Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:01] Everybody thinks that you are dead. 大家都以为你已身故
[00:03] And that’s the way it has to stay. 我也是迫不得已
[00:04] Just in time. 回来得正好
[00:06] Your daughter’s a drug addict, and you’re already dead. 你女儿是个瘾君子 你也已经是个死人了
[00:08] That makes you both damn easy to dispose of. 除掉你俩太容易了
[00:10] I picked up the test results. 我去拿检查报告了
[00:12] Nothing to worry about. You’re gonna be a daddy. 没什么好担心的 你要当爸爸了
[00:15] Please tell me it’s really his. 告诉我 孩子真的是他的
[00:17] Sorry. 对不起
[00:18] Don’t pretend for one moment 别装得好像
[00:20] that you didn’t try to murder me. 你没试图谋杀我
[00:22] I warned you not to get onto that plane. 我警告过你别上那架飞机
[00:23] Whatever happens from this point forward 从现在起 不管发生什么事
[00:25] stays between us. 只能你知我知
[00:28] So what’s next? 那么接下来干嘛
[00:29] Hit me. 打我
[00:30] Who did this? 这是谁干的
[00:32] You did, and if I were you, I would start running. 你干的 如果我是你 就会马上逃跑
[00:35] You once said I was like my mother. 你曾说过我像我母亲一样
[00:37] You knew her, didn’t you? 你认识她 对不对
[00:38] Unfortunately, that’s something you’ll never know. 真遗憾 这你永远无法得知了
[00:45] 日本 北海道 礼文岛 2008年冬
[00:46] In a race between danger and indecision, 在充满危机和犹疑的竞赛中
[00:49] the difference between life and death… 生与死的差异
[00:51] comes down to confidence. 取决于信心
[00:54] Faith in our abilities, 对自我能力的信任
[00:56] certainty in ourselves… 对自身的肯定
[01:01] Come on. Right ahead. 快 正前方
[01:04] And the trust we put in others. 和对他人的信赖
[01:10] We’re trapped. 没路了
[01:15] We gotta go over. 我们得翻过去
[01:18] Give me your hand. 把手给我
[01:26] Emily, wait. My leg. 艾米莉 等等 我的腿
[01:27] You okay? 你没事吧
[01:30] The race is won. 胜负已分
[01:32] He cheated. 他作弊
[01:32] Yes. He understood the exercise– 是的 他领悟了精髓
[01:35] to exploit your opponent’s weakness. 发掘对手的弱点
[01:36] That is the key to revenge. 这是复仇的关键
[01:38] Lose your compassion. 丢掉你的同情
[01:43] No hard feelings. 别难过了
[01:45] Why?! 为什么
[01:49] He wanted you dead. 他要杀你
[01:50] I prefer you alive. 我不希望你死
[01:51] And I prefer you 10,000 miles away from here. 我希望你能离这里越远越好
[01:53] Tell Takeda I don’t need a nanny. 告诉武田 我不需要保姆
[01:55] Takeda didn’t send me. 不是他派我来的
[01:56] He didn’t stop you either. 他也没阻止你
[01:57] Are you gonna get out, or do I need to throw you out? 你是自己走 还是要我扔你出去
[01:59] What you need right now is my help. 你现在需要我的帮助
[02:07] She’s cleaning. 她在打扫
[02:10] She does that when she can’t sleep. 她睡不着时经常那样做
[02:12] Perhaps I should give it a try. 或许我也该试试
[02:14] Well, given what you’ve been through, 鉴于你近来所遭受的一切
[02:15] insomnia seems reasonable. 会失眠也是正常的
[02:18] I wonder what her excuse is. 那她为什么睡不着
[02:25] You miss her, don’t you? 你想她了 对吗
[02:26] I’ve spent a lot of restless nights out here, mom. 我在这里渡过了无数个不眠夜 妈
[02:28] Either you look at the ocean or Emily’s house, 不管是凝望海还是艾米莉的房子
[02:31] it’s simple geography. 不过是对象不同罢了
[02:33] Besides, I’m with Ashley now. 况且 我有阿什莉了
[02:35] Yet, you’re still restless. 但你还是无法安睡
[02:41] Well, it’s kind of hard to sleep 门外有一堆记者驻扎
[02:42] with all those reporters camped outside the gate 空中也不得安宁
[02:44] and cluttering the sky. 想睡着也难
[02:45] The news hounds won’t stop until they get my story. 他们在知道我的故事前是不会消停的
[02:48] And what exactly is your story? 你的故事到底是什么
[02:54] – Hello? – Do you know who this is? -你好 -你知道我是谁吗
[02:57] Yes. 当然
[02:58] Not an easy voice to forget. 这声音没那么容易忘记
[03:00] After the ding of the seat belt sign, 等安全带指示灯亮起之后
[03:01] the next sound you’ll hear will be 你接下来听见的将会是
[03:03] 14 ounces of plastic explosives detonating. 重达14盎司塑料炸药的爆炸声
[03:06] My proposition– 我的提议
[03:07] Conrad’s demise is mutually beneficial. 让康拉德死对我们都有好处
[03:10] All it requires is splitting Charlotte’s inheritance. 只用瓜分夏洛特的遗产
[03:13] Decline, and your daughter will be joining you 拒绝的话 你女儿就会被卷入
[03:15] in the Grayson family plot. 格雷森的家族阴谋中
[03:19] I’m listening. 洗耳恭听
[03:22] And you’re certain it was the white-haired man? 你确定是那个白发男
[03:25] Of course. 当然
[03:27] Who else? 还能是谁
[03:29] I’m just wondering how he could’ve boarded the plane 我搞不懂他怎么能完全避开
[03:32] completely undetected by ground crew. 地勤人员潜入飞机
[03:35] You sound like a journalist. 你口气真像记者
[03:38] Or even worse, a detective. 甚至更糟 像个警探
[03:40] Detectives are still on your side last I checked. 我记得警方也站你这边吧
[03:44] And the implication is that you are not? 所以你在暗示你不是吗
[03:48] I don’t know. 我不知道
[04:02] Gordon Murphy. 戈登·墨菲
[04:08] What are those? 这是什么
[04:12] Well, I heard what Mr. Murphy here said 我听这位墨菲先生说
[04:14] about disobeying the order to kill your mother. 他违抗命令没有杀你母亲
[04:17] That doesn’t mean that somebody else didn’t finish the job. 但不代表没有其他人动手
[04:26] You going to answer your phone? 接电话吗
[04:34] Victoria. 维多利亚
[04:35] Don’t think me intrusive, but I see that you’re awake. 别怪我突然打扰 我发现你还没睡
[04:39] I was just turning in. 我正准备上床
[04:42] Well, I thought the events of the day 我想今天的事
[04:43] might be keeping you up. 也许会让你睡不着
[04:46] No, it’s the reporters that keep knocking on my door. 没有 就是记者一直在骚扰我
[04:49] They saw me leaving Grayson Manor earlier. 他们看见我先前从格雷森庄园出来
[04:51] They want to know everything. 他们追根问底
[04:53] Well, I trust you staved them off. 我相信你摆脱了他们
[04:55] So far. But they are persistent. 目前是的 但他们素来坚持不懈
[04:58] Yes, they are. 确实
[04:59] Come over tomorrow, 明天过来一趟吧
[05:00] and we’ll discuss a strategy on how to handle them. 我们想一个解决他们的方案
[05:03] That sounds great. Good night, Victoria. 好的 晚安 维多利亚
[05:07] Let me see Murphy’s phone. 给我看墨菲的手机
[05:09] It’s destroyed, thanks to you. 已经坏了 多亏你
[05:11] And why do you want it anyway? 你为什么想要它
[05:12] To finish what you started– 助你一臂之力
[05:13] identify and take down the initiative. 想明白 掌握主动权
[05:15] This man was their agent. 这人是他们的手下
[05:17] That phone could lead us to them. 手机能助我们对付他们
[05:19] This phone could lead to my mother. 手机能助我找到母亲
[05:21] I am keeping it. 我不会给你的
[05:22] Look, the loss of your mother– 你失去母亲
[05:24] I know exactly how it feels. 我感同身受
[05:26] But do not let it distract you from your true mission. 但别让它干扰了你的真正使命
[05:29] You are better than that. 你能做得更好
[05:31] I want you to leave. Now. 你走吧 现在就走
[05:33] Sorry. I’ve got other instructions. 抱歉 另有命令在身
[05:35] Takeda. 是武田
[05:37] I thought he didn’t send you. 还以为不是他派你来的
[05:39] He’s lost faith. I’m here to restore it. 他对你失去了信心 我来恢复这一切
[05:42] So sooner or later, you’re gonna have to start trusting me again. 迟早 你会重新开始信任我
[05:44] Now… are you gonna take the head 现在 你搬头
[05:47] or the feet? 还是搬脚
[05:58] The head. 我选头
[06:15] Leave the little stuff. 小物件就别管了
[06:16] Just jewelry and cash. Check the desk. 只拿珠宝和现金 搜搜桌子
[06:24] Oh, nice. Hey, keep looking. 很好 继续找
[06:26] No. No, look, we got enough. I’m calling it. 不不 我们拿够了 收手吧
[06:29] To pay for four years of college? 这够付大学四年的学费吗
[06:31] Not all in one night and from the same house, man. 也不急于一晚上从同一所房里偷 伙计
[06:33] Who leaves a baseball signed by Babe Ruth out in the open? 谁会把贝比·鲁斯的签名棒球留在外面
[06:37] A guy who can afford another one. 买得起另一个的家伙
[06:39] I’m exhausted. 我累死了
[06:40] – Okay, now we call it. Come on. – I’m gonna check my e-mail. -收手了 走吧 -我去查个邮件
[06:56] Can’t sleep? 睡不着吗
[06:59] Whoever said warm milk does the trick obviously never tasted it. 那些说热牛奶管用的人肯定没试过
[07:03] You know, pretty soon, 要知道 很快
[07:04] late nights are gonna be a regular thing. 晚睡就会变成家常便饭
[07:08] You ready? 准备好了吗
[07:10] Not until we can figure out the nursery. 除非我们先搞定婴儿房
[07:14] I’m not doing late-night feedings by the beer taps. 我可不会半夜在啤酒龙头旁边给孩子喂奶
[07:19] All right, look… 好吧 听着…
[07:20] How about this? 不如这样
[07:22] Declan’s room– 德克兰的房间
[07:24] fresh coat of paint, steam clean the rugs, 重新粉刷 洗净地毯
[07:26] bring my grandma’s rocking chair down from the attic. 从阁楼上搬下奶奶的摇椅
[07:28] Cheap and cheerful, just for the short term. 物美价廉 短期内先凑合着
[07:31] Or… 要么
[07:32] we can use the gift certificate 我们能用夏洛特给的礼券
[07:33] Charlotte sent us from that fancy baby store in the village 去村里那家超棒的婴儿用品店
[07:34] 小宝贝婴儿精品店 致阿曼达·克拉克 来自夏洛特·格雷森 礼券 五千美元
[07:37] and do up the room in style. 把房间装修得潮流些
[07:38] $5,000? 五千美元
[07:40] No, no, no. We don’t accept charity from the Graysons. 不不不 我们不接受格雷森家的恩惠
[07:42] They can buy their way into the headlines. 他们可以靠钱买来名望
[07:44] They’re not buying their way into my child’s life. 但买不来干涉我孩子生活的权力
[07:45] Technically, Charlotte is not a Grayson. 事实上 夏洛特并不算格雷森家的人
[07:47] She’s a Clarke, like me, 她是克拉克家的 像我一样
[07:49] and she’s excited to be an aunt. 她很高兴能当姨妈
[07:49] What’s the big deal? 有什么大不了的
[07:50] She can be an aunt without throwing money at us. 她不用施舍 也能当姨妈
[07:53] Just… return the gift, Amanda. 就… 把礼物还回去吧 阿曼达
[07:55] I’ll sort out the baby’s room. 我会搞定婴儿房的
[08:08] I’ve spoken to my contact at “Vanity Fair” 我和《名利场》的熟人打过电话了
[08:10] and confirmed their one-on-one with Mrs. Grayson. 敲定了他们对格雷森太太的专访
[08:14] You’re going public? 你要回到公众视野吗
[08:15] She’s going nuclear. Your mother… 她要强势回归了 你妈妈…
[08:18] is inviting every vulture in the sky down for a feast, 要大摆筵席满足所有不明状况的贪婪之人
[08:21] attempting to capitalize on the one thing she’s never really had– 旨在好好利用她从不曾拥有的东西
[08:25] sympathy. 那就是同情
[08:26] I’ve come up with a list of talking points. 我起草了一些谈话要点
[08:29] We’re keeping it vague, avoiding the gory details, 含糊其辞 避免血腥细节
[08:32] and focusing on Victoria’s miraculous return. 只专注于维多利亚奇迹般的生还
[08:35] Daniel and I don’t need talking points. 丹尼尔和我不需要谈话要点
[08:37] We weren’t involved. 和我们无关
[08:38] What do the authorities say? 当局怎么说
[08:39] How will this affect their investigation? 这一举动会影响他们的调查吗
[08:41] Well, the more people who know who we’re looking for, 越多人知道我们在找谁
[08:42] the better chance we have of finding him. 就越有可能找到他
[08:44] Until then, no one leaves this house, 此前 谁都不能离开房子
[08:46] and no one addresses the press alone. 不能独自向媒体透露半句
[08:48] You’re grounding all of us? 你要禁足所有人吗
[08:50] It’s safer to stay inside until this media storm passes. 媒体风暴结束前 待在房子里比较安全
[08:54] Oh, one big happy family. 多么幸福快乐的一大家子
[08:57] Someone please pass the pain de mie. 谁给我递一下庞多米
[09:00] It’s toast. 就是吐司
[09:01] Can you recover the contact list? 能恢复联系人列表吗
[09:03] Wait. 等等
[09:04] Is that a bullet hole? 那是个弹孔吗
[09:07] Can you fix it or not? 到底能不能修好
[09:08] Oh, I’m sorry. Won’t ask, won’t tell, will fix. 抱歉 不问不说 专心修
[09:11] At least, I’ll try. 尽量吧 我试试
[09:12] Oh! You’re actually here. 你还真在这儿啊
[09:15] Ignore my text telling you to wake up. 无视我的叫早短信
[09:16] Oh, don’t we have a meeting? 我们不是有个会吗
[09:18] We do. You’ve just never shown up to one before. 确实 但你之前从不参加
[09:22] Oh, Emily, this is Padma Lahari, 艾米莉 这位是帕德玛·拉哈里
[09:24] my new C.F.O. 我的新任财务总监
[09:25] The I.R.S. is all up in Nolcorp’s grill, 国税局正紧盯着诺氏企业的梢
[09:28] and luckily Padma is the audit whisperer. 所幸帕德玛很能在审计上耍花招
[09:31] Um, Padma, this is Emily, my… uh… 帕德玛 这位是艾米莉 我的…
[09:35] My… E-emily. 我的… 艾米莉
[09:38] Mm. Nice to meet you. 幸会
[09:40] Have a good meeting. 祝会议顺利
[09:45] She’s very pretty. 她很漂亮啊
[09:47] How do you know her? 你怎么认识她的
[09:49] Oh, we cohabitate. 我们同居来着
[09:51] Well, she asked me to move out. I… 然后她让我搬出去 我…
[09:54] It’s extremely complicated. 相当复杂
[10:20] Hey, get off my truck! 离卡车远点
[10:25] What the hell are you doing? 你搞什么鬼啊
[10:37] Animal shelters? Oh, god. 动物收容所吗 老天
[10:40] Don’t tell me you want a pet. 别告诉我你想要个宠物
[10:41] I’m looking for a place to volunteer 我在找需要志愿者的地方
[10:43] so I don’t have to spend my entire summer 省得整个夏天
[10:45] in this house of dysfunction. 都待在这间混乱的房子里
[10:47] Everyone else knows what really happened to you, mom. 谁都知道你身上发生的事 妈妈
[10:50] Why can’t Daniel? 为什么不让丹尼尔知道
[10:51] The last time push came to shove, 上次危机来的时候
[10:52] he chose to align himself with his father. 他选择和他父亲同一阵营
[10:54] He can’t be trusted… 他不可信
[10:56] yet. 目前为止
[11:00] You spent $5,000 at a baby store? 你在婴儿用品店花了五千美元
[11:00] 小宝贝婴儿精品店 致阿曼达·克拉克 来自夏洛特·格雷森 礼券 五千美元
[11:02] It’s a gift for Amanda. 那是给阿曼达的礼物
[11:03] She is my sister. 她是我姐姐
[11:05] Half sister, if that. 是同父异母 真要说的话
[11:07] What is that supposed to mean? 你这话是什么意思
[11:10] Never mind. 没什么
[11:12] Look, the fact that David Clarke is your father 听着 因为各种原因
[11:15] is a secret we have to guard closely 大卫·克拉克是你亲生父亲的秘密
[11:16] for various reasons. 我们要严格保守
[11:18] For now, you need to stay away from that girl. 所以你和阿曼达得暂时保持距离
[11:22] I’m staying away from everyone. 我现在和谁都保持距离
[11:24] We’re sequestered, remember? 我们与外界隔离了 不是吗
[11:25] No one comes in. No one goes out. 谁也进不来 谁也出不去
[11:27] Well, with one notable exception. 很显然除了一个人之外
[11:31] So what story are we telling? 我们准备唱哪一出戏
[11:32] I certainly wouldn’t want to say anything wrong to the press. 我可不想在媒体面前说漏
[11:36] Well, the answer’s simple. 答案很简单
[11:38] You don’t know anything. 就说你什么都不知道
[11:40] You barely know us. 你几乎不认识我们
[11:42] I was engaged to your son. 我曾经和你儿子订过婚
[11:44] “Ever since Daniel broke it off, 自从丹尼尔接触婚约以后
[11:46] the Graysons have kept me at arm’s length.” 格雷森一家让我敬而远之
[11:47] See? Simple. 明白吗 这很简单
[11:50] And it’s the truth. 事实也是如此
[11:58] Victoria. 维多利亚
[12:00] Are you and Charlotte safe here? 你和夏洛特在这儿安全吗
[12:02] This house may as well be a fortress. 这房子就像堡垒一样
[12:04] I’m talking about Conrad. 我说的是康拉德
[12:06] He tried to have you killed. 他曾想害死你
[12:08] Oh, don’t worry about Conrad. 不用担心康拉德
[12:11] I’ll take care of him in time. 我会到时候收拾他的
[12:14] I’m more concerned about you, Emily. 比起他我更担心你 艾米莉
[12:18] And why is that? 为什么
[12:19] Ever since sharing my secret, 自从被卷入此事
[12:20] your welfare has been at risk, I’m afraid. 恐怕你的人身安全已经遭受威胁
[12:23] And the only way to ensure your safety 唯一能保障你安全的方法
[12:25] is by cutting off all ties to my family, 就是让你与我们立即
[12:27] effective immediately. 断绝一切联系
[12:30] I hate to see our newfound friendship 我不愿我们刚建的友谊
[12:31] come to an end. 就此结束
[12:32] But I have to ask you to stay away, 但我必须请你退而避之
[12:35] permanently. 永不接近
[12:37] I’ll have security show you home. 我会让保安护送你回家
[13:44] There’s no loitering here. 这里禁止闲荡
[13:46] You want a room, you need to come inside. 如果想要住宿 你就得先进来
[13:49] No need, ma’am. Detective Lasky. 不用了 夫人 拉斯基警探
[13:53] Southampton police. 南安普顿警局
[13:54] In a rental car? 开着租来的车吗
[13:56] Department cutbacks. 部门经费削减
[13:58] Have you, uh… 你见过
[14:01] Have you seen this man? 你见过这个人吗
[14:03] He might be… 他好像
[14:05] someone that checked in a week ago. 一周前在这儿住过
[14:07] Paid cash. Stayed one night. 现金结账 就住了一晚
[14:10] What’s he wanted for? 他犯了什么罪
[14:12] Kidnapping. 绑架
[14:14] Keep your distance. This is a very dangerous man. 离他远点 这人非常危险
[14:18] Thank you. 谢谢
[14:27] Southampton police department. 帮我接南安普顿警局
[14:29] Southampton Police. 这里是南安普顿警局
[14:30] Yes, I need to speak with, um, detective Lasky, please. 我想和 拉斯基警探谈谈
[14:32] No one here by that name. 这里没有这个人
[14:34] You might want to try the East Hampton Police. 不然去东安普顿警局问问吧
[14:47] Kind of sparse for a newborn. 对婴儿来说有些简陋
[14:50] Yeah, well, 是啊
[14:51] it wouldn’t be if Jack had accepted Charlotte’s gift. 如果杰克收下夏洛特的礼物情况就不一样了
[14:54] He’s determined to keep all things Grayson 他决定让孩子远离
[14:56] out of the baby’s life. 一切格雷森家的东西
[14:59] He’s got good instincts. 他的直觉是对的
[15:02] Unfortunately, Victoria has banished me from her premises. 不幸的是 维多利亚彻底把我撵了出来
[15:06] I need you to deliver something for me. 我需要你帮我送点东西
[15:08] It’s one of my father’s journals, 这是我父亲其中一本日记
[15:10] or at least my version of it. 至少是我拿到的版本
[15:12] Victoria’s having a press conference. 维多利亚要开一场记者招待会
[15:14] This press pass will get you through security. 这个记者通行证能让你通过保安
[15:17] Are you nuts? 你疯了吗
[15:18] I promised Jack I wouldn’t go anywhere near the Graysons. 我答应过杰克永不接近格雷森家
[15:21] So lie. 那就骗他
[15:22] Wouldn’t be the first time. 又不是第一次了
[15:25] Show this to Charlotte to thank her for her gift. 把这个给夏洛特作为谢礼
[15:27] I told you, I’m returning the gift. 我说了 我要把礼物退回去
[15:30] I’ve wanted a family my whole life. 我这辈子都想有个家
[15:32] I’m not jeopardizing that for you or anyone else. 我不会为你或者任何人冒失去的险
[15:38] I thought we were family. 我以为我们就是一家人
[15:40] When we exchanged identities, the plan was clear. 我们交换身份的时候 计划很明确
[15:43] You become my past… 你成为我的过去
[15:45] And I become your future. 我成为你的未来
[15:47] Turns out, I was wrong. 现在看来我错了
[15:49] Looks like the future belongs to you. 看来 未来属于你
[15:55] Please do this for me. 求你帮我这个忙
[16:01] I remember this dinner– 这顿晚餐我记得
[16:02] Melinda Gates and prince, uh, 梅琳达·盖茨和王子
[16:04] something or other At per se. 在本色饭店为了什么来着
[16:06] It’s $3,000. That’s more than twice my rent. 三千美元 比我两个月房租还多
[16:09] Well, the royals love their bubbly. 皇室贵族都爱喝香槟
[16:12] Speaking of, um, are you hungry? 说到这个 你饿了吗
[16:15] I suppose it’s not too early to start thinking about dinner. 现在开始考虑晚饭应该不算太早
[16:17] A working dinner, of course, 工作晚餐 当然
[16:19] which is a completely legitimate business write-off… 可以完全合法的进行业务报销
[16:21] Unlike 90% of the receipts I see here today. 不像这儿我看过的百分之九十的发票
[16:24] Ems, hey. 艾米 嗨
[16:26] How are we on the phone fix? 手机修的怎么样了
[16:28] “Fix” may be too strong a word. 修可能是修不好了
[16:31] Hardware’s fried. 硬盘烧坏了
[16:32] Contacts, data, text history 通话记录 数据 短信
[16:34] all bit the dust or the bullet, as it were. 全都一干二净 像是没存在过
[16:38] What about the sim card? 那SIM卡怎么样
[16:39] Well, the only thing I could pull from it 我唯一能从里面拿到的
[16:40] is the white-haired man’s own number, 是那白头发男子自己的号码
[16:42] and, well, he’s not answering. 他应该是接不了了
[16:44] That’s still helpful. Can you get it to me? 那还是有点用 你能带给我吗
[16:46] The phone or the sim card? 手机还是SIM卡
[16:48] Both, as soon as possible. 都要 尽快
[16:49] Oh, I love it when you’re bossy. 我喜欢你的老大范儿
[16:51] It means something hot’s gonna happen. 意味着又有劲爆的事要发生了
[16:53] So what can I look forward to? 告诉我该期待什么
[16:54] Watch the 10:00 news. 看十点的新闻
[16:56] I’m counting the hours. 我已经迫不及待了
[17:01] Mm. I gotta go. 我得走了
[17:03] Ems needs me. 艾米需要我
[17:04] – What about the… – Oh, all this? -那 -啊这些东西啊
[17:05] Oh, we can attack it tomorrow. See ya. 我们可以拖到明天 回见
[17:10] Let me guess. 我猜
[17:12] The Graysons found the Lindbergh baby. 格雷森家与失散多年的亲人重逢了
[17:14] What? 什么
[17:15] The 10 o’clock news. I couldn’t help but overhear. 无意中在10点新闻里听到的
[17:18] Oh, that was nothing. 那没什么
[17:22] I got a headline. 有件大事要告诉你
[17:25] We took the paternity test, and it’s official. I’m… 我们做了亲子鉴定 很正式的那种
[17:29] I’m gonna be a dad. 我要当爸爸了
[17:31] I know. 我知道
[17:32] Amanda told me. 阿曼达跟我说了
[17:33] We were just together going over some godmother stuff. 我们刚还在讨论孩子教母的事
[17:38] Congratulations. 恭喜你
[17:40] I’m really happy for you. 我真为你高兴
[17:41] Thanks. 谢谢
[17:45] So… 那么
[17:46] What do you think– Yankees blue or Jets green? 你觉得扬基蓝和喷气机绿 她喜欢哪个
[17:50] Well, I think that Amanda’s probably 我想 比起棒球[扬基是棒球队]
[17:52] more of a football fan than a baseball fan. 阿曼达应该更喜欢橄榄球吧
[17:54] But… you’ll have to ask her. 不过你最好还是自己问问她
[17:58] I’ll see you. 回见
[18:00] Emily. 艾米莉
[18:04] Just, thank you… 谢谢你
[18:06] for agreeing to be in this kid’s life, 愿意走进这孩子的生活
[18:08] for having my back, always, 一直支持我
[18:11] for being Amanda’s friend. 还成为阿曼达的朋友
[18:17] It’s what I signed up for. 乐意至极
[18:27] You know, it’s like you never left. 感觉好像你从未离开这家一样
[18:32] You are not welcome in this bedroom, Conrad. 谁让你进卧室的 康拉德
[18:34] Oh, so there are limits 原来你演戏
[18:37] on how far you’re willing to go with this charade. 还有不能突破的下线啊
[18:42] You ruffled a violent man 当你卸下伪装
[18:44] when you pulled off your double cross. 激怒了暴徒后
[18:46] Aren’t you the tiniest bit afraid 难道一点都不担心
[18:48] that he might come for you? 他会来找你吗
[18:51] Or perhaps you and he are working together even now. 也许你们直到现在还在合作
[18:55] To what end? 为什么目的
[18:56] Oh, I don’t know. 那我就不知道了
[18:59] My destruction. 为毁了我
[19:01] You may have trusted me enough 在我帮你假装被绑架这事上
[19:03] to help with your bogus kidnapping story. 你也许很相信我
[19:05] But I… don’t… 可我
[19:07] trust… you. 不相信你
[19:10] Well, that won’t be an issue for you much longer, Conrad. 你不会为这事烦恼太久的 康拉德
[19:13] We may be quarantined here for a while, 我们要禁足在这呆一段时间
[19:15] but come summer’s end when this story runs its course, 当夏天结束时 这故事顺其自然地发展
[19:19] I will be leaving you for good. 我就会永远地离开你
[19:23] Well… 可是
[19:25] Summer’s end is a long way off, my dear. 夏天可是很漫长的 亲爱的
[19:43] Ems? 艾米
[19:51] Emily? 艾米莉
[19:58] Aiden! Aiden, get off of him! 艾登 艾登 放开他
[20:03] It’s okay. Just breathe. 没事了 慢慢呼吸
[20:05] Why does this keep happening to me? 我怎么老遇到这种事
[20:07] Who is that guy? 他是谁
[20:08] An ally. 我们的同盟
[20:10] Nolan, where’s the phone? 诺兰 电话呢
[20:16] I told you, it’s empty. 我说了数据是空的
[20:20] Listen… 听好了
[20:22] you need to get out of here. 你现在得离开
[20:22] Come back in the morning. I’ll explain everything. 早上再回来 我会把事情都解释清楚
[20:30] Nice meeting you… jerk. 很高兴见到你 混蛋
[20:33] Are you disappointed to see me alive? 看到我还活着很失望吗
[20:35] Death by dumpster had such flair. 本该死在垃圾堆的人却有如此好运
[20:37] Seemed fitting. 多适合你
[20:39] I found the flight recorder from Victoria’s plane. 我找到了维多利亚那架飞机的黑匣子
[20:41] – I thought we could make a trade. – What do you want? -我们来做个交易吧 -你要什么
[20:43] Everything the white-haired man had on him when he died. 那个白发男人身上的遗物
[20:47] Please. 拜托了
[21:08] Look, whatever you’re thinking, 不论你怎么想的
[21:10] I’m not the enemy. 我不是你的敌人
[21:20] I owe you an apology. 我该向你道歉
[21:21] The only thing you owe me tonight is your absence. 今晚你唯一该做的就是离开
[21:25] You made a fool of me. 你把我给耍了
[21:27] That wasn’t my intention. 我本意并非如此
[21:28] Okay? I had to win that exercise. 相信我 我必须赢得测验
[21:30] Takeda would never have let me go if I had failed. 否则武田绝不会让我走
[21:34] Go where? 去哪
[21:35] Takeda found my sister. 武田找到我妹妹了
[21:38] I leave tonight. 我今晚就走
[21:39] But you’re only halfway through your training. 可你的训练还只到一半进度
[21:40] It doesn’t matter. 无所谓了
[21:41] This might be my last chance. 这也许是我最后的机会了
[21:43] Her last chance, so… 也是她的最后机会
[21:45] Look, I-I will come back for you. 我会回来找你的
[21:47] I-I promise. 我保证
[21:52] Aiden, wait. 艾登 等等
[21:55] I’m coming with you. 我跟你去
[21:56] No. It’s too dangerous. 不 太危险了
[21:57] Exactly. I’ve already lost everything. 没错 我已经失去一切了
[22:02] I’m not losing you, too. 不能再失去你
[22:13] Meet me in the maze at midnight. 午夜在迷宫等我
[22:24] Just because you failed to save your sister 你救不了你妹妹
[22:27] doesn’t mean that I’m gonna fail 并不意味着
[22:28] at finding my mother. 我找不到我妈
[22:31] It’s not whether you find her or not 你要担心的不是
[22:32] that you should be worrying about. 能不能找到她
[22:35] It’s what you’ll find when you do. 而是你找到她后 会有何发现
[22:40] Good-bye, Aiden. 再见 艾登
[23:21] Any idea where you’ll go? 你要去哪
[23:23] I decline to answer as I happen to like my neck 我可真喜欢脖子变得这么柔软灵活
[23:26] willowy and working. 所以我拒绝回答
[23:29] Who the hell was that guy last night? 昨晚那人到底是谁
[23:31] The less you know about him, the better. 关于他 你知道得越少越好
[23:34] Right. 好吧
[23:35] I’m gonna miss you, too, Ems. 我会想你的 艾米
[23:37] Nolan. 诺兰
[23:42] The white-haired man is dead. 那个白发男人已经死了
[23:49] His name was… 他叫
[23:52] Gordon Murphy. 戈登·墨菲
[23:55] He had a bottle of pills on him… 他带着瓶药
[23:58] Fluphenazine, an antipsychotic, one of the strongest. 氟非乃静 效果最强的一种安定药
[24:01] Well, that fits. He was a crazy killer. 说得通 他是个杀人疯子
[24:03] He might have been a killer, but he wasn’t crazy. 他也许是个杀人犯 可并没有疯
[24:07] I think the pills 我觉得药片
[24:09] belonged to my mother. 可能是我妈妈的
[24:10] That’s a bit of a leap, don’t you think? 你这思维跳跃得也太快了吧
[24:13] No, but I found this on him. 不会 因为我从他身上找到这个
[24:20] He knew her… 他跟我妈妈
[24:23] intimately. 关系很密切
[24:26] How can I help? 我能帮什么忙吗
[24:30] You’ve already done enough. 你为我做的已经够多了
[24:34] One day I will find a way to thank you. 我一定会想办法报答你的
[24:38] Well… 那
[24:39] Find her. 就为了我去找她吧
[24:43] That’ll be thanks enough. 这就足够了
[25:03] Whoa, sailor. You scared me. 噢 水手 你吓了我一跳
[25:05] I thought you were out, um, filing for plumbing permits. 我以为你出去办管道许可的事了
[25:08] I was. I just, uh, I just forgot some paperwork. 我是去了 但我忘了拿一些文件
[25:12] You look nice. 你看起来光彩照人
[25:13] I’m wearing a tent. 我只是裹了件跟帐篷一样的衣服
[25:14] Shut up. 才不是
[25:16] You’re gorgeous. 你美极了
[25:18] Where you going all dressed up? 你盛装打扮是要去哪
[25:20] Emily is taking me shopping for, um, a changing table 艾米莉要带我去买换尿布桌
[25:24] and a diaper pail. 还有尿布桶
[25:26] Without me? 不带我去吗
[25:27] Really? 你要去
[25:28] No, not really. 我开玩笑的
[25:29] Thank you for not including me, actually. 谢谢你没叫我陪你去
[25:31] I mean that sincerely. Thank Emily for me, too. 我说真的 也谢谢艾米莉
[25:33] Although I feel like that’s all I’ve been doing lately. 最近我差不多一直在感谢她
[25:36] How do you mean? 你什么意思
[25:38] Just that she’s generous to a fault. 就是她慷慨的快要离谱了
[25:43] Right. 是啊
[25:44] So, um, I’ll be back soon. 我很快就回来
[25:47] Okay. 好
[25:49] Have fun. 逛得开心
[26:02] Oh, no, no, I’m sorry. 非常抱歉
[26:02] We’ve got a lot of construction going on. 我们酒吧还没整修完
[26:04] We should be open inside of a couple of weeks. 几个星期后才会开业
[26:07] I’m not looking for a drink. 我不是来喝酒的
[26:09] You know this kid? 你认识这个孩子吗
[26:12] Yeah. 认识
[26:13] That’s my brother. 他是我弟弟
[26:16] Well, we need to talk. 那我们得谈谈了
[26:20] Emily, what are you doing here? 艾米莉 你怎么来了
[26:21] I’m not staying. A press van’s blocking the driveway. 我马上就走 有辆车挡着行车道了
[26:24] I was hoping you could make an announcement. 我想着你能帮忙通知一下车主
[26:25] We are minutes away from starting. 我们这边马上就开始了
[26:27] You in a hurry? 你着急吗
[26:30] No. No. 我是不急
[26:31] But, uh, Mr. Knowles across the street 但是对面的诺尔斯先生
[26:32] isn’t so understanding. 可不太善解人意
[26:33] I begged him to hold off calling the police 我劝了他半天 叫他先别报警
[26:35] until I spoke with you, but… 至少让我跟你先说一下 但是
[26:36] Thanks. I’m on it. 多谢了 我现在就去办
[26:38] Eve! 伊芙
[26:41] You don’t want to stick around for the main event? 你不打算留下来参加活动吗
[26:44] Your mother asked me to steer clear of your family. 你母亲让我跟你们家划清界限
[26:48] I thought maybe she was speaking for you. 我以为 这话是她替你说的
[26:50] She wasn’t. 那是她自己的意思
[26:52] Mr. Grayson, this arrived at the gate. 格雷森先生 有封信件
[26:56] Who sent it? 谁送来的
[26:56] Don’t know, sir. It came during a shift change. 不太清楚 先生 换班的时候发现的
[26:58] Thank you. 谢谢你
[27:06] “Veronica Clarke.” “维罗妮卡·克拉克”
[27:09] I should’ve known. 我早该猜到的
[27:10] What is it? 这是什么
[27:11] Confirmation. 这是个确认
[27:13] Of what? 确认了什么
[27:14] Every terrible thought I’ve ever had about my mother. 它确认了我对我母亲的可怕猜想
[27:24] Okay, I’m here. What’s the emergency? 我回来了 什么紧急情况
[27:28] I want you to meet Mr. Ryan. 我想让你见见瑞安先生
[27:30] Someone broke into his place the other night, 几天前的晚上 有人闯进了他家
[27:32] and they were dumb enough to leave this behind. 还笨手笨脚地留下了这个
[27:34] What the hell were you thinking? 你脑子里到底在想什么
[27:36] I-I w–um, I wasn’t. 我…我 我一时犯傻
[27:38] I saw two kids running away from my property. 我看到两个小孩从我家逃出去
[27:41] Who was with you? 另一个是谁
[27:42] No one. 没有另一个人
[27:43] You steal from me, then call me a liar? 你偷了我的东西 现在还反过来说我在撒谎
[27:45] No, sir, but like I said, it was just me. 我不是这个意思 先生 确实只有我一个人
[27:48] I’m sorry. I don’t know what to say. 我非常抱歉 真不知道该说什么好
[27:49] We lost our dad last year, but I swear, 我们的父亲去年过世了 但是我发誓
[27:51] this isn’t the way he raised us. 他绝不是这样教育我们的
[27:53] We can meet you down at the police station. 实在不行我们可以去警局解决
[27:55] I’ll tell you what– 算了
[27:57] If the kid gives back what he took, 只要这孩子把偷的东西还回来
[27:58] I won’t press charges. 我就不报警了
[28:01] I was young and stupid once, too. 谁年轻的时候没干过傻事啊
[28:03] Careful, though. 小心点
[28:04] Your next mark might not be so nice. 你的下一个”目标”可能就不会这么善心了
[28:06] You come by my place tomorrow? 那请你明天来我家吧
[28:07] You know where it is. 你知道地址的
[28:09] He’ll be there. 他一定会去的
[28:10] Thank you. 非常感谢
[28:11] Listen, if there’s ever anything I can do for you, 要是有什么我能为你做的
[28:13] you just–just let me know. 尽管开口
[28:17] You know what, barkeep? 你知道吗 老板
[28:19] I’m gonna hold you to that. 会有那么一天的
[28:27] Nice going. 看看你干的好事
[28:36] You look gorgeous. 你看起来美极了
[28:37] Amanda. 阿曼达
[28:40] How did you get up here? 你怎么进来的
[28:41] A sister has her ways. 姐总有姐的办法
[28:43] My mother will freak if she knows you’re up here. 我母亲要是知道你在这 非发了疯不可
[28:46] Not a big fan of surprises. 她不怎么喜欢惊喜
[28:47] I’m not afraid of her. You shouldn’t be either. 我可不怕她 你也不该怕她
[28:50] I’m not. 我不怕
[28:51] Good, ’cause if we’re gonna get closer, 那就好 虽然咱俩走的挺近
[28:54] I-I can’t protect her anymore. 但你可别指望我 会为她说什么好话
[28:57] What is this? 这是什么
[28:58] A journal our father kept in prison. 父亲在监狱里写的日记
[29:01] I marked the entries 我标记了
[29:02] that I thought you should read first. 我认为你应该先读的地方
[29:05] But I have to warn you, 但是丑话说前头
[29:07] what it says about your mother isn’t pretty. 你母亲在这里面 可不怎么美丽
[29:12] I can’t imagine the fear you must have felt– 真是难以想像你所经受的恐惧
[29:14] Eight weeks of torture? 长达八周的虐待
[29:17] Tell me, did you ever have a moment 跟我说说 这期间
[29:20] where you felt like giving up? 你有想过要放弃吗
[29:23] No. 没有
[29:25] The thought of never seeing my children again 比起永远都见不到我的孩子们
[29:26] was far worse than anything my captor 绑匪对我所做的那些
[29:28] could have ever done to me. 又算得了什么呢
[29:31] You can call it a mother’s will to survive. 这大概就是母亲与生俱来的求生本能吧
[29:34] More like a monster’s. 我觉得 更像是禽兽的本能
[29:36] I just found out the real reason 我终于知道 你为什么不让我
[29:37] you don’t want me having a relationship with Amanda. 和阿曼达来往的真正原因了
[29:40] Because she knows the truth about 因为她知道
[29:41] what you did to my father. 你对我父亲所做的一切罪孽
[29:43] Charlotte, this is not the time. 夏洛特 现在不是胡闹的时候
[29:44] Who, for the record, 你可以记下
[29:46] was David Clarke. 我爸是大卫·克拉克
[29:47] You run that, 你要敢报道
[29:49] and I will sue you for libel. 我会以诽谤罪告你
[29:51] It’s only libel if it isn’t true. 如果所言非实 那也只是诽谤
[29:53] Go ahead, mom. Deny it. 继续 妈妈 继续否认
[29:59] That’s what I thought. 我就知道你做不到
[30:01] This interview’s over. 采访到此结束
[30:05] Mom wasn’t kidnapped. She was planning to disappear. 妈妈并没被绑架 她是有预谋地消失
[30:11] Where did you get this? 你从哪里得到这个东西的
[30:12] Someone dropped it at the guard house 有人把它扔到门卫室
[30:13] Along with that note. 一起的还有那张纸条
[30:14] She was working with him, dad. 她跟他是合作关系 爸爸
[30:15] No, open threats are not this man’s style. 不 公然威胁不是这人的风格
[30:17] If he truly wanted her dead, then she would be. 如果他真想要她死 那她早死了
[30:19] No, you’re missing the larger revelation here. 不 你忽略了更重要的真相
[30:21] Mom faked her own kidnapping. 妈妈伪造了她自己的绑架案
[30:23] My boy, at this moment, there are things at play 好儿子 此时有人耍些诡计
[30:25] that dwarf your penchant for gullibility. 就能让你轻易上当
[30:27] Wait. 等等
[30:28] You knew about this? 你早就知道吗
[30:29] Charlotte, wait. 夏洛特 等一下
[30:31] Hey, both of you, get in here now. 你们俩现在都给我过来
[30:35] Now! 立刻过来
[30:41] You selfish, manipulative liar. 你这个自私的 编造事实的骗子
[30:43] Where did this come from? 这从哪来的
[30:45] Where do you think? 你觉得呢
[30:46] Daniel, this secret was killing me. 丹尼尔 这个秘密快把我憋死了
[30:47] I begged her to tell you. 我曾求过她告诉你
[30:49] You knew, too? 你也知道吗
[30:49] Don’t blame her. I can explain. 别怪她 我可以解释的
[30:51] Oh, with what, more lies? 怎么解释 继续瞎编吗
[30:52] You should be begging for my forgiveness 制造了这样一个骗局之后
[30:54] after pulling a scam like this. 你应该来乞求我的原谅
[30:55] You should be begging for my forgiveness, dear son. 应该是你来乞求我的原谅 我的好儿子
[30:59] I handed you proof of Conrad’s guilt, 我把康拉德的犯罪证据交给了你
[31:01] and you chose his lies over the truth. 而你选择帮他圆谎而不去揭露事实
[31:04] And the blood of every person on that government plane 而那家政府飞机上的每一条人命
[31:06] is on your hands as well as his. 都应该由你和他来负责
[31:08] Charlotte, whatever your mother’s been telling you, 夏洛特 无论你妈妈对你说了什么
[31:09] pay no attention. 都不要理她
[31:10] She’s clearly not in her right mind. 她显然精神不太正常
[31:13] And we are canceling this sham of an event. 我们要取消这次虚伪的记者会
[31:15] Do that, 取消吧
[31:16] and I will have your head on a pike. 我会把你的脑袋串在长矛上
[31:18] You know, as fine as I am with a hired killer targeting you, 只要我还和目标为你的雇凶是一边
[31:21] he won’t stop there, Victoria. 他就不会罢休的 维多利亚
[31:23] We’re leaving the country tonight, all of us. 我们今晚就离开这个国家 一起离开
[31:25] No, I’m through with hiding. 不 我已经躲够了
[31:27] I’m going to put a stop to this right now, 我现在就要立刻做个了断
[31:29] come what may. 不管会发生什么
[31:44] I am so sorry for all the hell 我非常抱歉 我俩在一起时
[31:46] my mother put you through while we were together. 我妈妈让你遭了那么多罪
[31:47] No one in their right mind 只要是个正常人
[31:49] would choose to live inside this family. 就不会想跟这样一家人一起生活
[31:50] I despise her. 我看不起她
[31:52] Word of advice. 给你个建议
[31:54] Keep it to yourself. 掩饰这情绪
[31:56] The only way to beat your mother 打倒你妈妈唯一的办法
[31:57] is to play her game better than she does. 就是去玩她那一套 而且比她玩得好
[32:03] Ladies and gentlemen, please take your seats. 女士们先生们 请就座
[32:05] We’re about to begin, and please… 我们就要开始了 请…
[32:07] Amanda, wait. 阿曼达 等等
[32:09] What are you doing here? 你来这里做什么
[32:10] I thought you were banned from the premises. 我还以为你被禁止来这呢
[32:12] I was. 之前是
[32:13] I am. 现在也是
[32:14] But I’m staying for this, and so are you. 但我要留下来 你也要留下
[32:17] No. I already did what you asked. 不 我已经照你说的做了
[32:19] Jack would kill me if he knew I was here. 杰克如果知道我在这里会杀了我的
[32:20] And Jack would kill you if he knew 那杰克如果知道你肚里的孩子不是他的
[32:21] that baby you’re carrying isn’t his. 他也会杀了你的
[32:23] This is that important to me. 这对我来说同等重要
[32:26] The choice is yours. 你自己来做选择
[32:30] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[32:31] It’s always been my motto 这一直是我的座右铭
[32:33] that from bad comes good. 塞翁失马焉知非福
[32:36] So tonight there will be no rehashing of the past– 所以今晚 不赘述过去的种种
[32:39] only my aspirations for the future. 只谈谈我对未来的渴望
[32:42] Violence to one 暴力之于一人
[32:43] is violence to all. 即是暴力之于所有人
[32:45] And so I would like to acknowledge those close to me 所以我想向我身边那些被这次的悲剧
[32:47] who have been touched by this tragedy. 所触动的人们表达感谢
[32:49] She’s gone off book. She’s going to tank. 她没有照稿子说 她有意认输了
[32:51] – First… – I doubt that very much. -首先 -这点我深表怀疑
[32:53] My daughter Charlotte. 我的女儿夏洛特
[32:55] During my confinement, I promised god 在我被监禁之时 我向上帝承诺
[32:58] that if given another chance, I would live in truth. 如果再给我一次机会 我会活在真实中
[33:00] And this starts with the biggest admission of my life. 而这就要从我一生中最大的坦白开始
[33:06] Charlotte… 夏洛特…
[33:08] is the blessed consequence of my affair with David Clarke. 是我与大卫·克拉克外遇后 爱的结晶
[33:14] Sweetheart, would you step up here, please? 亲爱的 请你站到这里 好吗
[33:30] Yes. 喂
[33:30] Conrad, you’re a smart man, 康拉德 你是聪明人
[33:32] so I know you’ve been expecting this call. 所以我知道你在期待着这通电话
[33:34] Your wife’s very public accusations 你妻子对我们代理人所谓犯罪
[33:36] about our agent’s alleged transgression 做出的公开谴责
[33:38] has us all deeply concerned. 跟我们有很深的渊源
[33:39] A course of action has been decided, 行动方案已经确定执行
[33:41] and it involves your participation. 而这需要你的参与
[33:42] Next, to the saint among men… 下面 他是男人的典范
[33:45] We’ll be in touch. 我们保持联系
[33:46] Who forgave my infidelity 他原谅了我的不忠
[33:47] and cherished Charlotte as his own– 将夏洛特视如己出地疼爱
[33:49] Conrad, come. 康拉德 过来
[33:59] And finally, my son, Daniel, 最后 我的儿子丹尼尔
[34:02] whose loyalty knows no bounds. 他有着无限的忠诚
[34:20] There is one person missing– 还少了一个人
[34:21] Someone who has seen more bad than good from us, 她看到我们更多黑暗面而非阳光面
[34:24] and who has never been scared off. 却从未被吓跑
[34:26] Her tenacity I admire, 她坚韧不拔的个性让我钦佩
[34:28] and I wish to welcome her into the fold… 所以我想要热烈欢迎她
[34:31] along with her child– Amanda Clarke, 以及她的孩子 阿曼达·克拉克
[34:35] Charlotte’s half sister. 夏洛特同父异母的姐姐
[34:37] Amanda, please join us. 阿曼达 请加入我们
[34:43] Please. 请过来
[34:55] To my abductor and to anyone 对于绑架我的人 以及所有
[34:57] who thinks they can harm this family again, 认为他们可以伤害这个家庭的人
[34:59] Make no mistake, you will fail. 毫无疑问 你们会失败的
[35:03] Mrs. Grayson! 格雷森夫人
[35:05] – Understood? – Excuse me. -明白了吗 -抱歉
[35:07] This concludes the press conference. 记者招待会到此结束
[35:08] As this is an ongoing investigation, 介于此案正在调查中
[35:10] there will be no questions tonight. 今晚不会安排提问环节
[35:13] Oh my God, this they’re stronger than ever. 我的天 他们比以前更强了
[35:26] Mom. 妈
[35:28] Thank you for your show of solidarity tonight. 多谢你今晚在阖家团聚中的表现
[35:31] Your performance was flawless. 你的表演无懈可击
[35:34] I wasn’t performing. 我不是在表演
[35:36] The truth is, I’d hate myself 事实是 如果我不知珍惜
[35:37] if I’d gotten you back only to lose you again. 再度失去你 我会恨自己的
[35:40] I’m willing to put this all behind us if you are. 如果你肯 我愿放下之前的一切
[35:45] Come here. 过来
[35:47] I missed you so much. 我好想你
[35:49] Oh, what a lovely tableau– 多么美好的画面啊
[35:53] mother and son reunited. 母子团聚
[35:56] Excuse me. I’m gonna check on Ashley. 失陪了 我去看看阿什莉
[35:59] Ms. Fisk, my apologies if today’s event 菲丝克女士 如果今晚的事破坏了
[36:02] ruined our interview. 我们的采访 我感到很抱歉
[36:03] Actually, Conrad just made up for it 实际上 作为补偿 康拉德邀请我
[36:05] by offering me an exclusive on your upcoming wedding. 独家报道你们将要举行的婚礼
[36:08] I’m sorry if I spilled the proverbial beans, my pet. 真抱歉我多此一举了 亲爱的
[36:12] I mean, I just– I think I just got caught up 我刚 我想我刚获悉
[36:14] in the whole… affair. 整桩婚外情事件
[36:17] And Tuscany? 还有托斯卡纳
[36:18] An exquisite place to honeymoon. I’d expect nothing less. 蜜月的最佳圣地 我非常期待
[36:22] Thank you both. Good night. 谢谢二位 晚安
[36:24] Good night. 晚安
[36:27] You should consider it a small price to pay 你应该把这看成是
[36:29] for publicly branding me a cuckold. 当众给我戴绿帽子的小小代价
[36:31] I so look forward 我很是期待
[36:33] to you resuming your wifely duties, dear. 你又成为了我的妻子 亲爱的
[36:35] Oh, well, if that threat has any merit, 如果威胁有用的话
[36:37] you and I will be dead before then. 我们早就已经死了
[36:38] Oh, I wouldn’t bet on that. 那可不一定吧
[36:39] See, I’ve got some breaking news of my own. 我得到了一些爆炸性新闻
[36:42] While you were dazzling the press corps, 就在你迷惑记者团的时候
[36:45] I got a phone call from your would-be assassin’s employers. 我接到了暗杀者老板的电话
[36:48] It turns out that his recent, uh, rogue 原来他近来凶猛高调的
[36:51] and high-profile escapades have made him a target now. 劣迹使自己成了众矢之的
[36:56] So he’s as good as dead, so long as we cooperate. 只要我们合作 他就生不如死
[36:59] Oh, you fool. 你这个蠢货
[37:00] You’ve just put us back in bed 你又把我们送回了
[37:02] with the very architects of this entire nightmare. 这整个噩梦缔造者的床上
[37:05] Oh, Victoria. 维多利亚
[37:07] This family has you to thank for that. 这都多亏了你
[37:20] Jack? 杰克
[37:22] What are you doing in here? 你在这里做什么
[37:26] You and your new family were all over the news. 新闻里全是你和新家庭的事
[37:29] Did you think I wouldn’t see it? 你以为我不看新闻吗
[37:30] I can explain. 听我解释
[37:31] It’s better if I do that. 真希望我没看到
[37:34] My brother is the most important person in my life to me, 我弟弟是我人生中最重要的一个人
[37:37] so I get that you’d like to build 所以我能理解你想和妹妹
[37:39] a relationship with your sister. 建立好关系的心情
[37:41] That’s exactly it, Jack. 你说得没错 杰克
[37:43] Charlotte begged me to be there. 夏洛特求我一定要到场
[37:44] And if Declan needed me, 如果德克兰需要我的话
[37:46] I would drop everything to be there for him, too. 我也会放下一切去支持他
[37:50] It was wrong of me to try to control 我之前阻止你和格雷森家来往
[37:52] your relationship with the Graysons, 这是我的错
[37:54] but… 但是
[37:58] this is the last time 这是我最后一次
[37:59] I take ownership for your lies. 对你的谎言照单全收
[38:03] Don’t get me wrong. 别误会了
[38:04] I’m committed to our child. 我会对我们的孩子负责
[38:08] I just don’t think I can commit to you. 我只是无法再对你做出承诺了
[38:19] You were right. 你说得对
[38:21] It’s no good. 完全没用
[38:23] Any contacts that could’ve led me to the initiative 任何可以使我获得主动权的方法
[38:25] were destroyed with that bullet, so I… 都被那一枪给毁了 所以我
[38:27] had to go to plan “B.” 不得不执行了B计划
[38:28] You sent the passport to the Graysons to make them think 是你把护照寄到格雷森家
[38:30] the white-haired man was coming for them. 让他们以为白发人要对付他们
[38:32] And it worked. 起作用了
[38:33] Conrad and the initiative are already in contact. 康拉德和主动权尽在掌握
[38:36] I had my own plan. 我有自己的计划
[38:38] You could’ve destroyed everything. 你差点就把一切给毁了
[38:40] But I didn’t, did I? 但我没有 不是吗
[38:43] Amanda Clarke is embedded in that family, 阿曼达·克拉克已经进入那个家庭
[38:45] and Daniel Grayson is out to ruin his mother. 丹尼尔·格雷森也企图摧毁他母亲
[38:47] Better still, he trusts you again. 更好的是 他又开始相信你了
[38:51] You were at the house. 你当时就在那屋里
[38:54] Oh, it was fantastic watching you capitalize 看你利用我行动造成的意外收获
[38:56] on the serendipity of my actions. 真是件奇妙的事
[38:58] Stop acting like you have my best interests at heart. 别再假装你把我的利益放首位
[39:02] Our interests used to be one and the same. 我们的利益曾经是一样的
[39:14] Aiden? 艾登
[39:16] He’s gone. 他已经走了
[39:19] Your lover has left you behind. 你的爱人抛弃了你
[39:27] I don’t believe you. 我不相信
[39:28] This is another one of your tests. 这又是你的另一个测试
[39:30] No. No test. 不 不是测试
[39:33] Whether you believe it or not, 不管你是否相信
[39:35] he chose to leave you just the same. 他还是选择离开了你
[39:39] How does it feel to have opened yourself to betrayal, 你感觉如何 敞开心扉却惨遭背叛
[39:42] same as your father? 就和你父亲一样
[39:44] If you want to succeed in your goal, 如果你想完成目标
[39:47] you must learn to close your heart. 你必须学会关闭内心
[39:50] The young man you trusted understood. 那个你曾相信的小伙就懂
[39:53] Yet, still… 而你还是…
[39:57] you do not. 你还是不懂
[40:04] I want you to leave. 我要你离开
[40:05] How many times do I have to say I’m sorry 到底要我说多少次对不起
[40:07] before you’ll trust me again? 才能让你再相信我
[40:22] 飞行记录器 请勿打开
[40:31] You have one unheard message. 你有一条未读信息
[40:32] To listen to your messages, press 1. 听信息 请按1
[40:37] 新信息 来自卡拉
[40:39] Gordon, it’s me. Where are you? 戈登 是我 你在哪里
[40:42] Um, some guy claiming to be a Detective Lasky 有个自称是拉斯基警探的人
[40:46] came by with a-a sketch, asking questions. 带着一幅画像 四处打探
[40:49] I-I know what I’m supposed to do, 我知道该怎么做
[40:51] and if I don’t hear from you by tomorrow, 如果明天还没有收到你的回复
[40:52] I’ll– I’ll start shutting everything down 我 我会关掉一切
[40:54] and go dark like we promised. 像之前说好的那样藏起来
[40:57] Only I’m hoping I won’t have to, 只是希望我不用那么做
[40:59] that somehow you’re still okay. 不管怎样 希望你没事
[41:02] God, Gordon, please be okay. 天哪 戈登 你一定要没事啊
[41:05] I love you. 我爱你
[41:14] A seductive new apisode of 666 Park Avenue is next. 即将播出充满诱惑的新一集《鬼楼契约》
[41:18] My mother’s still alive. 我妈妈还活着
[41:19] Victoria is the only person left who 维多利亚是这世上唯一一个
[41:21] could possibly tell me where she is. 知道她在哪儿的人
[41:23] This woman has the power to destroy 这女人有能力毁掉
[41:25] everything you can mean to do. 你所有企图
[41:27] Your obsession with making everyone pain is ruining lives. 你的报复会毁了很多人
[41:32] My father told me she was dead. Why would he lie? 我爸爸说她已经死了 他为什么要说谎
[41:36] He would rather have you believe that she was dead 他宁愿让你相信你妈妈已经死了
[41:38] than to tell you the unspeakable truth. 也不愿告诉你那些难以启齿的事
[41:42] Oh my god! 天呐
[41:42] Someone call 911! 快报警
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号