
[05:15] | Does that count? | 这算不算 |
[05:18] | I’m more concerned with the fictitious person | 我在你卧室找到了你藏起来的一次性电话 |
[05:20] | you say gave you the disposable phone | 你却说是别人给你的 |
[05:22] | I found hidden in your bedroom. | 我更关心这个你臆想出来的人 |
[05:23] | Just read the last question. | 快念最后一个问题吧 |
[05:29] | “Do you believe others are plotting against you?” | “你是否觉得别人在谋害你” |
[05:38] | – Sounds like I need to intervene. – Just in time. | – 似乎该我介入一下了 – 回来得正好 |
[05:40] | He’s back. | 他回来了 |
[05:41] | You do not touch my daughter. | 你别碰我女儿 |
[05:43] | Do you understand me? | 听懂了吗 |
[05:45] | We have plenty of time to figure this out. | 我们有的是时间解决这件事 |
[05:46] | Well, you may have time. I do not. | 你或许有时间 我可没有 |
[05:49] | I kept the initiative off our trail for nine weeks. | 这里的情况我已经隐瞒联盟九周了 |
[05:52] | Patience is not their strong suit, | 他们可没什么耐心 |
[05:54] | nor mine. | 我也是 |
[05:56] | I kept my end of the bargain. | 交易结束时间不变 |
[06:03] | Veronica and Samantha Clarke? | 维拉妮卡和萨曼莎·克拉克 |
[06:07] | I thought you’d appreciate that touch. | 你该感谢我如此面面俱到 |
[06:09] | Passports, new identities– | 护照 新身份 |
[06:11] | looks like Vicky’s gonna fly the coop. | 看来维姬要跑路了 |
[06:14] | Not with my sister, she isn’t. | 不可以带着我妹妹 她不能走 |
[06:17] | What about Emily Thorne? | 那艾米莉·索恩呢 |
[06:19] | First things first. | 分清轻重缓急 |
[06:24] | I can’t pay you until Charlotte receives her inheritance. | 夏洛特得到遗产后 我才能付你钱 |
[06:31] | I’ll just hang on to yours then, | 那我只好先替你收着了 |
[06:33] | to make sure you stay put. | 也好确保你待在这里 |
[06:34] | The good news is, | 好消息是 |
[06:37] | your daughter’s a drug addict | 你女儿是个瘾君子 |
[06:38] | and you’re already dead. | 你也已经是个死人了 |
[06:40] | That makes you both damn easy to dispose of. | 这样一来 收拾你们俩要容易得多 |
[06:50] | What now, revenger? | 现在怎么办 复仇者 |
[06:53] | Let the punishment fit the crime. | 以牙还牙 以眼还眼 |
[06:57] | Victoria took my mother away from me. | 维多利亚把我妈妈从我身边夺走 |
[07:03] | It’s time I took her daughter away from her. | 我也该把她的女儿从她身边夺走了 |
[07:28] | Hey, Porter. | 波特 你好啊 |
[07:31] | It’s Trey Chandler, | 我是特雷·钱德勒 |
[07:32] | You know, from study hall? | 我们是一个自习室的 |
[07:34] | What can I do for you? | 我能为你做些什么 |
[07:35] | I didn’t know you had a boat in this marina? | 我没想到你在这码头有艘船 |
[07:37] | Yeah, it’s really easy to miss between the yachts. | 是啊 它在这么多游艇中很不显眼 |
[07:39] | What do you want? | 你有什么事 |
[07:40] | Charlotte out of rehab yet? | 夏洛特还没从戒毒所出来吗 |
[07:42] | I don’t know. We don’t really keep in touch. | 我不知道 我们已经不怎么联系了 |
[07:44] | Ah, on the bright side, | 往好的方面看 |
[07:46] | you’re single, and it’s summer, right? | 你恢复单身了 夏天也到了 对吧 |
[07:49] | Oh, by the way, if you want to join us, | 顺便说下 如果你想加入我们 |
[07:50] | we’re, uh, we’re sailing out to crescent beach for the day. | 我们可能哪天出海去新月湾 |
[07:53] | Cute girls, bikinis, hmm? | 美女 比基尼 你懂的 |
[07:56] | Um… I can’t. | 我去不了 |
[07:57] | We’re renovating the bar. | 我们在整修酒吧 |
[07:59] | What, you can’t take a day off? | 不是吧 你离开一天也不行吗 |
[08:00] | No, I can’t. | 是的 不行 |
[08:02] | I take a day off, and the bar stays shut down. | 我离开一天 酒吧就晚开业一天 |
[08:03] | The bar stays shut down, I don’t go to college. | 酒吧不开业 我就不能去念书 |
[08:06] | I don’t go to college, this is my life forever. | 我要是不去念书 我的人生就永远这样了 |
[08:11] | It sucks to be you. | 你过得太逊了 |
[08:12] | Tell me about it. | 可不是吗 |
[08:19] | Can someone please explain to me | 谁能给我解释一下 |
[08:21] | how this happened, | 怎么会发生这种事 |
[08:23] | why we’re being audited? | 为什么审计我们的 |
[08:25] | The tax examiner said our offshore holdings were | 税务检查官说我们的境外资产 |
[08:27] | “questionable.” | “有问题” |
[08:28] | Well, what years are they investigating? | 他们调查的是哪一年的账目 |
[08:30] | All of them. | 所有的 |
[08:32] | Who said that? | 谁在说话 |
[08:35] | Who are you? | 你是谁 |
[08:37] | Padma. | 帕德玛 |
[08:39] | Lahari. | 拉哈里 |
[08:42] | Your accounting analyst. | 你的会计分析师 |
[08:45] | The very fact that you don’t know that | 你连我都不认识 |
[08:46] | is an indication of what’s wrong here… | 现在出现种种问题也不足为奇 |
[08:50] | Sir. | 先生 |
[08:51] | And I hate to bring this up again because we all know | 我也不愿意旧事重提 因为我们都知道 |
[08:53] | you don’t like delegating, | 你不愿意授权给别人 |
[08:54] | however, this seems to be an opportune time | 可是 现在确实是时候该雇佣一位 |
[08:56] | to hire a CFO. | 财务总监了 |
[08:57] | Negative. | 不行 |
[08:59] | I may be a control freak, | 我或许是个控制狂 |
[09:01] | but that is why we are where we are today. | 但这正是我们能够取得这样成就的原因 |
[09:04] | You mean being audited? | 你是说被审计吗 |
[09:08] | Let’s reconvene tomorrow, shall we? | 我们明天再开会吧 好吗 |
[09:17] | I don’t think my employees have any respect for me. | 我觉得我的员工一点儿也不尊重我 |
[09:20] | Why would they? | 为什么尊重你 |
[09:21] | You’re not wearing pants. | 你连裤子都不穿 |
[09:22] | Well, I mean, they don’t know that. | 我说 他们又不知道 |
[09:24] | You know, I once did a video interview | 我曾经光着屁股泡在浴缸里 |
[09:26] | with Katie Couric butt-naked in my jacuzzi. | 和凯蒂·库里克视频通话 |
[09:29] | She had no idea. | 她可不知道啊 |
[09:31] | How’s the house hunting coming? | 你的房子竞价如何 |
[09:33] | Well, Hamptons inventory is still virtually nonexistent. | 汉普顿的房子向来是不愁卖的 |
[09:38] | Though I hear the Grayson manor might be available soon. | 虽然我听说格雷森庄园也快空出来了 |
[09:41] | Off to rehab? | 你去戒毒所吗 |
[09:42] | Keep an eye on Victoria. Let me know if anything changes. | 看着点儿维多利亚 有什么变化通知我 |
[09:44] | Ooh, monster movie marathon. | 怪物电影大联播 |
[09:47] | Can’t wait. | 等不及了 |
[09:51] | What did you say to Jack last night? | 你昨晚对杰克说了什么 |
[09:53] | He came home wanting to know if the baby is really his. | 他一到家就想知道孩子到底是不是他的 |
[09:56] | Jack told you he was here? | 杰克告诉你 他来过这里吗 |
[09:58] | He doesn’t keep secrets from me. | 他从不对我隐瞒 |
[10:01] | Oh, right. That’s your role in the relationship. | 是啊 那是你跟他的关系中 你扮演的角色 |
[10:04] | I told him I’d get a paternity test. | 我跟他说 我会去申请亲子鉴定 |
[10:06] | Good. Get one. | 很好啊 去做一个吧 |
[10:09] | Look… | 听着 |
[10:12] | I had a one-night stand the first time you sent me away. | 你第一次把我送走的时候 我有过一次一夜情 |
[10:14] | But I still think this baby is Jack’s. | 但我还是觉得 孩子是杰克的 |
[10:17] | And if I’m right, you have to accept it. | 如果我是对的 你就要接受这一事实 |
[10:21] | I love him. | 我爱他 |
[10:22] | And if you’d stop trying to undermine everything, then… | 如果你不再继续刨根究底 那么 |
[10:25] | Maybe he’d have a chance to love me, too. | 也许他也可能会爱上我 |
[10:32] | You’re right, Amanda. | 你是对的 阿曼达 |
[10:34] | I’m sorry. | 抱歉 |
[10:39] | Let me know what lab you’re using. | 告诉我做鉴定的实验室 |
[10:42] | Well, that’s why you came here, isn’t it, | 所以你才来找我 不是吗 |
[10:44] | to have me ensure the results? | 让我帮你确认鉴定结果 |
[10:48] | But I’m gonna need your help with something, too. | 但我也要你帮点忙 |
[10:52] | Thank you for being discreet. | 你如此谨慎 我很感激 |
[10:54] | It’s unfortunate I have to do this, | 但很遗憾 我还是得这么做 |
[10:56] | But my daughter’s self-destruction has forced my hand. | 我女儿的自我毁灭行为让我不得不做出此举 |
[11:00] | Judge Morris said to tell you, | 莫里斯法官让我转达 |
[11:01] | he’s sorry for all your family’s been through. | 对你们家庭的遭遇 他深表遗憾 |
[11:04] | Yeah. It has been punishing. | 是啊 都是报应 |
[11:07] | Sometimes I feel like job, from the bible, | 有时我觉得我就像圣经里的约伯 |
[11:09] | having escaped with only the skin of my teeth. | “只剩牙皮逃脱了”[意为一息仅存] |
[11:15] | At least, amidst all this, you’ve managed to keep your company afloat. | 至少在此过程中 你还能维持公司的正常运转 |
[11:19] | Thank you. | 谢谢 |
[11:20] | Mr. Grayson, may I speak with you? | 格雷森先生 能和你说几句吗 |
[11:22] | Ms. Davenport, | 达文波特女士 |
[11:23] | yeah, just close the door. | 可以 关上门吧 |
[11:27] | So how’s my boy? | 我儿子怎样 |
[11:29] | Not himself. | 不太对劲 |
[11:30] | He was up early this morning, poring over your financials. | 今早起得很早 仔细查看了你的财务资料 |
[11:34] | Something about the numbers not adding up. | 有些数据不吻合 |
[11:36] | Oh, was he using a calculator or his fingers? | 是吗 他是用的计算器 还是掰手指 |
[11:40] | I did everything in my power to distract him, | 我尽我所能转移他的注意力 |
[11:43] | but he wasn’t biting. | 但他没上钩 |
[11:45] | Is this something that we should be worried about? | 这一方面是不是该加以注意 |
[11:47] | The only thing that you should be worried about is | 你该注意的唯一一件事就是 |
[11:49] | keeping him away from that investors’ meeting today. | 别让他参加今天的投资者会议 |
[11:52] | All right? | 做得到吗 |
[11:55] | Where is he now? | 他现在在哪儿 |
[12:01] | Dr. Thomas, a word. | 托马斯医生 借一步说话 |
[12:04] | Of course. Let’s, uh, step into my office. | 没问题 我们 办公室里说 |
[12:06] | Oh, this won’t take long. | 用不了几分钟 |
[12:07] | I just got off the phone with our family lawyer. | 我刚和我们的家庭律师通完电话 |
[12:08] | He said you testified to Charlotte’s mental incompetence. | 他说你曾证明过夏洛特精神不健全 |
[12:12] | Your sister is a very sick girl. | 你妹妹病得很严重 |
[12:14] | No, what’s sickening is | 不 严重的是 |
[12:15] | how far you and my father went to pull this scam. | 你和我父亲玩这场骗局的龌龊程度 |
[12:18] | Not that you’re a stranger to abuse of power. | 局外人滥用职权 这项还是轻的 |
[12:20] | Now whatever he’s paying you for your lies, | 不管他为你的谎言付给你多少钱 |
[12:21] | Believe me, it won’t offset the lawsuit I’ll slap on you | 相信我 绝对赔不起我让你惹上的官司 |
[12:23] | unless you get on the phone to judge Morris | 除非你和莫里斯法官通个电话 |
[12:25] | and recant that evaluation immediately. | 立即撤销评估结果 |
[12:27] | I will call him now. | 我现在就打给他 |
[12:36] | Grab your things. We’re leaving. | 收拾你的东西 我们这就走 |
[12:38] | – They’re releasing me? – No, I am. | -他们要放了我吗 -不 我放了你 |
[12:41] | It turns out, dad was keeping you in here | 原来是爸爸把你关在这儿 |
[12:43] | in order to get his hands on your inheritance. | 为了染指你的那份遗产 |
[12:44] | I knew it. You stopped him? | 我知道 你阻止他了吗 |
[12:47] | I found out too late, | 我发现得太晚了 |
[12:49] | but I promise, i’m gonna get it all back for you, every penny. | 但我保证 我会帮你全要回来 分毫不差 |
[12:52] | Now come on. Let’s get you out of here. | 好了 我带你出去 |
[12:54] | – I’m not going anywhere with you. – What? | -我不会和你去任何地方 -什么 |
[12:57] | Isn’t it convenient, you come in here acting like the hero, | 太巧合了吧 在爸爸偷走所有钱之后 |
[12:59] | but only after dad stole everything? | 你才来这儿一番英雄做派 |
[13:02] | I swore at mom’s memorial I was clean, | 我在妈妈的追思会上发誓 我没嗑药 |
[13:04] | and you did nothing to stop them. | 而你没有阻止他们 |
[13:07] | – Get out. – Excuse me, miss. Are you family? | -滚 -不好意思 您是家属吗 |
[13:08] | I’m just dropping these off. | 我只是来送点东西 |
[13:12] | Sorry. Unless this is a bad time. | 抱歉 来得不是时候 |
[13:14] | No, actually, it’s perfect timing. | 不 事实上 来得正好 |
[13:16] | You can give me a ride home. | 正好你能载我回家 |
[13:19] | Get out. | 出去 |
[13:23] | Thank you | 多谢 |
[13:30] | Is everything okay, Charlotte? | 还好吗 夏洛特 |
[13:36] | Will you take me to my mother? | 能带我去见我妈妈吗 |
[13:48] | Damn it! | 该死 |
[13:49] | What happened? | 怎么了 |
[13:51] | I told you to turn off the water if you’re gonna touch those pipes. | 我跟你说了 要修那些管子就要关上水阀 |
[13:54] | Yeah, I guess I forgot, you know? | 是啊 我想我忘了 |
[13:55] | Kind of like you forgot about that strict work schedule | 就好像你忘了之前反复念叨的那些 |
[13:57] | that you were harping about earlier. | 严格的工作计划 |
[14:00] | Where the hell have you been, man? | 你到底上哪儿去了 |
[14:04] | Another baby check-up. | 又做了次胎儿检查 |
[14:05] | Sorry. | 抱歉 |
[14:07] | Yeah. | 可不是 |
[14:08] | It seems like there are a lot of those lately. | 似乎这类检查最近很频繁 |
[14:12] | 艾米莉 尽快来见我 | |
[14:14] | It’s Emily. | 是艾米莉 |
[14:16] | I forgot she wanted to take me shopping for baby clothes. | 我忘了她要带我去买宝宝装 |
[14:19] | We really hit the godmother jackpot, didn’t we? | 有这么个教母太幸运了 不是吗 |
[14:22] | Do you mind? | 那我走了 |
[14:23] | No, go ahead. | 嗯 去吧 |
[14:35] | What’s going on? | 怎么了 |
[14:39] | We just had a paternity test. | 我们刚刚做了亲子鉴定 |
[14:41] | Seriously? | 真的假的 |
[14:44] | Okay. | 好吧 |
[14:46] | What are you gonna do? | 你要怎么办 |
[14:48] | I mean, if it isn’t yours? | 我是说 如果孩子不是你的 |
[14:50] | I don’t know yet. | 我还不知道 |
[14:51] | But no matter what she’s done, she’s still Amanda. | 不管她做了什么 她还是阿曼达 |
[14:53] | No, no. No matter who she is, | 不 不管她是谁 |
[14:55] | if she lied to you, man… | 如果她骗了你 |
[14:58] | Why would you raise somebody else’s kid? | 你为何要抚养别人的孩子呢 |
[15:00] | I mean, if it’s yours, great. | 如果是你的 皆大欢喜 |
[15:03] | Obviously, we’ll manage. But if it’s not… | 显然 我们会处理好 但倘若不是 |
[15:05] | Our world is falling apart around us. | 我们的生活已经分崩离析 |
[15:09] | We don’t need the extra burden. | 我们不需要更多的累赘 |
[15:10] | I mean, you tell me | 你说说看 |
[15:11] | that you wouldn’t be a little bit relieved. | 你一点都不会感到轻松 |
[15:16] | If you want, I can wait for you | 如果需要 你和你母亲谈话时 |
[15:17] | while you talk to your mother, | 我可以等在外面 |
[15:19] | drive you home after? | 之后再送你回家 |
[15:22] | Assuming you’re going back to the Hamptons. | 如果你还想回汉普顿的家 |
[15:30] | Or you’re welcome to stay with me. | 或者你可以搬来和我住 |
[15:33] | That’s really nice, Emily. | 多谢你的好意 艾米莉 |
[15:38] | But the truth is, | 但事实上 |
[15:39] | my mother and I are supposed to leave the country. | 我妈和我打算出国 |
[15:42] | She wants to start a new life, change our names, | 她想要开始新的生活 隐姓埋名 |
[15:44] | just disappear. | 从此消失 |
[15:46] | Only now that my father has drained my bank accounts, | 只是我爸现在把我账户里的钱都提走了 |
[15:49] | I don’t know what we’re gonna do. | 我不知道该怎么办 |
[15:51] | I don’t think that Victoria will care about the money | 我相信 只要有你相随 |
[15:53] | as long as she has you. | 维多利亚不会在乎那些钱的 |
[15:57] | And, Charlotte, there’s something that you need to know. | 夏洛特 有件事我要告诉你 |
[16:00] | I didn’t want to overwhelm you in rehab. | 我不想你在疗养的时候受刺激 |
[16:03] | What is it? | 什么事 |
[16:05] | If you have time, | 如果你有空 |
[16:06] | I think that we should… let your sister tell you. | 我觉得还是 让你姐姐来告诉你吧 |
[16:11] | Amanda’s back? | 阿曼达回来了 |
[16:17] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[16:18] | She’s pregnant. | 她怀孕了 |
[16:21] | Due this month. | 预产期在月底 |
[16:23] | It’s a boy. | 是个男孩 |
[16:25] | I’m going to be an aunt? | 我就要当阿姨了 |
[16:27] | Congratulations. | 恭喜你 |
[16:59] | 姓 克拉克 名 萨曼莎 国籍 美国 | |
[17:05] | Mom? | 妈妈 |
[17:07] | Charlotte? | 夏洛特 |
[17:13] | Oh, my god. It’s you. | 天啊 真的是你 |
[17:15] | Oh, you’re here. Oh. | 太好了 你来了 |
[17:17] | Mm. Are you all right? | 你还好吗 |
[17:20] | I’ve been worried half to death about you. | 我快被你吓得半死了 |
[17:22] | Dr. Thomas confiscated my phone. | 托马斯医生没收了我的手机 |
[17:24] | He was working for dad. | 他为爸爸效力 |
[17:27] | They took everything, mom. | 他们把一切都拿走了 妈妈 |
[17:29] | My inheritance is gone. | 我的遗产分文不剩了 |
[17:31] | All of it? | 全都没了 |
[17:32] | Dad had a judge declare me mentally unfit. | 爸爸让法官判我精神状况不适宜监管资产 |
[17:35] | Oh, that pig is even more despicable than I ever imagined. | 那小人比我想象中更加卑鄙无耻 |
[17:38] | It’s gonna be okay, though. It’s only money– | 不过一切都会好起来的 不过是钱 |
[17:40] | Sunshine and happy thoughts | 仅靠阳光和乐观 |
[17:42] | aren’t going to get us through this, Charlotte. | 可不能让我们撑下去 夏洛特 |
[17:44] | We need that money to survive. | 我们需要那笔钱来生存 |
[17:46] | I can get you money, mom. | 我能给你弄到钱 妈妈 |
[17:50] | But I can’t go with you. | 但我现在不能跟你走 |
[17:52] | At least, not yet. | 至少 不是现在 |
[17:55] | I’m going to be an aunt. | 我就要做阿姨了 |
[17:57] | Oh, god. | 天啊 |
[17:58] | Don’t tell me that your brother impregnated Emily Thorne. | 别告诉我你哥哥让艾米莉·索恩怀孕了 |
[18:01] | It’s not Daniel. | 和丹尼尔没关系 |
[18:04] | It’s my sister… | 是我姐姐 |
[18:06] | Amanda. | 阿曼达 |
[18:13] | – You hearing this, Ems? – This should help. | -你都听到了吗 艾米 -这些应该有用 |
[18:14] | Is victoria’s heart still beating? | 维多利亚的心脏还在跳吗 |
[18:17] | Was it ever? | 它跳过吗 |
[18:19] | What’s the update on Amanda anyway? | 阿曼达那里有什么进展 |
[18:20] | I hacked into the lab, but the results aren’t in yet. | 我黑进了实验室 但是结果还没出来 |
[18:24] | You’ll know as soon as they are, though. | 不过一有结果你就会知道的 |
[18:25] | And she just opened the bag. | 她刚打开包 |
[18:30] | What is this supposed to be? | 这些都是干嘛用的 |
[18:31] | I went home and packed | 我回家打包带来的 |
[18:32] | Whatever I thought you could sell for cash. | 所有我能想到的 你能卖掉换钱的东西 |
[18:34] | That should be enough to get you by for now, | 这些应该够你生活一段时间了 |
[18:36] | and after the baby is born, I can bring more. | 等到孩子出生 我会带更多过来 |
[18:38] | What, more spoons and tiaras? This is worthless to me. | 更多的汤匙和头饰吗 这些对我来说分文不值 |
[18:41] | Why is it you seem more upset about the money | 为什么比起我在这里 |
[18:44] | than me staying? | 你更看重钱呢 |
[18:45] | I thought this was about us. | 我以为只要我们在一起就够了 |
[18:53] | You’re right, Charlotte. | 你说对了 夏洛特 |
[18:56] | It was never about us. | 根本没有我跟你 |
[18:58] | My plan was always to leave everything behind, you included. | 我的计划始终都是丢下所有 包括你 |
[19:01] | I only needed you to access the account. | 我只需要你来激活账户而已 |
[19:06] | If you want to spend the summer with amanda clarke, go ahead. | 如果你想和阿曼达·克拉克共度夏日 去吧 |
[19:10] | Let her be your family now. | 让她来做你的家人好了 |
[19:12] | You really are a monster, aren’t you? | 你真是个魔鬼 不是吗 |
[19:17] | Go on. | 你走吧 |
[19:18] | And whatever happens, don’t come back here! | 无论发生什么 都别再回来了 |
[19:22] | Tragic. | 悲剧了 |
[19:23] | Victoria pushing Charlie away to save her? | 维多利亚赶走夏莉来自救吗 |
[19:26] | Bittersweet victory, Ems. | 喜忧参半的胜利啊 艾米 |
[19:27] | Don’t take your eyes off of her. | 给我一直盯着她 |
[19:29] | – I’m not convinced. – What makes you say that? | -我不相信 -为什么这么说 |
[19:31] | A mother doesn’t leave her daughter so easily. | 一个母亲不会这么轻易离开孩子的 |
[19:40] | What happened? | 发生什么了 |
[19:41] | My mother. | 我妈妈她 |
[19:43] | Can we just go, please? | 我们能先离开这儿吗 |
[19:46] | Oh, and the poor lonely panther came to realize | 孤独可怜的黑豹终于意识到 |
[19:49] | she would never return to the jungle | 自己再也回不到那个 |
[19:52] | from whence she came. | 让自己熠熠生辉的丛林了 |
[19:54] | So this is what you do all day, | 你整天就做这个吗 |
[19:56] | watch nature channel videos? | 看自然频道的节目 |
[19:58] | Oh. You caught me. Huh. | 好吧 你逮到我了 |
[20:01] | And you are? | 请问你是 |
[20:03] | Padma. | 帕德玛 |
[20:04] | Oh. Right. | 哦 对了 |
[20:07] | One of my lawyers? | 我的某个律师吗 |
[20:08] | Accounting analyst. | 是会计分析师 |
[20:12] | Huh. Well, you look different in 3-d. | 好吧 你真人看起来不太一样 |
[20:16] | We all do. | 彼此彼此 |
[20:17] | Something you’d know if you came to the office occasionally. | 如果你偶尔来几次办公室就明白了 |
[20:22] | I know you said no to hiring a C.F.O., | 我知道你不愿意雇首席财务官 |
[20:25] | but that is a colossal mistake. | 但这真是大错特错 |
[20:27] | I don’t mean to sound insubordinate– | 我并没有想反抗上级的意思 |
[20:28] | You do. | 你有 |
[20:31] | Why are you really here, hmm? | 你到底来这干吗 |
[20:34] | I e-mailed you links | 如果你有兴趣 我往你邮箱里 |
[20:36] | to some poachable C.F.O.s | 发了几个能挖到公司来的 |
[20:37] | if you want to log on. | 首席财务官的联系链接 |
[20:41] | Or I could show you on my tablet. | 你也可以在我的平板上看 |
[20:43] | Mm. You win. | 你赢了 |
[20:46] | But, uh… could you turn around? | 不过 你能转过去一下吗 |
[20:50] | Need to put some pants on. | 我得穿条裤子 |
[20:53] | Well, I was hoping that my son | 我原本希望我儿子 |
[20:55] | would be here for this, | 能出席本次会议 |
[20:57] | but I am thrilled to tell you that Grayson Global | 不过在此我很激动地向大家宣布 |
[21:00] | has finally shaken off | 格雷森国际集团 |
[21:01] | the vestiges of our financial crisis | 终于摆脱了财务危机 |
[21:04] | and risen from the ashes. | 涅槃重生了 |
[21:06] | As you’ll see in the prospectus, | 正如大家在计划书里看到的 |
[21:07] | we took some harrowing risks. | 我们经受艰难险阻 |
[21:10] | Basically, we jumped– | 基本上说 我们是跳下– |
[21:11] | And you built your wings on the way down, | 然后如常言说的那样 |
[21:14] | as they say. | 长出翅膀 学会飞翔 |
[21:16] | Precisely. | 没错 |
[21:17] | I take it that’s what you’ll report back to Mr. Takeda. | 但愿你能把这番话汇报给武田先生 |
[21:20] | I need to speak to you. Now. | 我有事要跟你说 现在 |
[21:22] | Unless you want to discuss this | 还是说你想让我 |
[21:23] | in front of our key investors. | 当着这些主要投资方的面前说 |
[21:26] | Uh, excuse me, gentlemen. | 失陪一会 先生们 |
[21:28] | Family matters. | 家务事 |
[21:30] | Ashley, would you? | 阿什莉 你来 |
[21:38] | Of everything you’ve ever done, | 在你做过的所有事情中 |
[21:39] | this might be the most repulsive. | 再没比这事更叫人厌恶的了 |
[21:41] | Daniel, this is not the place– | 丹尼尔 这里不是– |
[21:42] | No, you cleaned out Charlotte’s bank accounts. | 你把夏洛特的银行账户都清空了 |
[21:44] | You manipulated a teenage girl | 你居然操控了一个还在 |
[21:45] | who’s still mourning her mother’s death. | 悼念自己母亲的十几岁小女孩 |
[21:47] | I mean, my god! What are you? | 天呐 你到底是个什么样的人 |
[21:49] | I am your father. | 我是你父亲 |
[21:50] | And I’m her father, whether she wants me to be or not. | 也是她的父亲 不管她承不承认 |
[21:52] | And every choice I make is in her best interests. | 我走的每一步都是为了她好 |
[21:54] | Oh, like hell it is. This is the same crap | 都是为她好 你说来说去 |
[21:56] | – you always say. – What I did is done! | – 都是这些鬼话 – 事以成定局 |
[21:59] | It is over. | 都结束了 |
[22:01] | So don’t you come to me now, especially now, | 所以现在 尤其是现在 |
[22:03] | complaining that I should’ve done things differently. | 你就别来指责我不应该如何如何 |
[22:05] | You know, if you really wanted to help, | 你要当真想帮忙 |
[22:06] | you’d have given me your trust when I asked for it, | 当时我问你要信托基金时你就该给我 |
[22:08] | then I wouldn’t have had to touch Charlotte’s– | 这样我就不必去拿夏洛特的– |
[22:09] | You’re right, dad. No, you’re right. | 没错 爸 你说的没错 |
[22:10] | It’s all my fault. But this? | 都是我的错 但这事 |
[22:13] | This is far from over. | 这事没完 |
[22:23] | Who the hell is this? | 你是谁 |
[22:25] | Conrad, it’s Victoria. | 康拉德 我是维多利亚 |
[22:30] | Is this some kind of a joke? | 这是什么玩笑吗 |
[22:32] | Oh, you wish. | 你想得美 |
[22:34] | The next few moments are going to be | 接下来的时间会是你 |
[22:35] | the most important seconds of your miserable life. | 这悲惨的人生中最重要的时刻 |
[22:39] | You are going to do exactly as I say, | 照我说的办 |
[22:41] | or I will haunt you all the way | 否则到你死的那一刻 |
[22:43] | to your last pathetic day on earth. | 我都不会放过你 |
[22:58] | So it’s true. | 你真的没死 |
[23:01] | Even the devil himself didn’t want you. | 连魔鬼都不愿收你 |
[23:03] | The only devil here is you. | 这儿就你一个魔鬼 |
[23:06] | And don’t pretend for one moment | 别装得好像 |
[23:08] | that you didn’t try to murder me. | 你不想谋杀我 |
[23:10] | Oh, is that the story you’re telling yourself? | 你就这么自欺欺人吗 |
[23:12] | I tried to save your life. | 我试过要救你 |
[23:13] | I warned you not to get onto that plane. | 我警告过你别上那架飞机 |
[23:16] | You simply failed to tell me why. | 可显然你没告诉我原因 |
[23:18] | Are you telling me you would’ve listened? | 你是说 我告诉你的话 你就会信吗 |
[23:20] | Agree to disagree. | 现在先保留各自意见 |
[23:21] | Uh-huh. Just know, if there’d been any other avenue, | 要知道当时如果还有别的路可走 |
[23:23] | I would’ve taken it. | 我不会选这条路的 |
[23:27] | Whatever happens from this point forward | 从现在起 不管发生什么事 |
[23:28] | stays between us. | 只能你知我知 |
[23:35] | So what’s next? | 那么接下来干嘛 |
[23:36] | Hit me. | 打我 |
[23:39] | This is your one and only shot, so do it like a man, | 你只有这一次机会 拿出男人的样子来 |
[23:42] | if it’s even possible. | 如果你还拿得出来的话 |
[23:44] | Oh, dear. | 亲爱的 |
[23:47] | Nothing would give me greater pleasure. | 乐意之至 |
[23:51] | Alan Allerton, former C.F.O. | 艾伦·艾乐顿 市值六十亿美元公司的 |
[23:53] | of a $6-billion telecommunications comp– | 前任首席财务官 |
[23:55] | Oh, $6 bil is a lemonade stand. | 才六十亿 跟柠檬汽水摊差不多 |
[23:59] | Pass. | 过 |
[24:00] | Look, | 听着 |
[24:01] | no matter how impressive the resume, | 不管简历写得多好 |
[24:04] | none of them get the job because none of them are me. | 没人能得到这个职位 因为他们不是我 |
[24:08] | Stop thinking of it as giving up control. | 不要觉得雇佣首席财务官等于交出控制权 |
[24:11] | Think of it as gaining someone to control completely | 应该觉得这样就能完全掌控一个人 |
[24:14] | to do the things you don’t want to do. | 让他去做你不想做的事 |
[24:15] | Now that I like the sound of. | 这个说法我喜欢 |
[24:19] | Well, what about you? | 你呢 |
[24:20] | I am not a candidate. | 我不是候选人 |
[24:22] | I haven’t even finished grad school. | 我还没毕业呢 |
[24:24] | Neither have I. | 我也一样 |
[24:25] | – Yes, but I’m not qualified. – Well, you’re driven. | -好吧 我还没有资历 – 可你特别努力 |
[24:27] | I mean, you drove all the way | 你大老远的开车到 |
[24:28] | out here to Long Island, didn’t you? | 长岛来了 不是吗 |
[24:31] | These people I’m pitching | 我挑的这些人 |
[24:32] | have at least 15 years of leadership experience. | 都有至少十五年的领导经验 |
[24:35] | Yes, but I don’t want a leader. | 没错 可我不想找领导型人才 |
[24:38] | I want a partner… | 我就想要个搭档 |
[24:40] | that I can control. | 我能控制的那种 |
[24:43] | Look, you said you’re not leaving here | 你说过在我选首席财务官前 |
[24:44] | until I choose a C.F.O.? | 你不会走 |
[24:46] | Well, how about, I’m not leaving here | 不如 你不同意我就不走了 |
[24:49] | until you say yes? | 怎么样 |
[24:59] | Where’d you disappear to? | 你去哪了 |
[25:03] | I picked up the test results. | 去拿检查报告了 |
[25:06] | Did you open them? | 打开看了吗 |
[25:08] | No. | 没有 |
[25:10] | I was waiting for you. | 在等你一起 |
[25:36] | I told you. | 我早告诉你 |
[25:38] | Nothing to worry about. | 没什么好担心的 |
[25:47] | Like I said, you’re gonna be a daddy. | 你要当爸爸了 |
[25:59] | Thank you. | 谢谢 |
[26:02] | Thank you for doing that. | 谢谢你 |
[26:07] | I love you, Jack. | 我爱你 杰克 |
[26:10] | I’d do anything for you. | 为你做什么我都愿意 |
[26:13] | Me, too. | 我也是 |
[26:16] | Good. | 好了 |
[26:17] | Can you get me a popsicle? | 能帮我拿根雪糕吗 |
[26:19] | I’m hot. | 我好热 |
[26:39] | Hey, it’s me. | 是我 |
[26:41] | Has Jack seen the results? | 杰克看过结果了吗 |
[26:43] | Just now. | 刚看过 |
[26:46] | Please tell me it’s really his. | 孩子真是他的吗 |
[26:51] | Sorry. | 对不起 |
[26:53] | I wish I could. | 不是 |
[26:58] | I don’t know how to thank you. | 我不知道该怎么谢你 |
[27:03] | Gotta go. | 先挂了 |
[27:30] | Char? | 小夏 |
[27:35] | Must feel nice to unpack. | 拆包整理的感觉不错吧 |
[27:37] | Repacking, actually. | 是重新打包 |
[27:39] | Emily offered me a room at her place. | 艾米莉让我住她家 |
[27:44] | What’s that? | 那是什么 |
[27:47] | I went to the bank and opened up | 我去银行 |
[27:49] | a new trust account for you– | 给你开了个新的信托账户 |
[27:51] | one that dad can’t touch. | 爸爸动不了这个账户 |
[27:52] | I transferred everything I own into it, | 我把我所有财产都转进去了 |
[27:54] | including my half of the inheritance. | 也包括我那半遗产 |
[27:56] | You can even have my car if you want it. | 想要车的话也可以拿去 |
[28:00] | What? | 什么 |
[28:02] | Why are you doing this? | 为什么 |
[28:03] | ‘Cause when you were born, | 因为你出生的时候 |
[28:05] | mom made me promise to be nice to you, | 妈妈让我保证 要对你好 |
[28:09] | and I don’t want to let her down. | 我不想让她失望 |
[28:13] | I’m gonna move out to the pool house. | 我会搬到泳池客房 |
[28:14] | This, uh, you can have this place to yourself. | 这房子你可以一个人住 |
[28:17] | Daniel, I have– | 丹尼尔 我 |
[28:18] | What’s this about the pool house? | 泳池客房怎么了 |
[28:24] | I have some news. We’ll talk about it over a drink… | 有些事要告诉你 待会边喝东西 |
[28:27] | or two. | 边说 |
[28:30] | Sorry. What were you gonna say? | 你刚才要说什么 |
[28:31] | I’ll find you after I unpack. | 我收拾完东西就去找你 |
[29:15] | What the hell? Who did this? | 怎么回事 谁干的 |
[29:18] | You did. | 你 |
[29:20] | And if I were you, I would start running… | 如果我是你 就会马上 |
[29:24] | right now. | 逃跑 |
[29:43] | Cover me. | 掩护我 |
[29:44] | We’ll go around back. | 绕到后面去 |
[29:46] | Victoria?! | 维多利亚 |
[29:50] | Search the premises. | 搜索屋子 |
[29:51] | I see it. She’s in here. | 我看见了 她在这 |
[29:54] | – Clear. – Found her. Call a medic. | -安全 -找到她了 叫医生来 |
[29:56] | Oh, my god, Victoria. | 我的天 维多利亚 |
[29:58] | What did that pig do to you? | 那畜生对你做了什么 |
[30:03] | Somebody get an ambulance. | 叫救护车 |
[30:06] | Nolan? | 诺兰 |
[30:23] | But I don’t understand how you let him get away. | 我不明白你们怎么会让他逃走 |
[30:25] | Your men were on him. | 你们的人差点就抓到他了 |
[30:26] | They’re still searching the area. | 他们还在搜索这片地方 |
[30:28] | We need to get you to the hospital. | 我们得送你去医院 |
[30:30] | No, no hospital. | 我不去 |
[30:31] | Please call my private physician | 麻烦打电话给我的私人医生 |
[30:33] | and have him meet me at the house. | 让他在家等我 |
[30:34] | I’d like to go home. | 我要回家 |
[30:36] | It’s a miracle what this woman can endure. | 她能挺过来真是奇迹 |
[30:41] | Son of a bitch. | 你妹的 |
[30:50] | Half I could understand, | 我真不明白 |
[30:52] | but why on earth would you feel the need to give her everything? | 你为什么会觉得要把一切都给她呢 |
[30:54] | Because it’s the right thing to do. Listen– | 因为这是应该的 听着 |
[30:57] | Daniel? | 丹尼尔 |
[30:59] | You’re not welcome here. Get out. | 这儿不欢迎你 出去 |
[31:00] | The study’s just to your left. | 书房在左边 |
[31:03] | What the hell is going on? | 怎么回事 |
[31:06] | Daniel. | 丹尼尔 |
[31:07] | Oh, my god. | 我的天 |
[31:08] | My darling. Oh! | 亲爱的 |
[31:11] | Ashley, excuse us. | 阿什莉 不好意思 |
[31:12] | Family only. | 外人回避 |
[31:13] | I know this must come as a shock to you. | 我知道你会很震惊 |
[31:16] | – What? – Mother? | -怎么了 -妈妈 |
[31:18] | Charlotte? | 夏洛特 |
[31:19] | Sweetheart. | 亲爱的 |
[31:22] | This was the only way. | 只有这个办法了 |
[31:24] | How is this even possible? What happened to you? | 怎么可能 发生什么了 |
[31:25] | Your mother was abducted the night of the plane crash. | 你妈妈在坠机那晚被劫持了 |
[31:28] | You were kidnapped? | 你被绑架了 |
[31:29] | And ransomed. | 绑匪要求付赎金 |
[31:30] | Mr. Grayson. | 格雷森先生 |
[31:31] | If you’re ready, I’ll take your statement first. | 准备好的话 我先录你的口供 |
[31:33] | Yes, of course. | 好的 |
[31:35] | Uh, Daniel… | 丹尼尔 |
[31:36] | Uh, why don’t you come with me, son? | 跟我来吧 儿子 |
[31:38] | I’m sure you’ll want to hear this. | 跟你说个重要的事 |
[31:41] | Go ahead. I’ll be right there. | 去吧 我一会儿就来 |
[31:44] | Go on. | 快去 |
[31:51] | Charlotte, please forgive me | 夏洛特 请原谅我 |
[31:53] | for pushing you away this afternoon, | 今天下午对你的冷淡 |
[31:55] | but I had no choice. | 但我别无选择 |
[31:57] | Why did you do it? | 你为何这样做 |
[31:58] | And what’s going on? | 还有 这到底是怎么回事 |
[32:00] | The man who I arranged to have us disappear– | 那个安排我们失踪的人 |
[32:02] | he was lethal. | 是个亡命徒 |
[32:03] | When the money fell through, he turned on me. | 没给他钱 他就突袭了我 |
[32:05] | And as far as your father knows, you know nothing, | 你爸爸只道你毫不知情 |
[32:08] | and that’s the way it has to stay. | 你也必须这么装下去 |
[32:09] | Got it. | 明白 |
[32:10] | Now what about Emily Thorne? | 那艾米莉·索恩呢 |
[32:12] | How much did you tell her? | 你都跟她说什么了 |
[32:15] | Everything I knew. | 我所知道的一切 |
[32:17] | But we can trust her, mom. | 但我们能信任她 妈妈 |
[32:20] | Bring her to me immediately. | 立刻把她叫过来 |
[32:24] | I was doing everything in my power | 我已竭尽所能去满足 |
[32:26] | to meet her abductor’s incessant demands. | 那绑架犯无休止的要求了 |
[32:29] | But it, uh, it bled me dry. | 但我都被榨干了 |
[32:32] | Depleted almost all my accounts… | 所有账户几乎都空空如也 |
[32:37] | and my daughter’s. | 我女儿的也是 |
[32:39] | Are you saying that’s what happened | 你说的是 |
[32:40] | to Charlotte’s inheritance? | 夏洛特的遗产账户吗 |
[32:42] | Tonight was to be the final payment. | 今晚本应付清最后一笔赎金 |
[32:47] | Daniel? | 丹尼尔 |
[32:49] | Detective, a moment? | 探长 稍等一下 |
[32:55] | Why? Why didn’t you tell me? | 你为什么不告诉我 |
[32:57] | This whole time, you knew the truth? | 一直以来 你都知道真相 |
[32:59] | You could have at least told me my mother was alive. | 至少你能告诉我妈妈还活着 |
[33:00] | My top priority was to protect her life. | 我的首要职责是保护她的安全 |
[33:03] | If I told you or anyone, Daniel… | 如果我告诉你或任何人 丹尼尔 |
[33:07] | You don’t understand what this man is capable of. | 你对这人的手段根本毫无概念 |
[33:10] | He took down that plane. | 他炸了那架飞机 |
[33:11] | He killed poor Lydia. | 杀了可怜的莉迪亚 |
[33:14] | He had shock-white hair, | 他长着浓密的白发 |
[33:16] | the color of snow. | 雪白雪白的 |
[33:28] | Late night at the office? | 还在加班吗 |
[33:30] | What are you doing back here? | 你回来干什么 |
[33:32] | We just docked. | 我们刚靠岸 |
[33:33] | So, listen, um… I need a favor. | 我需要你帮个忙 |
[33:40] | What kind of favor? | 帮什么忙 |
[33:41] | I-I need you to hold on to something. | 我需要你帮我保存点东西 |
[33:45] | It–it’s my parents. | 我爸妈 |
[33:46] | You know, they breathe down my neck. | 他们时刻都监视着我 |
[33:47] | They go through my crap. | 还仔细检查我的东西 |
[33:48] | I can’t keep anything at home that they don’t know about. | 我在家藏什么都逃不过他们法眼 |
[33:51] | Listen, if this is about drugs, I don’t want any– | 如果是毒品 就别 |
[33:53] | No, it’s not. | 不是 |
[33:59] | Did you steal that? | 你偷的吗 |
[34:01] | No, my dad gave it to my stepmom for Valentine’s Day. | 不 是我爸给继母的情人节礼物 |
[34:04] | And she’s not gonna notice that that’s missing? | 她难道不会注意到丢了吗 |
[34:06] | She’ll blame the maid. You know the type. | 她会怪女佣的 她就是那种人 |
[34:09] | Look, all you need to do is just | 你要做的只是替我 |
[34:11] | hang on to it for a couple days, and I’ll give you 500 bucks. | 保存几天 然后我就给你五百美元 |
[34:17] | Why me? | 为什么找我 |
[34:18] | ‘Cause you need the money. | 因为你缺钱啊 |
[34:20] | That’s a lot of cash to do nothing. Hmm? | 什么都不用做就能拿这么多钱 是吧 |
[34:25] | Cool. | 很好 |
[34:26] | And there’s a lot more where that came from. | 这后头钱还多着呢 |
[34:34] | Thank you for coming up so quickly. | 谢谢你这么快赶过来 |
[34:36] | How did this happen? | 怎么回事 |
[34:37] | I’m still trying to figure that out. | 我也不清楚 |
[34:39] | All I know is, she did not want to leave without me. | 我只知道她不想弃我一人离去 |
[34:42] | I think this was her only way of getting out of hiding– | 我认为这是她不用再躲藏的唯一方法 |
[34:45] | so we can be together. | 这样我们就能在一起了 |
[34:50] | Emily, I told my mom we can trust you. | 艾米莉 我跟我妈说可以信任你 |
[34:53] | Well, can we? | 对吧 |
[34:55] | Will you keep our secret? | 你会为我们保密吗 |
[35:00] | I know you must think my family’s crazy. | 你肯定觉得我的家人很疯狂 |
[35:02] | But they’re my family, | 但他们是我的家人 |
[35:04] | and I need my mother. | 我需要我的妈妈 |
[35:09] | May I speak with her? | 我能和她谈谈吗 |
[35:14] | Mother? | 妈妈 |
[35:19] | Victoria. | 维多利亚 |
[35:24] | What an interesting turn of events. | 世事难料啊 |
[35:26] | Mm. Charlotte told me what a good friend you were to her | 夏洛特说我被绑架后 |
[35:28] | after I was taken, and… | 你对她照料有加 |
[35:31] | I wanted to thank you. | 我想谢谢你 |
[35:32] | Well, I did what anyone would do under the circumstances. | 那只是人之常情 |
[35:37] | I just wanted you to know that if you need anything, | 我只想说 如果你有任何需要 |
[35:40] | anything at all, | 任何事情 |
[35:42] | I’ll be here all summer. | 整个暑假我都在这儿 |
[35:45] | Well, it’s late. | 不早了 |
[35:46] | And you all clearly have so much to talk about. | 你们肯定还有很多话要说 |
[35:50] | I’ll walk you out. | 我送你出去 |
[35:55] | Thank you for what you did for Charlotte today. | 感谢你今天为夏洛特所做的一切 |
[35:58] | Well, obviously, I had no idea | 我也不知道 |
[35:59] | this is how it would all turn out. | 事情会变成这样 |
[36:01] | Obviously. | 我明白 |
[36:02] | You’ve been a good friend… | 你很够朋友 |
[36:04] | to the family, Charlotte especially. | 对我家人 尤其是对夏洛特 |
[36:08] | Look, I know you and my mother have never gotten along, | 我知道你跟我妈妈一直合不来 |
[36:10] | but, uh… | 不过 |
[36:11] | Well, tragedy has a way of bringing people back together. | 患难总能把人们距离拉近 |
[36:15] | Daniel. | 丹尼尔 |
[36:20] | You should go. Be with them. | 你该过去 和他们在一起 |
[36:40] | Hello. | 你好 |
[36:41] | You have something I need. | 你手上有我要的东西 |
[36:47] | Every frame of it. | 的的确确 |
[36:50] | You know where to find me. | 你知道怎么找到我 |
[36:58] | We need to get you to the hospital. | 我们得送你去医院 |
[36:59] | No, no hospital. | 不 不去医院 |
[37:01] | Please call my private physician | 请给我的私人医生打电话 |
[37:02] | and have him meet me at the– | 让他在…见我 |
[37:04] | Okay, in my defense, there is no way | 我要辩解下 任何人都无从知晓 |
[37:07] | anyone could’ve seen that coming. | 事情会发展成这样 |
[37:09] | Well, right, had I kept an eye on Victoria, | 我有监视维多利亚吗 |
[37:11] | I would have, but, see, the problem is, | 我本来要的 但问题是 |
[37:13] | Ever since you came back, and even before that, | 自从你回来之后 甚至此前 |
[37:16] | it’s like you just expect me to be | 你似乎希望我只是 |
[37:18] | your fashionably dressed, technologically savvy sidekick. | 你穿着入时 精通技术的伙伴 |
[37:21] | You’re right. | 你说得没错 |
[37:24] | You should have your own life, your own place. | 你该有自己的生活 自己的住所 |
[37:28] | So is Charlotte moving in? | 这么说夏洛特要搬进来了 |
[37:30] | No. | 不 |
[37:33] | She’s up at her house, | 她在她自己家里 |
[37:34] | celebrating her mother’s second coming. | 庆祝母亲的重生 |
[37:36] | Oh, victory, Victoria. | 维多利亚凯旋而归了 |
[37:40] | And… | 而且 |
[37:41] | to add to all that, | 再加上 |
[37:44] | Amanda carrying Jack’s baby… | 阿曼达怀了杰克的孩子 |
[37:50] | I told amanda that I fixed the results… | 我告诉阿曼达 是我改了结果 |
[37:54] | that Jack isn’t the father. | 孩子不是杰克的 |
[37:56] | You lied to her? | 你骗了她 |
[38:00] | That’s dark, even for you. | 就算是你 这招也够阴险的 |
[38:04] | I don’t care where you go tonight, | 我不管你今晚住哪儿 |
[38:05] | but you can’t stay here. I need the place to myself. | 总之不能呆这儿了 我需要独处 |
[38:08] | I don’t think you should be alone. | 我觉得你该有人陪着 |
[38:10] | Don’t worry. I won’t be. | 别担心 有人陪我 |
[38:16] | So, um… | 所以 |
[38:19] | I was waiting to tell you the news. | 我一直等着要告诉你这个消息 |
[38:21] | It’s your kid. | 那是你的孩子 |
[38:23] | How’d you know? | 你怎么知道 |
[38:25] | You left the results lying around upstairs. | 你把检查结果放楼上了 |
[38:31] | Congratulations. | 恭喜你 |
[38:35] | Listen, what I said earlier | 我之前说的 |
[38:36] | about not needing an extra burden… | 无需再添累赘 |
[38:38] | That’s me. I-I’m the extra burden. | 说的是自己 我是累赘 |
[38:40] | – No, Dec, you– – Yeah, I am. I am. | -不 德克 你 -是 我确实是 |
[38:42] | You’re starting a new life, and I want to, too. | 你要开始新生活 希望我也能如此 |
[38:45] | I’m gonna get my own place | 一旦我存够钱 |
[38:46] | as soon as I can save up the cash. | 我就会搬出去住 |
[38:48] | Okay, so not anytime soon. | 好吧 那还有好一阵子 |
[38:52] | Jack? | 杰克 |
[38:55] | You might want to turn on the TV. | 打开电视看看吧 |
[39:01] | …are confirming Victoria Grayson, | 证实曾被认为死于 |
[39:03] | who was thought to have died over two months ago | 两月前飞机失事的 |
[39:05] | in a private plane crash, | 维多利亚·格雷森 |
[39:07] | was found earlier today. | 在今天早些时候现身了 |
[39:08] | No way. | 不可能 |
[39:09] | Sources say Grayson was abducted | 消息来源称格雷森曾被绑架 |
[39:11] | and restrained here in this remote cabin. | 并被囚禁于这个偏僻的小木屋中 |
[39:14] | Her captor is still at large. | 绑架者仍在逃 |
[39:16] | Looks like the bitch is back. | 看来贱人回来了 |
[39:20] | Nothing would give me greater pleasure. | 我乐意之至 |
[39:26] | All of this will exonerate you. | 这些录像能洗去你的罪名 |
[39:31] | And it’s yours… | 现在归你了 |
[39:35] | But there’s something I need in return. | 不过我也要些回报 |
[39:38] | You once said I was a hell of a fighter, | 你曾说过我像我母亲一样 |
[39:40] | like my mother. | 是个出色的打手 |
[39:43] | You knew her, didn’t you? | 你认识她 对不对 |
[39:49] | Did the Graysons hire you to kill her | 格雷森夫妇是否雇了你去杀她 |
[39:50] | like you killed my father? | 就像你杀了我父亲那样 |
[39:52] | If anyone could’ve proven David Clarke was innocent, | 倘若有人能证明大卫·克拉克是无辜的 |
[39:56] | it was your mother. | 那个人就是你母亲了 |
[39:57] | How? | 怎么回事 |
[40:00] | When he asked for a divorce, | 当他要求离婚时 |
[40:01] | he told her he planned to marry Victoria. | 他告诉她 他要娶维多利亚为妻 |
[40:03] | Your mother’s testimony | 你母亲的证词 |
[40:06] | would’ve brought down the whole house of cards. | 会毁了那整副牌局 |
[40:14] | You? | 你 |
[40:17] | What are you doing here? | 你来这里做什么 |
[40:18] | I realize I’m the last person you would ever wish to see. | 我知道你最不想见的人就是我 |
[40:22] | But I am sick with guilt for the mistakes I’ve made. | 可我对犯下的错误愧疚不已 |
[40:25] | You stole my husband, you whore. | 你偷了我的丈夫 你这个贱人 |
[40:30] | I know this is going to be | 我明白接下来要说的 |
[40:31] | very hard for you to understand, | 你恐怕难以理解 |
[40:33] | but David had both of us fooled. | 但大卫将我俩都玩于股掌之中 |
[40:36] | He’s not the man you thought you married. | 他不是那个你想象中的那个丈夫 |
[40:39] | He’s a murderer | 他是个杀人犯 |
[40:42] | and a terrorist. | 还是个恐怖分子 |
[40:46] | You should see if they have a vacancy here. | 你去问问这儿还有没有空病房 |
[40:48] | This is no joke, I assure you. | 这不是开玩笑 我保证 |
[40:50] | He couldn’t kill anyone. | 他不会杀人的 |
[40:52] | David wouldn’t hurt a fly. | 他连苍蝇都不忍伤害 |
[40:54] | He put you in here, didn’t he? | 他不是把你关进这儿了吗 |
[40:56] | And he took your daughter away from you. | 还把女儿从你身旁带走 |
[40:59] | Who is he? | 他是谁 |
[41:03] | This is federal agent Gordon Murphy. | 这是联邦调查员戈登·墨菲 |
[41:06] | In 48 hours, he and his team are going to arrest David | 48小时内 他和他的团队将以 |
[41:09] | for his role in destroying a jet liner. | 摧毁飞机的罪名逮捕大卫 |
[41:18] | Don’t worry. | 别担心 |
[41:19] | I’ll keep you safe. | 我会保证你的安全 |
[41:20] | What about my daughter? Where is she? | 那我女儿呢 她在哪儿 |
[41:22] | She’s in good hands. Don’t worry. | 有人照料她 别担心 |
[41:25] | In the next couple of days, | 接下来几天 |
[41:28] | when all this goes public, | 等消息全公布 |
[41:28] | you’re going to see that I’m telling you the truth. | 你就知道我没说谎 |
[41:31] | But your life depends on whether or not you agree | 不过你的性命取决于你是否愿意 |
[41:34] | to let us help you. | 让我们帮助你 |
[41:39] | For those who believe in the resurrection, | 对那些深信来生的人来说 |
[41:42] | death is inconsequential. | 死亡不是终结 |
[41:46] | And then you killed her? | 然后你杀了她 |
[41:48] | That was the plan, but you know, I… | 计划如此 但是我… |
[41:51] | Don’t always follow orders. | 也不总是言听计从 |
[41:54] | Then what did you do to her? | 那你对她做了什么 |
[41:56] | Unfortunately, that’s something you’ll never know. | 真遗憾 这你永远无法得知了 |
[41:59] | In the resurrection, | 在来生中 |
[42:01] | those that were dead live, | 那些死去的人仍然活着 |
[42:03] | and those who live believe they shall never die. | 而那些活着的则相信自己绝不会死 |
[42:06] | Good-bye, Amanda. | 再见了 阿曼达 |
[42:07] | I’m sorry it has to end this way. | 抱歉 最后是这样的结局 |